×

우리는 LingQ를 개선하기 위해서 쿠키를 사용합니다. 사이트를 방문함으로써 당신은 동의합니다 쿠키 정책.

image

De Imitatione Christi, De Imitatione Christi: Liber Quartus 1-5

De Imitatione Christi: Liber Quartus 1-5

De devota exhortatione ad sacram Corporis Christi communionem.

Vox Christi dicit.

Venite ad me omnes, qui laboratis et onerati estis, et ego reficiam vos, dicit Dominus. Panis quem ego dabo caro mea est, pro mundi vita. Accipite et comedite: hoc est Corpus meum quod pro vobis tradetur: hoc facite in meam commemorationem. Qui manducat meam carnem, et bibit meam sanguinem, in me manet et ego in eo. Verba quæ ego locutus sum nobis, spiritus et vita sunt.

Cap. I. Cum quanta devotione Christus sit suscipiendus.

1. Hæc sunt verba tua, Christe, Veritas æterna, quamvis non in uno tempore prolata, nec uno in loco conscripta. Quia ergo tua grantater mihi et fideliter sunt accipienda, tua sunt, et tu ea protulisti, et mea quoque sunt, quia pro salute mea edidisti: libenter suspicio ea ex ore tuo, ut aptius inferantur cordi meo. Excitant me verba tantæ pietatis, plena dulcendinis et dilectionis: sed terrent me delicta propria, et ad capienda tanta mysteria me reverberat impura conscientia. Provocat me dulcedo verborum tuorum, sed onerat me multitudo vitiorum meorum.

2. Jubes ut fiducialiter ad te accedam, si tecum velim habere partem, et immortalitatis accipiam alimoniam, si æternam cupiam obtinere vitam et gloriam. Venite, inquis, ad me omnes, qui laboratis et onerasti estis et ego reficiam vos. O, dulce et amicabile verbum in aure peccatoris, quo tu, Domine Deus meus, egenum et pauperem invitas ad communionem tui sanctissimi Corporis. Sed quis ego sum, Dominus, ut ad te præsumam accedere? Ecce cæli cælorum te non capiunt, et tu dicis: Venite ad me omnes?

3. Quid vult ista piissima dignatio, et tam amicabilis invitatio? Quomodo ausus ero venire, qui nihil boni mihi conscius sum, unde possim præsumere? Quomodo te introducam in domum meam, qui sæpius offendi benignissimam faciem tuam? Reverentur Angeli et Archangeli, metuunt Sancti et Justi, et tu dicis: Venite ad me omnes? Nam nisi tu, Domine, diceres, quis verum esse crederet? Et nisi tu juberes, quis accedere tentaret?

4. Ecce vir justus Noe in arcæ fabrica centum annis laboravit, ut cum paucis salvaretur: et ego quomodo potero me una hora præparare, ut mundi fabricatorent cum reverentia sumam? Moyses, famulus tuus, magnus et specialis amicus tuus, arcam ex lignis imputribilibus fecit, quam et mundissimo vestivit auro, ut tabulas Legis in ea reponeret: et ego putrida creatura, audebo te Conditorem legis, ac vitæ datorem tuam facile suscipere? Salomon, sapientissimus regum Israel, magnificum templukm septem annis in laudem nominis tui ædificavit, et octo diebus festum dedicationis ejus celebravit, mille hostias pacificas obtulit, et arcam fæderis, clangore buccinæ et jubilo in loco sibi præparato solemniter collocavit. Et ego infelix et pauperrimus hominum, quomodo te in domum meam introducam, qui vix mediam expendere devote novi horam, et utinam vel fere semel mediam digne.

5. O, mi Deus, quantum illi ad placendum tibi agere studuerunt. Heu quam pusillum est quod ago, quam breve expleo tempus, cum me ad communicandum dispono. Raro totus collectus, rarissime abo omni distractione purgatus.

6. Et certe in tua salutari Deitatis præsentia nulla deberet occurrere indecens cogitatio; nulla etiam occupare creatura, quia non ad Angelum, sed Angelorum Dominum suscepturus sum hospitio. Est tamen magna distantia inter arcam fœderis Domini cum suis reliquiis, et mundissimum Corpus tuum cum suis ineffabilibus virtutibus; inter legalia illa sacrificia futurorum præfigurativa, et veram tui Corporis hostiam, omnium antiquorum sacrificiorum completivam.

7. Quare igitur ad tuam non magis inardesco venerabilem præsentiam? Cur majori me non præparo sollicitudine ad tua Sancta sumenda, quandoilli antiqui sancti Patriarchæ, Reges quoque et Principes cum universo populo tantum devotionis monstrarunt affectum erga cultum divinum?

8. Saltavit rex devotissimus David coram arca Dei totis veribus, recolens beneficia olim indulta Patribus. Fecit diversi generis organa, psalmos edidit, et cantari institui cum lætitia, cecinit et ipse frequenter in cithara, Spiritus sancti afflatus gratia, docuit populum Israel toto corde laudare Deum, et ore consono diebus singulis benedicere et prædicare. Si tanta agebatur tunc devotio, ac divinæ laudis extitit recordatio coram arca testamenti, quanta nunc mihi et omni populo Christiano habenda est devotio et reverentia in præsentia Sacramenti, in sumtione excellentissimi corporis Christi?

9. Currunt multi ad diversa loca pro visitandis reliquiis Sanctorum, et mirantur auditis gestis eorum; ampla ædificia templorum inspiciunt, et osculantur sericis et auro involuta sacra ossa eorum. Et ecce tu præsens es hic apud me in altari, Deus meus, Sanctus Sanctorum, hominum Creator et Dominus Angelorum. Sæpe in talibus videndis est curiositas hominum, est novitas invisorum et modicus reportabitur fructus emendationis, maxime ubi est tam levis, since vera contritione discursus. Hic autem in Sacramento altaris totus præsens es Deus meus, homo Christus Jesus: ubi et copiosus percipitur æternæ salutis fructus, quotescumque fueris digne ac devote susceptus. Ad istud vero non trahit levitas aliqua, nec curiositas vel sensualitas, sed firma fides, devota spes, et sincera charitas.

