×

우리는 LingQ를 개선하기 위해서 쿠키를 사용합니다. 사이트를 방문함으로써 당신은 동의합니다 쿠키 정책.

image

Youtube Imports, Aloisia Aguilar de Varrone

Aloisia Aguilar de Varrone

Is dīcit in suō opere dē linguā latīna--

ō, nōn fungitur!--

bene,

bene, scrībit Varrō in suō opere dē linguā latīnā

verbum 'laetārī'

ab eō venīre

quod cor vel pectus

propter gaudium lātius pateat.

Ergō hodiē ego valdē laetor

et est mihi ingentī gaudiō

hīc vōbīscum versārī

inter tot tantōsque hominēs

cum professōrēs illūstrēs

tum nōn minus prūdentēs discipulōs

inter quōs ut dixit--

--ah yes, thank you! so--

verbum laetārī, nōnne,

lae-tā-rī,

ab eō venīre quod

cor vel pectus propter gaudium

lātius pateat, nōnne?

Ergō ut dīcēbam

mihi vidētur maximus esse cōnsēnsus

atque convenientia inter nōs

ut hodiē māne Iāsō dīcēbat, nōnne?

Nam idem est nōbīs cōnsilium atque dēstinātum,

id est hūmānitātem colere

dum ea meditāmur quae

antīquī posteritātī trādidērunt.

Ad quam mētam nōs

nisi optima doctrīna linguārum antīquārum

nihil ēdūcet.

Ergō in hōc conventū

tam bene et optimē et apprīmē ōrdinātō

vidēmur rēvērā

duōs aprōs ūnō saltū capere.

Bene, eundem scopum antīquitātis colendae

multī persequī vidēmur

licet nōs dīversās viās ad hoc prōpōnāmus.

Sunt enim auctōrēs antīquī

eōrumque opera

ut illae viae quae

sīve longiōrēs sint sīve breviōrēs

sīve mūnītae

sīve perquam incertae atque praecipitēs,

sed semper videntur nōs ad aliquod bonum dūcere.

Et ūnusquisque nostrum suam viam facit.

Mihi abhinc paucōs annōs sēlēgī

viam haud ita expedītam

cum dēcrēverim opera Varrōnis Reātīnī ēmētīrī,

cūius librī nōn dēlūsērunt invidiam temporis,

neque salvī et integrī nōbīs pervēnērunt

sed dētruncātī atque dēminūtī omnēs.

Tamen in tantō naufragiō litterārum

vīsae sunt mihi adhūc quaedam scintillae micāre,

quasi vestīgia

illīus dē commūne salūte cūrae apud antīquōs,

quās sequī īnstituī,

ut ad indicia hūmānitātis

minus fortasse nōta atque minus cōnspicua

pervenīrem.

Ut vidētis, titulus hūius ōrātiunculae est

"Varrōnis negōtia salsa,"

quod titulus refert verba Cicerōnis

dē quōdam opere Varrōnis

quod ille iūcundum iūdicābat.

Sed ego velim

illa verba mūtāre, dīcere potius:

"Varrōnis negōtia salsa atque hūmāna,"

nam hoc potissimum,

hūmāna multa atque multum hūmānitātis

librīs Varrōnis continentur.

Attamen vērum est nōs parum,

nimis parum servāvisse

ex ingentī acervō operum Varrōnis,

quae inopia monumentōrum fortasse exprobrētur

ab hīs quōrum spēs ēvānēscit

in quantulācunque memoriā auctōris.

Sed tamen quantus Varrō fuerit

iam antīquī iactābant,

inter eōs Augustīnus,

quī dīligentiam Varrōnis

bellē commemorat hīs verbīs.

Dīcit:

"Quī tam multa lēgit

ut aliquid eī scrībere vacuisse mīrēmur,

et tam multa scrīpsit,

quam multa vix quemquam legere potuisse crēdāmus."

Ergō dīligentia atque industria et sēdulitās Varrōnis

apud antīquōs fuērunt illūstrēs,

nam nōn tantum Augustīnus hoc commemorat,

sed etiam multī aliī.

Et quidem dīversīs cōgnāmentīs Varrōnem appellant.

Cicerō verbī grātiā

eum appellat polygraphotaton, nōnne, Graecē.

Et Plūtarchus verbī grātiā

eum appellat bibliakotaton

et quoque polymathestaton,

id est quī volēbat omnia discere.

Bene, ex aliīs testimōniīs vērō

nōn industria Varrōnis laudātur,

sed ingenium ipsīus hominis.

Opera Varrōnis

nōbīs lūbrica atque incerta

quippe quae tantum per fragmenta nōta

habita sunt apud antīquōs ēgregia

et magna.

Et sīc verbī grātiā

Iōannēs Salisburgiēnsis dīcit:

"Īnferior nūllī Graecōrum Varrō fuisse scrībitur.

Hunc patrem Rōma vocāre solet.

Plūra quidem nūllus scrīpsit,

et nūllus meliōra."

Ergō sunt multa testimōnia hūius generis,

quae Varrōnem ita laudant,

quae Varrōnem ita commemorant.

Et habētis, ut crēdō,

indicem, nōnne, distribūta sunt,

distribūtae sunt pāginae, habētis?

Indicem

habētis,

id indicem eius operum, nōnne, ita:

nam dignitās

atque hūmānitās Varrōnis

nōn conclūditur tantum

in iīs verbīs pulchris,

quae antīquī dē eō iactāvērunt,

sed in ipsīs fragmentīs auctōris.

Quantum colligere possumus,

is semper

hūmānitātem atque dignitātem hominis coluit.

Ut vidētis,

ille operam dedit multifōrmibus disciplīnīs,

sīve lingae latīnae

et rēbus rūsticīs

et rēbus polīticīs et antīquitātibus:

et in omnibus hīs operibus

videntur esse quaedam nōtae pecūliārēs,

quaedam nōtae commūnēs atque perennēs,

commūnēs in hōc auctōre.

Prīmum omnium

dīxerim Varrōnem semper

ūtilitātem commūnem persecūtum esse.

Ille multa litterīs mandāvit,

verbī grātiā

dē orīgine īnstitūtōrum Rōmānōrum,

dē linguā latīnā,

dē bellīs

aut dē rēbus gestīs Rōmānōrum.

Et haec vidētur scrīpsisse

nōn quod fāmam praecipuam

atque prīvātam glōriam quaereret

sed tantum ut prōdesset cīvibus suīs.

Nam--verbī grātiā--quis scrībit dē bibliothēcīs

nisi coāctus necessitāte ipsā

librōrum dēspondendōrum?

Est Varrō opus dē bibliothēcīs.

Sīve quis dēscrībit ōram maritimam

inter Ītaliam atque Hispāniam--

quod Varrō fēcit--

nisi is quī hoc iter passus est

atque vult viam aliīs mūnīre?

In secundō locō dīxerim

opera Varrōnis

ē cōnspectū hominis cōnscrīpta esse.

etenim nōn esse Varrō umbrāticus quīdam

in suō scrīptōriō inclūsus

et quī operam det

rēbus ad hominēs minimē pertinentibus:

sed ex fragmentīs ēius

scaenae cottīdiānae dēprehenduntur

atque colloquia plēna salīs

quae possunt nōs dūcere

ad illud tempus in quō scrīpta sunt.

Deinde noster nōn ūtitur exemplīs

ā sēnsibus vel ā mente hominibus

aliēnīs atque sēmōtīs

sed familiāribus iīs,

quibus haec opera scrīpta sunt.

Sunt quī prōpōnant

illam sententiam Prōtagorae

'hominem esse mēnsūram omnium rērum'

ut fundāmentum aut prīncipium hūmānismī.

Et ita mihi vidētur apud Varrōnem ēvēnisse:

nam omnia videntur ē cōnspectū hominum discēdere

et ad hominēs redīre

sub speciē alicūius commodī,

alicūius beneficiī sīve ēmolumentī.

Et tunc in tertiō locō

dīxerim dē operā Varrōnis

semper aliquid māius continēre videntur.

Dē quācumque rē vel māteriē

Varrō scrībit,

vidētur semper locum atque viam invenīre

ut frūstula illīus hūmānitātis

quam antīquī in virtūtibus pōnēbant

semper legentibus praebēre

vel excitāre illās flammās

quae restīncta erant in animō nostrō,

nam nōn agitur tantum

dē nōtiōnibus dēscrībendīs et perstringendīs,

neque in contemplātiōne eārum commorātur,

sed semper vidētur

doctrīnam velle dīvulgāre atque eam exercēre.

Tamen videāmus aliqua exempla

quae possunt haec cōnsilia dēmōnstrāre.

Incipiam

ā librīs Varrōnis dē rēbus rūsticīs.

Quōrum prīmum cōnsilium est

hominēs docēre labōrēs rūsticōs, certe.

Tamen

ēminet praeterea

quam multīs modīs

cōnētur noster

illa officia rūstica

splendōre atque glōriā

atque quādam dignitāte afficere.

Et sīc vidētur,

verbī grātiā

ita,

sīc verbī grātiā

hominēs rūsticōs semper ignāviōrēs habet,

et urbānōs habet desidiōsiōrēs,

nam "relictīs falce et arātrō--"

hominēs urbānī, nōnne--

"māluērunt manūs movēre in theātrō ac circō

quam in segetibus atque in vinētīs":

est laus hominum rūsticōrum.

Et addit deinde quoque--

addit deinde: hominēs rūsticōs--

hominēs quī terram colēbant, nōnne--

"piam et ūtilem agere vītam

atque eōs sōlōs relīquōs esse

ex stirpe Saturnī rēgis":

ergo eōs habet ex stirpe rēgia,

illam dignitātem tribuēns

eōrum officiīs.

Sed ad eandem mētam

videntur quoque spectāre

multae aliae similitūdinēs

atque comparātiōnēs

quibus noster

hōs librōs rērum rūsticārum exōrnat.

Cōnātur verbī grātia dēmōnstrāre

quam illūstrēs habitī sint pāstōrēs antīquitus.

Quam rem ut faciat

verbī grātiā dīcit:

nec sī tantae dignitātis essent pāstōrēs,

eōrum vocābulīs in caelō dēscrībendō

astrologī nōn ūsī essent.

Nam ut nunc ad stēllās,

quae ab ariete et taurō appellantur--

id est, ā rēbus rūsticīs appellantur.

Et deinde neque eōrum nōmina dīcit in maribus terrīsque essent,

"ut in marī,

quod nōmināvērunt ā caprīs Aegaeum pelagus."

Et commemorat tandem Varrō

stirpem Rōmānam,

quanta est,

ā pāstōribus esse ortam dicit, nam:

"Quis Faustulum nescit pāstōrem fuisse nūtrīcium,

quī Rōmulum et Remum ēdūcāvit?"

Ergo veniāmus nunc ad librōs eius de linguā latīnā

in quā disciplīnā dīcitur Varrō

ēruditissimus fuisse apud antīquōs.

Sed etiam hoc argūmentum

minus fortasse commūne,

magis 'scientificum', ut ita dīcāmus,

minus propinquum hominibus,

etiam hoc argūmentum hanc māteriem vidētur

ē cōnspectū hominum Varrō aggredī.

Verbī grātiā exemplum pōnam hīc:

ut dē mūtātiōnibus vocābulōrum

in lāpsū temporis dīcat

ad aetātēs hominis venit

et cum iīs vocābula comparat et dīcit:

"Quem puerum vīdistī fōrmōsum,

hunc vidēs dēfōrmem in senectā;

tertium saeculum nōn videt eum hominem

quem vīdit prīmum."

Et idem fit in vocābulīs.

Ergō homō et hominēs semper,

semper in mediō pōnuntur.

Ex aliīs fragmentīs verbī grātiā

patet eum voluisse ūtilitātem commūnem quaerere,

atque recūsat pervestīgāre

tantum vocābula poētica:

et vult quoque pervestīgāre vocābula ūtilia,

vocābula quae ad omnēs hominēs pertinent.

Et sīc dīcit verbī grātiā:

"Voluī praeterīre eōs quī

poētārum modo verba ut sint ficta expediunt.

Nōn enim vidēbātur cōnsentāneum

quaerere mē in eō verbō

quod fīnxisset Ennius causam

neglegere quod anteā rēx Latīnus fīnxisset,

cum poēticīs multīs verbīs magis dēlecter quam ūtar,

antīquīs magis ūtar quam dēlecter."

Ergō semper illa ūtilitās omnium est in suō opere.

Quid nunc?

Āh, ita, est in librīs dē linguā latīnā

fragmentum in quō Varrō

ūtitur sīve, ita, ūtitur

nōtiōne vocābulō hūmānitātis.

Patet eum sibi nōn voluisse

illam philanthrōpiam

vel cāritātem generis hūmānī

quae valet nostrīs temporibus,

sed tamen ego putō

eum illō vocābulō

velle significāre

quid discernat genus hūmānum

ā cēterīs generibus animantium;

nam hūmānum est, sive hominum est

aliquid aliud,

aliquid māius et dignitātem quaerere

in rēbus, in āctiōnibus, in commerciīs.

Et sīc dīcit:

"Nōn sōlum vestītī esse volumus ut vītēmus frīgus,

sed etiam ut videāmur vestītī esse honestē;

nōn domum habēre ut sīmus in tēctō et tūtō sōlum,

quō necessitās contrūserit,

sed etiam ubi voluptās retinērī possit,

et nōn sōlum vāsa ad vīctum habilia,

sed etiam figūra bella

atque ab artifice ficta,

quod aliud hominī,

aliud hūmānitātī satis est."

Et veniāmus nunc ad etymologiās quās

etiam Varrō prōpōnit in suīs librīs dē linguā latīnā.

Eās, hās etymologiās, hās orīginātiōnēs verbōrum

hominēs doctī ēiēcērunt,

nam puerīlēs sunt

atque orbae omnī fundāmentō.

Sed licet sint falsae etymologiae,

tamen hūmānae mihi esse appārent

nam ex eō oriuntur

quod hominēs possunt oculīs sēnsibus percipere,

mente fingere, nōnne,

et vidētur ille bene nōvisse

quid hominēs percipiant, quid sentiant, quōmodo omnia,

mundum suum, percipiant.

Ergō hāc dē causā dīcit verbī grātiā:

"''Ager' dictus in quam terram quid agēbant frūctūs causā"--

ergō ex verbō agendī 'ager' dictus--

et "'Prāta' dicta ab eō,

quod sine opere parāta"--sunt p(ā)rata, ita;

et "Quod in agrīs quotquot annīs rūrsum facienda eadem,

ut rūrsum capiās frūctum,

appellāta 'rūra'"--

ita, hāc dē causā appellāta rūra.

