×

우리는 LingQ를 개선하기 위해서 쿠키를 사용합니다. 사이트를 방문함으로써 당신은 동의합니다 쿠키 정책.


image

Pelo mundo afora, Churrascaria brasileira em Bremen

Churrascaria brasileira em Bremen

Eu morro de saudade da comidinha brasileira.

Aqui na Dinamarca não tem nenhum restaurante de comida típica brazuca, então sempre que viajo ao exterior, eu procuro por restaurantes ou churrascarias brasileiras. Encontrei uma churrascaria em Bremen, que fica dentro da estação ferroviária.

Lugar muito bacana, com uma decoração simpática.

No entanto, para minha surpresa, a maioria dos garçons e garçonetes eram portugueses ao invés de brasileiros. O rapaz que atendeu a nossa mesa também era um portuga. Eu vou contar o que aconteceu comigo, pois aprendi uma grande lição.

E se você aprende português brasileiro, tome muito cuidado com o que diz se algum dia conversar com alguém de Portugal. No Brasil é comum falar assim: “moço, será que você não poderia me ajudar?”

E foi mais ou menos isso que eu disse ao portuga.

No entanto, ao ouvir a palavra 'moço', ele se ofendeu e me disse: "não diga isso". E eu não estava entendendo, pois a palavra 'moço' em português brasileiro, quer dizer homem jovem, rapaz.

E considerando a idade dele, deveria ser considerado um elogio. Ele me explicou, que chamar um homem de 'moço' em Portugal, é o mesmo que chamar uma mulher brasileira de 'rapariga'.

E foi aí que eu não entendi mais nada. Pois no sul do Brasil, 'rapariga' quer dizer mulher jovem, moça. Isso não é ofença, e foi isso que eu disse a ele. Então ele me contou, que certa vez disse para uma moça brasileira o seguinte: “só um momentinho, rapariga.” Ele disse que a brasileira ficou furiosa e que fez um escândalo, dizendo que rapariga só se fosse na terra dele.

E foi assim que aprendi que em outras partes do Brasil o adjetivo ‘rapariga' é uma ofença.

Eu não sabia disso. Cheguei até a checar dois dicionários, mas nenhum deles mencionou que regionalmente a palavra rapariga pode ser um insulto. Bom, o fato é que descobri que não se pode dizer ‘moço' em Portugal, entretanto ainda não descobri o significado disso.

Será que quer dizer prostituto, gigolô? Não sei, e já rodei essa internet inteira e não encontrei nada a respeito do significado da palavra 'moço' em Portugal. Por via das dúvidas, é melhor nunca chamar uma brasileira de rapariga, nem um português de moço.

Gente, duas palavrinhas tão inocentes… moço e rapariga... como o povo gosta de complicar as coisas.

Churrascaria brasileira em Bremen Brasilianisches Steakhouse in Bremen Brazilian steakhouse in Bremen Asador brasileño en Bremen 不来梅的巴西牛排馆

Eu morro de saudade da comidinha brasileira. Ich vermisse das brasilianische Essen sehr. I miss the Brazilian food.

Aqui na Dinamarca não tem nenhum restaurante de comida típica brazuca, então sempre que viajo ao exterior, eu procuro por restaurantes ou churrascarias brasileiras. Hier in Dänemark gibt es keine typisch brasilianischen Restaurants, also suche ich immer, wenn ich ins Ausland reise, nach brasilianischen Restaurants oder Steakhäusern. Here in Denmark there are no typical Brazilian food restaurants, so whenever I travel abroad, I look for Brazilian restaurants or steakhouses. Encontrei uma churrascaria em Bremen, que fica dentro da estação ferroviária. Ich habe ein Steakhouse in Bremen gefunden, das sich im Bahnhof befindet. I found a steakhouse in Bremen, which is inside the train station.

Lugar muito bacana, com uma decoração simpática. Sehr schöner Ort, mit einer schönen Dekoration. Very nice place, with a nice decoration.

No entanto, para minha surpresa, a maioria dos garçons e garçonetes eram portugueses ao invés de brasileiros. Zu meiner Überraschung waren die meisten Kellner und Kellnerinnen jedoch Portugiesen statt Brasilianer. However, to my surprise, most of the waiters and waitresses were Portuguese instead of Brazilians. O rapaz que atendeu a nossa mesa também era um portuga. Der Typ, der unseren Tisch bediente, war auch ein Portugiese. The boy who attended our table was also a Portuguese. Eu vou contar o que aconteceu comigo, pois aprendi uma grande lição. Ich werde Ihnen erzählen, was mir passiert ist, weil ich eine großartige Lektion gelernt habe. I will tell you what happened to me, because I learned a great lesson.

E se você aprende português brasileiro, tome muito cuidado com o que diz se algum dia conversar com alguém de Portugal. Und wenn Sie brasilianisches Portugiesisch lernen, seien Sie sehr vorsichtig, was Sie sagen, wenn Sie jemals mit jemandem aus Portugal sprechen. And if you learn Brazilian Portuguese, be very careful with what you say if you ever talk to someone from Portugal. No Brasil é comum falar assim: “moço, será que você não poderia me ajudar?” In Brasilien ist es üblich zu sagen: „Junge, kannst du mir helfen?“ In Brazil it is common to say: “boy, could you not help me?”