10. O, invisibilis conditor mundi Deus, quam mirabiliter agis nobiscum, quam suaviter et gratiose cum electis tuis disponis, quibus temetipsum in Sacramento sumendum proponis. Hoc namque omnem intellectum superat; hoc specialiter devotorum corda trahit, et accendit affectum. Ipsi enim vere fideles tui, qui totam vitam suam ad emendationem disponunt, ex hoc Sacramento dignissimo magnam devotionis gratiam, et virtutis amorem frequenter recipiunt.

11. O, admirabilis et abscondita gratia Sacramenti, quam norunt tantum Christi fideles, infideles autem et peccatis servientes experiri non possunt. In hoc Sacramento confertur spiritualis gratia et reparatur in anima virtus amissa et per peccatum deformata redit pulchritudo. Tanta est aliquando hæc gratia, ut ex plenitudine collatæ devotionis non tantum mens, sed et debile corpus vires sibi præstitas sentiat ampliores.

12. Dolendum tamen est, et miserandum valde super tepiditate, et negligentia nostra, quod non majori affectu trahimur ad Christum sumendum, in quo tota spes salvandorum consistit et meritum. Ipse enim est sanctificatio nostra et redemtio; ipse consolatio viatorum et Sancrotum æterna fruitio. Dolendum itaque valde, quod multi tam parum hoc salutare mysterium advertunt, quod cælum lætificat et mundum conservat universum. Heu cæcitas et duritia cordis humani, tam ineffabile donum non magis attendere, et ex quotidiano usu etiam inadvertentia defluere.

13. Si enim hoc sanctissimum Sacramentum in uno tantum celebraretur loco, et ab uno tantum consecraretur Sacerdote in mundo, quanto putas desiderio ad illum locum, et talem Dei sacerdotem homines efficerentur, ut divinia ministeria celebrari audirent? Nunc autem multi facti sunt Sacerdotes et in multis locis offertur Christus: ut tanto major appareat gratia et dilectio Dei ad hominem, quanto latius est sacra Communio diffusa per omnem orbem.

14. Gratias tibi, bone Jesu, pastor æterne, qui nos pauperes et exules dignatus est prætioso corpore et sanguine tuo reficere: et ad hæc mysteria percipienda etiam proprii oris tui eloquio invitare dicendo: Venite ad me omnes qui laboratis et onerati esti, et ego reficiam vos.

Cap. II. Quod magna charitas et bonitas Dei in Sacramento exhibetur homini.

1. Super bonitate tua et magna misericordia tua, Domine, confisus, accedo æger ad salvatorem, esuriens ad fontem vitæ, egenus ad Regem cæli, et sitiens servus ad Dominum, creatura ad Creatorem, disolatus ad meum pium Consolatorem. Sed unde mihi hoc ut venias ad me? Quis ego sum ut præstes mihi temetipsum? Quomodo audet peccator coram te apparere? Et quomodo tu dignaris ad peccatorem venire? Tu nosti servum tuum, et scis quia nihil coni in se est unde hoc illi præstes. Confiteor igitur vilitatem meam, agnosco tuam bonitatem, laudo pietatem, et gratias ago propter nimiam charitatem. Propter temetipsum hoc facis, non propter mea merita, ut bonitas tua mihi magis innotescat, charitas amplior ingeratur, et humilitas perfectius commendetur. Quia ergo tibi hoc placet et sic, fieri jussisti, placet et mihi dignatio tua, et utinam iniquitas mea non obsistat.

2. O, dulcissime, et benignissime Jesu, quanta tibi reverentia et gratiarum actio cum perpetua laude pro susceptione sacri Corporis tui debetur: cujus dignitatem nullus hominum explicare potens invenitur. Sed quid cogitabo in hac Communione, in accessu ad Dominum meum, quem debite venerari nequeo et tamen devote suscipere desidero? Quid cogitabo melius et salubrius nisi me ipsum totaliter humiliando coram te et tuam infinitam bonitatem exaltando supra me? Laudo te, Deus meus, et in æternum exalto te. Despicio me et subicio tibi in profundum vilitatis meæ.

3. Ecce tu Sanctus Sanctorum, et ego sordes peccatorum: et inclinas te ad me, qui non sum dignus ad te respicere. Ecce tu venis ad me, tu vis esse mecum; tu invitas ad vonvivium tuum, tu mihi daer vis cælestem cibum et panem Angelorum ad manducandum, non alium sane quam teipsum, panem vivum, qui de cælo descendisti et das vitam mundo.

4. Ecce unde dilectio procedit, qualis dignatio illucescit; quam magnæ gratiarum actiones et laudes pro his tibi debentur. O, quam salutare et utile consilium tuum, cum istud constituisti. Quam sauve et jucundum convivium, cum teipsum in cibum donasti. O, quam admirabilis operatio tua, Domine; quam potens virtus tua, quam infallibilis veritas tua. Dixisti enim et facta sunt omnia, et hoc factum es quod jussisti: mira res et fide digna ac humanum vincens intellectum, quod tu, Domine Deus meus, verus Deus et homo, sub modica panis specie et vini integer contineris et sine consumtione a sumente manducaris.

5. Tu, Domine universorum, qui nullius habens indigentiam voluisti per Sacramentum tuum habitare in nobis, conserva cor meum et corpus meum immaculatum, ut læta et pura conscientia sæpius valeam celebrare tua mysteria et ad meam perpetuam accipere salutem, quæ ad tuum præcipue honorem et memoriale perenne sanxisti et instituisti.

