×

우리는 LingQ를 개선하기 위해서 쿠키를 사용합니다. 사이트를 방문함으로써 당신은 동의합니다 쿠키 정책.

image

De Imitatione Christi, De Imitatione Christi: Liber Secundus 1-8

De Imitatione Christi: Liber Secundus 1-8

THOMAS À KEMPIS: DE IMITATIONE CHRISTI LIBER SECUNDUS

Liber Secundus Admonitiones ad interna trahentes.

Cap. I. Incipit liber de interna conversationes.

1. Regnum Dei intra vos est, dicit Dominus. Converte te ex toto corde tuo ad Dominum, et relinque hunc miserum mundum, et inveniet anima tua requiem. Disce exteriora contemnere et ad interiora te dare, et videbis regnum Dei intra te venire. Est enim regnum Dei pax et gaudium in Spiritu Sancto quod non datur impiis. Veniet ad te Christus ostendens tibi consolatinem suam, si dignam illi ab intus paraveris mansionem. Omnis gloria ejus et decor ab intra est, et ibi complacet sibi. Frequens illi visitatio cum homine interno, dulcis sermocinatio, grata consolatio, multa pax, familiaritas stupenda nimis.

2. Eya anima fidelis, præpara huic sponso cor tuum, quatenus ad te venire et in te habitare dignetur. Sic enim dicit: Si quis diligit me, sermonem meum servabit, et ad eum veniemus, et mansionem apud eum faciemus. Da ergo Christo locum et cæteris omnibus nega introitum. Cum Christum habueris, dives es, et sufficit tibi. Ipse erit provisor tuus, et fidelis procurator in omnibus, ut non fit opus in hominibus sparare. Homines enim cito mutantur, et deficiunt velociter, Christus autem manet in æternum, et adstat usque in finem firmiter.

3. Non est magna fiducia ponenda in homine fragili et mortali, etiamsi utilis fit et dilectus, neque tristitia multa capienda ex hoc, si interdum adversetur et contradicat. Qui hodie tecum sunt, cras contrariari possunt. Et e converso sæpe ut aura vertuntur. Pone fiduciam tuam totam in Domino; et sit ipse timor tuus, et amor tuus. Ipse pro te respondebit, et faciet bene sicut melius fuerit. Nonhabes hic manentem civitatem, et ubicumque fueris, extraneus es et peregrinus, nec requiem aliquando habebis, nisi Christo intime fueris unitus.

4. Quid hic circumspicis, cum iste non sit locus tuæ requietonis? In cælestibus debet esse habitatio tua et sicut in transitu cuncta sunt aspicienda. Transeunt omnia, et tu cum eis pariter. Vide, ut non hæreas, ne capiaris, et pereas. Apud Altissimum sit cogitatio tua, et deprecatio tua ad Christum sine intermissione dirigatur. Si nescis alta speculari et cælestia, requiesce in passione Christi, et in sacris vulneribus ejus libenter habita. Si enim ad vulnera et speciosa stigmata Jesu devote confugis, magnam in tribulatione senties consolationem, nec multum curabis hominum despectiones faciliterque verba detrahentium perferes.

5. Jesus Christus Dominus fuit etiam in mundo ab hominibus despectus, et in maxima necessitate, a notis et amicis inter opprobria derelictus. Dominus Jesus pati voluit et despici, et tu audes de aliquo conqueri? Christus habuit adversarios et oblocutores, et tu vis omnes habere amicos, et benefactores? Ubi coronabitur patentia tua, si nihil adversitatis occurrit. Si nihil contrarium vis pati, quomodo eris amicus Christi? Sustine cum Christo et pro Christo, si vis regare cum Christo.

6. Si semel perfecte introisses in interiora Jesu, et modicum de ardenti amore ejus sapuisses, tunc de proprio commodo, vel incommodo nihil curares, sed magis de opprobrio illato gauderes, quia amor Jesu facit hominem se ipsum contemnere. Amator Jesu et verus internus, et liber ab affectionibus inordinatis, potest se ad Deum libere convertere, et elevare se supra se ipsum in spiritu ac fruitive quiescere.

7. Cui sapiunt omnia prout sunt non ut dicuntur, aut æstimantur, hic vere sapiens est, et doctus a Deo magis, quam ab hominibus. Qui ab intra scit ambulare et modicum res ab extra ponderare, non reqirit loca, nec tempora expectat ad habenda devota exercitia. Homo internus cito se recolligit, et nunquam se totum ad exteriora effundit. Non illi obest labor exterior, aut occupatio ad tempus necessaria. Sed sicut res eveniunt, sic se illis accommodat. Qui intus bene dispositus est et ordinatus, non curat mirabiles et perversos hominum gestus. Tantum homo impeditur, et distrahitur, quantum sibi res attrahit.

8. Si recte tibi esses, et bene purgatus esses, omnia tibi in bonum cederent, et profectum. Ideo multa tibi sæpe displicent et sæpe conturbant, quia adhuc non es perfecte tibi mortuus, nec segregatus ab omnibus terrenis. Nihil sic maculat et implicat cor hominis, sicut impurus amor in creaturis. Si renuis consolari exterius, poteris speculari cælestia, et frequenter interius jubilare.

Cap. 2. De submissione, Prælati regimine.

1. Non magni pendas qui pro te vel contra te fit, sed hoc age, et cura, ut Deus tecum sit in omni re quam facis. Habeas conscientiam bonam, et Deus bene te defensabit. Quem enim adjuvare voluerit, nullius perversitas nocere poterit. Si tu sci tacere et pati, videbis proculdubio auxilium Domini. Ipse novit tempus, et modum liberandi te, et idea debes te illi resignare. Dei est adjuvare, et ab omni confusione liberare. sæpe valde prodest ad majorem humilitatem conservandam, quod defectus nostros alii sciunt, et redarguunt.

2. Quando pro defectibus suis se humiliat, tunc faciliter alios placat, et leviter satisfacit sibi irascentibus. Humilem Deus protegit, et liberat. Humilem diligit, et consolatur. Humili homini se inclinat. Humili largitur gratiam plenam et magnam. Et post suam depressionem levat ad gloriam. Humili sua secreta revelat, et ad se dulciter trahit, et invitat. Humilis accepta contumelia et confusione satis bene est in pace, quia stat in Deo, et non in mundo. Non reputes te aliquid profecisse, nisi omnibus te inferiorem esse sentias.

Cap. 3. De bono pacifico homine.

1. Pone te primus in pace, et tunc alios poteris pacificare. Homo pacificus plus prodest, quam bene doctus. Homo passionatus etiam bonus in malum trahit, et faciliter malum credit. Bonus homo pacificus omnia ad bonum convertit. Qui bene in pace est, de nullo suspicatur. Qui autem male contentus est, et commotus, variis suspicionibus agitatur, nec ipse quiescit, nec alios quiescere permittit. Dicit sæpe quod sibi magis facere expediret, et negligit, quod ipse facere tenetur. Habe ergo primum zelum super te ipsum, tunc zelare poteris etiam juste proximum tuum.

2. Tu bene facta scis excusare, et tolerare, et aliorum non vis accipere excusationes. Justus esses, si te accusares, et fratrem tuum excusares. Si portari vis, porta alium. Vide quam longe es adhuc a vera charitate, et humilitate, quæ nuli novit indignarei vel irasci, nisi tantum sibi ipsi. Non est magnum cum bonis, et mansuetis conversari. Hoc enim omnibus naturaliter placet, et unusquisque libenter pacem habet, et secum sentientes magis diligit. Sed cum duris, et perversis aut indisciplinatis aut nobis contrariantibus pacifice posse vivere, magna gratia est, et laudabile nimis virileque factum.

3. Sed sunt qui se ipsos in pace tenent, et cum aliis etiam pacem habent. Et sunt qui nec pacem habent, nec alios in pace dimittunt. Aliis sunt graves, sed sibi sunt semper graviores. Et sunt qui se ipsos in pace retinent, et ad pacem alios reducere student. Et tamen tota pax nostra in hac misera vita potius in humili sufferentia ponenda est, quam in non sentiendo contraria? Qui melius scit pati, pacem tenebit maiorem. Iste est victor fui, et dominus mundi, amicus Christi, et hæres cæli.

Cap. 4. De pura mente et simplici intentione.

1. Duabus alis homo sublevatur a terrenis, scilicet simplicitate et puritate. Simplicitas debet esse in intentione, puritas in affectione. Simplicitas intendit deum, puritas apprehendit et gustat.

Nulla actio te impediet, si liber intus ab omni inordinato affectu fueris. Si nihil aliud quam Dei beneplacitum, et proximi utilitatem intendis et quæris, interna libertate frueris. Si rectum cor tuum esset, tunc omnis creatura speculum vitæ, et liber sanctæ doctrinæ esset. Non est creatura tam parva et vilis quæ bonitatem Dei non repræsentet.