Et deinde dīcit quoque: "'Latrōnēs'

quod lateant ad īnsidiās faciendās"--

ergō latēre--'latrōnēs."

Et: "'vulpēs'

quod volat pedibus,"

vul- pēs, nōnne, volat pedibus,

facillimum est.

Et nunc haec,

quae nunc veniunt, sunt mihi in dēliciīs:

dīcit "'cūrāre'

quod cor ūrat," nōnne,

propter necess--propter sollicitūdinēs, ita.

Et "''volō' ā voluntāte dictum,

et ā volātū,

quod animus ita est, ut

pūnctō temporis pervolet quō volt."

Nōnne haec hūmānitātem redolent?

Et ut vīdimus sunt in hīs operibus,

in hīs fragmentīs igniculī quīdam,

quī splendōrem atque lūmen hūius ingeniī nōbīs indicant.

Attamen sī ad opus satiricum Varrōnis venimus,

vestīgia illīus ignis

accenduntur,

et māiōre ārdōre renovantur.

Opus satiricum Varrōnis tamen

nōn magis integrum nōbīs pervēnit

quam cētera hūius opera,

sed omnīnō comminūtum

atque in eō locō ut potius opus mūsīvum videātur:

fragmenta ēius colligere opus mūsīvum vidētur,

artificem potius postulāns quam studiōsum litterārum.

Sed tamen in tantā perniciē

illa cōnsilia quae initiō commemorābāmus

adhūc valēre videntur,

licet noster ea minus per doctrīnam et īnstitūtiōnem

et magis per aliās viās iūcundiōrēs et subtīliōrēs persequātur.

Sed etiam hominēs in mediō pōnuntur,

ūtilitās commūnis quaeritur,

et aliquid māius, aliquid dignum continēre videntur.

Et inter omnia fragmenta illīus operis satiricī

velim collūstrāre ea fragmenta quae philosophiam aggrediuntur,

quam vellet Varrō--

fortasse exemplum secūtus Sōcratis, --

vellet inter hominēs rūrsus collocāre.

Hāc dē causā philosophī

eōrumque cōnsuētūdinēs mīrae

ācerrimē taxantur

magna cum sollertiā,

nam vellet Varrō philosophōs tālem philosophiam colere,

quae docēret omnēs quid et ubi sit bonum,

nōn quae dē rēbus inānibus disputet.

Et est inter ea fragmenta

satyra cūius nōmen est 'Armōrum iūdicium'

in quā illud Homērī revocātur

dē pugnā prō armīs Achillis;

ita, in titulō hoc revocātur.

Tamen in fragmentīs nōn erunt Āiāx et Ulixēs

quī prō armīs ferōciter pugnent,

sed philosophī,

quī sua praecepta et sua cōnsilia ut meliōra contendunt.

Et sīc dīcit Varrō:

"Ut in lītore cancrī digitīs prīmōribus stāre,

illīc virōs hortārī,

ut rixārent praeclārī philosophī."

Ergō tālēs pugnae inter philosophōs erant frequentissimae,

et eās Varrō ācerrimē reprehendit,

nam philosophōs se gerunt nimis tenācēs

suārum sententiārum,

dum hominēs iuvāre et dūcere neglegunt omnīnō.

In aliīs satyrīs nōn illae pugnae dēprehenduntur,

notantur,

sed cōnsuētūdinēs philosophōrum,

quae ā vītā hominum,

ā commūnibus cōnsuētūdinibus,

ā commūnibus ratiōnibus

philosophōs arcēbant,

et philosophī vidēbantur potius dēsipere ante oculōs hominum,

et iīs dē rēbus praecellēbant magis [quam?] prō

suīs ergā hominēs beneficiīs.

Et hīc verbī grātiā dīcit Varrō:

"Nōn quaerenda est hominī

quī habet virtūtem

paenula in imbrī."

Id est,

hoc dēbent philosophī facere:

sī volunt virtūtem comparāre,

dēbent frīgora patī.

Nōn est philosophī vestīmenta gerere,

sed dēbent tālēs rēs patī.

Et ut famem dīcit:

"praesertim cum ventrem meum

coerceam nec murmurārī patiar,"

tamen

oleum in lūcubrātiōnēs servābō:

"Oleum servābimus in lūcubrātiōnem,

quam in asparagōs tōtam lēcythum ēvertāmus."

Id est, sunt cōnsuētūdinēs mīrae

quae philosophī, quibus potius philosophī

sēparantur ā vītā commūnī.

Et hoc nōn est quod philosphia prōmittit:

philosophia prōmittit vītam beātam inter hominēs, nōnne?

Ergō philosophī nōn valēbant suōs cīvēs allicere ad praecepta,

et nōn tantum propter illās pugnās quās agēbant,

neque tantum propter hās cōnsuētūdinēs

atque īnsāniās atque ineptiās,

sed quoque propter īnsolentiam atque ferōciam

quibuscum hominēs alloquēbantur.

Cūius reī nōbīs est testī

satyra quaedam quae vocātur 'Cavē canem'

in quā philosophus cynicus revocātur:

ergō hominēs dēbent cavēre canem, id est philosophum cynicum,

quī tam ferōciter hominēs petit.

Et deinde satyra nōmine 'Eumenidēs'

in quā philosophī tamquam Eumenidēs

Orestem ad īnsāniam redigunt

suīs āmentibus ratiōnibus vīvendī.

Bene, ergō ut crēdō probātur

Varrōnem semper voluisse

lūmen suae doctrīnae ad ūtilitātem commūnem appōnere.

Hāc dē causā Petrarcha dīxit

eum fuisse "tertium lūmen Rōmānōrum--"

post Cicerōnem et Vergilium

et quod ad īnstitūtiōnem,

quod ad restitūtiōnem hūmānitātis attinet.

Et ipse Cicerō,

quī Varrōnem indūxit in suā acadēmiā,

dīxit dē eō:

"Nam nōs,

in nostrā urbe peregrīnantēs

errantēsque

tamquam hospitēs,

tuī librī quasi domum dēdūxērunt,

ut possēmus aliquandō

quī et ubi essēmus agnōscere.

Et ergō:

Quis est melior vel hūmānior magister

quam is quī valet

hominēs docēre

quī sint?

Grātiās vōbīs!

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Aloisia Aguilar de Varrone Aloisia|Aguilar|of|Varrone Aloisia|Aguilar|dari|Varrone Aloisia Aguilar de Varrone Aloisia Aguilar de Varrone Aloisia Aguilar de Varrone Aloisia Aguilar de Varrone 알로이시아 아길라르 드 Varrone Aloisia Aguilar de Varrone Алоизия Агилар де Варроне Алоїзія Агілар де Варроне Aloisia Aguilar de Varrone Aloisia Aguilar de Varrone

Is dīcit in suō opere dē linguā latīna-- er||||||| he|says|in|his|work|about|language|Latin |dia berkata|di|miliknya|karya|tentang|bahasa|Latin Er spricht in seinem Werk über die lateinische Sprache-- Він говорить у своїй праці про латинську мову-- Dia mengatakan dalam karyanya tentang bahasa Latin-- He says in his work about the Latin language--

ō, nōn fungitur!-- ||erfüllt oh|not|it is functioning oh|tidak|berfungsi oh, das funktioniert nicht!-- ō, ні, це працює!-- oh, tidak berfungsi!-- oh, it does not function!--

bene, well baik gut, baik, well,

bene, scrībit Varrō in suō opere dē linguā latīnā well|he writes|Varro|in|his|work|about|language|Latin baik|menulis|Varrō|dalam|karyanya|karya|tentang|bahasa|Latin Gut, schreibt Varro in seinem Werk über die lateinische Sprache baik, Varrō menulis dalam karyanya tentang bahasa Latin well, Varro writes in his work about the Latin language

verbum 'laetārī' word|to rejoice kata|bersukacita Das Wort 'laetārī' kata 'laetārī' the word 'laetārī'

ab eō venīre from|him|to come dari|dia|datang vom ihm kommen datangnya dari situ comes from it

quod cor vel pectus |Herz|| because|heart|or|chest yang|hati|atau|dada das Herz oder die Brust karena hati atau jantung which means heart or breast

propter gaudium lātius pateat. because of|joy|wider|may it be opened karena|kegembiraan|lebih luas|terbuka möge es wegen der Freude weiter geöffnet sein. karena kebahagiaan terbuka lebih lebar. may it be opened wider because of joy.

Ergō hodiē ego valdē laetor therefore|today|I|very|rejoice Jadi|hari ini|saya|sangat|senang Deshalb freue ich mich heute sehr. Oleh karena itu hari ini saya sangat senang Therefore today I am very happy

et est mihi ingentī gaudiō and|it is|to me|immense|joy dan|adalah|bagi saya|besar|kegembiraan und es ist mir eine große Freude dan saya sangat senang and I have immense joy

hīc vōbīscum versārī ||verweilen here|with you|to be engaged di sini|dengan kalian|bergaul hier mit euch zu sein berada di sini bersama kalian to be here with you all.

inter tot tantōsque hominēs among|so many|and so great|men di antara|begitu banyak|dan begitu banyak|manusia unter so vielen so großen Menschen di antara begitu banyak orang among so many people

cum professōrēs illūstrēs when|professors|illustrious dengan|profesor|terkemuka mit den berühmten Professoren dengan para profesor yang terkenal with distinguished professors

tum nōn minus prūdentēs discipulōs da|||| then|not|less|prudent|students maka|tidak|kurang|bijaksana|murid-murid und nicht weniger klugen Schülern dan juga siswa yang tidak kalah bijaksana and no less prudent students

inter quōs ut dixit-- among|whom|as|he said di antara|yang|seperti|dia berkata unter denen, wie er sagte-- di antara mereka yang dia katakan-- among whom, as he said--

--ah yes, thank you! so-- ah|yes|thank|you|so ah|ya|terima|kamu|jadi --ah ya, terima kasih! jadi-- --ah yes, thank you! so--

verbum laetārī, nōnne, ||nicht word|to rejoice|isn't it kata|bersukacita|bukan Wort glücklich sein, nicht wahr, kata laetārī, bukan, the word to rejoice, right,

lae-tā-rī, lae|tā|rī lae-tā-rī, lae-tā-rī, re-joice,

ab eō venīre quod from|him|to come|because dari|dia|datang|karena von ihm kommen, dass datang dari itu yang comes from that which

cor vel pectus propter gaudium heart|or|chest|because of|joy hati|atau|dada|karena|kebahagiaan jantung atau dada karena kegembiraan heart or chest because of joy

lātius pateat, nōnne? wider|let it be opened|isn't it lebih luas|terbuka|bukan Sollte es nicht weiter geöffnet werden? apakah tidak lebih luas terbuka? should it not be more open?

Ergō ut dīcēbam therefore|as|I was saying Jadi|seperti|saya katakan Also wie ich sagte Oleh karena itu seperti yang saya katakan Therefore, as I was saying

mihi vidētur maximus esse cōnsēnsus to me|it seems|greatest|to be|consensus kepadaku|tampak|terbesar|menjadi|kesepakatan Es scheint mir, dass es einen großen Konsens gibt menurut saya tampaknya ada konsensus terbesar it seems to me that there is a great consensus

atque convenientia inter nōs and|agreement|between|us dan|kesepakatan|antara|kita dan kesepakatan di antara kita and the agreement between us

ut hodiē māne Iāsō dīcēbat, nōnne? |||Iaso||nicht wahr as|today|morning|to Jason|he was saying|isn't it bahwa|hari ini|pagi|Iaso|berkata|bukan Wie er heute Morgen zu Jason sagte, nicht wahr? seperti yang dikatakan Iaso pagi ini, bukan? as Jason was saying this morning, right?

Nam idem est nōbīs cōnsilium atque dēstinātum, for|the same|is|to us|plan|and|destination Karena|sama|adalah|kepada kita|rencana|dan|tujuan Denn dasselbe ist für uns der Beschluss und das Schicksal, Karena itu adalah rencana dan tujuan yang sama bagi kita, For the plan and the destination are the same for us,

id est hūmānitātem colere that|is|humanity|to cultivate yaitu|adalah|kemanusiaan|menghormati das heißt, die Menschlichkeit zu pflegen yaitu memelihara kemanusiaan that is to cultivate humanity.

dum ea meditāmur quae while|those|we meditate|which sementara|dia|merenungkan|apa während wir über das nachdenken, was sementara kita merenungkan apa yang while we ponder those things which

antīquī posteritātī trādidērunt. the ancients|to posterity|they handed down kuno|generasi mendatang|telah diwariskan die Alten der Nachwelt überliefert haben. ditinggalkan oleh nenek moyang kepada generasi mendatang. the ancients handed down to posterity.

Ad quam mētam nōs to|that|goal|we Ke|tujuan|akhir|kita Zu welchem Ziel wir Ke mana kita pergi To that end, we

nisi optima doctrīna linguārum antīquārum unless|best|teaching|of languages|ancient kecuali|terbaik|pengajaran|bahasa-bahasa|kuno außer die beste Lehre der antiken Sprachen kecuali pengajaran terbaik dari bahasa-bahasa kuno unless the best teaching of ancient languages

nihil ēdūcet. |führen nothing|he will lead out tidak ada|akan mengajarkan nichts wird herausbringen. tidak akan menghasilkan apa-apa. nothing will be produced.

Ergō in hōc conventū therefore|in|this|assembly Jadi|di|ini|pertemuan Daher in diesem Treffen Oleh karena itu, dalam pertemuan ini Therefore, in this assembly

tam bene et optimē et apprīmē ōrdinātō so|well|and|best|and|first|ordered begitu|baik|dan|sangat baik|dan|sangat|teratur so gut und hervorragend und besonders organisiert terorganisir dengan baik dan sangat baik. we seem to be arranged so well and excellently and perfectly

vidēmur rēvērā |wirklich we seem|indeed kita lihat|sebenarnya wir scheinen wirklich kita benar-benar tampak indeed.

duōs aprōs ūnō saltū capere. two|boars|one|leap|to catch dua|setelah|satu|lompatan|menangkap zwei Wildschweine mit einem Sprung zu fangen. menangkap dua babi dengan satu lompatan. to catch two wild boars with one leap.

Bene, eundem scopum antīquitātis colendae well|the same|goal|of antiquity|to be cultivated Baik|sama|tujuan|antikuitas|dihormati Baiklah, kita tampak mengejar tujuan yang sama dalam memelihara warisan Well, we seem to pursue the same goal of honoring antiquity.

multī persequī vidēmur many|to pursue|we seem banyak|mengejar|tampak meskipun kita dapat mengusulkan berbagai cara untuk mencapainya. Many of us appear to be pursuing this.

licet nōs dīversās viās ad hoc prōpōnāmus. it is allowed|us|different|paths|towards|this|we propose boleh|kita|berbeda|jalan|untuk|ini|usulkan Although we may propose different paths to this.