6. Lætare, anima mea, et gratias age Deo pro tam nobili munere et solatio singulari in hac lacrymarum valle tibi relicto. Nam quoties hoc mysterium recolis, et Christi corpus accipis, toties tuæ redemtionis opus agis et particeps omnium meritorum Christi efficeris: charitas etenim Christi nunquam minuitur, et magnitudo propitiationis ejus nunquam exhauritur. Ideo nova semper mentis renovatione ad hoc disponere te debes et magnum salutis mysterium attenta consideratione pensare. Ita magnum, novum et jucundum tibi videri debet, cum celebras aut missam audis, ac si eodem die Christus primum in uterum Virginis descendens homo factus esset, aut in cruce pendens pro salute hominum pateretur, et moreretur.

Cap. III. Quod utile est sæpe communicare.

1. Ecce ego venio ad te, Domine, ut bene mihi sit exmunere tuo et lætificer in convivio tuo, quod parasti in dulcedine tua pauperi, Deus. Ecce in te test totum quod desiderare possum et debeo. Tu salus mea et redemtio, spes et fortitudo, decus et gloria. Lætifica ergo hodie animam famuli tui, quoniam ad te, Domine Jesu Christe, animam meam levavi. Desidero te nunc devote et reverenter suscipere, cupio te in domum meam introducere, quatenus cum Zachæo merear a te benedici ac inter filios Abrahæ computari. Anima mea et corpus meum te concupiscit, cor meum tecum uniri desiderat.

2. Trade te mihi, et sufficit: name præter te nulla consolatio valet, sine te esse nequeo et sine visitatione tua vivere non valeo. Ideoque oportet me frequenter ad te accedere, et in remedium salutis meæ recipere, et in remedium salutis meæ recipere, ne forte deficiam in via, si fuero cælesti fraudatus alimonia. Sic enim tu, misericordissime Jesu, prædicans populis, et varios sanans languores, aliquando dixisti: Nolo eos dimittere jejunos in domum suam, ne dificiant in via. Age igitur hoc modo mecum, qui te pro fidelium consolatione in Sacramento reliquisti. Tu es enim refectio sauvis animæ, et qui te digne manducaverit, particeps et hæes erit æternæ gloriæ.

3. Necessarium quidem mihi est, qui tam sæpe mihi labor et pecco, tam cito torpesco et deficio, ut per frequentes orationes et confessiones, ac sacram tui Corporis perceptionem me renovem, mundem et accendam, ne forte diutius abstinendo a sancto proposito defluam. Proni enim sunt sensus hominis ad malum ab adlescentia sua, et nisi succurrat divina medicina, labitur homo plus ad pejora. Retrahit ergo sancta Communio a malo, et confortat in bono. Si enim modo tam sæpe negligens sum et tepidus, quando communico aut celebro, quid fieret si medelam non sumerem et tam grande juvamen non quærerem? Et licet omni die non aptus, et ad celebrandum bene dispositus, dabo tamen operam congruis temporibus divina percipere mysteria, ac tantæ gratiæ participem me exhibere vel præbere. Nam hæc est una principalis fidelis animæ consolatio, quamdiu peregrinatur ad te in mortali corpore, ut sit sæpius memor Dei sui, dilectum suum devota suscipiat mente.

4. O, mira circa nos tuæ pietatis dignatio: quod tu, Domine Deus, creator et vivificator omnium spirituum, ad pauperculam dignaris venire anima, et cum tota divinitate tua ac humanitate ejus impinguare esuriem. O, felix mens, et beata anima, quæ te, Dominum Deum suum, meretur devote suscipere, et in tua susceptone spirituali gaudio repleri. O, quam magnum suscipit Dominum, quam dilectum inducit hospitem, quam jucundum recipit socium quam fidelem acceptat amicum, quam speciosum, et nobilem amplectitur sponsum, præ omnibus dilectis, et super omnia desiderabilia amandum. Sileant a facie tua, dulcissime dilecte meus, cælum et terra, et omnibus ornatis eorum, quoniam quidquid habent laudis et decoris, ex dignatione tuæ est largitatis, nec ad decorem tui pervenient nominis, cujus sapientiæ non est numerus.

Cap. 4. Quod multa bona præstantur devote communicantibus.

1. Domine Deus meus, præveni servum tuum in benedictione dulcedinis tuæ, ut ad tuum magnificum Sacramentum digne ac devote merear accedere. Excita cor meum in te, et a gravi torpore exue me. Visita me in salutari tuo ad gustandum in spiritu tuam sauvitatem, quæ in hoc Sacramento tanquam in fonte plenaire latet. Illumina quoque oculos meos ad intuendum tantum mysterium, et ad credendum illud indubitata fide me robora. Est enim operatio tua, non humana potentia: tua sacra institutio, non hominis adinventio. Non enim ad hæc capienda et intelligenda aliquis idoneus per se reperitur, quæ Angelicam etiam subtilitatem transcendunt. Quid ergo ego peccator indignus, terra et cinis, de tam alto secreto Sacramento potero investigare et capere?

2. Domine, in simplicitate cordis, in bona et firma fide et in tua visione ad te cum firm spe et reverentia accedo, et vere credo, quia tu præsens es hic in Sacramento Deus et homo. Vis ergo ut te suscipiam et me ipsum tibi in charitate uniam. Unde tuam precor clementiam, et specialem ad hoc imploro mihi donare gratiam, ut totus in te liquefiam, et amore pereffluam, atque de nulla alia consolatione amplius me intromittam. Est enim hoc altissimum et dignissimum Sacramentum, salus animæ et corporis, medicina omnis spiritualis languoris, in quo vitia mea curantur, passiones frænantur, tentationes vincuntur ac minuuntur, gratia major infunditur, virtus accepta augetur, firmatur fides, spes roboratur, et charitas ignescit ac dilatatur.