2. Si tu esses intus bonus, et purus, tunc omnia sine impedimento, et caperes bene. Cor purum penetrat cælum, et infernum. Qualis unusquisque est intus, taliter iudicat exterius. Si est gaudium in mundo, hoc utique possidet cordis puri homo. Et si est alicubi tribulatio et angustia, hoc melius novit mala conscientia. Sicut ferrum missum in ignem amittit rubiginem et totum candens efficitur, sic homo ad Deum integre se convertens, a torpore exuitur, et in novum hominem transmutatur.

3. Quando homo incipit tepescere, tunc parvum metuit laborem, et externam accipit consolationem. Sed quando perfecte incipit se vincere, et viriliter in via Dei ambulare, tunc minus ea reputat, quæ sibi prius gravia esse sentiebat.

Cap. 5. De propria consideratione.

1. Non possumus nobis ipsis nimis credere, quia sæpe gratia nobis deest, modicum lumen est in nobis, et hoc cito per negligentiam amittimus. Sæpe etiam non advertimus, quod tam cæci intus sumus. Sæpe male agimus, et peius excusamus. Et passione interdum movemur, et zelum putamus. Parva in aliis reprehendimus, et nostra maiora pertransimus. Satis cito persentimus et ponderamus quid ab aliis sustinemus; sed quantum alii de nobis sustinent, non advertimus. Qui bene et recte sua ponderaret, non esset quid de alio graviter iudicaret.

2. Internus homo sui ipsius curam omnibus curis anteponit: et qui sibi ipsi diligenter intendit, faciliter de aliis tacet. Nunquam eris internus et devotus, nisi de aliis silueris et ad te ipsum specialiter respexeris. Si tibi ipsi et Deo totaliter intendis, modicum te movebit, quod foris percipis. Ubi es, quando tibi ipsi præsens non es? Et quando omnia percurristi, quid te neglecto profecisti? Si debes habere pacem et unionem veram, oportet, quod totum adhuc postponas et te solum præ oculis habeas.

3. Multum proinde proficies, si te seriatum ab omni temporali cura conserves. Valde deficies, si aliquid temporale reputaveris. Nihil altum, nihil magnum, nihil gratum, nihil acceptum tibi sit, nisi pure Deus, aut de Deo sit. Totum vanum exstima, quidquid consolationis occurrit de aliqua creatura. Amans Deum anima sub Deo contemnit, despicit universa. Solus Deus æternus et immensus, implens omnia, solatium est animæ et vera mentis lætitia.

Cap. 6. De lætitia bonæ conscientiæ

1. Gloria bonis hominibus testimonium bonæ conscientiæ. Habe bonam conscientiam et semper habebis lætitiam. Bona conscientia valde multa potest portare, et valde læta est inter adversa. Mala conscientia semper timida, et inquieta. Suaviter requiesces, si te cor tuum non reprehenderit. Noli lætari, nisi cum benefeceris. Mali nunquam habent veram lætitiam, nec internam sentiunt pacem, quia non est pax impiis, dicit Dominus. Et si dixerint: in pace sumus, non venient super nos mala; et quis nobis nocere audebit? non credas eis, quoniam repente exsurget ira Dei, et in nihilum redigentur actus eorum, et cogitationes eorum peribunt.

2. Gloriari in tribulationibus non est grave amanti, Sic enim gloriari est in cruce Domini gloriari. Brevis gloria quæ ab hominibus datur et accipitur. Mundi gloriam semper comitatur tristitia. Bonorum gloria in conscientiis eorum, et non in ore hominum. Justorum lætitia de Deo et in Deo est, et gaudium eorum de veritate. Qui veram et æternam gloriam desiderat, temporalem non curat. Et qui temporalem quærit gloriam, aut non ex animo contemnit, minus amare convincitur cælestem. Magnam habet cordis tranquillitatem, qui nec laudes curat, nec vituperia.

3. Facile erit contentus et pacatus, cuius conscientia munda est. Non es sanctior, si laudaris, nec vilior, si vituperaris. Quod es hoc es, nec melior dici vales, quam Deo teste sis, si attendis quid apud te sis intus, non curabis quid de te loquantur homines foris. Homo videt in facie, Deus autem in corde. Homo confiderat actus, Deus pensat intentionem. Bene semper agere, et modicum de se tenere humilis animæ indicium est. Nolle consolari ab aliqua creatura magnæ puritatis, et internæ fiduciæ indicium est.

4. Qui nullum extrinsecus pro se testimonium quærit, liquet quod Deo se totaliter commisit. Non enim, qui se ipsum commendat, ille probatus est, ait beatus Paulus, sed quem Deus commendat. Ambulare cum Deo intus, nec aliqua affectione teneri foris, status est interni hominis.

Cap. 7. De amore Jesu super omnia.

1. Beatus qui intelligit quid sit amare Jesum, et contemnere se ipsum propeter Deum? Oportet dilectum propter dilectum relinquere, quia Jesus vult solus super omnia amari. Dilectio creaturæ fallax et instabilis, dilectio Jesu felix et perseverabilis. Qui adhæret creaturæ, cadet cum labili, qui amplectitur Jesum, firmabitur in Eum. Illum dilige, et amicum tene tibi, qui omnibus recedentibus te non relinquet, nec patietur in fine perire. Ab omnibus oportet aliquando te separari, sive velis, sive nolis.

2. Tene te apud Jesum vivens et moriens et illius fedelitati te committe, qui omnibus deficientibus solus potestte adjuvare. Dilectus tuus talis est naturæ, ut alienum non velit admittere, sed solus vult cor tuum habere, et tanquam rex in proprio throno sedere. Si scires te ab omni creatura evacuare, Jesus libenter tecum habitaret. Pene totum perditum invenies, quidquid extra Jesum in hominibus posueris. Non confidas, nec innitaris super calamum ventosum, quia omnis caro fœnum, et omnis gloria ejus et flos fœni cadet.

3. Cito deciperis, si ad externam hominum apparentiam tantum aspexeris. Si autem tuum in aliis quæris solatium, et lucrum, sæpe senties detrimentum. Si quæris in omnibus Jesum, invenies utique Jesum. Si autem quæris te ipsum, invenies etiam te ipsum, sed ad tuam perniciem. Plus enim homo nocivior est sibi, si Jesum non quærit, quam totus mundus, et omnes sui adversarii.

Cap. 8. De familiari amicitia Jesu.

1. Quando Jesus adest, totum bonum est, nec quicquam difficile videtur. Quando vero Jesus non adest, totum durum est. Si autuem Jesus unum verbum loquitur tantum, magna consolatio sentitur. Nonne ne Maria Magdalena statim surreit de loco, in quo flevit, quando Martha illi dixit, Magister adet et vocat te? Felix hora quando Jesus vocat te de lacrymis ad gaudium spiritus. Quam aridus et durus es sine Jesu. Quam insipiens et vanus, si cupis aliquid extra Jesum. Nonne hoc est majus damnum, quam si totum perderes mundum?

2. Quid habet mundus conferre sine Jesu? Esse sine Jesu est gravis infernus, et esse cum Jesu dulcis paradisus. Si fuerit tecum Jesus, invenit thesaurum bonus, immo bonum super omne bonum. Et qui perdidit Jesum, perdidit nimis multum et plus quam totum mundum. Pauperrimus est qui vivit sine Jesu, ditissimus est qui bene est cum Jesu.

3. Magna ars est scire conversari cum Jesu, et scire Jesum tenere, magna prudentia. Esto humilis et pacificus, et erit tecum Jesus. Sis devotus et quietus, et permanebit tecum Jesus. Potes cito fugare Jesum, et gratiam ejus perdere, si volueris ad exteriora declinare. Et si illum effugaveris et perdideris, ad quem tunc fugies, et quem tunc quæres amicum? Sine amico non potes diu vivere. Et si Jesus non fuerit tibi præ omnibus amicus, eris nimis tristis, et desolatus. Fatue igitur agis, si in aliquo altero confidis et lætaris. Eligendum est magis habere totum mundum contrarium, quam Jesum offensum. Ex omnibus ergo charis sit Jesus dilectus specialis.

4. Diligantur homines propter Jesum, Jesus autem propter se ipsum. Solus Jesus Christus singulariter est amandus, qui bonus solus et fidelis invenitur præ omnibus amicis. Propter ipsum et in ipso tam amici quam inimici tibi sint chari et pro omnibus his exorandus est, ut omnes ipsum cognoscant et diligant. Nunquam cupias singulariter laudari et amari, quia hoc solius Dei est, qui similem sibi non habet. Nec velis quod aliquis in corde tuo tecum occupetur, neque tu cum alicujus occuperis amore. Sed sit Jesus in te, et in omni bono homine.