Sunt enim auctōrēs antīquī they are|for|authors|ancient Ada|karena|penulis|kuno Karena ada penulis kuno For there are ancient authors

eōrumque opera and their|works dan usaha mereka| dan karya-karya mereka and their works

ut illae viae quae that|those|roads|which agar|itu|jalan|yang seperti jalan-jalan yang such that those ways which

sīve longiōrēs sint sīve breviōrēs whether|longer|they are|whether|shorter atau|lebih panjang|mereka|atau|lebih pendek baik itu lebih panjang atau lebih pendek whether they are longer or shorter

sīve mūnītae whether|fortified atau|yang diminta atau diperkuat whether fortified

sīve perquam incertae atque praecipitēs, whether|very|uncertain|and|steep atau|sangat|tidak pasti|dan|tergesa-gesa baik sangat tidak pasti dan curam, or very uncertain and steep,

sed semper videntur nōs ad aliquod bonum dūcere. but|always|they seem|us|towards|some|good|to lead tetapi|selalu|tampak|kita|menuju|sesuatu|kebaikan|memimpin tetapi selalu tampak membawa kita menuju kebaikan. but they always seem to lead us to some good.

Et ūnusquisque nostrum suam viam facit. and|each one|of us|his own|way|he makes Dan|setiap orang|kami|jalan|jalan|membuat Dan setiap dari kita membuat jalannya sendiri. And each of us makes his own way.

Mihi abhinc paucōs annōs sēlēgī to me|ago|a few|years|I chose Kepadaku|beberapa tahun yang lalu|sedikit|tahun|memilih Beberapa tahun yang lalu saya memilih A few years ago, I chose

viam haud ita expedītam way|not|so|unimpeded jalan|tidak|begitu|lancar jalan yang tidak begitu mudah. a path not so easy

cum dēcrēverim opera Varrōnis Reātīnī ēmētīrī, when|I decided|works|of Varro|of Reatinus|to read ketika|telah memutuskan|karya|Varro|dari Reate|diukur Ketika saya memutuskan untuk mengedit karya Varrōn Reātīnī, when I decided to read the works of Varro of Reate,

cūius librī nōn dēlūsērunt invidiam temporis, of which|books|not|they have escaped|envy|of time dari siapa|buku|tidak|menghindari|iri|waktu yang bukunya tidak terhindar dari kecemburuan zaman, whose books have not escaped the envy of time,

neque salvī et integrī nōbīs pervēnērunt |||||sind angekommen and not|safe|and|whole|to us|they have arrived dan tidak|selamat|dan|utuh|kepada kami|tiba dan tidak sampai kepada kami dalam keadaan utuh dan selamat neither safe nor whole have come to us

sed dētruncātī atque dēminūtī omnēs. |||verringert| but|truncated|and|diminished|all tetapi|dipotong|dan|dikurangi|semua tetapi terpotong dan berkurang semuanya. but all have been cut off and diminished.

Tamen in tantō naufragiō litterārum nevertheless|in|such great|shipwreck|of literature Namun|dalam|begitu banyak|tenggelam|tulisan Namun dalam kebangkrutan besar sastra ini Yet in such a shipwreck of literature

vīsae sunt mihi adhūc quaedam scintillae micāre, seen|they have been|to me|still|certain|sparks|to shine terlihat|adalah|kepadaku|masih|beberapa|percikan|bersinar Saya masih melihat beberapa percikan berkilau, some sparks still seemed to me to shine,

quasi vestīgia as if|traces seolah-olah|jejak seolah-olah jejak like footprints

illīus dē commūne salūte cūrae apud antīquōs, of that|about|common|safety|care|among|ancients dari dia|tentang|umum|keselamatan|perhatian|di|orang-orang kuno dari perhatian bersama tentang keselamatan di kalangan orang-orang kuno, of that concerning the common good of care among the ancients,

quās sequī īnstituī, which|to follow|I have established yang|mengikuti| yang saya berusaha untuk ikuti, which I have been instructed to follow,

ut ad indicia hūmānitātis that|to|signs|of humanity agar|kepada|petunjuk|kemanusiaan agar menuju petunjuk kemanusiaan. in order to the signs of humanity

minus fortasse nōta atque minus cōnspicua less|perhaps|known|and|less|conspicuous kurang|mungkin|catatan|dan|kurang|mencolok mungkin kurang dikenal dan kurang mencolok perhaps less known and less conspicuous

pervenīrem. I would arrive saya tiba saya akan sampai. I would arrive.

Ut vidētis, titulus hūius ōrātiunculae est as|you see|title|of this|little speech|is Agar|kalian melihat|judul|dari ini|pidato kecil|adalah Seperti yang Anda lihat, judul dari pidato ini adalah As you can see, the title of this little speech is

"Varrōnis negōtia salsa," of Varro|business|salty Varrōn|urusan|asin "Urusan lucu Varrōn," "The Salty Business of Varro,"

quod titulus refert verba Cicerōnis that|title|refers to|words|of Cicero bahwa|judul|mengacu pada|kata-kata|Cicero yang judulnya merujuk pada kata-kata Cicero as the title refers to the words of Cicero

dē quōdam opere Varrōnis about|a certain|work|of Varro tentang|suatu|karya|Varrōn tentang suatu karya Varrōn. about a certain work of Varro

quod ille iūcundum iūdicābat. that|he|pleasant|he was judging bahwa|dia|menyenangkan|menilai yang dia anggap menyenangkan. which he judged to be pleasant.

Sed ego velim but|I|I would like Tetapi|saya|ingin Tapi saya ingin But I would like

illa verba mūtāre, dīcere potius: those|words|to change|to say|rather itu|kata-kata|mengubah|mengatakan|lebih baik mengubah kata-kata itu, lebih baik saya katakan: change those words, rather say:

"Varrōnis negōtia salsa atque hūmāna," of Varro|affairs|salty|and|human Varrōn|urusan|asin|dan|manusia "urusan Varrōn yang asin dan manusiawi," "the salty and human affairs of Varro,"

nam hoc potissimum, for|this|especially karena|ini|terutama karena ini terutama, for this is the main point,

hūmāna multa atque multum hūmānitātis human|many|and|much|of humanity manusia|banyak|dan|banyak|kemanusiaan banyak hal kemanusiaan dan banyak kemanusiaan many human things and much humanity

librīs Varrōnis continentur. books|of Varro|they are contained buku|Varrōn|terkandung terdapat dalam buku-buku Varrō. They are contained in the books of Varro.

Attamen vērum est nōs parum, aber||||wenig however|true|it is|we|too little Namun|benar|adalah|kita|sedikit Namun, adalah benar bahwa kita sedikit, However, it is true that we have preserved little,

nimis parum servāvisse too|little|to have saved terlalu|sedikit|telah menyelamatkan terlalu sedikit telah menyimpan too little to have saved

ex ingentī acervō operum Varrōnis, from|huge|pile|of works|of Varro dari|besar|tumpukan|karya-karya|Varrō dari tumpukan besar karya Varrō, from the huge pile of Varro's works,

quae inopia monumentōrum fortasse exprobrētur which|lack|of monuments|perhaps|will be reproached yang|kekurangan|monumen|mungkin|dicemoha yang mungkin dicemoohkan karena kekurangan monumen which may be reproached for the lack of monuments

ab hīs quōrum spēs ēvānēscit by|these|whose|hope|vanishes dari|ini|dari mereka|harapan|menghilang oleh mereka yang harapannya memudar by those whose hope is fading

in quantulācunque memoriā auctōris. in|however small|memory|of the author |sekecil apapun|ingatan|penulis dalam ingatan sekecil apapun tentang penulis. in whatever small memory of the author.

Sed tamen quantus Varrō fuerit but|nevertheless|how great|Varro|he has been Tetapi|lagi pula|seberapa besar|Varrō|telah ada Namun, seberapa besar Varrō itu But still, how great Varro was

iam antīquī iactābant, now|the ancients|they were throwing around sekarang|orang-orang kuno|melempar sekarang orang-orang kuno sering berbicara, now the ancients used to boast,

inter eōs Augustīnus, among|them|Augustine antara|mereka|Agustinus di antara mereka adalah Augustinus, among them Augustine,

quī dīligentiam Varrōnis who|diligence|of Varro yang|ketekunan|Varrō yang dengan baik menyebutkan ketekunan Varrōn who beautifully recalls the diligence of Varro

bellē commemorat hīs verbīs. beautifully|he commemorates|these|words dengan baik|memperingati|ini|kata-kata dengan kata-kata ini. with these words.

Dīcit: he says Dia berkata Ia berkata: He says:

"Quī tam multa lēgit who|so|many|he read Siapa|terlalu banyak|banyak hal|membaca "Yang telah membaca begitu banyak "Who has read so many things

ut aliquid eī scrībere vacuisse mīrēmur, that|something|to him|to write|to have been free|we wonder agar|sesuatu|kepadanya|menulis|telah kosong|kita heran hingga kita heran jika ia sempat menulis sesuatu, that we wonder how he had time to write anything,

et tam multa scrīpsit, and|so|many|he wrote dan|begitu|banyak|dia menulis dan ia telah menulis begitu banyak, and he has written so much,

quam multa vix quemquam legere potuisse crēdāmus." how|many|scarcely|anyone|to read|to have been able|we may believe berapa|banyak|hampir|siapa pun|membaca|bisa|kita percayai hingga kita hampir tidak percaya ada orang yang bisa membacanya." "How many things we can hardly believe anyone could read."

Ergō dīligentia atque industria et sēdulitās Varrōnis |||||Sorgfalt| therefore|diligence|and|industriousness|and|zeal|of Varro Jadi|ketekunan|dan|kerja keras|dan|ketekunan|Varrō Oleh karena itu, ketekunan dan kerja keras serta kesungguhan Varro Therefore, the diligence, industriousness, and attentiveness of Varro

apud antīquōs fuērunt illūstrēs, among|ancients|they were|illustrious di dekat|orang-orang kuno|ada|terkenal di antara orang-orang kuno terdapat yang terkenal, were illustrious among the ancients,

nam nōn tantum Augustīnus hoc commemorat, for|not|only|Augustine|this|he mentions karena|tidak|hanya|Agustinus|ini|memperingati karena tidak hanya Agustinus yang menyebutkan hal ini, for not only Augustine mentions this,

sed etiam multī aliī. but|also|many|others tetapi|juga|banyak|lainnya tetapi juga banyak yang lain. but also many others.

Et quidem dīversīs cōgnāmentīs Varrōnem appellant. and|indeed|various|names|Varro|they call Dan|memang|berbeda|nama|Varrō|memanggil Dan memang dengan berbagai nama mereka menyebut Varro. And indeed, they call Varro by various names.

Cicerō verbī grātiā Cicero|of the word|for the sake of Cicerus|kata|demi Cicero demi keindahan kata For the sake of the word, Cicero

eum appellat polygraphotaton, nōnne, Graecē. him|he calls|polygraph|right|in Greek dia|memanggil|polygraphotaton|bukan|dalam bahasa Yunani dia disebut polygraphotaton, bukan, dalam bahasa Yunani. calls him polygraphotaton, does he not, in Greek.

Et Plūtarchus verbī grātiā and|Plutarch|of the word|for the sake of Dan|Plutarch|kata|demi Dan Plutarchus demi kata. And Plutarch, for the sake of words,

eum appellat bibliakotaton ||Bibelübersetzung him|he calls|bookish dia|memanggil|perpustakaan dia disebut bibliakotaton calls him the biblioklept,

et quoque polymathestaton, and|also|polymathic dan|juga|polymathestaton dan juga polymathestaton, and also polymath,

id est quī volēbat omnia discere. that|it is|who|he wanted|all|to learn itu|adalah|yang|ingin|segala|belajar yaitu yang ingin belajar segala sesuatu. that is, one who wanted to learn everything.

Bene, ex aliīs testimōniīs vērō well|from|other|testimonies|indeed Baik|dari|orang lain|kesaksian|memang Baik, dari kesaksian lain memang Well, from other testimonies indeed

nōn industria Varrōnis laudātur, not|industry|of Varro|is praised tidak|kerja keras|Varrō|dipuji tidak industri Varrōn yang dipuji, the industry of Varro is not praised,

sed ingenium ipsīus hominis. but|genius|of this|man tetapi|kecerdasan|dirinya|manusia tetapi bakat orang itu sendiri. but the genius of the man himself.

Opera Varrōnis works|of Varro Karya|Varrō Karya Varrōn The works of Varro

nōbīs lūbrica atque incerta to us|slippery|and|uncertain kepada kita|licin|dan|tidak pasti bagi kita licin dan tidak pasti. to us slippery and uncertain

quippe quae tantum per fragmenta nōta nämlich||||| indeed|which|only|through|fragments|known memang|yang|hanya|melalui|fragmen|catatan sebenarnya yang hanya dikenal melalui fragmen indeed, which are known only through fragments

habita sunt apud antīquōs ēgregia having been held|they are|among|ancients|remarkable tinggal|adalah|di|orang-orang kuno|luar biasa telah dihuni oleh para kuno yang luar biasa have been held by the ancients as remarkable

et magna. and|great dan|besar dan agung. and great.

Et sīc verbī grātiā and|thus|of the word|for the sake Dan|demikian|kata|demi Dan demi kata-kata And thus for the sake of the word

Iōannēs Salisburgiēnsis dīcit: John|of Salzburg|he says Yohanes|dari Salzburg|berkata Johannes dari Salzburg berkata: John of Salisbury says:

"Īnferior nūllī Graecōrum Varrō fuisse scrībitur. ||||gewesen| inferior|to no one|of the Greeks|Varro|to have been|it is written lebih rendah|kepada tidak ada|orang-orang Yunani|Varrō|telah menjadi|ditulis "Der Inferior wird geschrieben, dass er kein Grieche war, Varro. "Dikatakan bahwa Varro adalah yang terendah di antara orang-orang Yunani. "It is written that no one of the Greeks was inferior to Varro.

Hunc patrem Rōma vocāre solet. this|father|Rome|to call|he is accustomed Ini|ayah|Roma|memanggil|biasa Ihn nennt Rom oft Vater. Dia biasanya dipanggil ayah oleh Roma. This one is usually called the father of Rome.

Plūra quidem nūllus scrīpsit, more|indeed|no|he wrote Banyak|memang|tidak ada|menulis Zweifelsohne hat niemand mehr geschrieben, Memang tidak ada yang menulis lebih banyak, Indeed, no one has written more,

et nūllus meliōra." and|no|better dan|tidak ada|yang lebih baik dan tidak ada yang lebih baik." and no one better.