3. Multa namque bona largitus es, et adhuc sæpius largiris in Sacramento dilectis tuis devote communicantibus, Deus meus susceptor animæ meæ, reparator infirmitatis meæ, et totius dator consolationis internæ. Nam multam ipsis consolationem adversus varias tribulatones infundis, et de imo dejectionis propriæ ad spem tuæ protectionis erigis atque nova quadam gratia eos intus recreas et illustra, ut qui anxii primo, et sine affectione se ante Communionem senserant, postea refecti cibo potuque cælesti, in melius se mutatos inveniant. Quod idcirco cum electis tuis ita dispensanter agis, ut veraciter agnoscant, et patenter experiantur, quam nihil ex semetipsis habeant, et quid bonitatis ac gratiæ ex te consequantur. Quia ex semetipsis frigidi duri ac indevoti, ex te autem serventes ac devoti et alacres esse merentur. Quis enim ad fontem suavitatis humiliter accedens, non modicum suavitatis inde reportat? Aut quis juxta ignem copiosum stans, non parum caloris inde percipit? Et tu fons es semper plenus et super abundans, ignis semper ardens et nunquam deficiens.

4. Unde si mihi non licet haurire de plenitudine fontis, nec usque ad satietatem potare, apponam tamen os meum ad foramen cælestis fistulæ, ut saltem inde guttulam modicam capiam, ad refocillandam sitim meam, ut non penitus exarescam. Et si necdum totus cælesti, et tam ignitus, ut Seraphim et Cherubim esse possum, conabor tamen devotioni insistere et cor meum præparae, ut vel modicam divini incendii flammam ex humili sumtione vivifici Sacramenti conquiram. Quidquid autem mihi deest, bone Jesu, Salvator sanctissime, tu pro me supple benigne ac gratiose, qui omnes ad te gratiose vocare dignatus es, dicens: Venite ad me omnes qui laboratis et onerati esti, et ego reficiam vos.

5. Ego quidem laboro in sudore vultus, mei, dolore cordis torqueor, peccatis oneror, tentationibus inquietor, multis malis passionibus implicor et premor, et non est qui adjuvet, non est qui liberet et salvum faciat, nisi tu, Domine Deus, Salvator meus, cui committo me et omnia mea, ut me custodias et perducas in vitam æternam. Suscipe me in laudem et gloriam nominis tui, qui Corpus tuum et Sanguinem in cibum et potum mihi parasti; præsta, Domine Deus Salutaris meus, ut cum frequentatione mysterii tui crescat meæ devotinis affectus.

Cap. 5. De dignitate Sacramenti, et statu Sacerdotali.

1. Si haberes angelicam puritatem, et sancti Johannis Baptistæ sanctitatem, non esses dignus hoc Sacramentum accipere nec tractare. Non hoc meritis debetur hominum, quod homo consecret et tractet Christi sacramentum et sumat in cibum panem Angelorum. Grande myterium et magna dignitas Sacerdotum, quibus datum est, quod Angelis non est concessum. Soli namque Sacerdotes in Ecclesia rite ordinati potestatem habent celebrandi et Corpus Christi consecrandi. Sacerdos quidem minister Dei est, utens verbo Dei per jussionem et institutionem Dei. Deus autem ibi est principalis auctor, et invisibilis operator, cui subest omne quod voluerit, et paret omne quod jusserit.

2. Plus ergo credere debes Deo omnipotenti in hoc excellentissimo Sacramento, quam proprio sensui aut alteri signo visibili. Ideoque cum timore et reverentia ad hoc opus est accedendum. Attende igitur et vide cujus ministerium tibi traditum est per impositionem manus Episcopi. Ecce Sacerdos factus es, et ad celebrandum consecratus: vide nunc ut fideliter et devote in suo tempore Deo sacrificum offeras, et teipsum irreprehensibilem exhibeas. Non alleviasti onus tuum, sed arctiori jam alligatus es vinculo disciplinæ, et ad majorem teneris perfectionem sanctitatis. Sacerdos debet esse omnibus virtutibus ornatus, et aliis bonæ vitæ exemplum præbere. Ejus conversatio non cum popularibus hominibus, sed cum Angelis in cælo, aut cum perfectis viris in terra.

3. Sacerdos sacris vestibus indutus Christi vices gerit, ut Deum pro se et pro omni populo suo suppliciter et humiliter roget: habet ante se et post se Dominicæ Crucis signum ad memorandam jugiter Christi passionem. Ante se Crucem in casula portat, ut Christi vestigia diligenter inspiciat, et sequi frequenter studeat. Post se cruce signatus est, ut adversa quælibet illata ab aliis clementer pro Deo toleret. Ante se Crucem gerit, ut propria peccata lugeat;post se, ut aliorum etiam commissa per compassionem defleat, et se medium inter Deum et peccatorem constitutum esse sciat, nec ab oratione, nec ab oblatione sancta torpescat, donec gratiam et misericordiam impetrare mereatur. Quando Sacerdos celebrat, honorat Deum, Angelos lætificat, Ecclesiam ædificat, vivos adjuvat, defunctis requiem præstat, et sese omnium bonorum participem efficit.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

De Imitatione Christi: Liber Quartus 1-5 of|imitation|Christ|book|fourth Über die Nachahmung Christi: Buch vier 1-5 De l'imitation du Christ : Livre Quatre 1-5 On the Imitation of Christ: Book Four 1-5

De devota exhortatione ad sacram Corporis Christi communionem. of|devout|exhortation|to|sacred|body|Christ|communion On the devout exhortation to the communion of the Holy Body of Christ.

Vox Christi dicit. voice|Christ|says The voice of Christ says.

Venite ad me omnes, qui laboratis et onerati estis, et ego reficiam vos, dicit Dominus. come|to|me|all|who|you labor|and|burdened|you are|and|I|I will refresh|you|says|Lord Come to me all you who labor and are heavy laden, and I will refresh you, says the Lord. Panis quem ego dabo caro mea est, pro mundi vita. bread|which|I|I will give|flesh|my|is|for|world|life The bread that I will give is my flesh, for the life of the world. Accipite et comedite: hoc est Corpus meum quod pro vobis tradetur: hoc facite in meam commemorationem. take|and|eat|this|is|body|my|which|for|you|will be given|this|do|in|my|remembrance Take and eat: this is my body which will be given for you: do this in remembrance of me. Qui manducat meam carnem, et bibit meam sanguinem, in me manet et ego in eo. whoever|eats|my|flesh|and|drinks|my|blood|in|me|remains|and|I|in|him Whoever eats my flesh and drinks my blood remains in me, and I in them. Verba quæ ego locutus sum nobis, spiritus et vita sunt. words|which|I|spoken|I am|to us|spirit|and|life|are The words that I have spoken to you are spirit and life.