5. Esto purus, et liber intus, sine alicujus creaturæ implicamento. Oportet te esse nudum, et purum cor ad Jesum gerere, si vis vacare, et videre, quam suavis est Dominus. Et revera ad hoc non pervenies, nisi gratia ejus fueris præventus, et introtractus, ut omnibus evacuatis et licentiatis, solus cum Deo uniaris. Quando enim gratia Dei venit ad hominem, tunc potens sit ad omnia. Et quando recedit, tunc pauper et infirmus erit, et quasi tantum ad flagella relictus. In his non debes dejici, nec desperare, sed ad voluntatem Dei æquanimiter stare, et cuncta supervenientia tibi ad laudem Jesu Christi perpeti. Quia post hiemem sequitur aestas, post nectem redit dies, et post tempestatem serenitas magna.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

De Imitatione Christi: Liber Secundus 1-8 of|imitation|Christ|book|second Über die Nachahmung Christi: Buch Zwei 1-8 De la Imitación de Cristo: Libro Segundo 1-8 De l'imitation du Christ : Livre Deux 1-8 The Imitation of Christ: Book Two 1-8

THOMAS À KEMPIS: DE IMITATIONE CHRISTI LIBER SECUNDUS Thomas|of|Kempis|of|imitation|Christ|book|second THOMAS À KEMPIS: THE IMITATION OF CHRIST BOOK TWO

Liber Secundus Admonitiones ad interna trahentes. book|second|admonitions|to|internal|drawing Book Two Admonitions drawing towards the inner self.

Cap. chapter Chapter. I. Incipit liber de interna conversationes. I|begins|book|about|internal|conversations I. Here begins the book about internal conversations.

1\\. 1. Regnum Dei intra vos est, dicit Dominus. kingdom|of God|within|you|is|says|Lord The Kingdom of God is within you, says the Lord. Converte te ex toto corde tuo ad Dominum, et relinque hunc miserum mundum, et inveniet anima tua requiem. convert|yourself|from|whole|heart|your|to|Lord|and|leave|this|miserable|world|and|will find|soul|your|rest Turn completely to the Lord with all your heart, and leave this miserable world, and your soul will find rest. Disce exteriora contemnere et ad interiora te dare, et videbis regnum Dei intra te venire. learn|external things|to despise|and|to|internal things|yourself|to give|and|you will see|kingdom|of God|within|you|to come Learn to despise external things and give yourself to the internal, and you will see the kingdom of God come within you. Est enim regnum Dei pax et gaudium in Spiritu Sancto quod non datur impiis. it is|for|kingdom|of God|peace|and|joy|in|Spirit|Holy|which|not|is given|to the wicked For the kingdom of God is peace and joy in the Holy Spirit, which is not given to the wicked. Veniet ad te Christus ostendens tibi consolatinem suam, si dignam illi ab intus paraveris mansionem. he will come|to|you|Christ|showing|to you|consolation|his|if|worthy|to him|from|within|you will have prepared|dwelling Christ will come to you, showing you his consolation, if you prepare a worthy dwelling for him from within. Omnis gloria ejus et decor ab intra est, et ibi complacet sibi. all|glory|his|and|beauty|from|within|is|and|there|he is pleased|to himself All his glory and beauty are from within, and there he takes delight. Frequens illi visitatio cum homine interno, dulcis sermocinatio, grata consolatio, multa pax, familiaritas stupenda nimis. frequent|to him|visitation|with|man|inner|sweet|conversation|pleasant|consolation|much|peace|familiarity|astonishing|very Frequent visits with the inner man, sweet conversation, pleasant consolation, much peace, and an astonishing familiarity.

2\\. 2. Eya anima fidelis, præpara huic sponso cor tuum, quatenus ad te venire et in te habitare dignetur. oh|soul|faithful|prepare|to this|spouse|heart|your|so that|to|you|to come|and|in|you|to dwell|he/she/it may deign O faithful soul, prepare your heart for this bridegroom, so that he may come to you and deign to dwell in you. Sic enim dicit: Si quis diligit me, sermonem meum servabit, et ad eum veniemus, et mansionem apud eum faciemus. thus|for|he/she/it says|if|anyone|he/she/it loves|me|word|my|he/she/it will keep|and|to|him|we will come|and|dwelling|with|him|we will make For he says: If anyone loves me, he will keep my word, and we will come to him and make our home with him. Da ergo Christo locum et cæteris omnibus nega introitum. give|therefore|to Christ|place|and|to the others|all|deny|entrance Therefore give Christ a place and deny entrance to all others. Cum Christum habueris, dives es, et sufficit tibi. when|Christ|you will have|rich|you are|and|it suffices|for you When you have Christ, you are rich, and He is enough for you. Ipse erit provisor tuus, et fidelis procurator in omnibus, ut non fit opus in hominibus sparare. he|he will be|provider|your|and|faithful|steward|in|all|so that|not|it is made|work|in|men|to spare He will be your provider, and a faithful steward in all things, so that it is not necessary to rely on men. Homines enim cito mutantur, et deficiunt velociter, Christus autem manet in æternum, et adstat usque in finem firmiter. men|for|quickly|they are changed|and|they fail|swiftly|Christ|however|he remains|in|eternity|and|he stands|until|in|end|firmly For men quickly change, and fail rapidly, but Christ remains forever, and stands firm until the end.

3\\. 3. Non est magna fiducia ponenda in homine fragili et mortali, etiamsi utilis fit et dilectus, neque tristitia multa capienda ex hoc, si interdum adversetur et contradicat. not|is|great|trust|to be placed|in|man|fragile|and|mortal|even if|useful|he becomes|and|beloved|nor|sadness|much|to be taken|from|this|if|sometimes|he opposes|and|he contradicts One should not place great trust in a fragile and mortal man, even if he is useful and beloved, nor should one take much sadness from this, if at times he opposes and contradicts. Qui hodie tecum sunt, cras contrariari possunt. those who|today|with you|they are|tomorrow|to oppose|they can Those who are with you today may oppose you tomorrow. Et e converso sæpe ut aura vertuntur. and|from|opposite|often|as|breeze|they turn And conversely, they often change like the wind. Pone fiduciam tuam totam in Domino; et sit ipse timor tuus, et amor tuus. put|trust|your|whole|in|Lord|and|be|he|fear|your|and|love|your Put all your trust in the Lord; and let Him be your fear and your love. Ipse pro te respondebit, et faciet bene sicut melius fuerit. he|for|you|will answer|and|will do|well|as|better|it will be He will answer for you, and will do well as it will be better. Nonhabes hic manentem civitatem, et ubicumque fueris, extraneus es et peregrinus, nec requiem aliquando habebis, nisi Christo intime fueris unitus. you do not have|here|remaining|city|and|wherever|you will be|stranger|you are|and|pilgrim|nor|rest|ever|you will have|unless|to Christ|intimately|you will be|united You do not have a lasting city here, and wherever you are, you are a stranger and a pilgrim, nor will you ever have rest, unless you are intimately united with Christ.

4\\. 4\. Quid hic circumspicis, cum iste non sit locus tuæ requietonis? what|here|you are looking around|when|that|not|it is|place|your|rest What are you looking at here, when this is not the place of your rest? In cælestibus debet esse habitatio tua et sicut in transitu cuncta sunt aspicienda. in|heavens|must|to be|dwelling|your|and|just as|in|passage|all|they are|to be looked at Your dwelling should be in the heavens, and everything should be seen as in passing. Transeunt omnia, et tu cum eis pariter. they pass|all|and|you|with|them|together All things pass away, and you with them. Vide, ut non hæreas, ne capiaris, et pereas. see|that|not|you get stuck|lest|you be caught|and|you perish See that you do not cling, lest you be caught and perish. Apud Altissimum sit cogitatio tua, et deprecatio tua ad Christum sine intermissione dirigatur. near|Most High|may be|thought|your|and|prayer|your|to|Christ|without|interruption|may be directed May your thoughts be with the Most High, and may your prayers be directed to Christ without interruption. Si nescis alta speculari et cælestia, requiesce in passione Christi, et in sacris vulneribus ejus libenter habita. if|you do not know|high|to gaze|and|heavenly|rest|in|passion|of Christ|and|in|sacred|wounds|his|willingly|dwell If you do not know how to contemplate the heights and the heavenly, rest in the passion of Christ, and dwell willingly in His sacred wounds. Si enim ad vulnera et speciosa stigmata Jesu devote confugis, magnam in tribulatione senties consolationem, nec multum curabis hominum despectiones faciliterque verba detrahentium perferes. if|for|to|wounds|and|beautiful|stigmata|of Jesus|devoutly|you flee|great|in|tribulation|you will feel|consolation|and not|much|you will care|of men|despising|and easily|words|of those slandering|you will endure For if you devoutly flee to the wounds and beautiful stigmata of Jesus, you will feel great consolation in tribulation, and you will not care much for the scorn of men and will easily endure the words of those who slander.