Ergō sunt multa testimōnia hūius generis, therefore|there are|many|testimonies|of this|kind maka|ada|banyak|kesaksian|dari jenis ini|ini Oleh karena itu, ada banyak bukti dari jenis ini, Therefore, there are many testimonies of this kind,

quae Varrōnem ita laudant, which|Varro|thus|they praise yang|Varrō|begitu|memuji yang memuji Varrōn, which praise Varro in this way,

quae Varrōnem ita commemorant. which|Varro|thus|they mention yang|Varrō|demikian|menyebut yang menyebut Varrōn demikian. which mention Varro.

Et habētis, ut crēdō, and|you have|as|I believe Dan|kalian memiliki|seperti|saya percaya Dan kalian punya, seperti yang saya percayai, And you have, as I believe,

indicem, nōnne, distribūta sunt, index|not|distributed|they are daftar|bukankah|didistribusikan|ada daftar, bukan, sudah dibagikan, a list, haven't you, that has been distributed,

distribūtae sunt pāginae, habētis? distributed|they are|pages|you have didistribusikan|ada|halaman|apakah kalian memiliki halaman-halaman itu, kalian punya? the pages have been distributed, do you have?

Indicem the index indeks Indeks You have an index,

habētis, you have kalian memiliki kalian, that is the index of his works, right, like this:

id indicem eius operum, nōnne, ita: that|index|of his|works|not|thus itu|daftar|karyanya|karya|bukan|begitu itu adalah indeks dari karyanya, bukan? for dignity

nam dignitās for|dignity karena|martabat for dignities karena martabat

atque hūmānitās Varrōnis and|humanity|of Varro dan|kemanusiaan|Varrōn dan kemanusiaan Varro and the humanity of Varro

nōn conclūditur tantum not|is concluded|only tidak|disimpulkan|hanya tidak hanya disimpulkan is not concluded only

in iīs verbīs pulchris, in|those|words|beautiful dalam|ini|kata-kata|indah dalam kata-kata indah ini, in those beautiful words,

quae antīquī dē eō iactāvērunt, which|ancients|about|him|they boasted yang|orang-orang kuno|tentang|dia|melemparkan yang telah dibanggakan oleh para leluhur, which the ancients boasted about him,

sed in ipsīs fragmentīs auctōris. but|in|the very|fragments|of the author tetapi|di|sendiri|fragmen|pengarang tetapi juga dalam fragmen-fragmen itu sendiri dari penulis. but in the very fragments of the author.

Quantum colligere possumus, as much as|to gather|we are able Seberapa banyak|mengumpulkan|kita bisa Was wir sammeln können, Sejauh mana kita bisa mengumpulkan, As much as we can gather,

is semper he|always |selalu ist immer selalu he always

hūmānitātem atque dignitātem hominis coluit. ||Würde|| humanity|and|dignity|of man|he cultivated kemanusiaan|dan|martabat|manusia|menghormati hat die Menschlichkeit und die Würde des Menschen geehrt. menghargai kemanusiaan dan martabat manusia. cherished humanity and the dignity of man.

Ut vidētis, as|you all see Agar|kalian melihat Seperti yang kalian lihat, As you see,

ille operam dedit multifōrmibus disciplīnīs, ||||Disziplinen that|effort|he gave|to many forms|disciplines dia|usaha|memberikan|berbagai|disiplin er widmete sich vielseitigen Disziplinen, dia memberikan perhatian pada berbagai disiplin ilmu, he devoted himself to various disciplines,

sīve lingae latīnae |Zungen| whether|language|Latin atau|bahasa|Latin entweder der lateinischen Sprache baik bahasa Latin whether Latin language

et rēbus rūsticīs ||ländlichen and|things|rural dan|hal-hal|pedesaan und den ländlichen Dingen dan hal-hal pertanian or rural affairs

et rēbus polīticīs et antīquitātibus: ||||Antike and|things|political|and|ancient dan|hal|politik|dan|kuno und in politischen Angelegenheiten und Antike: dan hal-hal politik dan kuno: and in political matters and antiquities:

et in omnibus hīs operibus and|in|all|these|works dan|di|semua|ini|pekerjaan und in all diesen Werken dan dalam semua karya ini and in all these works

videntur esse quaedam nōtae pecūliārēs, ||||besonderen they seem|to be|certain|notable|peculiar tampak|ada|beberapa|catatan|khusus scheinen bestimmte bemerkenswerte Eigenheiten zu sein, terlihat ada beberapa catatan khusus, there seem to be certain peculiar notes,

quaedam nōtae commūnēs atque perennēs, certain|notable|common|and|perennial beberapa|catatan|umum|dan|abadi beberapa catatan umum dan abadi, certain common and enduring notes,

commūnēs in hōc auctōre. common|in|this|author umum|di|ini|penulis umum dalam penulis ini. common in this author.

Prīmum omnium first|of all Pertama|dari semua Pertama-tama First of all

dīxerim Varrōnem semper I would say|Varro|always aku katakan|Varrō|selalu saya katakan bahwa Varro selalu I would say that Varro has always

ūtilitātem commūnem persecūtum esse. usefulness|common|pursued|to have been utilitas|umum|dikejar|ada mengejar kepentingan umum. pursued common utility.

Ille multa litterīs mandāvit, he|many|letters|he sent Dia|banyak|surat|mengirim Dia banyak mencatat dalam tulisan, He wrote many things down,

verbī grātiā of the word|for the sake of kata kerja|karena untuk kepentingan kata for the sake of words

dē orīgine īnstitūtōrum Rōmānōrum, about|origin|of institutions|Roman tentang|asal-usul||Romawi tentang asal-usul lembaga-lembaga Romawi, about the origin of Roman institutions,

dē linguā latīnā, about|language|Latin tentang|bahasa|Latin tentang bahasa Latin, about the Latin language,

dē bellīs about|wars tentang|perang tentang perang about wars

aut dē rēbus gestīs Rōmānōrum. |||geschehenen| or|about|things|accomplished|of the Romans atau|tentang|hal-hal|tindakan|Romawi atau tentang hal-hal yang dilakukan oleh orang Romawi. or about the deeds of the Romans.

Et haec vidētur scrīpsisse and|this|seems|to have written Dan|ini|tampak|telah menulis Dan ini tampaknya ditulis And this seems to have been written

nōn quod fāmam praecipuam not|because|reputation|chief tidak|bahwa|reputasi|utama bukan untuk mencari ketenaran utama not because of a particular fame

atque prīvātam glōriam quaereret and|private|glory|he/she/it would seek dan|pribadi|kemuliaan|mencari dan kehormatan pribadi and sought private glory

sed tantum ut prōdesset cīvibus suīs. but|only|that|he/she/it would benefit|citizens|his/her own tetapi|hanya|agar|menguntungkan|warga|mereka sendiri tetapi hanya untuk memberi manfaat kepada warganya. but only to benefit his citizens.

Nam--verbī grātiā--quis scrībit dē bibliothēcīs for|of the word|for the sake|who|he/she/it writes|about|libraries Karena|saya telah menulis|dengan rasa syukur|siapa|menulis|tentang|perpustakaan Karena--demi kata--siapa yang menulis tentang perpustakaan For the sake of the word--who writes about libraries

nisi coāctus necessitāte ipsā unless|compelled|by necessity|itself kecuali|terpaksa|kebutuhan|itu sendiri kecuali terpaksa oleh kebutuhan itu sendiri unless compelled by necessity itself?

librōrum dēspondendōrum? |von den zu verpfändenden of the books|of the pledging buku-buku|yang dijual apakah tentang penyerahan buku? of the books to be pledged?

Est Varrō opus dē bibliothēcīs. it is|Varro's|work|about|libraries Adalah|Varrō|karya|tentang|perpustakaan Ini adalah karya Varrō tentang perpustakaan. It is Varro's work about libraries.

Sīve quis dēscrībit ōram maritimam whether|someone|will describe|shore|maritime Atau|siapa|menggambarkan|tepi|laut Entah siapa yang akan mendeskripsikan garis pantai Whether someone describes the coastline

inter Ītaliam atque Hispāniam-- between|Italy|and|Spain antara|Italia|dan|Spanyol antara Italia dan Spanyol-- between Italy and Spain--

quod Varrō fēcit-- that|Varro|he did bahwa|Varrō|melakukan apa yang dilakukan Varrō which Varro did--

nisi is quī hoc iter passus est außer|ist||||| unless|he|who|this|journey|having suffered|he has kecuali|dia|yang|ini|perjalanan|telah melewati|adalah kecuali dia yang telah melewati perjalanan ini unless he who has endured this journey

atque vult viam aliīs mūnīre? ||||bauen and|he wants|road|to others|to build dan|ingin|jalan|kepada orang lain|membangun dan ingin memperkuat jalan bagi yang lain? and wishes to pave the way for others?

In secundō locō dīxerim in|second|place|I would have said Di|kedua|tempat|saya katakan Di tempat kedua saya akan mengatakan In the second place, I would say

opera Varrōnis works|of Varro karya|Varrōn karya Varrō the works of Varro

ē cōnspectū hominis cōnscrīpta esse. from|sight|of the man|written|to be dari|penglihatan|manusia|ditulis|ada telah ditulis dari pandangan manusia. have been written out of the sight of man.

etenim nōn esse Varrō umbrāticus quīdam denn||||| for indeed|not|to be|Varro|shadowy|a certain karena|tidak|ada|Varrō|bayangan| sebab tidak ada Varro yang terkurung For Varro is not some shadowy figure

in suō scrīptōriō inclūsus in|his|study|enclosed di|miliknya|ruang kerja|terkurung di ruang kerjanya confined in his study.

et quī operam det |||gibt and|who|attention|he/she/it gives dan|yang|perhatian|memberikan dan yang memberikan perhatian and he who pays attention

rēbus ad hominēs minimē pertinentibus: things|to|people|least|pertaining hal|kepada|manusia|sama sekali|relevan pada hal-hal yang sama sekali tidak relevan bagi manusia: to matters that are of least concern to humans:

sed ex fragmentīs ēius but|from|fragments|of his tetapi|dari|fragmen|miliknya tetapi dari fragmen-fragmen itu but from his fragments

scaenae cottīdiānae dēprehenduntur scene|daily|they are caught adegan|sehari-hari|ditangkap adegan sehari-hari terungkap the scenes of daily life are revealed

atque colloquia plēna salīs |||Salz and|conversations|full|of salt dan|percakapan|penuh|garam dan percakapan yang penuh dengan garam and conversations full of salt

quae possunt nōs dūcere which|can|us|lead yang|dapat|kita|memimpin yang bisa membawa kita which can lead us

ad illud tempus in quō scrīpta sunt. to|that|time|in|which|written|are pada|itu|waktu|di|di mana|ditulis|adalah ke waktu di mana mereka ditulis. to that time in which they were written.

Deinde noster nōn ūtitur exemplīs dann|||verwendet| then|our|not|uses|examples Kemudian|kami|tidak|menggunakan|contoh-contoh Kemudian kita tidak menggunakan contoh Then our does not use examples

ā sēnsibus vel ā mente hominibus from|senses|or|from|mind|men dari|indera|atau|dari|pikiran|manusia dari indera atau dari pikiran orang lain from the senses or from the minds of men

aliēnīs atque sēmōtīs ||abgeschiedenen alien|and|removed asing|dan|terpisah yang asing dan terpisah alien and separate

sed familiāribus iīs, but|familiar|to them tetapi|kepada keluarga|mereka tetapi dari mereka yang akrab, but familiar to those,

quibus haec opera scrīpta sunt. to whom|these|works|written|are kepada siapa|ini|karya|ditulis|adalah yang mana karya ini ditulis. to whom these works have been written.

Sunt quī prōpōnant they are|who|propose Ada|yang|mengusulkan Ada yang mengusulkan There are those who propose

illam sententiam Prōtagorae that|opinion|of Protagoras itu|pernyataan|Protagoras pendapat Protagoras that statement of Protagoras

'hominem esse mēnsūram omnium rērum' man|to be|measure|of all|things manusia|adalah|ukuran|dari semua|hal 'manusia adalah ukuran segala sesuatu' 'man is the measure of all things'

ut fundāmentum aut prīncipium hūmānismī. ||||Humanismus as|foundation|or|principle|of humanism sebagai|dasar|atau|awal|humanisme sebagai dasar atau prinsip humanisme. as the foundation or principle of humanism.

Et ita mihi vidētur apud Varrōnem ēvēnisse: ||||||eingetreten and|thus|to me|it seems|among|Varro| Dan|demikian|kepadaku|tampak|di|Varro|terjadi Dan demikianlah saya rasa terjadi pada Varro: And thus it seems to me that it has happened with Varro:

nam omnia videntur ē cōnspectū hominum discēdere for|all things|they seem|from|sight|of men|to depart karena|segala sesuatu|tampak|dari|penglihatan|manusia|menjauh karena segala sesuatu tampak menjauh dari pandangan manusia for all things seem to depart from the sight of men

et ad hominēs redīre and|to|men|to return dan|kepada|manusia|kembali dan kembali kepada manusia and return to men

sub speciē alicūius commodī, under|appearance|of some|advantage di bawah|spesies|dari sesuatu|keuntungan di bawah tampak suatu keuntungan, under the appearance of some benefit,

alicūius beneficiī sīve ēmolumentī. |||Ertrag of some|benefit|or|profit dari seseorang|manfaat|atau|keuntungan suatu manfaat atau keuntungan. of some benefit or advantage.

Et tunc in tertiō locō and|then|in|third|place Dan|kemudian|di|ketiga|tempat Dan kemudian di tempat ketiga And then in the third place

dīxerim dē operā Varrōnis I may have said|about|work|of Varro saya katakan|tentang|karya|Varro saya akan mengatakan tentang karya Varro I would speak about the work of Varro

semper aliquid māius continēre videntur. always|something|greater|to contain|they seem selalu|sesuatu|lebih besar|mengandung|tampak selalu tampak mengandung sesuatu yang lebih besar. they always seem to contain something greater.