Cap. Chapter. I. Cum quanta devotione Christus sit suscipiendus. I. With what great devotion Christ should be received.

1\\. 1. Hæc sunt verba tua, Christe, Veritas æterna, quamvis non in uno tempore prolata, nec uno in loco conscripta. these|are|words|your|Christ|Truth|eternal|although|not|in|one|time|spoken|nor|one|in|place|written These are your words, Christ, eternal Truth, although not spoken at one time, nor written in one place. Quia ergo tua grantater mihi et fideliter sunt accipienda, tua sunt, et tu ea protulisti, et mea quoque sunt, quia pro salute mea edidisti: libenter suspicio ea ex ore tuo, ut aptius inferantur cordi meo. because|therefore|your|granted|to me|and|faithfully|they are|to be received|your|they are|and|you|them|you have brought forth|and|my|also|they are|because|for|salvation|my|you have published|gladly|I suspect|them|from|mouth|your|that|more suitably|they may be brought|to heart|my Therefore, since your gifts are granted to me and must be received faithfully, they are yours, and you have brought them forth, and they are also mine, because you have published them for my salvation: I gladly take them from your mouth, so that they may be more suitably brought into my heart. Excitant me verba tantæ pietatis, plena dulcendinis et dilectionis: sed terrent me delicta propria, et ad capienda tanta mysteria me reverberat impura conscientia. they excite|me|words|of such|piety|full|of sweetness|and|of love|but|they terrify|me|sins|my own|and|to|to be grasped|such|mysteries|me|it reverberates|impure|conscience The words of such great piety, full of sweetness and love, excite me: but my own sins terrify me, and my impure conscience reverberates against me in receiving such great mysteries. Provocat me dulcedo verborum tuorum, sed onerat me multitudo vitiorum meorum. it provokes|me|sweetness|of words|your|but|it burdens|me|multitude|of vices|my The sweetness of your words provokes me, but the multitude of my vices weighs me down.

2\\. 2\. Jubes ut fiducialiter ad te accedam, si tecum velim habere partem, et immortalitatis accipiam alimoniam, si æternam cupiam obtinere vitam et gloriam. you order|that|confidently|to|you|I approach|if|with you|I want|to have|part|and|of immortality|I receive|sustenance|if|eternal|I desire|to obtain|life|and|glory You command that I approach you with confidence, if I wish to share with you, and I will receive nourishment of immortality, if I desire to obtain eternal life and glory. Venite, inquis, ad me omnes, qui laboratis et onerasti estis et ego reficiam vos. come|you say|to|me|all|who|you labor|and|you are burdened|you are|and|I|I will refresh|you Come, you say, to me all who labor and are burdened, and I will refresh you. O, dulce et amicabile verbum in aure peccatoris, quo tu, Domine Deus meus, egenum et pauperem invitas ad communionem tui sanctissimi Corporis. oh|sweet|and|friendly|word|in|ear|of the sinner|by which|you|Lord|God|my|needy|and|poor|you invite|to|communion|of your|most holy|Body O, sweet and friendly word in the ear of the sinner, by which you, Lord my God, invite the needy and poor to the communion of your most holy Body. Sed quis ego sum, Dominus, ut ad te præsumam accedere? but|who|I|I am|Lord|that|to|you|I presume|to approach But who am I, Lord, that I presume to approach you? Ecce cæli cælorum te non capiunt, et tu dicis: Venite ad me omnes? behold|heavens|of the heavens|you|not|they catch|and|you|you say|come|to|me|all Behold, the heavens of heavens cannot contain you, and you say: Come to me all?

3\\. 3\. Quid vult ista piissima dignatio, et tam amicabilis invitatio? what|wants|that|most pious|dignity|and|so|friendly|invitation What does this most pious dignity and so friendly invitation want? Quomodo ausus ero venire, qui nihil boni mihi conscius sum, unde possim præsumere? how|I will have dared|I will be|to come|who|nothing|good|to me|conscious|I am|from where|I can|to presume How shall I dare to come, who am conscious of nothing good in myself, from which I might presume? Quomodo te introducam in domum meam, qui sæpius offendi benignissimam faciem tuam? how|you|I will introduce|into|house|my|who|often|I offended|most kind|face|your How shall I introduce you into my house, who often offend your most gracious face? Reverentur Angeli et Archangeli, metuunt Sancti et Justi, et tu dicis: Venite ad me omnes? they revere|angels|and|archangels|they fear|saints|and|just ones|and|you|you say|come|to|me|all The Angels and Archangels revere, the Saints and the Just fear, and you say: Come to me all? Nam nisi tu, Domine, diceres, quis verum esse crederet? for|unless|you|Lord|you would say|who|truth|to be|he would believe For unless you, Lord, were to say it, who would believe it to be true? Et nisi tu juberes, quis accedere tentaret? and|unless|you|you would command|who|to approach|he would attempt And unless you commanded, who would dare to approach?