5\\. 5\. Jesus Christus Dominus fuit etiam in mundo ab hominibus despectus, et in maxima necessitate, a notis et amicis inter opprobria derelictus. Jesus|Christ|Lord|he was|also|in|world|by|men|despised|and|in|greatest|need|by|acquaintances|and|friends|among|reproaches|forsaken Jesus Christ was also despised in the world by men, and in great need, abandoned by acquaintances and friends amidst reproaches. Dominus Jesus pati voluit et despici, et tu audes de aliquo conqueri? Lord|Jesus|to suffer|he wanted|and|to be despised|and|you|you dare|about|someone|to complain The Lord Jesus wished to suffer and be despised, and you dare to complain about someone? Christus habuit adversarios et oblocutores, et tu vis omnes habere amicos, et benefactores? Christ|he had|adversaries|and|slanderers|and|you|you want|all|to have|friends|and|benefactors Christ had adversaries and slanderers, and you want to have only friends and benefactors? Ubi coronabitur patentia tua, si nihil adversitatis occurrit. where|it will be crowned|patience|your|if|nothing|of adversity|it happens Where will your crown be if no adversity occurs? Si nihil contrarium vis pati, quomodo eris amicus Christi? if|nothing|contrary|you want|to suffer|how|you will be|friend|of Christ If you do not wish to suffer anything contrary, how will you be a friend of Christ? Sustine cum Christo et pro Christo, si vis regare cum Christo. endure|with|Christ|and|for|Christ||||| Endure with Christ and for Christ, if you wish to reign with Christ.

6\\. 6\. Si semel perfecte introisses in interiora Jesu, et modicum de ardenti amore ejus sapuisses, tunc de proprio commodo, vel incommodo nihil curares, sed magis de opprobrio illato gauderes, quia amor Jesu facit hominem se ipsum contemnere. if|once|perfectly|you had entered|into|innermost|of Jesus|and|a little|of|burning|love|his|you had tasted|then|of|own|benefit|or|harm|nothing|you would care|but|more|of|reproach|inflicted|you would rejoice|because|love|of Jesus|makes|man|himself|self|to despise If you had once perfectly entered into the depths of Jesus, and had tasted a little of his burning love, then you would care nothing for your own comfort or discomfort, but rather rejoice in the reproach brought upon you, because the love of Jesus makes a man despise himself. Amator Jesu et verus internus, et liber ab affectionibus inordinatis, potest se ad Deum libere convertere, et elevare se supra se ipsum in spiritu ac fruitive quiescere. lover|of Jesus|and|true|inner|and|free|from|affections|disordered|he can|himself|to|God|freely|to convert|and|to elevate|himself|above|himself|self|in|spirit|and|fruitively|to rest The lover of Jesus and the true inner person, free from disordered affections, can turn freely to God, and elevate himself above himself in spirit and rest fruitfully.

7\\. 7. Cui sapiunt omnia prout sunt non ut dicuntur, aut æstimantur, hic vere sapiens est, et doctus a Deo magis, quam ab hominibus. He who understands all things as they are, not as they are said or estimated, is truly wise and taught by God more than by men. Qui ab intra scit ambulare et modicum res ab extra ponderare, non reqirit loca, nec tempora expectat ad habenda devota exercitia. He who knows how to walk from within and weighs external things lightly does not require places, nor does he wait for times to have devout exercises. Homo internus cito se recolligit, et nunquam se totum ad exteriora effundit. man|internal|quickly|himself|he gathers|and|never|himself|whole|to|external|he pours out The inner man quickly gathers himself, and never pours himself entirely into external things. Non illi obest labor exterior, aut occupatio ad tempus necessaria. not|to him|it harms|work|external|or|occupation|for|time|necessary External labor, or temporary necessary occupation, does not harm him. Sed sicut res eveniunt, sic se illis accommodat. but|as|things|they happen|so|himself|to them|he adapts But as things happen, he adapts himself to them. Qui intus bene dispositus est et ordinatus, non curat mirabiles et perversos hominum gestus. he who|internally|well|disposed|he is|and|ordered|not|he cares|marvelous|and|perverse|of men|gestures He who is well arranged and ordered within does not care about the marvelous and perverse gestures of men. Tantum homo impeditur, et distrahitur, quantum sibi res attrahit. so much|man|is hindered|and|is distracted|as much as|to himself|thing|attracts A person is hindered and distracted only to the extent that things attract him.

8\\. 8\. Si recte tibi esses, et bene purgatus esses, omnia tibi in bonum cederent, et profectum. if|rightly|to you|you were|and|well|cleansed|you were|all things|to you|in|good|they would yield|and|progress If you were truly yourself, and well purified, everything would turn out well for you and lead to progress. Ideo multa tibi sæpe displicent et sæpe conturbant, quia adhuc non es perfecte tibi mortuus, nec segregatus ab omnibus terrenis. therefore|many things|to you|often|they displease|and|often|they disturb|because|still|not|you are|perfectly|to you|dead|nor|separated|from|all|earthly Therefore, many things often displease and disturb you, because you are not yet perfectly dead to yourself, nor separated from all earthly things. Nihil sic maculat et implicat cor hominis, sicut impurus amor in creaturis. nothing|so|it stains|and|it entangles|heart|of man|just as|impure|love|in|creatures Nothing so stains and entangles the heart of man as impure love for creatures. Si renuis consolari exterius, poteris speculari cælestia, et frequenter interius jubilare. if|you refuse|to be consoled|externally|you will be able|to contemplate|heavenly things|and|frequently|internally|to rejoice If you refuse to be consoled from outside, you will be able to contemplate heavenly things, and often rejoice within.

Cap. Chapter Chapter. 2. 2. De submissione, Prælati regimine. about|submission|of the prelate|governance On submission, the governance of the Prelate.

1\\. 1. Non magni pendas qui pro te vel contra te fit, sed hoc age, et cura, ut Deus tecum sit in omni re quam facis. not|great|you weigh|who|for|you|or|against|you|it happens|but|this|do|and|take care|that|God|with you|may be|in|every|thing|that|you do Do not value highly what is done for you or against you, but do this, and take care, that God is with you in all that you do. Habeas conscientiam bonam, et Deus bene te defensabit. you may have|conscience|good|and|God|well|you|will defend Have a good conscience, and God will defend you well. Quem enim adjuvare voluerit, nullius perversitas nocere poterit. whom|indeed|to help|he will have wanted|no one's|perversity|to harm|he will be able For whoever wishes to help, no one's wickedness can harm. Si tu sci tacere et pati, videbis proculdubio auxilium Domini. if|you|I know|to be silent|and|to endure|you will see|undoubtedly|help|of the Lord If you know how to be silent and to endure, you will undoubtedly see the help of the Lord. Ipse novit tempus, et modum liberandi te, et idea debes te illi resignare. he|he knows|time|and|manner|of freeing|you|and|thought|you must|you|to him|to resign He knows the time and the way to free you, and you must resign yourself to Him. Dei est adjuvare, et ab omni confusione liberare. of God|it is|to help|and|from|all|confusion|to free It is God's to help and to free from all confusion. sæpe valde prodest ad majorem humilitatem conservandam, quod defectus nostros alii sciunt, et redarguunt. often|very|it is useful|for|greater|humility|to be preserved|because|shortcomings|our|others|they know|and|they rebuke It is often very beneficial for maintaining greater humility that others know our shortcomings and point them out.