Dē quācumque rē vel māteriē about|whatever|thing|or|material Tentang|dari mana pun|hal|atau|materi Tentang hal atau materi apa pun About whatever matter or subject

Varrō scrībit, Varro|he writes Varrō|menulis Varro menulis, Varro writes,

vidētur semper locum atque viam invenīre it seems|always|place|and|way|to find tampak|selalu|tempat|dan|jalan|menemukan selalu tampak menemukan tempat dan jalan he always seems to find a place and a way

ut frūstula illīus hūmānitātis that|fragments|of that|humanity agar|potongan kecil|dari dia|kemanusiaan sebagai serpihan dari kemanusiaan itu for the crumbs of that humanity.

quam antīquī in virtūtibus pōnēbant how|ancients|in|virtues|they placed seberapa|orang-orang kuno|dalam|kebajikan|meletakkan yang selalu diletakkan oleh para leluhur dalam kebajikan as the ancients placed in virtues

semper legentibus praebēre always|to the readers|to provide selalu|kepada yang membaca|menyediakan selalu menyediakan bagi para pembaca always to provide to readers

vel excitāre illās flammās or|to excite|those|flames atau|membangkitkan|itu|api atau membangkitkan api-api itu or to stir up those flames

quae restīncta erant in animō nostrō, which|extinguished|they were|in|mind|our yang|terhalang|ada|di|jiwa|kita yang telah padam dalam jiwa kita, which had been extinguished in our soul,

nam nōn agitur tantum for|not|it is acted upon|only karena|tidak|diurus|hanya karena tidak hanya dibahas for it is not only about

dē nōtiōnibus dēscrībendīs et perstringendīs, about|notions|to be described|and|to be touched upon tentang|konsep-konsep|yang harus dijelaskan|dan|yang harus dipertimbangkan tentang konsep-konsep yang harus dijelaskan dan disoroti, describing and outlining concepts,

neque in contemplātiōne eārum commorātur, nor|in|contemplation|of them|he/she lingers dan tidak|dalam|kontemplasi|dari mereka|tinggal atau terjebak dalam kontemplasi mereka, nor does it linger in the contemplation of them,

sed semper vidētur but|always|it seems tetapi|selalu|tampak tetapi selalu tampak but it always seems to

doctrīnam velle dīvulgāre atque eam exercēre. doctrine|to want|to spread|and|it|to practice ajaran|ingin|menyebarkan|dan|itu|menerapkan ingin menyebarkan dan menerapkan ajaran. to wish to spread and practice the teaching.

Tamen videāmus aliqua exempla |sehen wir|| however|let us see|some|examples Namun|kita lihat|beberapa|contoh Namun mari kita lihat beberapa contoh However, let us see some examples

quae possunt haec cōnsilia dēmōnstrāre. ||||zeigen which|can|these|plans|to demonstrate yang|dapat|ini|rencana|menunjukkan yang dapat menunjukkan rencana ini. that can demonstrate these plans.

Incipiam ich werde anfangen I will begin Aku akan memulai Saya akan mulai I will begin

ā librīs Varrōnis dē rēbus rūsticīs. from|the books|of Varro|about|things|rural dari|buku-buku|Varrōn|tentang|hal-hal|pertanian dari buku-buku Varro tentang hal-hal pertanian. from the books of Varro on rural matters.

Quōrum prīmum cōnsilium est of which|first|plan|is dari mana|pertama|keputusan|adalah Di mana rencana pertama adalah The first plan is

hominēs docēre labōrēs rūsticōs, certe. |||ländliche| men|to teach|labors|rural|certainly manusia|mengajarkan|pekerjaan|pertanian|pasti manusia mengajarkan pekerjaan pertanian, tentu. to teach men rural labors, certainly.

Tamen however tetapi Namun However

ēminet praeterea it stands out|furthermore menonjol|selainnya terlebih lagi it stands out moreover

quam multīs modīs how|many|ways betapa|banyak|cara dalam banyak cara in many ways

cōnētur noster it will be known|our akan dikumpulkan|kami akan dikumpulkan milik kita our will be gathered

illa officia rūstica those|duties|rural itu|tugas|pertanian tugas-tugas pedesaan those rural duties

splendōre atque glōriā splendor|and|glory kemewahan|dan|kemuliaan kemewahan dan kemuliaan to shine and with glory

atque quādam dignitāte afficere. and|a certain|dignity|to affect dan|suatu|martabat|mempengaruhi serta memberikan suatu martabat. and to endow with a certain dignity.

Et sīc vidētur, and|thus|it seems Dan|demikian|terlihat Dan demikianlah tampaknya, And thus it seems,

verbī grātiā of the word|for the sake kata kerja|karena demi kata-kata for the sake of the word

ita, thus ya ya, thus,

sīc verbī grātiā so|for the sake of the word|in favor of demikian|kata|demi demikian demi kata for the sake of the word

hominēs rūsticōs semper ignāviōrēs habet, |||träge| men|rustic|always|lazier|he has manusia|pedesaan|selalu|lebih malas|memiliki selalu menganggap orang-orang desa lebih malas, it always has country people as more lazy,

et urbānōs habet desidiōsiōrēs, |||träge and|urban|he has|lazier dan|warga kota|memiliki|lebih malas dan menganggap orang-orang kota lebih tidak produktif, and it has city people as more idle,

nam "relictīs falce et arātrō--" for|having left|with a sickle|and|with a plow karena|ditinggalkan|sabit|dan|bajak karena "ditinggalkan dengan sabit dan bajak--" for "with the sickle and plow left behind--"

hominēs urbānī, nōnne-- men|urban|surely not manusia|kota|bukankah manusia perkotaan, bukan-- urban men, do they not--

"māluērunt manūs movēre in theātrō ac circō they preferred|hands|to move|in|theater|and|circus mereka malu|tangan|bergerak|di|teater|dan|sirkus "mereka enggan menggerakkan tangan di teater dan arena "prefer to move their hands in the theater and circus

quam in segetibus atque in vinētīs": ||auf den Feldern||| than|in|fields|and|in|vineyards berapa|di|ladang|dan|di|kebun anggur daripada di ladang dan di kebun anggur: than in the fields and vineyards:"

est laus hominum rūsticōrum. it is|praise|of men|rustic adalah|pujian|manusia|petani adalah pujian bagi manusia pedesaan. it is the praise of rustic men.

Et addit deinde quoque-- and|he adds|then|also Dan|menambahkan|kemudian|juga Dan kemudian ia juga menambahkan-- And then he adds--

addit deinde: hominēs rūsticōs-- he adds|then|men|rustic menambahkan|kemudian|manusia|petani kemudian ditambahkan: orang-orang desa-- he adds then: rustic men--

hominēs quī terram colēbant, nōnne-- ||||nicht men|who|land|they cultivated|surely not manusia|yang|tanah|mengolah|bukankah orang-orang yang mengolah tanah, bukan-- men who cultivated the land, do they not--

"piam et ūtilem agere vītam pious|and|useful|to lead|life baik|dan|berguna|menjalani|hidup "hidup yang saleh dan berguna "to lead a pious and useful life

atque eōs sōlōs relīquōs esse and|them|alone|remaining|to be dan|mereka|sendirian|yang tersisa|ada dan hanya mereka yang tersisa and that they alone are left

ex stirpe Saturnī rēgis": from|lineage|of Saturn|king dari|keturunan|Saturnus|raja dari keturunan raja Saturnus:" from the lineage of King Saturn:

ergo eōs habet ex stirpe rēgia, therefore|them|he has|from|lineage|royal jadi|mereka|memiliki|dari|keturunan|kerajaan maka dia memiliki mereka dari keturunan kerajaan, therefore, he has them from royal lineage,

illam dignitātem tribuēns that|dignity|granting itu|martabat|memberikan memberikan kehormatan itu granting her dignity

eōrum officiīs. their|duties mereka|tugas-tugas melalui tugas-tugas mereka. to their duties.

Sed ad eandem mētam ||das gleiche| but|to|the same|goal Tetapi|ke|tujuan yang sama|tujuan Tetapi untuk tujuan yang sama But they also seem

videntur quoque spectāre they seem|also|to be looking mereka terlihat|juga|melihat mereka juga tampaknya mengarah to look towards the same goal.

multae aliae similitūdinēs many|other|similarities banyak|lainnya|kesamaan banyak kesamaan lainnya many other similarities

atque comparātiōnēs and|comparisons dan|perbandingan serta perbandingan and comparisons

quibus noster by which|our kepada siapa|kita yang mana kita by which our

hōs librōs rērum rūsticārum exōrnat. these|books|of things|rural|he adorns ini|buku-buku|hal-hal|pedesaan|mengusir menghiasi buku-buku tentang hal-hal pedesaan ini. adorns these books of rural matters.

Cōnātur verbī grātia dēmōnstrāre he tries|of the word|for the sake of|to demonstrate berusaha|kata|karena|menunjukkan Ia berusaha untuk menunjukkan demi keindahan kata. He tries to demonstrate for the sake of the word.

quam illūstrēs habitī sint pāstōrēs antīquitus. how|illustrious|they have been|they are|shepherds|in ancient times betapa|terkenal|dihuni|adalah|gembala|sejak dahulu betapa terhormatnya para gembala di masa lalu. How illustrious the shepherds were in ancient times.

Quam rem ut faciat how|thing|that|he may do Apa|hal|agar| Agar hal itu dapat dilakukan In order to do this,

verbī grātiā dīcit: of the word|for the sake of|he says kata|karena|dia mengatakan demi kepentingan kata-kata ia berkata: he says for the sake of the word:

nec sī tantae dignitātis essent pāstōrēs, and not|if|so great|dignity|they would be|shepherds dan tidak|jika|sebesar|martabat|ada|para penggembala dan jika para gembala memiliki martabat sebesar itu, nor if the shepherds were of such great dignity,

eōrum vocābulīs in caelō dēscrībendō their|words|in|heaven|writing mereka|kata-kata|di|langit|menulis dengan kata-kata mereka yang dituliskan di langit by their words describing in the sky,

astrologī nōn ūsī essent. astrologers|not|having used|they would have been astrologi|tidak|penggunaan|ada astrologi tidak akan digunakan. the astrologers would not have been used.

Nam ut nunc ad stēllās, for|as|now|to|stars Karena|agar|sekarang|ke|bintang-bintang Karena seperti sekarang pada bintang-bintang, For as now to the stars,

quae ab ariete et taurō appellantur-- which|from|ram|and|bull|they are called yang|dari|domba|dan|lembu|disebut yang disebut dari domba dan banteng-- which are called by the ram and the bull--

id est, ā rēbus rūsticīs appellantur. that|it is|from|things|rural|they are called yaitu|adalah|dari|hal-hal|pedesaan|disebut yaitu, disebut dari hal-hal pertanian. that is, they are called from rural things.

Et deinde neque eōrum nōmina dīcit in maribus terrīsque essent, and|then|nor|their|names|he/she says|in|seas|and lands|they would be Dan|kemudian|dan tidak|mereka|nama|menyebutkan|di|lautan||ada Dan kemudian tidak ada nama mereka yang dikatakan ada di lautan dan daratan, And then he does not say whether their names were in the seas and lands,

"ut in marī, as|in|sea agar|di|laut "agar di laut, "as in the sea,

quod nōmināvērunt ā caprīs Aegaeum pelagus." that|they named|from|goats|Aegean|sea yang|mereka namakan|dari|kambing|Aegean|laut yang mereka sebut dari kambing Laut Aegea." which they named the Aegean Sea from the goats.

Et commemorat tandem Varrō and|he recalls|finally|Varro Dan|mengingat|akhirnya|Varro Dan akhirnya Varrō menyebutkan And finally Varro recalls

stirpem Rōmānam, stock|Roman keturunan|Romawi keturunan Romawi, the Roman lineage,

quanta est, how great|it is berapa|adalah sebesar apa, as great as it is,

ā pāstōribus esse ortam dicit, nam: |||Ort|| from|the shepherds|to be|having arisen|he says|for dari|para gembala|ada|anak|dia berkata|karena dikatakan berasal dari para gembala, karena: He says that it originated from the shepherds, for:

"Quis Faustulum nescit pāstōrem fuisse nūtrīcium, |Faustulum||||Ernährer who|Faustulus|does not know|shepherd|to have been|foster father Siapa|Faustulus|tidak tahu|gembala|telah|pengasuh "Siapa yang tidak tahu bahwa Faustulus adalah seorang gembala, "Who does not know that Faustulus was a shepherd and a foster father,

quī Rōmulum et Remum ēdūcāvit?" who|Romulus|and|Remus|he raised siapa|Romulus|dan|Remus|mengedukasi yang membesarkan Romulus dan Remus?" who raised Romulus and Remus?"

Ergo veniāmus nunc ad librōs eius de linguā latīnā therefore|let us come|now|to|books|his|about|language|Latin Jadi|marilah kita datang|sekarang|ke|buku-buku|miliknya|tentang|bahasa|Latin Oleh karena itu, mari kita sekarang menuju kepada bukunya tentang bahasa Latin Therefore, let us now come to his books on the Latin language.

in quā disciplīnā dīcitur Varrō in|which|discipline|is said|Varro dalam|mana|disiplin|disebut|Varrō di mana disiplin ini disebut Varrō in which discipline it is said that Varro

ēruditissimus fuisse apud antīquōs. most learned|to have been|among|ancients sangat berpengetahuan|telah menjadi|di|orang-orang kuno sangat terpelajar di kalangan orang-orang kuno. was the most learned among the ancients.

Sed etiam hoc argūmentum but|also|this|argument Tetapi|juga|ini|argumen Tetapi juga argumen ini But even this argument

minus fortasse commūne, |vielleicht| less|perhaps|common kurang|mungkin|umum mungkin kurang umum, is perhaps less common,

magis 'scientificum', ut ita dīcāmus, more|scientific|as|thus|we may say lebih|ilmiah|agar|begitu|kita katakan lebih 'ilmiah', seperti yang kita katakan, more 'scientific', so to speak,

minus propinquum hominibus, less|close|to humans kurang|kedekatan|kepada manusia kurang dekat dengan manusia, less close to humans,

etiam hoc argūmentum hanc māteriem vidētur also|this|argument|this|material|it seems juga|ini|argumen|ini|materi|tampak juga argumen ini tampaknya melihat materi ini and this argument seems to view this material

ē cōnspectū hominum Varrō aggredī. from|sight|of humans|Varro|to approach dari|pandangan|manusia|Varrō|menyerang dari pandangan manusia Varrō menyerang. as approaching the sight of men, Varro.

Verbī grātiā exemplum pōnam hīc: for the sake of the word|example|example|I will place|here kata kerja|untuk|contoh|saya akan meletakkan|di sini Untuk kepentingan kata, saya akan memberikan contoh di sini: For the sake of the word, I will place an example here:

ut dē mūtātiōnibus vocābulōrum that|about|changes|of words agar|tentang|perubahan|kata-kata agar tentang perubahan kata-kata to speak about the changes of words

in lāpsū temporis dīcat in|flow|of time|he/she/it may say dalam|waktu|waktu|berbicara seiring berjalannya waktu dikatakan over the course of time

ad aetātēs hominis venit to|ages|of man|he/she/it comes kepada|usia|manusia|datang datang ke usia manusia as it pertains to the ages of man.

et cum iīs vocābula comparat et dīcit: and|when|them|words|he compares|and|he says dan|dengan|mereka|kosakata|membandingkan|dan|dia berkata dan dengan mereka membandingkan kata-kata dan berkata: and with them he compares words and says:

"Quem puerum vīdistī fōrmōsum, whom|boy|you saw|handsome Siapa|anak laki-laki|kamu lihat|tampan "Anak laki-laki mana yang kau lihat tampan, "Which boy did you see handsome,

hunc vidēs dēfōrmem in senectā; this|you see|deformed|in|old age ini|kamu lihat|cacat|dalam|usia tua ini yang kau lihat cacat di usia tua; this one you see deformed in old age;

tertium saeculum nōn videt eum hominem third|century|not|sees|that|man ketiga|abad|tidak|melihat|dia|manusia abad ketiga tidak melihat dia sebagai manusia the third century does not see that man.

quem vīdit prīmum." whom|he saw|first siapa|melihat|pertama siapa yang pertama kali melihatnya." whom he saw first.

