×

우리는 LingQ를 개선하기 위해서 쿠키를 사용합니다. 사이트를 방문함으로써 당신은 동의합니다 쿠키 정책.


image

Uma história de amor ou de (s) encontros - Português Europeu, Uma história de amor ou de (s) encontros 4

Uma história de amor ou de (s) encontros 4

Assim estavam as coisas

Ora, estando assim as coisas, na manhã do dia seguinte, em conversa com o presidente da dita comissão especializada, conversa que ele provocara para trocarem impressões sobre emendas a um relatório em votação naquele plenário de Estrasburgo, descortinou uma aberta inesperada numas reticências processuais.

Com argumentação algo capciosa, apoiou o “caro colega presidente” nessas reticências, e tomaram a decisão de cancelar a tal reunião de Bruxelas ( "desde que os outros não tivessem objecções, obviamente...") em que se iria discutir e votar o relatório que tanto o perturbava (por razões não trazidas à conversa, que não tinham nada de a ela virem, claro), incluindo‑o na ordem de trabalhos da reunião ordinária já antes calendarizada. Foi ele mesmo que andou numa roda-viva, de deputado em deputado, arranjando tudo, e que foi ao secretariado anunciar e dar instruções para o cancelamento da reunião extraordinária. "O caro colega presidente que não se incomodasse..." Tudo tratado, libertado daquele compromisso, quase eufórico, a sua primeira reacção foi a de ir telefonar para ela, dar‑lhe a boa nova.

Mas não quis precipitar‑se uma segunda vez, reconhecendo que a má notícia fora dada cedo demais, sem ter esperado sequer pelos eventuais resultados da sua própria capacidade de iniciativa e manobra.

Sérgio Ribeiro http://anonimosecxxi.blogspot.pt/2007/08/uma-histria-de-amor-ou-de-s-encontros-5.html

Uma história de amor ou de (s) encontros 4 A story of love or (s) encounters 4 Una historia de amor o (s)encuentros 4 愛と出会いの物語 4 爱情或()邂逅的故事 4

Assim estavam as coisas So were things そういうことだった

Ora, estando assim as coisas, na manhã do dia seguinte, em conversa com o presidente da dita comissão especializada, conversa que ele provocara para trocarem impressões sobre emendas a um relatório em votação naquele plenário de Estrasburgo, descortinou uma aberta inesperada numas reticências processuais. Now that being the case, the next morning, in conversation with the chairman of that specialized committee, which he had held to exchange views on amendments to a report being voted on at that Strasbourg plenary session, an unexpected openness of procedural reticence was revealed. さて、こんな感じで、翌日の朝、前述の専門委員会の委員長との会話で、ストラスブールでの本会議で投票された報告書の修正について意見を交換するために彼が挑発した会話でした。 、彼は手続き上の沈黙の予期せぬ始まりを明らかにしました。 З огляду на це, вранці наступного дня під час розмови з головою вищезазначеного спеціалізованого комітету, розмова, яку він спровокував, щоб обмінятися думками щодо поправок до доповіді, за яку голосували на тому пленарному засіданні в Страсбурзі , він виявив несподіване відкриття в певній процедурній стриманості.

Com argumentação algo capciosa, apoiou o “caro colega presidente” nessas reticências, e tomaram a decisão de cancelar a tal reunião de Bruxelas ( "desde que os outros não tivessem objecções, obviamente...") em que se iria discutir e votar o relatório que tanto o perturbava (por razões não trazidas à conversa, que não tinham nada de a ela virem, claro), incluindo‑o na ordem de trabalhos da reunião ordinária já antes calendarizada. With somewhat specious arguments, he supported the “dear colleague president” in these reticences, and they took the decision to cancel that meeting in Brussels ("provided that the others had no objections, obviously...") in which they would discuss and vote on the report that disturbed him so much (for reasons not brought up in the conversation, which had nothing to come to it, of course), including it on the agenda of the ordinary meeting already scheduled beforehand. З дещо очевидним аргументом він підтримав «шановного колегу-президента» в цих небажаннях, і вони прийняли рішення скасувати зустріч у Брюсселі («за умови, що інші не заперечують, звичайно...»), на якій зустріч обговорити та проголосувати доповідь, яка його так хвилювала (з причин, не висвітлених у розмові, які, звичайно, не мали до неї відношення), включивши її до порядку денного чергового засідання, яке вже було призначено. Foi ele mesmo que andou numa roda-viva, de deputado em deputado, arranjando tudo, e que foi ao secretariado anunciar e dar instruções para o cancelamento da reunião extraordinária. It was he himself who went round and round, from deputy to deputy, arranging everything, and who went to the secretariat to announce and give instructions for the cancellation of the extraordinary meeting. "O caro colega presidente que não se incomodasse..." "The dear fellow president who didn't mind ..." Tudo tratado, libertado daquele compromisso, quase eufórico, a sua primeira reacção foi a de ir telefonar para ela, dar‑lhe a boa nova. Everything taken care of, freed from that commitment, almost euphoric, his first reaction was to call her, to give her the good news.

Mas não quis precipitar‑se uma segunda vez, reconhecendo que a má notícia fora dada cedo demais, sem ter esperado sequer pelos eventuais resultados da sua própria capacidade de iniciativa e manobra. But he did not want to rush in a second time, recognizing that the bad news had been delivered too soon, without even waiting for the eventual results of his own initiative and manoeuvre.

Sérgio Ribeiro http://anonimosecxxi.blogspot.pt/2007/08/uma-histria-de-amor-ou-de-s-encontros-5.html