2\\. 2. Quando pro defectibus suis se humiliat, tunc faciliter alios placat, et leviter satisfacit sibi irascentibus. when|for|shortcomings|his|himself|he humbles|then|easily|others|he appeases|and|lightly|he satisfies|to himself|to those who are angry When one humbles oneself for their shortcomings, then they easily appease others and lightly satisfy those who are angry with them. Humilem Deus protegit, et liberat. the humble|God|he protects|and|he frees God protects and liberates the humble. Humilem diligit, et consolatur. humble|he loves|and|he comforts He loves the humble and comforts them. Humili homini se inclinat. to the humble|man|himself|he bows He bows down to the humble man. Humili largitur gratiam plenam et magnam. to the humble|he grants|grace|full|and|great He grants full and great grace to the humble. Et post suam depressionem levat ad gloriam. and|after|his|depression|he lifts|to|glory And after his humiliation, he raises them to glory. Humili sua secreta revelat, et ad se dulciter trahit, et invitat. humble|his|secrets|reveals|and|to|himself|sweetly|draws|and|invites He reveals his secrets humbly, and sweetly draws and invites to himself. Humilis accepta contumelia et confusione satis bene est in pace, quia stat in Deo, et non in mundo. humble|having received|insult|and|confusion|quite|well|is|in|peace|because|he stands|in|God|and|not|in|world The humble, having received insult and confusion, is quite well at peace, because he stands in God, and not in the world. Non reputes te aliquid profecisse, nisi omnibus te inferiorem esse sentias. not|you consider|yourself|anything|to have profited|unless|all|yourself|inferior|to be|you feel Do not consider that you have made any progress, unless you feel yourself inferior to all.

Cap. Chapter Chapter. 3. 3. De bono pacifico homine. about|good|peaceful|man On the good peaceful man.

1\\. 1. Pone te primus in pace, et tunc alios poteris pacificare. put|yourself|first|in|peace|and|then|others|you will be able|to pacify Place yourself first in peace, and then you will be able to bring peace to others. Homo pacificus plus prodest, quam bene doctus. man|peaceful|more|he benefits|than|well|educated A peaceful man is more beneficial than a well-educated one. Homo passionatus etiam bonus in malum trahit, et faciliter malum credit. man|passionate|also|good|into|evil|he drags|and|easily|evil|he believes A passionate man also leads the good into evil, and easily believes in evil. Bonus homo pacificus omnia ad bonum convertit. good|man|peaceful|all|to|good|he converts A good peaceful man turns everything to good. Qui bene in pace est, de nullo suspicatur. he who|well|in|peace|he is|about|no|he suspects He who is well at peace suspects nothing. Qui autem male contentus est, et commotus, variis suspicionibus agitatur, nec ipse quiescit, nec alios quiescere permittit. who|however|badly|content|he is|and|disturbed|various|suspicions|he is agitated|nor|he himself|he rests|nor|others|to rest|he allows But he who is discontented and disturbed is agitated by various suspicions; he neither rests himself nor allows others to rest. Dicit sæpe quod sibi magis facere expediret, et negligit, quod ipse facere tenetur. he says|often|that|to himself|more|to do|it would be expedient|and|he neglects|that|he himself|to do|he is obliged He often says that it would be more expedient for him to do something else, and neglects what he is obliged to do. Habe ergo primum zelum super te ipsum, tunc zelare poteris etiam juste proximum tuum. have|therefore|first|zeal|over|yourself|yourself|then|to be zealous|you will be able|also|justly|neighbor|your Therefore, first have zeal for yourself, then you will be able to zealously care for your neighbor justly.

2\\. 2\. Tu bene facta scis excusare, et tolerare, et aliorum non vis accipere excusationes. you|well|deeds|you know|to excuse|and|to tolerate|and|of others|not|you want|to accept|excuses You know how to excuse good deeds, and to tolerate, and you do not want to accept excuses from others. Justus esses, si te accusares, et fratrem tuum excusares. just|you would be|if|yourself|you would accuse|and|brother|your|you would excuse You would be just if you accused yourself and excused your brother. Si portari vis, porta alium. if|to be carried|you want|carry|another If you want to be carried, carry another. Vide quam longe es adhuc a vera charitate, et humilitate, quæ nuli novit indignarei vel irasci, nisi tantum sibi ipsi. see|how|far|you are|still|from|true|charity|and|humility|which|no one|knows|to be indignant|or|to be angry|unless|only|to himself|himself See how far you are still from true charity and humility, which knows how to be indignant or angry at no one but itself. Non est magnum cum bonis, et mansuetis conversari. not|is|great|with|good|and|gentle|to converse It is not great to associate with the good and gentle. Hoc enim omnibus naturaliter placet, et unusquisque libenter pacem habet, et secum sentientes magis diligit. this|for|all|naturally|it pleases|and|everyone|willingly|peace|he has|and|with himself|feeling|more|he loves For this pleases everyone naturally, and each person gladly has peace and loves those who feel the same. Sed cum duris, et perversis aut indisciplinatis aut nobis contrariantibus pacifice posse vivere, magna gratia est, et laudabile nimis virileque factum. but|with|harsh|and|perverse|or|undisciplined|or|to us|opposing|peacefully|to be able|to live|great|grace|is|and|praiseworthy|too|and manly|deed But to be able to live peacefully with the harsh, the perverse, the undisciplined, or those who oppose us is a great grace, and a deed highly commendable and very manly.

3\\. 3\. Sed sunt qui se ipsos in pace tenent, et cum aliis etiam pacem habent. but|they are|those who|themselves|themselves|in|peace|they hold|and|with|others|also|peace|they have But there are those who keep themselves in peace, and they also have peace with others. Et sunt qui nec pacem habent, nec alios in pace dimittunt. and|they are|those who|neither|peace|they have|nor|others|in|peace|they let go And there are those who have neither peace nor let others go in peace. Aliis sunt graves, sed sibi sunt semper graviores. to others|they are|serious|but|to themselves|they are|always|more serious To others they are severe, but to themselves they are always more severe. Et sunt qui se ipsos in pace retinent, et ad pacem alios reducere student. and|they are|those who|themselves|themselves|in|peace|they keep|and|to|peace|others|to lead back|they strive And there are those who retain themselves in peace, and they strive to bring others to peace. Et tamen tota pax nostra in hac misera vita potius in humili sufferentia ponenda est, quam in non sentiendo contraria? and|yet|whole|peace|our|in|this|miserable|life|rather|in|humble|suffering|to be placed|is|than|in|not|feeling|opposites And yet all our peace in this miserable life should rather be placed in humble suffering than in not feeling the contrary? Qui melius scit pati, pacem tenebit maiorem. he who|better|knows|to suffer|peace|will hold|greater He who knows how to suffer better will hold a greater peace. Iste est victor fui, et dominus mundi, amicus Christi, et hæres cæli. this|is|victor|I was|and|lord|of the world|friend|of Christ|and|heir|of heaven This is the victor of the world, the lord of the world, the friend of Christ, and the heir of heaven.

Cap. Chapter Chapter. 4. 4. De pura mente et simplici intentione. of|pure|mind|and|simple|intention On a pure mind and simple intention.

1\\. 1. Duabus alis homo sublevatur a terrenis, scilicet simplicitate et puritate. With two wings, man is lifted from earthly things, namely simplicity and purity. Simplicitas debet esse in intentione, puritas in affectione. simplicity|must|be|in|intention|purity|in|affection Simplicity should be in intention, purity in affection. Simplicitas intendit deum, puritas apprehendit et gustat. simplicity|intends|God|purity|apprehends|and|tastes Simplicity aims at God, purity apprehends and tastes.

Nulla actio te impediet, si liber intus ab omni inordinato affectu fueris. no|action|you|will hinder|if|free|within|from|all|disordered|affection| No action will hinder you if you are free within from all disordered affection. Si nihil aliud quam Dei beneplacitum, et proximi utilitatem intendis et quæris, interna libertate frueris. if|nothing|else|than|God's|will|and|neighbor's|benefit|you intend|and|you seek|internal|freedom|you will enjoy If you intend and seek nothing but the good pleasure of God and the benefit of your neighbor, you will enjoy internal freedom. Si rectum cor tuum esset, tunc omnis creatura speculum vitæ, et liber sanctæ doctrinæ esset. if|straight|heart|your|it were|then|every|creature|mirror|of life|and|book|holy|of doctrine|it were If your heart were right, then every creature would be a mirror of life, and a book of holy doctrine. Non est creatura tam parva et vilis quæ bonitatem Dei non repræsentet. not|is|creature|so|small|and|worthless|that|goodness|of God|not|it represents There is no creature so small and worthless that does not represent the goodness of God.

2\\. 2. Si tu esses intus bonus, et purus, tunc omnia sine impedimento, et caperes bene. if|you|you were|inside|good|and|pure|then|all|without|hindrance|and|you would grasp|well If you were good and pure within, then everything would be without hindrance, and you would understand well. Cor purum penetrat cælum, et infernum. heart|pure|penetrates|heaven|and|hell A pure heart penetrates heaven and hell. Qualis unusquisque est intus, taliter iudicat exterius. as|each one|is|within|so|judges|outwardly As each person is within, so they judge outwardly. Si est gaudium in mundo, hoc utique possidet cordis puri homo. if|is|joy|in|world|this|certainly|possesses|of the heart|pure|man If there is joy in the world, this surely belongs to the man of a pure heart. Et si est alicubi tribulatio et angustia, hoc melius novit mala conscientia. and|if|is|somewhere|tribulation|and|distress|this|better|knows|bad|conscience And if there is tribulation and distress somewhere, a bad conscience knows this better. Sicut ferrum missum in ignem amittit rubiginem et totum candens efficitur, sic homo ad Deum integre se convertens, a torpore exuitur, et in novum hominem transmutatur. just as|iron|having been sent|into|fire|loses|rust|and|whole|glowing|becomes|so|man|to|God|completely|himself|converting|from|torpor|he is stripped|and|into|new|man|he is transformed Just as iron thrown into fire loses its rust and becomes entirely glowing, so a man who fully turns to God is stripped of lethargy and transformed into a new man.