Et idem fit in vocābulīs. and|the same|it happens|in|words Dan|sama|terjadi|dalam|kata-kata Dan hal yang sama terjadi pada kata-kata. And the same happens in words.

Ergō homō et hominēs semper, therefore|man|and|men|always Jadi|manusia|dan|manusia-manusia|selalu Oleh karena itu, manusia dan manusia selalu, Therefore, man and men are always,

semper in mediō pōnuntur. always|in|middle|they are placed selalu|di|tengah|diletakkan selalu diletakkan di tengah. always placed in the middle.

Ex aliīs fragmentīs verbī grātiā from|other|fragments|of the word|for the sake of Dari|lainnya|fragmen|kata|karena Dari fragmen-fragmen lain demi kata-kata From other fragments for the sake of the word

patet eum voluisse ūtilitātem commūnem quaerere, it is evident|him|to have wanted|usefulness|common|to seek jelas|dia|ingin|manfaat|bersama|mencari jelas bahwa dia ingin mencari manfaat bersama, it is clear that he wished to seek common utility,

atque recūsat pervestīgāre ||durchsuchen and|he refuses|to investigate dan|menolak|menyelidiki dan menolak untuk menyelidiki and he refuses to investigate

tantum vocābula poētica: only|words|poetic hanya|kosakata|puisi hanya istilah-istilah puitis: only poetic vocabulary:

et vult quoque pervestīgāre vocābula ūtilia, and|he wants|also|to investigate|words|useful dan|ingin|juga|menyelidiki|kata-kata|berguna dan dia juga ingin menyelidiki istilah-istilah yang berguna, and also wishes to investigate useful words,

vocābula quae ad omnēs hominēs pertinent. words|which|to|all|people|they pertain kata-kata|yang|kepada|semua|manusia|relevan istilah-istilah yang relevan bagi semua orang. words that pertain to all people.

Et sīc dīcit verbī grātiā: and|thus|he says|of the word|for the sake Dan|demikian|dia berkata|kata|untuk contoh Dan demikian dia berkata demi kata: And thus he says for the sake of the word:

"Voluī praeterīre eōs quī I wanted|to pass by|them|who Aku ingin|melewati|mereka|yang "Aku ingin melewati mereka yang "I wanted to pass by those who

poētārum modo verba ut sint ficta expediunt. of the poets|just|words|that|they are|fictitious|they explain penyair|hanya|kata-kata|agar|menjadi|fiktif|menjelaskan mengatur kata-kata para penyair agar tampak fiktif. The poets only arrange words so that they are fictitious.

Nōn enim vidēbātur cōnsentāneum not|for|it seemed|to be in agreement Tidak|memang|terlihat|persetujuan Karena tidak tampak konsisten For it did not seem to be consistent

quaerere mē in eō verbō to seek|me|in|that|word mencari|saya|dalam|itu|kata mencariku dalam kata itu. to seek me in that word

quod fīnxisset Ennius causam that|he had invented|Ennius|reason bahwa|telah menetapkan|Ennius|alasan yang telah ditetapkan Ennius sebagai alasan which Ennius had invented as a reason.

neglegere quod anteā rēx Latīnus fīnxisset, to neglect|that|before|king|Latin|he had imagined mengabaikan|bahwa|sebelumnya|raja|Latin|telah menetapkan mengabaikan apa yang sebelumnya ditetapkan oleh raja Latin, to neglect what King Latinus had previously devised,

cum poēticīs multīs verbīs magis dēlecter quam ūtar, when|poetic|many|words|more|I delight|than|I use ketika|puitis|banyak|kata|lebih|terhibur|daripada|menggunakan dengan banyak kata puitis lebih saya nikmati daripada saya gunakan, I delight more in many poetic words than I use,

antīquīs magis ūtar quam dēlecter." ancient|more|I use|than|I delight kuno|lebih|menggunakan|daripada|menyenangkan lebih saya gunakan yang kuno daripada saya nikmati." I use more of the ancient than I delight in.

Ergō semper illa ūtilitās omnium est in suō opere. therefore|always|that|usefulness|of all|is|in|his|work Jadi|selalu|itu|manfaat|semua|adalah|dalam|mereka|pekerjaan Oleh karena itu, selalu ada manfaat bagi semua dalam karya mereka. Therefore, that usefulness is always in its own work.

Quid nunc? what|now Apa|sekarang Apa sekarang? What now?

Āh, ita, est in librīs dē linguā latīnā ah|yes|it is|in|books|about|language|Latin Ah|ya|ada|di|buku-buku|tentang|bahasa|Latin Ah, ya, itu ada dalam buku-buku tentang bahasa Latin Ah, yes, it is in the books about the Latin language

fragmentum in quō Varrō fragment|in|which|Varro fragmen|di|mana|Varrō potongan di mana Varrō a fragment in which Varro

ūtitur sīve, ita, ūtitur verwendet||| he uses|whether|yes|he uses menggunakan|atau|begitu| menggunakan atau, ya, menggunakan uses or, yes, uses

nōtiōne vocābulō hūmānitātis. notion|word|humanity konsep|kata|kemanusiaan konsep kata kemanusiaan. the notion of the word humanity.

Patet eum sibi nōn voluisse it is evident|him|to himself|not|to have wanted Jelas|dia|untuk dirinya sendiri|tidak|ingin Jelas bahwa dia tidak ingin itu It is clear that he did not want it for himself.

illam philanthrōpiam that|philanthropy itu|filantropi filantropi itu that philanthropy

vel cāritātem generis hūmānī or|charity|of the kind|human atau|kasih sayang|jenis|manusia atau kasih sayang terhadap sesama manusia or the charity of the human race.

quae valet nostrīs temporibus, which|is worth|our|times yang|berlaku|untuk kita|waktu yang berharga di zaman kita, which is valid in our times,

sed tamen ego putō but|nevertheless|I|think tetapi|lagi pula|saya|berpikir tetapi saya tetap berpikir but still I think

eum illō vocābulō him|that|word dia|dengan kata|vokabulari dia dengan kata itu he wants to mean

velle significāre to want|to mean ingin|berarti berarti ingin with that word

quid discernat genus hūmānum what|distinguishes|kind|human apa|membedakan|jenis|manusia apa yang membedakan jenis manusia what distinguishes the human race

ā cēterīs generibus animantium; from|other|kinds|of living beings dari|lainnya|jenis|makhluk hidup dari jenis makhluk hidup lainnya; from other kinds of living beings;

nam hūmānum est, sive hominum est for|human|it is|or|of men|it is karena|manusia|adalah|atau|manusia|adalah karena itu adalah manusia, atau milik manusia for it is human, or of humans,

aliquid aliud, something|else sesuatu|lain sesuatu yang lain, something different,

aliquid māius et dignitātem quaerere something|greater|and|dignity|to seek sesuatu|lebih besar|dan|martabat|mencari mencari sesuatu yang lebih besar dan lebih bermartabat to seek something greater and of worth

in rēbus, in āctiōnibus, in commerciīs. in|things|in|actions|in|commerce dalam|hal||tindakan||perdagangan dalam hal-hal, dalam tindakan, dalam perdagangan. in matters, in actions, in trades.

Et sīc dīcit: and|thus|he says Dan|demikian|dia berkata Dan demikian dia berkata: And thus he says:

"Nōn sōlum vestītī esse volumus ut vītēmus frīgus, ||||||wir leben|Kälte not|only|to be clothed|to be|we want|that|we live|cold Tidak|hanya|berpakaian|untuk|kami ingin|agar|kami hidup|dingin "Kami tidak hanya ingin berpakaian agar kami dapat menghindari dingin, "We do not only want to be clothed so that we may avoid the cold,

sed etiam ut videāmur vestītī esse honestē; but|also|that|we may be seen|dressed|to be|honorably tetapi|juga|agar|kita terlihat|berpakaian|menjadi|dengan jujur tetapi juga agar kita terlihat berpakaian dengan baik; but also that we may be seen to be decently dressed;

nōn domum habēre ut sīmus in tēctō et tūtō sōlum, not|home|to have|that|we may be|in|roof|and|safe|alone tidak|rumah|memiliki|agar|tinggal|di|atap|dan|aman|sendirian tidak memiliki rumah agar kita bisa berada di bawah atap dan aman saja, not to have a home so that we may be only in a roof and safety,

quō necessitās contrūserit, to where|necessity|it has driven di mana|kebutuhan|akan menentang di mana kebutuhan telah memaksa, where necessity has forced us,

sed etiam ubi voluptās retinērī possit, but|also|where|pleasure|it may be retained|it may be tetapi|juga|di mana|kesenangan|ditahan|dapat tetapi juga di mana kesenangan dapat dipertahankan, but also where pleasure can be retained,

et nōn sōlum vāsa ad vīctum habilia, and|not|only|vessels|for|sustenance|suitable dan|tidak|hanya|wadah|untuk|makanan|layak dan tidak hanya memiliki peralatan yang layak untuk makanan, and not only vessels suitable for sustenance,

sed etiam figūra bella but|also|shape|beautiful tetapi|juga|bentuk|indah tetapi juga bentuk yang indah but also beautiful shapes

atque ab artifice ficta, and|by|craftsman|made dan|oleh|seniman|dibuat dan dibuat oleh seniman, crafted by an artist,

quod aliud hominī, because|other|to man apa|lain|kepada manusia apa yang lain bagi manusia, which is something else for man,

aliud hūmānitātī satis est." another|to humanity|enough|it is lain|kemanusiaan|cukup|ada cukup berbeda bagi kemanusiaan." "Another is enough for humanity."

Et veniāmus nunc ad etymologiās quās and|let us come|now|to|etymologies|which Dan|kami datang|sekarang|ke|etimologi|yang Dan mari kita sekarang membahas etimologi yang And let us now come to the etymologies which

etiam Varrō prōpōnit in suīs librīs dē linguā latīnā. also|Varro|he proposes|in|his|books|about|language|Latin juga|Varrō|mengusulkan|dalam|bukunya|buku-buku|tentang|bahasa|Latin Juga Varrō mengusulkan dalam bukunya tentang bahasa Latin. Varro also proposes in his books about the Latin language.

Eās, hās etymologiās, hās orīginātiōnēs verbōrum |||diese|| those|these|etymologies|these|origins|of words Mereka|ini|etimologi|ini|asal-usul|kata-kata Etimologi ini, asal-usul kata-kata ini These etymologies, these origins of words

hominēs doctī ēiēcērunt, men|learned|they have thrown out manusia|terpelajar|mengusir telah ditolak oleh orang-orang terpelajar, learned men have thrown out,

nam puerīlēs sunt for|childish|they are karena|anak-anak|adalah karena itu adalah kekanak-kanakan for they are childish

atque orbae omnī fundāmentō. and|devoid|of all|foundation dan|dunia|seluruh|dasar dan tidak memiliki dasar yang kuat. and devoid of all foundation.

Sed licet sint falsae etymologiae, but|although|they are|false|etymologies Tetapi|boleh|ada|salah|etimologi Tetapi meskipun etimologi tersebut mungkin salah, But although they are false etymologies,

tamen hūmānae mihi esse appārent however|human|to me|to be|they appear namun|manusia|kepadaku|ada|tampak namun tampaknya itu adalah milik manusia bagi saya yet they appear to be human to me

nam ex eō oriuntur for|from|that|they arise karena|dari|dia|muncul karena itu berasal dari for they arise from that

quod hominēs possunt oculīs sēnsibus percipere, because|humans|they can|with eyes|with senses|to perceive bahwa|manusia||dengan mata|indra|merasakan apa yang dapat dirasakan oleh manusia dengan mata, which humans can perceive with their senses through their eyes,

mente fingere, nōnne, ||nicht with mind|to imagine|not pikiran|membayangkan|bukan dan dibayangkan dalam pikiran, bukan? to imagine with their mind, don't you think,

et vidētur ille bene nōvisse and|it seems|he|well|to have known dan|tampak|dia|dengan baik|mengenal dan tampaknya dia tahu dengan baik and it seems that he knows well

quid hominēs percipiant, quid sentiant, quōmodo omnia, what|humans|they perceive|what|they feel|how|all apa|manusia|persepsikan|apa|rasakan|bagaimana|segala sesuatu apa yang dirasakan manusia, apa yang mereka rasakan, bagaimana semuanya, what people perceive, what they feel, how everything,

mundum suum, percipiant. world|his|they perceive dunia|miliknya|mereka memahami dunia mereka, dipahami. they perceive their world.

Ergō hāc dē causā dīcit verbī grātiā: therefore|this|about|reason|he says|of the word|for the sake Jadi|ini|tentang|alasan|dia berkata|kata|demi Oleh karena itu, untuk alasan ini dia mengatakan demi kata: Therefore, for this reason, he speaks for the sake of the word:

"''Ager' dictus in quam terram quid agēbant frūctūs causā"-- field|having been called|into|which|land|what|they were doing|fruits|for the sake of Ladang|disebut|di|mana|tanah|apa|ditanam|buah|untuk alasan "'Ager' disebut untuk tanah di mana hasilnya ditanam"-- "'Field' is said to be the land where fruits were cultivated for the sake of production"--

ergō ex verbō agendī 'ager' dictus-- therefore|from|word|of doing|field|having been called jadi|dari|kata|tindakan|'ager'|disebut maka dari kata kerja 'ager' disebut-- therefore from the word 'to act' it is called 'field'--

et "'Prāta' dicta ab eō, and|meadows|having been called|by|that dan|'Prāta'|disebut|oleh|dia dan "'Prāta' disebut dari itu, and "'Meadows' are named from that,

quod sine opere parāta"--sunt p(ā)rata, ita; ||||they are||||thus yang|tanpa|kerja|siap|adalah||||begitu karena tanpa pekerjaan siap"--adalah p(ā)rata, jadi; because they are prepared without work"--they are ready, thus;

et "Quod in agrīs quotquot annīs rūrsum facienda eadem, and|that|in|fields|as many as|years|again|to be done|the same dan|Apa|di|ladang|setiap|tahun|lagi|harus dilakukan|hal yang sama dan "Karena di ladang berapa pun tahun yang sama harus dilakukan, and "What in the fields, as many years as must be done again,

ut rūrsum capiās frūctum, so that|again|you may take|fruit agar|kembali|kamu dapat mengambil|hasil agar kamu bisa mendapatkan hasilnya lagi, so that you may reap the fruit again,

appellāta 'rūra'"-- called|'fields' disebut|pedesaan disebut 'pedesaan'"-- called 'fields'"--

ita, hāc dē causā appellāta rūra. thus|this|about|reason|called|fields jadi|dengan ini|tentang|alasan|disebut|pedesaan jadi, untuk alasan ini disebut pedesaan. thus, for this reason called fields.