4\\. 4\. Ecce vir justus Noe in arcæ fabrica centum annis laboravit, ut cum paucis salvaretur: et ego quomodo potero me una hora præparare, ut mundi fabricatorent cum reverentia sumam? behold|man|righteous|Noah|in|ark|construction|hundred|years|he worked|so that|with|few|he might be saved|and|I|how|I will be able|myself|one|hour|to prepare|so that|of the world|they might create|with|reverence|I will take Behold, the just man Noah worked for a hundred years on the construction of the ark, so that he might be saved with a few: and how can I prepare myself in one hour, to receive the Creator of the world with reverence? Moyses, famulus tuus, magnus et specialis amicus tuus, arcam ex lignis imputribilibus fecit, quam et mundissimo vestivit auro, ut tabulas Legis in ea reponeret: et ego putrida creatura, audebo te Conditorem legis, ac vitæ datorem tuam facile suscipere? Moses|servant|your|great|and|special|friend|your|ark|from|wood|incorruptible|he made|which|and|most pure|he clothed|with gold|so that|tablets|of the Law|in|it|he might place|and|I|rotten|creature|I will dare|you|Creator|of the law|and|of life|giver|your|easily|to accept Moses, your servant, your great and special friend, made the ark from incorruptible wood, which he also adorned with the purest gold, to place the tablets of the Law in it: and I, a corrupt creature, will I dare to easily receive you, the Creator of the law, and the giver of life? Salomon, sapientissimus regum Israel, magnificum templukm septem annis in laudem nominis tui ædificavit, et octo diebus festum dedicationis ejus celebravit, mille hostias pacificas obtulit, et arcam fæderis, clangore buccinæ et jubilo in loco sibi præparato solemniter collocavit. Solomon|wisest|of kings|Israel|magnificent||seven|years|in|praise|of the name|your|he built|and|eight|days|feast|of dedication|its|he celebrated|thousand|sacrifices|peace|he offered|and|ark|of the covenant|with the sound|of the trumpet|and|with joy|in|place|for himself|prepared|solemnly|he placed Solomon, the wisest of the kings of Israel, built a magnificent temple in praise of your name for seven years, and celebrated the feast of its dedication for eight days, offering a thousand peace offerings, and solemnly placed the ark of the covenant with the sound of trumpets and rejoicing in a prepared place. Et ego infelix et pauperrimus hominum, quomodo te in domum meam introducam, qui vix mediam expendere devote novi horam, et utinam vel fere semel mediam digne. and|I|unhappy|and|poorest|of men|how|you|into|house|my|I will introduce|who|hardly|half|to spend|devoted|I know|hour|and|I wish|even|almost|once|half|worthily And I, wretched and the poorest of men, how can I introduce you into my house, who can hardly spend even half an hour devotedly, and I wish I could at least once spend half an hour worthily.

5\\. 5. O, mi Deus, quantum illi ad placendum tibi agere studuerunt. O|my|God|how much|they|to|pleasing|to you|to act|they have strived Oh, my God, how much they have strived to please you. Heu quam pusillum est quod ago, quam breve expleo tempus, cum me ad communicandum dispono. alas|how|little|it is|that|I do|how|brief|I fill|time|when|myself|to|communicating|I prepare Alas, how little it is that I do, how briefly I fill the time, when I prepare to communicate. Raro totus collectus, rarissime abo omni distractione purgatus. rarely|whole|gathered|most rarely|from|all|distraction|cleansed Rarely is it gathered as a whole, and very rarely is it cleansed from all distraction.

6\\. 6\. Et certe in tua salutari Deitatis præsentia nulla deberet occurrere indecens cogitatio; nulla etiam occupare creatura, quia non ad Angelum, sed Angelorum Dominum suscepturus sum hospitio. and|certainly|in|your|saving|Deity's|presence|no|should|occur|indecent|thought|no|even|to occupy|creature|because|not|to|Angel|but|of Angels|Lord|about to receive|I am|hospitality And certainly, in the saving presence of Your Deity, no indecent thought should arise; nor should any creature occupy it, for I am about to receive not an Angel, but the Lord of Angels as a guest. Est tamen magna distantia inter arcam fœderis Domini cum suis reliquiis, et mundissimum Corpus tuum cum suis ineffabilibus virtutibus; inter legalia illa sacrificia futurorum præfigurativa, et veram tui Corporis hostiam, omnium antiquorum sacrificiorum completivam. is|however|great|distance|between|ark||Lord's|with|its|relics|and|most pure|Body|your|with|its|ineffable|virtues|between|legal|those|sacrifices|of future|prefigurative|and|true|your|Body|victim|of all|ancient|sacrifices|completing However, there is a great difference between the Ark of the Covenant of the Lord with its relics, and Your most pure Body with its ineffable virtues; between those legal sacrifices that foreshadow future things, and the true offering of Your Body, the fulfillment of all ancient sacrifices.

7\\. 7. Quare igitur ad tuam non magis inardesco venerabilem præsentiam? why|therefore|to|your|not|more|I burn|venerable|presence Why then do I not burn more fervently in your venerable presence? Cur majori me non præparo sollicitudine ad tua Sancta sumenda, quandoilli antiqui sancti Patriarchæ, Reges quoque et Principes cum universo populo tantum devotionis monstrarunt affectum erga cultum divinum? why||myself|not|I prepare|anxiety|for|your|Holy things|to be received||ancient|holy|Patriarchs|Kings|also|and|Princes|with|whole|people|so much|of devotion|they showed|affection|towards|worship|divine Why do I not prepare myself with greater concern to receive your Holy Sacrament, when the ancient holy Patriarchs, Kings, and Princes, along with the entire people, showed such devotion towards divine worship?

8\\. 8. Saltavit rex devotissimus David coram arca Dei totis veribus, recolens beneficia olim indulta Patribus. he danced|king|most devoted|David|before|ark|of God|with all|his limbs|recalling|benefits|once|granted|to the Fathers The most devoted king David danced before the ark of God with all his might, recalling the benefits once granted to the Fathers. Fecit diversi generis organa, psalmos edidit, et cantari institui cum lætitia, cecinit et ipse frequenter in cithara, Spiritus sancti afflatus gratia, docuit populum Israel toto corde laudare Deum, et ore consono diebus singulis benedicere et prædicare. he made|various|kinds|instruments|psalms|he published|and|to be sung|I established|with|joy|he sang|and|he himself|frequently|on|harp|Spirit|of the Holy|inspiration|grace|he taught|the people|Israel|with all|heart|to praise|God|and|mouth|with a harmonious|days|each|to bless|and|to preach He made instruments of various kinds, composed psalms, and established singing with joy; he himself frequently played the harp, inspired by the grace of the Holy Spirit, teaching the people of Israel to praise God with all their hearts, and to bless and proclaim Him with one voice every day. Si tanta agebatur tunc devotio, ac divinæ laudis extitit recordatio coram arca testamenti, quanta nunc mihi et omni populo Christiano habenda est devotio et reverentia in præsentia Sacramenti, in sumtione excellentissimi corporis Christi? if|so great|it was being done|then|devotion|and|divine|praise|it existed|remembrance|before|ark|of the covenant|as great|now|to me|and|all|people|Christian|to be held|is|devotion|and|reverence|in|presence|of the Sacrament|in|receiving|most excellent|body|of Christ If such devotion was shown then, and there was a remembrance of divine praise before the ark of the covenant, how much more devotion and reverence should I and all the Christian people have in the presence of the Sacrament, in the reception of the most excellent body of Christ?