3\\. 3. Quando homo incipit tepescere, tunc parvum metuit laborem, et externam accipit consolationem. when|man|he begins|to grow lukewarm|then|little|he fears|work|and|external|he receives|consolation When a man begins to grow lukewarm, he then fears a little effort and seeks external consolation. Sed quando perfecte incipit se vincere, et viriliter in via Dei ambulare, tunc minus ea reputat, quæ sibi prius gravia esse sentiebat. but|when|perfectly|he begins|himself|to conquer|and|manfully|in|way|of God|to walk|then|less|those things|he considers|which|to himself|before|heavy|to be|he felt But when he begins to conquer himself perfectly and walks boldly in the way of God, he then regards as less those things which he previously felt to be burdensome.

Cap. Chapter. 5. 5. De propria consideratione. On personal consideration.

1\\. 1. Non possumus nobis ipsis nimis credere, quia sæpe gratia nobis deest, modicum lumen est in nobis, et hoc cito per negligentiam amittimus. not|we can|to us|ourselves|too|to believe|because|often|grace|to us|is lacking|little|light|is|in|us|and|this|quickly|through|negligence|we lose We cannot trust ourselves too much, because often grace is lacking to us, there is a little light in us, and we quickly lose it through negligence. Sæpe etiam non advertimus, quod tam cæci intus sumus. often|also|not|we notice|that|so|blind|within|we are Often we do not even notice that we are so blind within. Sæpe male agimus, et peius excusamus. often|badly|we act|and|worse|we excuse Often we act badly, and excuse ourselves even worse. Et passione interdum movemur, et zelum putamus. and|passion|sometimes|we are moved|and|zeal|we think And sometimes we are moved by passion, and we think it is zeal. Parva in aliis reprehendimus, et nostra maiora pertransimus. small|in|others|we criticize|and|our|greater|we overlook We criticize small things in others, and we overlook our greater faults. Satis cito persentimus et ponderamus quid ab aliis sustinemus; sed quantum alii de nobis sustinent, non advertimus. enough|quickly|we perceive|and|we weigh|what|from|others|we endure|but|how much|others|about|us|they endure|not|we notice We quickly perceive and weigh what we endure from others; but we do not notice how much others endure from us. Qui bene et recte sua ponderaret, non esset quid de alio graviter iudicaret. he who|well|and|rightly|his|he would weigh|not|he would be|what|about|another|seriously|he would judge If one were to weigh his own actions well and rightly, he would not judge another harshly.

2\\. 2\. Internus homo sui ipsius curam omnibus curis anteponit: et qui sibi ipsi diligenter intendit, faciliter de aliis tacet. internal|man|of himself|himself|care|all|cares|he puts before|and|he who|to himself|himself|diligently|he focuses|easily|about|others|he is silent The inner man prioritizes his own care above all cares: and he who diligently focuses on himself easily remains silent about others. Nunquam eris internus et devotus, nisi de aliis silueris et ad te ipsum specialiter respexeris. never|you will be|internal|and|devoted|unless|about|others|you are silent|and|to|you|yourself|specifically|you have regarded You will never be inward and devoted unless you are silent about others and specifically regard yourself. Si tibi ipsi et Deo totaliter intendis, modicum te movebit, quod foris percipis. if|to you|yourself|and|to God|totally|you focus|little|you|it will move|that|outside|you perceive If you are completely focused on yourself and God, what you perceive outside will move you little. Ubi es, quando tibi ipsi præsens non es? where|you are|when|to you|yourself|present|not|you are Where are you, when you are not present to yourself? Et quando omnia percurristi, quid te neglecto profecisti? and|when|all|you have gone through|what|you|neglected|you have achieved And when you have gone through everything, what have you achieved by neglecting yourself? Si debes habere pacem et unionem veram, oportet, quod totum adhuc postponas et te solum præ oculis habeas. if|you must|to have|peace|and|union|true|it is necessary|that|all|still|you postpone|and|you|alone|before|eyes|you have If you are to have peace and true unity, you must set everything else aside and keep only yourself in view.

3\\. 3\. Multum proinde proficies, si te seriatum ab omni temporali cura conserves. much|therefore|you will progress|if|you|in a series|from|all|temporal|care|you preserve You will therefore make much progress if you keep yourself free from all temporal cares. Valde deficies, si aliquid temporale reputaveris. very|you will fail|if|anything|temporal|you will have considered You will greatly fail if you consider anything temporal. Nihil altum, nihil magnum, nihil gratum, nihil acceptum tibi sit, nisi pure Deus, aut de Deo sit. nothing|high|nothing|great|nothing|pleasing|nothing|received|to you|may be|unless|pure|God|or|about|God| Let nothing high, nothing great, nothing pleasing, nothing acceptable be for you, except God alone, or that which is from God. Totum vanum exstima, quidquid consolationis occurrit de aliqua creatura. all|vain|consider|whatever|consolation|occurs|about|any|creature Consider everything vain, whatever consolation arises from any creature. Amans Deum anima sub Deo contemnit, despicit universa. loving|God|soul|under|God|she despises|she scorns|all things The soul that loves God despises everything under God. Solus Deus æternus et immensus, implens omnia, solatium est animæ et vera mentis lætitia. only|God|eternal|and|immense|filling|all things|solace|is|to the soul|and|true|of the mind|joy The only eternal and immense God, filling all things, is the solace of the soul and true joy of the mind.

Cap. Chapter Chapter. 6. 6. De lætitia bonæ conscientiæ On|joy|good|conscience On the joy of a good conscience.

1\\. 1\. Gloria bonis hominibus testimonium bonæ conscientiæ. glory|good|men|testimony|good|conscience Glory to good men, a testimony of a good conscience. Habe bonam conscientiam et semper habebis lætitiam. have|good|conscience|and|always|you will have|joy Have a good conscience and you will always have joy. Bona conscientia valde multa potest portare, et valde læta est inter adversa. good|conscience|very|many|it can|to bear|and|very|joyful|it is|among|adversities A good conscience can bear very much, and is very joyful amidst adversities. Mala conscientia semper timida, et inquieta. bad|conscience|always|timid|and|restless A bad conscience is always fearful and restless. Suaviter requiesces, si te cor tuum non reprehenderit. gently|you will rest|if|you|heart|your|not|it reproaches You will rest sweetly if your heart does not accuse you. Noli lætari, nisi cum benefeceris. do not|rejoice|unless|when|you have done good Do not rejoice, unless you have done good. Mali nunquam habent veram lætitiam, nec internam sentiunt pacem, quia non est pax impiis, dicit Dominus. the wicked|never|they have|true|joy|nor|internal|they feel|peace|because|not|it is|peace|to the wicked|says|the Lord The wicked never have true joy, nor do they feel inner peace, because there is no peace for the wicked, says the Lord. Et si dixerint: in pace sumus, non venient super nos mala; et quis nobis nocere audebit? and|if|they will have said|in|peace|we are|not|they will come|upon|us|evils|and|who|to us|to harm|he will dare And if they say: we are in peace, no evil will come upon us; and who will dare to harm us? non credas eis, quoniam repente exsurget ira Dei, et in nihilum redigentur actus eorum, et cogitationes eorum peribunt. not|you believe|them|because|suddenly|he will rise|anger|of God|and|into|nothing|they will be reduced|deeds|of them|and|thoughts|of them|they will perish Do not believe them, for suddenly the wrath of God will arise, and their deeds will come to nothing, and their thoughts will perish.