Et deinde dīcit quoque: "'Latrōnēs' and|then|he says|also|thieves Dan|kemudian|berkata|juga|Para perampok Dan kemudian dia juga berkata: "'Pencuri' And then he also says: "'Thieves'.

quod lateant ad īnsidiās faciendās"-- because|they lie in wait|for|ambushes|to be made bahwa|bersembunyi|untuk|serangan|melakukan yang bersembunyi untuk melakukan pengkhianatan"-- because they hide to make ambushes"--

ergō latēre--'latrōnēs." therefore|to lie in wait|thieves jadi|bersembunyi|perampok maka bersembunyi--'pencuri." therefore to hide--'thieves.'

Et: "'vulpēs' and|foxes |rubah Dan: "'rubah' And: "'foxes'.

quod volat pedibus," that|it flies|with feet yang|terbang|dengan kaki yang terbang dengan kaki," that which flies with feet,

vul- pēs, nōnne, volat pedibus, |foot|not|it flies|with feet |kaki|bukankah|terbang|dengan kaki rubah, bukan, terbang dengan kaki, the vulture, does it not fly with feet,

facillimum est. very easy|it is sangat mudah|adalah sangat mudah. it is very easy.

Et nunc haec, and|now|these Dan|sekarang|ini Dan sekarang ini, And now this,

quae nunc veniunt, sunt mihi in dēliciīs: which|now|they come|they are|to me|in|delights yang|sekarang|datang|adalah|kepada saya|dalam|kesenangan yang sekarang datang, adalah kesenangan bagiku: What is now coming is delightful to me:

dīcit "'cūrāre' he/she says|to care dia berkata|merawat dia berkata "'merawat' it says "to care"

quod cor ūrat," nōnne, because|heart|it burns|isn't it bahwa|hati|membakar|bukan apa yang hati menginginkan," bukan, because the heart burns, doesn't it,

propter necess--propter sollicitūdinēs, ita. because of|necessity|because of|anxieties|thus karena|kebutuhan||kekhawatiran|begitu karena kebutuhan--karena kekhawatiran, begitu. because of necessity--because of worries, indeed.

Et "''volō' ā voluntāte dictum, and|I want|from|will|said Dan|saya ingin|dari|kehendak|dikatakan Dan "''aku ingin' diucapkan dari kehendak, And "I want' said from will,

et ā volātū, and|from|flight dan|dari|terbang dan dari terbang, and from flight,

quod animus ita est, ut because|mind|so|is|that bahwa|jiwa|demikian|ada|seperti karena jiwa itu demikian, sehingga as the mind is such that

pūnctō temporis pervolet quō volt." point|of time|it will fly through|to where|it wants titik|waktu|terbang|ke mana|ingin ia terbang dalam sekejap waktu yang ia inginkan." it flies at the moment it wishes."

Nōnne haec hūmānitātem redolent? |||duftet surely not|these|humanity|they smell apakah tidak|ini|kemanusiaan|berbau Apakah ini tidak mencerminkan kemanusiaan? Do these not smell of humanity?

Et ut vīdimus sunt in hīs operibus, and|as|we have seen|they are|in|these|works Dan|ketika|kami melihat|ada|di|ini|karya Dan seperti yang kita lihat, ada dalam karya-karya ini, And as we have seen, there are in these works,

in hīs fragmentīs igniculī quīdam, in|these|fragments|sparks|certain di|ini|pecahan|percikan api| dalam fragmen-fragmen ini ada percikan api tertentu, in these fragments certain sparks,

quī splendōrem atque lūmen hūius ingeniī nōbīs indicant. which|brilliance|and|light|of this|genius|to us|they indicate yang|kemilau|dan|cahaya|dari ini|kecerdasan|kepada kita|menunjukkan yang menunjukkan kilau dan cahaya dari kecerdasan ini kepada kita. which indicate to us the brilliance and light of this genius.

Attamen sī ad opus satiricum Varrōnis venimus, nevertheless|if|to|work|satirical|of Varro|we have come Namun|jika|ke|karya|satir|Varrō|kami datang Namun jika kita sampai pada karya satir Varrōn, However, if we come to the satirical work of Varro,

vestīgia illīus ignis traces|of that|fire jejak|dari dia|api jejak api itu the traces of that fire

accenduntur, they are kindled dinyalakan menyala, are ignited,

et māiōre ārdōre renovantur. and|with greater|passion|they are renewed dan|lebih besar|semangat|diperbarui dan dengan semangat yang lebih besar diperbarui. and are renewed with greater fervor.

Opus satiricum Varrōnis tamen work|satirical|of Varro|however Karya|satir|Varrōn|namun Namun, karya satir Varrōn tidak The satirical work of Varro, however,

nōn magis integrum nōbīs pervēnit not|more|whole|to us|has arrived tidak|lebih|utuh|kepada kami|sampai lebih utuh sampai kepada kita has not come down to us any more intact

quam cētera hūius opera, than|other|of this|works daripada|yang lain|ini|karya daripada karya-karya lainnya, than the other works of his,

sed omnīnō comminūtum but|altogether|diminished tetapi|sepenuhnya|dihancurkan tetapi sepenuhnya hancur. but is completely shattered.

atque in eō locō ut potius opus mūsīvum videātur: and|in|that|place|that|rather|work|mosaic|may be seen dan|di|sana|tempat|agar|lebih baik|karya|musik|terlihat dan di tempat itu agar karya musik lebih terlihat: and in that place, so that the work of the muses may be seen:

fragmenta ēius colligere opus mūsīvum vidētur, ||||Mühe| fragments|of it|to collect|work|mosaic|seems fragmen|dia|mengumpulkan|karya|musik|tampak mengumpulkan fragmen-fragmen karya musik terlihat perlu, it seems necessary to collect fragments of the work of the muses,

artificem potius postulāns quam studiōsum litterārum. artist|rather|demanding|than|devoted|to literature tukang|lebih baik|meminta|daripada|rajin|pelajaran lebih meminta seorang seniman daripada seorang yang bersemangat dalam sastra. demanding an artist rather than a studious scholar.

Sed tamen in tantā perniciē but|nevertheless|in|such|destruction Tetapi|lagi pula|dalam|begitu besar|kehancuran Namun demikian, dalam begitu banyak bahaya But nevertheless, in such great destruction

illa cōnsilia quae initiō commemorābāmus those|plans|which|at first|we were mentioning itu|rencana|yang|pada awalnya|kami sebutkan rencana-rencana itu yang awalnya kita sebutkan the plans that we were mentioning at the beginning

adhūc valēre videntur, still|to be valid|they seem masih|kuat|tampak masih tampak kuat, still seem to be valid,

licet noster ea minus per doctrīnam et īnstitūtiōnem although|our|them|less|through|teaching|and|instruction boleh|kami|itu|kurang|melalui|pengajaran|dan| meskipun kita kurang melalui pengajaran dan institusi although our approach is less through teaching and institution

et magis per aliās viās iūcundiōrēs et subtīliōrēs persequātur. and|more|through|other|ways|more enjoyable|and|more subtle|he/she pursues dan|lebih|melalui|jalan lain|jalan|menyenangkan|dan|halus|mengejar dan lebih melalui cara-cara lain yang lebih menyenangkan dan lebih halus. and more through other more pleasant and subtle ways.

Sed etiam hominēs in mediō pōnuntur, |||||gestellt but|also|men|in|middle|are placed Tetapi|juga|manusia|di|tengah|ditempatkan Tetapi juga manusia ditempatkan di tengah, But also humans are placed in the middle,

ūtilitās commūnis quaeritur, utility|common|is sought utilitas|bersama|dicari kegunaan bersama dicari, the common good is sought,

et aliquid māius, aliquid dignum continēre videntur. and|something|greater|something|worthy|to contain|they seem dan|sesuatu|lebih besar|sesuatu|layak|mempertahankan|tampak dan sesuatu yang lebih besar, sesuatu yang layak tampaknya terkandung. and they seem to contain something greater, something worthy.

Et inter omnia fragmenta illīus operis satiricī and|among|all|fragments|of that|work|satirical Dan|di antara|semua|fragmen|dari dia|karya|satir Dan di antara semua fragmen karya satir itu And among all the fragments of that satirical work

velim collūstrāre ea fragmenta quae philosophiam aggrediuntur, I would like|to clarify|those|fragments|which|philosophy|they approach saya ingin|menjelaskan|itu|fragmen|yang|filsafat|menyerang saya ingin menyoroti fragmen-fragmen yang menyerang filsafat, I would like to clarify those fragments that approach philosophy,

quam vellet Varrō-- which|he would like|Varro seberapa|ingin|Varrō yang diinginkan Varrō-- which Varro would want--

fortasse exemplum secūtus Sōcratis, -- perhaps|example|having followed|Socrates mungkin|contoh|diikuti|Socrates mungkin mengikuti contoh Sōcrates,-- perhaps following the example of Socrates,--

vellet inter hominēs rūrsus collocāre. he would like|among|men|again|to place ingin|di antara|manusia|kembali|menempatkan ia ingin menempatkan kembali di antara manusia. he would want to place among men again.

Hāc dē causā philosophī this|about|cause|philosophers Dengan ini|tentang|alasan|filsafat Karena alasan ini para filsuf For this reason, philosophers

eōrumque cōnsuētūdinēs mīrae and their|customs|wonderful dan kebiasaan mereka|kebiasaan|luar biasa dan kebiasaan mereka yang luar biasa and their remarkable customs

ācerrimē taxantur very sharply|are criticized sangat cepat|dikenakan pajak sangat tajam dikritik are sharply criticized

magna cum sollertiā, great|with|skill besar|dengan|kecerdasan dengan kecerdasan yang besar, with great skill,

nam vellet Varrō philosophōs tālem philosophiam colere, for|he would want|Varro|philosophers|such|philosophy|to cultivate karena|ingin|Varrō|para filsuf|seperti itu|filsafat|mengembangkan karena Varrō ingin para filsuf mengembangkan filsafat semacam itu, for he would want Varro to cultivate such a philosophy,

quae docēret omnēs quid et ubi sit bonum, which|she would teach|all|what|and|where|it is|good yang|mengajarkan|semua|apa|dan|di mana|ada|kebaikan yang mengajarkan kepada semua orang apa dan di mana kebaikan itu, which would teach everyone what and where the good is,

nōn quae dē rēbus inānibus disputet. not|which|about|things|empty|she would argue tidak|yang|tentang|hal-hal|kosong|diperdebatkan bukan yang membahas hal-hal yang tidak berarti. not one that debates about empty matters.

Et est inter ea fragmenta and|it is|among|those|fragments Dan|adalah|di antara|itu|fragmen Dan di antara fragmen-fragmen itu And there is among those fragments

satyra cūius nōmen est 'Armōrum iūdicium' satire|whose|name|is|of arms|judgment satir|yang|nama|adalah|Senjata|penghakiman ada satira yang bernama 'Penghakiman Senjata' the satire whose name is 'The Judgment of Arms'

in quā illud Homērī revocātur in|which|that|of Homer|is recalled di|mana|itu|Homer|dipanggil kembali di mana itu diingatkan oleh Homer in which that of Homer is recalled

dē pugnā prō armīs Achillis; about|fight|for|arms|of Achilles tentang|pertempuran|untuk|senjata|Achilles tentang pertempuran untuk senjata Achilles; about the fight for Achilles' arms;

ita, in titulō hoc revocātur. thus|in|title|this|is recalled ya|di|judul|ini|dicabut jadi, dalam judul ini diingatkan. thus, in this title it is recalled.

Tamen in fragmentīs nōn erunt Āiāx et Ulixēs however|in|fragments|not|they will be|Ajax|and|Ulysses Namun|di|fragmen|tidak|akan ada|Aiaks|dan|Ulises Namun dalam fragmen tidak akan ada Ajax dan Ulysses However, Ajax and Ulysses will not be in the fragments.

quī prō armīs ferōciter pugnent, who|for|arms|fiercely|they fight yang|untuk|senjata|dengan ganas|bertarung yang akan bertarung dengan ganas untuk senjata, They who fight fiercely for arms,

sed philosophī, but|philosophers tetapi|filsafat tetapi para filsuf, but philosophers,

quī sua praecepta et sua cōnsilia ut meliōra contendunt. who|their|teachings|and|their|plans|as|better|they strive yang|mereka|perintah|dan|mereka|rencana|untuk|lebih baik|berusaha yang berusaha untuk menjadikan ajaran dan rencana mereka lebih baik. who strive to make their teachings and their plans better.

Et sīc dīcit Varrō: and|thus|he says|Varro Dan|demikian|berkata|Varrō Dan demikianlah Varrō berkata: And thus Varro says:

"Ut in lītore cancrī digitīs prīmōribus stāre, as|on|shore|crab's|fingers|first|to stand Agar|di|tepi|kepiting|jari|pertama|berdiri "Seperti di tepi pantai, kepiting berdiri dengan jari-jarinya yang pertama, "As on the shore crabs stand on their first fingers,

illīc virōs hortārī, there|men|to encourage di sana|pria|mendorong di sana mendorong para pria, there they encourage men,

ut rixārent praeclārī philosophī." |streiten|| to|they fight|renowned|philosophers agar|bertengkar|terkemuka|filsuf agar para filsuf yang terkenal bertengkar. to quarrel, distinguished philosophers."