E foi mais ou menos isso que eu disse ao portuga. Und das habe ich den Portugiesen mehr oder weniger auch gesagt. And that's more or less what I said to the Portuguese.

No entanto, ao ouvir a palavra 'moço', ele se ofendeu e me disse: "não diga isso". Als er jedoch das Wort „Junge“ hörte, war er beleidigt und sagte zu mir: „Sag das nicht“. However, when he heard the word 'boy', he took offense and said to me: "don't say that". E eu não estava entendendo, pois a palavra 'moço' em português brasileiro, quer dizer homem jovem, rapaz. Und ich habe es nicht verstanden, denn das Wort „moço“ bedeutet im brasilianischen Portugiesisch junger Mann, Junge. And I didn't understand, because the word 'moço' in Brazilian Portuguese, it means young man, boy.

E considerando a idade dele, deveria ser considerado um elogio. Und in Anbetracht seines Alters sollte es als Kompliment angesehen werden. And considering his age, it should be considered a compliment. Ele me explicou, que chamar um homem de 'moço' em Portugal, é o mesmo que chamar uma mulher brasileira de 'rapariga'. Er erklärte mir, dass es in Portugal dasselbe ist, wenn man einen Mann „Junge“ nennt, wie man eine Brasilianerin „Mädchen“ nennt. He explained to me, that to call a man a 'boy' in Portugal, is the same as to call a Brazilian woman a 'girl'.

E foi aí que eu não entendi mais nada. Und da habe ich nichts mehr verstanden. And that's when I didn't understand anything anymore. Pois no sul do Brasil, 'rapariga' quer dizer mulher jovem, moça. Denn im Süden Brasiliens bedeutet „Rapariga“ junge Frau, Mädchen. In southern Brazil, 'girl' means young woman, girl. Isso não é ofença, e foi isso que eu disse a ele. Das ist keine Beleidigung, und das habe ich ihm gesagt. This is not an offense, and that's what I told him. Então ele me contou, que certa vez disse para uma moça brasileira o seguinte: “só um momentinho, rapariga.” Ele disse que a brasileira ficou furiosa e que fez um escândalo, dizendo que rapariga só se fosse na terra dele. Dann erzählte er mir, dass er einmal zu einem brasilianischen Mädchen gesagt hatte: „Moment mal, Mädchen.“ Er sagte, dass der Brasilianer wütend sei und dass er einen Skandal mache, indem er sagte, dass das Mädchen nur in seinem Land geblieben sei. Then he told me, who once said to a Brazilian girl the following: "just a moment, girl." He said that the Brazilian was furious and that she made a scandal, saying that the girl would only go to his country.

E foi assim que aprendi que em outras partes do Brasil o adjetivo ‘rapariga' é uma ofença. Und so habe ich gelernt, dass in anderen Teilen Brasiliens das Adjektiv „Mädchen“ eine Beleidigung ist. And that's how I learned that in other parts of Brazil the adjective 'girl' is an offense.

Eu não sabia disso. Ich wusste das nicht. I did not know that. Cheguei até a checar dois dicionários, mas nenhum deles mencionou que regionalmente a palavra rapariga pode ser um insulto. Ich habe sogar in zwei Wörterbüchern nachgesehen, aber keines erwähnte, dass das Wort Mädchen regional eine Beleidigung sein kann. I even checked two dictionaries, but none of them mentioned that regionally the word girl can be an insult. Bom, o fato é que descobri que não se pode dizer ‘moço' em Portugal, entretanto ainda não descobri o significado disso. Tatsache ist, dass ich herausgefunden habe, dass man in Portugal nicht „Junge“ sagen kann, aber ich habe immer noch nicht herausgefunden, was das bedeutet. Well, the fact is that I found out that you can't say 'boy' in Portugal, however I still haven't figured out the meaning of that.

Será que quer dizer prostituto, gigolô? Bedeutet das Prostituierte, Gigolo? Does it mean prostitute, gigolo? Não sei, e já rodei essa internet inteira e não encontrei nada a respeito do significado da palavra 'moço' em Portugal. Ich weiß es nicht, und ich habe das ganze Internet durchsucht und nichts über die Bedeutung des Wortes „Junge“ in Portugal gefunden. I don't know, and I've run this entire internet and haven't found anything about the meaning of the word 'boy' in Portugal. Por via das dúvidas, é melhor nunca chamar uma brasileira de rapariga, nem um português de moço. Für alle Fälle ist es besser, einen Brasilianer niemals ein Mädchen oder einen Portugiesen einen Jungen zu nennen. Just in case, it is better to never call a Brazilian girl, nor a Portuguese guy.

Gente, duas palavrinhas tão inocentes… moço e rapariga... como o povo gosta de complicar as coisas. Leute, zwei so unschuldige Worte ... Junge und Mädchen ... wie Leute es mögen, Dinge zu verkomplizieren. Guys, two words so innocent ... boy and girl ... how people like to complicate things.