2\\. 2. Gloriari in tribulationibus non est grave amanti, Sic enim gloriari est in cruce Domini gloriari. to boast|in|tribulations|not|it is|heavy|to the one loving|thus|for|to boast|it is|in|cross|of the Lord|to boast To glory in tribulations is not burdensome to the one who loves, for to glory is to glory in the cross of the Lord. Brevis gloria quæ ab hominibus datur et accipitur. brief|glory|which|by|men|is given|and|is received The brief glory that is given and received by men. Mundi gloriam semper comitatur tristitia. of the world|glory|always|accompanies|sadness The glory of the world is always accompanied by sadness. Bonorum gloria in conscientiis eorum, et non in ore hominum. of the good|glory|in|consciences|their|and|not|in|mouth|men The glory of the good is in their consciences, and not in the mouths of men. Justorum lætitia de Deo et in Deo est, et gaudium eorum de veritate. of the just|joy|from|God|and|in|God|is|and|joy|their|from|truth The joy of the righteous is from God and in God, and their happiness is from the truth. Qui veram et æternam gloriam desiderat, temporalem non curat. he who|true|and|eternal|glory|desires|temporal|not|cares He who desires true and eternal glory does not care for temporal glory. Et qui temporalem quærit gloriam, aut non ex animo contemnit, minus amare convincitur cælestem. and|he who|temporal|seeks|glory|or|not|from|mind|he despises|less|to love|he is convinced|heavenly And he who seeks temporal glory, either does not truly despise it from the heart, or is less convinced of loving the heavenly. Magnam habet cordis tranquillitatem, qui nec laudes curat, nec vituperia. great|he has|of the heart|tranquility|he who|nor|praises|he cares|nor|reproaches He who does not care for praise or blame has great tranquility of heart.

3\\. 3\. Facile erit contentus et pacatus, cuius conscientia munda est. easily|will be|content|and|peaceful|whose|conscience|clean|is He will be easily content and peaceful, whose conscience is clean. Non es sanctior, si laudaris, nec vilior, si vituperaris. not|you are|more holy|if|you are praised|nor|less worthless|if|you are criticized You are not holier if you are praised, nor less worthy if you are criticized. Quod es hoc es, nec melior dici vales, quam Deo teste sis, si attendis quid apud te sis intus, non curabis quid de te loquantur homines foris. that|you are|this|you are|not|better|to be said|you are able|than|God|witness|you are|if|you pay attention|what|with|you|you are|inside|not|you will care|what|about|you|they speak|people|outside What you are, you are; nor can you be said to be better than you are, if you consider what you are within yourself, you will not care what men outside say about you. Homo videt in facie, Deus autem in corde. man|sees|in|face|God|however|in|heart Man sees in the face, but God sees in the heart. Homo confiderat actus, Deus pensat intentionem. man|he trusts|actions|God|he weighs|intention Man trusts in actions, God weighs the intention. Bene semper agere, et modicum de se tenere humilis animæ indicium est. well|always|to act|and|little|of|oneself|to hold|humble|soul|sign|is To always act well, and to keep oneself humble is a sign of a humble soul. Nolle consolari ab aliqua creatura magnæ puritatis, et internæ fiduciæ indicium est. to not want|to be consoled|by|any|creature|of great|purity|and|internal|trust|sign|is To refuse consolation from any creature of great purity is a sign of internal trust.

4\\. 4\. Qui nullum extrinsecus pro se testimonium quærit, liquet quod Deo se totaliter commisit. he who|no|external|for|himself|testimony|seeks|it is clear|that|to God|himself|totally|he entrusted He who seeks no external testimony for himself, it is clear that he has completely entrusted himself to God. Non enim, qui se ipsum commendat, ille probatus est, ait beatus Paulus, sed quem Deus commendat. not|for|he who|himself|himself|he commends|that one|approved|he is|he says|blessed|Paul|but|whom|God|he commends For he who commends himself is not approved, says blessed Paul, but he whom God commends. Ambulare cum Deo intus, nec aliqua affectione teneri foris, status est interni hominis. to walk|with|God|within|nor|any|affection|to be held|outside|state|it is|internal|of man To walk with God within, and to be held by no affection outside, is the state of the inner man.

Cap. Chapter Chapter. 7. 7. De amore Jesu super omnia. about|love|Jesus|above|all On the love of Jesus above all.

1\\. 1. Beatus qui intelligit quid sit amare Jesum, et contemnere se ipsum propeter Deum? blessed|who|understands|what|it is|to love|Jesus|and|to despise|oneself|self||God Blessed is he who understands what it means to love Jesus, and to despise oneself for the sake of God? Oportet dilectum propter dilectum relinquere, quia Jesus vult solus super omnia amari. it is necessary|beloved|because of|beloved|to leave|because|Jesus|he wants|alone|above|all|to be loved One must leave the beloved for the sake of the Beloved, because Jesus wants to be loved alone above all. Dilectio creaturæ fallax et instabilis, dilectio Jesu felix et perseverabilis. love|of creatures|deceptive|and|unstable|love|of Jesus|happy|and|enduring The love of creatures is deceitful and unstable, the love of Jesus is happy and enduring. Qui adhæret creaturæ, cadet cum labili, qui amplectitur Jesum, firmabitur in Eum. he who|clings|to creatures|he will fall|with|the unstable|he who|embraces|Jesus|he will be firm|in|Him He who clings to creatures will fall with the unstable, but he who embraces Jesus will be strengthened in Him. Illum dilige, et amicum tene tibi, qui omnibus recedentibus te non relinquet, nec patietur in fine perire. him|love|and|friend|hold|for yourself|who|all|leaving|you|not|he will leave|nor|he will allow|in|end|to perish Love Him, and hold on to a friend who will not abandon you when all others depart, nor will He allow you to perish in the end. Ab omnibus oportet aliquando te separari, sive velis, sive nolis. from|all|it is necessary|sometimes|you|to be separated|whether|you want|whether|you do not want You must sometimes separate yourself from everyone, whether you want to or not.

2\\. 2. Tene te apud Jesum vivens et moriens et illius fedelitati te committe, qui omnibus deficientibus solus potestte adjuvare. hold|you|near|Jesus|living|and|dying|and|his|fidelity|you|commit|who|all|failing|alone||to help Keep yourself with Jesus, living and dying, and commit yourself to His fidelity, who alone can help you when all others fail. Dilectus tuus talis est naturæ, ut alienum non velit admittere, sed solus vult cor tuum habere, et tanquam rex in proprio throno sedere. beloved|your|such|he is|nature|that|foreign|not|he wants|to admit|but|alone|he wants|heart|your|to have|and|as|king|in|own|throne|to sit Your beloved is of such a nature that He does not wish to admit another, but desires to have your heart alone, and to sit as a king on His own throne. Si scires te ab omni creatura evacuare, Jesus libenter tecum habitaret. if|you knew|you|from|every|creature|to evacuate|Jesus|gladly|with you|he would dwell If you knew how to empty yourself of all creation, Jesus would gladly dwell with you. Pene totum perditum invenies, quidquid extra Jesum in hominibus posueris. almost|all|lost|you will find|whatever|outside of|Jesus|in|men|you have placed You will find almost everything lost, whatever you have placed outside of Jesus in men. Non confidas, nec innitaris super calamum ventosum, quia omnis caro fœnum, et omnis gloria ejus et flos fœni cadet. not|you trust|nor|you rely|on|reed|windy|because|all|flesh||and|all|glory|its|and|flower||will fall Do not trust, nor lean on a wavering reed, because all flesh is grass, and all its glory and the flower of grass will fall.

3\\. 3\. Cito deciperis, si ad externam hominum apparentiam tantum aspexeris. quickly|you will be deceived|if|to|external|of men|appearance|only|you will have looked at You will be quickly deceived if you only look at the outward appearance of people. Si autem tuum in aliis quæris solatium, et lucrum, sæpe senties detrimentum. if|however|your|in|others|you seek|comfort|and|gain|often|you will feel|loss However, if you seek comfort and gain in others, you will often feel loss. Si quæris in omnibus Jesum, invenies utique Jesum. if|you seek|in|all|Jesus|you will find|certainly|Jesus If you seek Jesus in all things, you will surely find Jesus. Si autem quæris te ipsum, invenies etiam te ipsum, sed ad tuam perniciem. if|however|you seek|yourself|you will find|you will find|also|yourself|you will find|but|to|your|destruction But if you seek yourself, you will also find yourself, but to your own ruin. Plus enim homo nocivior est sibi, si Jesum non quærit, quam totus mundus, et omnes sui adversarii. more|indeed|man|more harmful|is|to himself|if|Jesus|not|he seeks|than|whole|world|and|all|his|adversaries For a man is more harmful to himself if he does not seek Jesus than the whole world and all his adversaries.

Cap. Chapter Chapter. 8. 8. De familiari amicitia Jesu. about|familiar|friendship|of Jesus On the intimate friendship of Jesus.