Ergō tālēs pugnae inter philosophōs erant frequentissimae, therefore|such|fights|among|philosophers|they were|very frequent Jadi|seperti itu|perdebatan|antara|para filsuf|adalah|sangat sering Oleh karena itu, pertempuran semacam itu di antara para filsuf sangat sering terjadi, Therefore such battles among philosophers were very frequent,

et eās Varrō ācerrimē reprehendit, ||||tadelt and|them|Varro|very sharply|he criticized dan|mereka|Varrō|sangat keras|mengkritik dan Varro sangat keras mengkritiknya, and Varro criticized them very sharply,

nam philosophōs se gerunt nimis tenācēs ||||zuo|hartnäckig for|philosophers|themselves|they behave|too|tenacious karena|para filsuf|diri mereka|bertindak|terlalu|keras kepala karena para filsuf bersikap terlalu kaku for philosophers behave too stubbornly

suārum sententiārum, of their|opinions dari mereka|pernyataan dalam pendapat mereka, about their opinions,

dum hominēs iuvāre et dūcere neglegunt omnīnō. while|humans|to help|and|to lead|they neglect|altogether sementara|manusia|membantu|dan|memimpin|mengabaikan|sama sekali sementara manusia mengabaikan untuk membantu dan memimpin sama sekali. while men completely neglect to help and lead.

In aliīs satyrīs nōn illae pugnae dēprehenduntur, ||||||werden ergriffen in|other|satires|not|those|fights|they are caught Di|satyr lainnya|satyr|tidak|itu|pertempuran|ditangkap Di satir lainnya, bukan pertempuran itu yang ditangkap, In other satires, those battles are not captured,

notantur, they are noted dicatat diketahui, they are noted,

sed cōnsuētūdinēs philosophōrum, but|customs|of philosophers tetapi|kebiasaan-kebiasaan|para filsuf tetapi kebiasaan para filsuf, but the customs of philosophers,

quae ā vītā hominum, which|from|life|of men yang|dari|kehidupan|manusia yang berasal dari kehidupan manusia, which kept away from the life of men,

ā commūnibus cōnsuētūdinibus, from|common|customs dari|umum|kebiasaan dari kebiasaan umum, from common customs,

ā commūnibus ratiōnibus from|common|reasons dari|umum|alasan dari alasan umum from common reasons

philosophōs arcēbant, |hielten ab philosophers|were keeping away para filsuf|mengusir menghalangi para filsuf, kept philosophers away,

et philosophī vidēbantur potius dēsipere ante oculōs hominum, and|philosophers|they seemed|rather|to be foolish|before|eyes|of men dan|para filsuf|tampak|lebih|bodoh|di depan|mata|manusia dan para filsuf tampak lebih bodoh di depan mata manusia, and the philosophers seemed rather to be foolish before the eyes of men,

et iīs dē rēbus praecellēbant magis [quam?] prō and|they|about|things|they excelled|more|than|for dan|mereka|tentang|hal-hal|unggul|lebih|daripada|untuk dan dalam hal-hal itu mereka lebih unggul [daripada?] untuk and they excelled in these matters more [than?] for

suīs ergā hominēs beneficiīs. their|towards|men|benefits kepada mereka|terhadap|manusia|kebaikan manfaatnya bagi manusia. their benefits towards men.

Et hīc verbī grātiā dīcit Varrō: and|here|of the word|for the sake|he says|Varro Dan|di sini|kata|demi|berkata|Varrō Dan di sini demi kata, Varrō berkata: And here for the sake of the word Varro says:

"Nōn quaerenda est hominī |zu suchende|| not|to be sought|is|for the man Tidak|dicari|adalah|bagi manusia "Der Mensch, der Tugend hat, "Tidak perlu dicari pada orang "A man should not seek

quī habet virtūtem ||Tugend who|has|virtue yang|memiliki|kebajikan soll nicht nach einem Umhang suchen, yang memiliki kebajikan who has virtue

paenula in imbrī." Paenula||Regen cloak|in|rain jubah|di|hujan wenn es regnet." jubah di tengah hujan." a cloak in the rain."

Id est, that|is Itu|adalah Das ist, Yaitu, That is,

hoc dēbent philosophī facere: this|they ought|philosophers|to do ini|harus|filsuf|melakukan das sollten die Philosophen tun: ini yang harus dilakukan oleh para filsuf: This is what philosophers ought to do:

sī volunt virtūtem comparāre, |||erwerben if|they want|virtue|to acquire jika|mereka ingin|kebajikan|membandingkan jika mereka ingin memperoleh kebajikan, if they wish to acquire virtue,

dēbent frīgora patī. |Kälte| they ought|cold|to endure harus|dingin|menderita mereka harus tahan terhadap dingin. they must endure cold.

Nōn est philosophī vestīmenta gerere, ||||tragen not|it is|philosophers|clothing|to wear Tidak|adalah|filsuf|pakaian|mengenakan Bukanlah tugas filsuf untuk mengenakan pakaian, It is not for philosophers to wear clothing,

sed dēbent tālēs rēs patī. ||solche|| but|they must|such|things|to suffer tetapi|harus|berbicara|tentang hal|mati tetapi hal-hal seperti itu harus diterima. but such things must be endured.

Et ut famem dīcit: ||Hunger| and|as|hunger|he says Dan|agar|lapar|dia berkata Dan seperti yang dia katakan tentang rasa lapar: And as he says of hunger:

"praesertim cum ventrem meum besonders||| especially|when|belly|my terutama|ketika|perut|saya "terutama ketika saya menahan perut saya "especially when I restrain my belly

coerceam nec murmurārī patiar," I restrain|and not|to be murmured|I allow aku akan memaksa|dan tidak|menggerutu|akan membiarkan dan tidak membiarkan menggerutu," and do not allow it to grumble,"

tamen however namun namun however

oleum in lūcubrātiōnēs servābō: oil|for|studying|I will save minyak|dalam|belajar larut malam|akan menyimpan Saya akan menyimpan minyak untuk malam hari: I will save oil for my late-night studies:

"Oleum servābimus in lūcubrātiōnem, oil|we will save|for|studying Minyak|akan kita simpan|untuk|belajar larut malam "Kita akan menyimpan minyak untuk malam hari, "We will save oil for our late-night studies,

quam in asparagōs tōtam lēcythum ēvertāmus." yang akan kita tuangkan ke dalam seluruh bejana asparagus." which we will overturn the whole flask for asparagus."

Id est, sunt cōnsuētūdinēs mīrae that|is|they are|customs|wonderful yaitu|adalah|ada|kebiasaan|luar biasa Artinya, ada kebiasaan yang luar biasa That is, there are wonderful customs.

quae philosophī, quibus potius philosophī which|philosophers|to whom|rather|philosophers yang|filsuf|kepada siapa|lebih baik|filsuf yang lebih disukai oleh para filsuf. Which philosophers, to whom rather philosophers

sēparantur ā vītā commūnī. they are separated|from|life|common dipisahkan|dari|kehidupan|bersama terpisah dari kehidupan bersama. are separated from common life.

Et hoc nōn est quod philosphia prōmittit: ||||||verspricht and|this|not|is|that|philosophy|promises Dan|ini|tidak|adalah|apa|filsafat|menjanjikan Dan ini bukan yang dijanjikan oleh filsafat: And this is not what philosophy promises:

philosophia prōmittit vītam beātam inter hominēs, nōnne? philosophy|promises|life|happy|among|men|not filsafat|menjanjikan|kehidupan|bahagia|di antara|manusia|bukan filsafat menjanjikan kehidupan bahagia di antara manusia, bukan? philosophy promises a happy life among men, doesn't it?

Ergō philosophī nōn valēbant suōs cīvēs allicere ad praecepta, ||||||verführen||Vorschriften therefore|philosophers|not|were able|their|citizens|to attract|to|teachings Maka|para filsuf|tidak|mampu|mereka|warga negara|menarik|kepada|ajaran Oleh karena itu para filsuf tidak mampu menarik warganya untuk mengikuti ajaran, Therefore, philosophers were not able to attract their citizens to the teachings,

et nōn tantum propter illās pugnās quās agēbant, and|not|only|because of|those|wars|which|they were fighting dan|tidak|hanya|karena|itu|pertempuran|yang|mereka lakukan dan bukan hanya karena pertempuran yang mereka lakukan, and not only because of those battles they were waging,

neque tantum propter hās cōnsuētūdinēs nicht|||| nor|only|because of|these|customs dan tidak|hanya|karena|ini|kebiasaan tidak hanya karena kebiasaan ini nor only because of these customs.

atque īnsāniās atque ineptiās, and|insanities|and|foolishnesses dan|kebodohan|dan|ketidakpahaman dan kegilaan serta kebodohan, and madness and foolishness,

sed quoque propter īnsolentiam atque ferōciam but|also|because of|insolence|and|ferocity tetapi|juga|karena||dan|kebuasan tetapi juga karena keangkuhan dan kekejaman but also because of insolence and fierceness

quibuscum hominēs alloquēbantur. with whom|men|were speaking dengan siapa|manusia|diajak bicara yang mana manusia berbicara. with whom men were speaking.

Cūius reī nōbīs est testī ||||Zeugnis of which|thing|to us|is|witness dari siapa|hal|kepada kita|adalah|saksi Tentang hal ini kami memiliki bukti Of this matter we have a witness.

satyra quaedam quae vocātur 'Cavē canem' Satire||||| satire|a certain|which|is called|beware of|dog satir|suatu|yang|disebut|Hati-hati|anjing sebuah satir yang disebut 'Hati-hati dengan anjing' a certain satire called 'Beware of the Dog'

in quā philosophus cynicus revocātur: in|which|philosopher|cynic|is called back di|mana|filsuf|sinis|dipanggil kembali di mana seorang filsuf sinis dipanggil kembali: in which a cynical philosopher is recalled:

ergō hominēs dēbent cavēre canem, id est philosophum cynicum, therefore|people|ought to|beware of|dog|that|is|philosopher|cynic maka|manusia|harus|waspada terhadap|anjing|itu|adalah|filsuf|sinis maka manusia harus hati-hati dengan anjing, yaitu filsuf sinis, therefore, people should beware of the dog, that is, the cynical philosopher,

quī tam ferōciter hominēs petit. who|so|fiercely|people|attacks yang|begitu|dengan ganas|manusia|menyerang yang begitu ganas menyerang manusia. who attacks people so fiercely.

Et deinde satyra nōmine 'Eumenidēs' and|then|satire|named|Eumenides Dan|kemudian|satir|bernama|'Eumenides' Dan kemudian satir bernama 'Eumenides' And then a satire named 'Eumenides'

in quā philosophī tamquam Eumenidēs in|which|philosophers|as|Eumenides di|mana|para filsuf|seperti|Eumenides di mana para filsuf seperti Eumenides in which philosophers act as Eumenides

Orestem ad īnsāniam redigunt Orestes|to|madness|they reduce Orestes|menuju|kebodohan|mengembalikan membawa Orestes ke dalam kegilaan drive Orestes to madness

suīs āmentibus ratiōnibus vīvendī. |Verrückten|| their|passions|reasons|for living mereka|yang mencintai|dengan akal|hidup dengan alasan-alasan gila mereka untuk hidup. with their insane reasons for living.

Bene, ergō ut crēdō probātur well|therefore|as|I believe|it is proven Baik|jadi|bahwa|keyakinan|dibuktikan Baiklah, maka seperti yang saya percayai terbukti Well, therefore as I believe it is proven.

Varrōnem semper voluisse Varro|always|to have wanted Varrō|selalu|ingin Varrō selalu ingin That Varro always wanted.

lūmen suae doctrīnae ad ūtilitātem commūnem appōnere. light|of his|doctrine|to|usefulness|common|to apply cahaya|dari dia|ajaran|untuk|manfaat|bersama|menempatkan menempatkan cahaya ajarannya untuk kepentingan bersama. To place the light of his teaching for the common good.

Hāc dē causā Petrarcha dīxit this|about|reason|Petrarch|he said Dengan ini|tentang|alasan|Petrarch|berkata Untuk alasan ini Petrarch berkata For this reason Petrarch said.

eum fuisse "tertium lūmen Rōmānōrum--" him|to have been|third|light|of the Romans dia|telah menjadi|ketiga|cahaya|orang-orang Romawi bahwa dia adalah "cahaya ketiga Romawi-- he was the "third light of the Romans--"

post Cicerōnem et Vergilium after|Cicero|and|Virgil setelah|Cicerō|dan|Vergil setelah Cicero dan Vergilius after Cicero and Virgil

et quod ad īnstitūtiōnem, and|that|to|institution dan|bahwa|untuk| dan yang berkaitan dengan pendirian, and concerning the institution,

quod ad restitūtiōnem hūmānitātis attinet. that|to|restoration|of humanity|pertains yang|untuk|pemulihan|kemanusiaan|berhubungan yang berkaitan dengan pemulihan kemanusiaan. which pertains to the restoration of humanity.

Et ipse Cicerō, and|himself|Cicero Dan|dia sendiri|Cicero Dan Cicero sendiri, And Cicero himself,

quī Varrōnem indūxit in suā acadēmiā, who|Varro|he led in|into|his|academy yang|Varrōn|mengajak|ke|miliknya|akademi yang mengajak Varro ke akademinya, who introduced Varro into his academy,

dīxit dē eō: he said|about|him dia berkata|tentang|dia mengatakan tentang dia: said about him:

"Nam nōs, for|we Karena|kami "Karena kita, "For we,

in nostrā urbe peregrīnantēs in|our|city|wandering di|kota kita|kota|para pelancong di kota kita, para pelancong in our city, travelers

errantēsque and wandering dan yang tersesat yang tersesat and wanderers

tamquam hospitēs, as|guests seperti|tamu seperti tamu, as if guests,

tuī librī quasi domum dēdūxērunt, your|books|as if|home|they have led kamu|buku|seolah-olah|rumah|membawa bukumu seolah-olah membawa pulang, your books have led them home,

ut possēmus aliquandō that|we may be able|at some time agar|kita bisa|suatu saat agar kita bisa suatu saat so that we may be able at some time

quī et ubi essēmus agnōscere. who|and|where|we may have been|to recognize siapa|dan|di mana|kita berada|mengenali siapa dan di mana kita berada. to recognize who and where we are.

Et ergō: and|therefore Dan|oleh karena itu Dan oleh karena itu: And therefore:

Quis est melior vel hūmānior magister who|is|better|or|more humane|teacher Siapa|adalah|lebih baik|atau|lebih manusiawi|guru Siapa yang lebih baik atau lebih manusiawi sebagai guru Who is the better or more humane teacher

quam is quī valet how|he is|who|he is worth yang|adalah|siapa|berharga daripada dia yang mampu who is able

hominēs docēre men|to teach manusia|mengajar mengajar manusia to teach men

quī sint? who|they are siapa|mereka Siapa mereka? who are they?

Grātiās vōbīs! thanks|to you Terima kasih|kepada kalian Obrigado a vocês!| Terima kasih kepada kalian! Thank you!

SENT_CWT:AFkKFwvL=7.2 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=225.82 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.92 PAR_CWT:B7ebVoGS=4.85 id:AFkKFwvL en:B7ebVoGS openai.2025-02-07 ai_request(all=246 err=0.00%) translation(all=492 err=0.20%) cwt(all=2203 err=0.68%)