9\\. 9\. Currunt multi ad diversa loca pro visitandis reliquiis Sanctorum, et mirantur auditis gestis eorum; ampla ædificia templorum inspiciunt, et osculantur sericis et auro involuta sacra ossa eorum. they run|many|to|various|places|for|visiting|relics|of the Saints|and|they marvel|having heard|deeds|of them|large|buildings|of temples|they inspect|and|they kiss|silks|and|gold|wrapped|sacred|bones|of them Many run to various places to visit the relics of the Saints, and they marvel at the deeds of them that are heard; they inspect the large buildings of the temples, and they kiss the sacred bones wrapped in silk and gold. Et ecce tu præsens es hic apud me in altari, Deus meus, Sanctus Sanctorum, hominum Creator et Dominus Angelorum. and|behold|you|present|you are|here|near|me|in|altar|God|my|Holy|of Saints|of men|Creator|and|Lord|of Angels And behold, you are present here with me at the altar, my God, Holy of Holies, Creator of men and Lord of Angels. Sæpe in talibus videndis est curiositas hominum, est novitas invisorum et modicus reportabitur fructus emendationis, maxime ubi est tam levis, since vera contritione discursus. often|in|such|seeing|it is|curiosity|of men|it is|novelty|of the unseen|and|modest|it will be reported|fruit|of improvement|especially|where|it is|so|light|since|true|contrition|discourse Often in such sights there is the curiosity of men, there is the novelty of the unseen and a modest fruit of improvement will be reported, especially where it is so light, since true contrition is a discourse. Hic autem in Sacramento altaris totus præsens es Deus meus, homo Christus Jesus: ubi et copiosus percipitur æternæ salutis fructus, quotescumque fueris digne ac devote susceptus. here|however|in|Sacrament|of the altar|whole|present|you are|God|my|man|Christ|Jesus|where|and|abundant|it is received|eternal|of salvation|fruit|as many as|you have been|worthily|and|devoutly|received Here, however, in the Sacrament of the altar, you are wholly present, my God, man Christ Jesus: where the abundant fruit of eternal salvation is received, as often as you have been worthily and devoutly received. Ad istud vero non trahit levitas aliqua, nec curiositas vel sensualitas, sed firma fides, devota spes, et sincera charitas. to|that|indeed|not|it draws|lightness|any|nor|curiosity|or|sensuality|but|firm|faith|devoted|hope|and|sincere|charity But this is not drawn by any lightness, nor by curiosity or sensuality, but by firm faith, devoted hope, and sincere charity.

10\\. 10\. O, invisibilis conditor mundi Deus, quam mirabiliter agis nobiscum, quam suaviter et gratiose cum electis tuis disponis, quibus temetipsum in Sacramento sumendum proponis. O|invisible|creator|of the world|God|how|wonderfully|you act|with us|how|sweetly|and|graciously|with|chosen|your|you arrange|to whom|yourself|in|sacrament|to be taken|you propose O, invisible creator of the world, how wonderfully you act with us, how sweetly and graciously you arrange things with your chosen ones, to whom you propose to give yourself in the Sacrament. Hoc namque omnem intellectum superat; hoc specialiter devotorum corda trahit, et accendit affectum. this|for|all|understanding|it surpasses|this|especially|of the devoted|hearts|it draws|and|it ignites|affection For this surpasses all understanding; this especially draws the hearts of the devoted and ignites affection. Ipsi enim vere fideles tui, qui totam vitam suam ad emendationem disponunt, ex hoc Sacramento dignissimo magnam devotionis gratiam, et virtutis amorem frequenter recipiunt. they|indeed|truly|faithful|your|who|whole|life|their|for|improvement|they arrange|from|this|Sacrament|most worthy|great|of devotion|grace|and|of virtue|love|frequently|they receive For they are truly your faithful ones, who dedicate their entire life to improvement, from this most worthy Sacrament they frequently receive a great grace of devotion and a love of virtue.

11\\. 11. O, admirabilis et abscondita gratia Sacramenti, quam norunt tantum Christi fideles, infideles autem et peccatis servientes experiri non possunt. O|admirable|and|hidden|grace|of the Sacrament|which|they know|only|of Christ|faithful|unbelievers|however|and|sins|serving|to experience|not|they can O, wonderful and hidden grace of the Sacrament, which only the faithful of Christ know, but the unfaithful and those serving sin cannot experience. In hoc Sacramento confertur spiritualis gratia et reparatur in anima virtus amissa et per peccatum deformata redit pulchritudo. in|this|Sacrament|is conferred|spiritual|grace|and|is restored|in|soul|virtue|lost|and|through|sin|deformed|returns|beauty In this Sacrament, spiritual grace is conferred and the virtue lost and deformed by sin is restored, and beauty returns. Tanta est aliquando hæc gratia, ut ex plenitudine collatæ devotionis non tantum mens, sed et debile corpus vires sibi præstitas sentiat ampliores. so great|is|sometimes|this|grace|that|from|fullness|given|devotion|not|only|mind|but|and|weak|body|strength|to itself|granted|feels|greater Sometimes this grace is so great that from the fullness of devotion bestowed, not only the mind but also the weak body feels greater strength.