1\\. 1\. Quando Jesus adest, totum bonum est, nec quicquam difficile videtur. when|Jesus|is present|all|good|is|and not|anything|difficult|seems When Jesus is present, everything is good, and nothing seems difficult. Quando vero Jesus non adest, totum durum est. when|but|Jesus|not|is present|all|hard|is But when Jesus is not present, everything is hard. Si autuem Jesus unum verbum loquitur tantum, magna consolatio sentitur. if|however|Jesus|one|word|speaks|only|great|consolation|is felt If Jesus speaks even one word, great comfort is felt. Nonne ne Maria Magdalena statim surreit de loco, in quo flevit, quando Martha illi dixit, Magister adet et vocat te? surely|not|Mary|Magdalene|immediately|she rose|from|place|in|which|she wept|when|Martha|to her|she said|Master|he is coming|and|he is calling|you Did not Mary Magdalene immediately rise from the place where she wept when Martha said to her, 'The Teacher is here and is calling you'? Felix hora quando Jesus vocat te de lacrymis ad gaudium spiritus. happy|hour|when|Jesus|he calls|you|from|tears|to|joy|spirit Happy is the hour when Jesus calls you from tears to the joy of the spirit. Quam aridus et durus es sine Jesu. how|dry|and|hard|you are|without|Jesus How dry and hard you are without Jesus. Quam insipiens et vanus, si cupis aliquid extra Jesum. how|foolish|and|vain|if|you desire|something|outside|Jesus How foolish and vain you are if you desire anything outside of Jesus. Nonne hoc est majus damnum, quam si totum perderes mundum? Is this not a greater loss than if you were to lose the whole world?

2\\. 2. Quid habet mundus conferre sine Jesu? What does the world have to offer without Jesus? Esse sine Jesu est gravis infernus, et esse cum Jesu dulcis paradisus. To be without Jesus is a serious hell, and to be with Jesus is a sweet paradise. Si fuerit tecum Jesus, invenit thesaurum bonus, immo bonum super omne bonum. if|he will have been|with you|Jesus|he found|treasure|good|rather|good|above|every|good If Jesus is with you, you have found a good treasure, indeed better than all good. Et qui perdidit Jesum, perdidit nimis multum et plus quam totum mundum. and|he who|he lost|Jesus|he lost|too|much|and|more|than|whole|world And whoever has lost Jesus has lost far too much and more than the whole world. Pauperrimus est qui vivit sine Jesu, ditissimus est qui bene est cum Jesu. the poorest|he is|he who|he lives|without|Jesus|the richest|he is|he who|well|he is|with|Jesus The poorest is he who lives without Jesus, the richest is he who is well with Jesus.

3\\. 3. Magna ars est scire conversari cum Jesu, et scire Jesum tenere, magna prudentia. great|art|is|to know|to converse|with|Jesus|and|to know|Jesus|to hold|great|wisdom It is a great art to know how to converse with Jesus, and to know how to hold Jesus, with great wisdom. Esto humilis et pacificus, et erit tecum Jesus. be|humble|and|peaceful|and|will be|with you|Jesus Be humble and peaceful, and Jesus will be with you. Sis devotus et quietus, et permanebit tecum Jesus. be|devoted|and|quiet|and|will remain|with you|Jesus Be devoted and quiet, and Jesus will remain with you. Potes cito fugare Jesum, et gratiam ejus perdere, si volueris ad exteriora declinare. you can|quickly|to flee|Jesus|and|grace|his|to lose|if|you will want|to|external things|to decline You can quickly drive away Jesus, and lose his grace, if you wish to turn to external things. Et si illum effugaveris et perdideris, ad quem tunc fugies, et quem tunc quæres amicum? and|if|him|you will have escaped|and|you will have lost|to|whom|then|you will flee|and|whom|then|you will seek|friend And if you escape and lose him, to whom will you then flee, and whom will you then seek as a friend? Sine amico non potes diu vivere. without|friend|not|you can|long|to live Without a friend, you cannot live long. Et si Jesus non fuerit tibi præ omnibus amicus, eris nimis tristis, et desolatus. and|if|Jesus|not|he will have been|to you|before|all|friend|you will be|too|sad|and|desolate And if Jesus is not your friend above all, you will be very sad and desolate. Fatue igitur agis, si in aliquo altero confidis et lætaris. foolishly|therefore|you act|if|in|some|other|you trust|and|you rejoice Therefore, you act foolishly if you trust and rejoice in someone else. Eligendum est magis habere totum mundum contrarium, quam Jesum offensum. must be chosen|is|more|to have|whole|world|contrary|than|Jesus|offended It is better to have the whole world against you than to have Jesus offended. Ex omnibus ergo charis sit Jesus dilectus specialis. from|all|therefore|dear|may be|Jesus|beloved|special Therefore, let Jesus be the special beloved of all.

4\\. 4. Diligantur homines propter Jesum, Jesus autem propter se ipsum. let them be loved|men|for|Jesus|Jesus|however|for|himself|himself Let people be loved for the sake of Jesus, but let Jesus be loved for his own sake. Solus Jesus Christus singulariter est amandus, qui bonus solus et fidelis invenitur præ omnibus amicis. only|Jesus|Christ|singularly|is|to be loved|who|good|alone|and|faithful|is found|before|all|friends Only Jesus Christ is to be loved singularly, who is found to be good and faithful above all friends. Propter ipsum et in ipso tam amici quam inimici tibi sint chari et pro omnibus his exorandus est, ut omnes ipsum cognoscant et diligant. because of|him|and|in|him|as|friends|as|enemies|to you|they may be|dear|and|for|all|these|to be prayed|is|that|all|him|they may know|and|they may love Because of him and in him, both friends and enemies should be dear to you, and for all these, you should pray, that all may know and love him. Nunquam cupias singulariter laudari et amari, quia hoc solius Dei est, qui similem sibi non habet. never|you may desire|singularly|to be praised|and|to be loved|because|this|of only|God|is|who|similar|to himself|not|he has Never desire to be praised and loved singularly, for this is the prerogative of God alone, who has no equal. Nec velis quod aliquis in corde tuo tecum occupetur, neque tu cum alicujus occuperis amore. nor|you may want|that|someone|in|heart|your|with you|to be occupied|nor|you|with|someone else's|you may be occupied|love Nor should you wish for anyone to be occupied with you in your heart, nor should you occupy yourself with the love of anyone. Sed sit Jesus in te, et in omni bono homine. but|may he sit|Jesus|in|you|and|in|every|good|man But let Jesus be in you, and in every good man.

5\\. 5. Esto purus, et liber intus, sine alicujus creaturæ implicamento. be|pure|and|free|within|without|any|creature|entanglement You must be pure, and free within, without the entanglement of any creature. Oportet te esse nudum, et purum cor ad Jesum gerere, si vis vacare, et videre, quam suavis est Dominus. it is necessary|you|to be|naked|and|pure|heart|to|Jesus|to carry|if|you want|to be free|and|to see|how|sweet|is|Lord You must have a naked and pure heart to bear Jesus, if you wish to be free, and see how sweet the Lord is. Et revera ad hoc non pervenies, nisi gratia ejus fueris præventus, et introtractus, ut omnibus evacuatis et licentiatis, solus cum Deo uniaris. and|truly|to|this|not|you will arrive|unless|grace|his|you will have been|prevented|and|drawn in|so that|all|having been emptied|and|having been released|alone|with|God|you will be united And indeed you will not reach this, unless you have been prevented by His grace, and drawn in, so that having emptied and released all, you may be united alone with God. Quando enim gratia Dei venit ad hominem, tunc potens sit ad omnia. when|indeed|grace|of God|it comes|to|man|then|powerful|he may be|for|all For when the grace of God comes to a man, then he is powerful for all things. Et quando recedit, tunc pauper et infirmus erit, et quasi tantum ad flagella relictus. and|when|it withdraws|then|poor|and|weak|he will be|and|as if|only|to|scourges|left And when it departs, then he will be poor and weak, and as if left only to the scourges. In his non debes dejici, nec desperare, sed ad voluntatem Dei æquanimiter stare, et cuncta supervenientia tibi ad laudem Jesu Christi perpeti. in|these|not|you must|be cast down|nor|despair|but|to|will|of God|calmly|stand|and|all things|coming upon|to you|for|praise|of Jesus|Christ|endure In these matters you should not be cast down, nor despair, but stand equably according to the will of God, and endure all that comes upon you for the praise of Jesus Christ. Quia post hiemem sequitur aestas, post nectem redit dies, et post tempestatem serenitas magna. because|after|winter|follows|summer|after|night|returns|day|and|after|storm|calm|great Because after winter follows summer, after night returns day, and after the storm comes great calm.

PAR_TRANS:gpt-4o-mini=6.17 PAR_CWT:AvJ9dfk5=11.01 en:AvJ9dfk5 openai.2025-02-07 ai_request(all=128 err=1.56%) translation(all=253 err=0.00%) cwt(all=2522 err=3.81%)