12\\. 12. Dolendum tamen est, et miserandum valde super tepiditate, et negligentia nostra, quod non majori affectu trahimur ad Christum sumendum, in quo tota spes salvandorum consistit et meritum. regrettable|however|is|and|pitiable|very|about|lukewarmness|and|negligence|our|that|not|greater|affection|we are drawn|to|Christ|to be taken|in|which|all|hope|of the saved|consists|and|merit However, it is to be lamented and greatly pitied over our lukewarmness and negligence, that we are not drawn to receive Christ with greater affection, in whom all hope of salvation consists and merit. Ipse enim est sanctificatio nostra et redemtio; ipse consolatio viatorum et Sancrotum æterna fruitio. he|for|is|sanctification|our|and|redemption|he|consolation|of travelers|and||eternal|enjoyment For He is our sanctification and redemption; He is the consolation of travelers and the eternal enjoyment of the Saints. Dolendum itaque valde, quod multi tam parum hoc salutare mysterium advertunt, quod cælum lætificat et mundum conservat universum. regrettable|therefore|very|that|many|so|little|this|saving|mystery|they notice|that|heaven|it rejoices|and|world|it preserves|whole It is therefore very sad that many pay so little attention to this saving mystery, which brings joy to heaven and preserves the whole world. Heu cæcitas et duritia cordis humani, tam ineffabile donum non magis attendere, et ex quotidiano usu etiam inadvertentia defluere. alas|blindness|and|hardness|of heart|human|so|ineffable|gift|not|more|to pay attention|and|from|daily|use|even|inattentiveness|to flow away Alas, the blindness and hardness of the human heart, not to pay more attention to such an ineffable gift, and to let it slip away even through daily use and negligence.

13\\. 13. Si enim hoc sanctissimum Sacramentum in uno tantum celebraretur loco, et ab uno tantum consecraretur Sacerdote in mundo, quanto putas desiderio ad illum locum, et talem Dei sacerdotem homines efficerentur, ut divinia ministeria celebrari audirent? if|for|this|most holy|Sacrament|in|one|only|it would be celebrated|place|and|by|one|only|it would be consecrated|Priest|in|world|how much|you think|desire|to|that|place|and|such|God's|priest|people|they would become|so that|divine|ministries|to be celebrated|they would hear For if this most holy Sacrament were celebrated in only one place, and consecrated by only one Priest in the world, how much desire do you think people would have to go to that place and to such a priest of God, so that they could hear the divine ministries being celebrated? Nunc autem multi facti sunt Sacerdotes et in multis locis offertur Christus: ut tanto major appareat gratia et dilectio Dei ad hominem, quanto latius est sacra Communio diffusa per omnem orbem. now|however|many|having been made|they are|priests|and|in|many|places|is offered|Christ|so that|so much|greater|may appear|grace|and|love|of God|to|man|as much as|wider|is|sacred|Communion|spread|through|all|world But now many have become priests and Christ is offered in many places: so that the grace and love of God towards man may appear all the greater, as the sacred Communion is spread more widely throughout the whole world.

14\\. 14. Gratias tibi, bone Jesu, pastor æterne, qui nos pauperes et exules dignatus est prætioso corpore et sanguine tuo reficere: et ad hæc mysteria percipienda etiam proprii oris tui eloquio invitare dicendo: Venite ad me omnes qui laboratis et onerati esti, et ego reficiam vos. thanks|to you|good|Jesus|shepherd|eternal|who|us|poor|and|exiles|having deemed worthy|he is|precious|body|and|blood|your|to refresh|and|to|these|mysteries|to be received|also|own|mouth|your|speech|to invite|saying|come|to|me|all|who|you labor|and|burdened|you are|and|I|I will refresh|you Thanks to you, good Jesus, eternal shepherd, who has deemed us poor and exiles worthy to be refreshed by your precious body and blood: and to receive these mysteries, even inviting us with the words of your own mouth, saying: Come to me all you who labor and are heavy laden, and I will refresh you.

Cap. Chapter Chapter. II. II. Quod magna charitas et bonitas Dei in Sacramento exhibetur homini. that|great|love|and|goodness|of God|in|sacrament|is exhibited|to man That great love and goodness of God is shown to man in the Sacrament.

1\\. 1. Super bonitate tua et magna misericordia tua, Domine, confisus, accedo æger ad salvatorem, esuriens ad fontem vitæ, egenus ad Regem cæli, et sitiens servus ad Dominum, creatura ad Creatorem, disolatus ad meum pium Consolatorem. upon|goodness|your|and|great|mercy|your|Lord|having trusted|I approach|sick|to|savior|hungry|to|fountain|of life|needy|to|King|of heaven|and|thirsty|servant|to|Lord|creature|to|Creator|distressed|to|my|pious|Comforter Trusting in your goodness and great mercy, Lord, I approach, sick to the Savior, hungry to the fountain of life, needy to the King of heaven, and thirsty servant to the Lord, creature to the Creator, distressed to my pious Comforter. Sed unde mihi hoc ut venias ad me? but|from where|to me|this|that|you come|to|me But where do you come to me? Quis ego sum ut præstes mihi temetipsum? who|I|I am|that|you provide|to me|yourself Who am I that you should present yourself to me? Quomodo audet peccator coram te apparere? how|he dares|sinner|before|you|to appear How does a sinner dare to appear before you? Et quomodo tu dignaris ad peccatorem venire? and|how|you|you deem worthy|to|sinner|to come And how do you deign to come to a sinner? Tu nosti servum tuum, et scis quia nihil coni in se est unde hoc illi præstes. you|you know|servant|your|and|you know|that|nothing|to join|in|itself|is|from where|this|to him|you grant You know your servant, and you know that there is nothing in him from which you could grant this. Confiteor igitur vilitatem meam, agnosco tuam bonitatem, laudo pietatem, et gratias ago propter nimiam charitatem. I confess|therefore|my worthlessness|my|I acknowledge|your|goodness|I praise|piety|and|thanks|I give|because of|excessive|charity Therefore, I confess my lowliness, I acknowledge your goodness, I praise your piety, and I give thanks for your excessive charity. Propter temetipsum hoc facis, non propter mea merita, ut bonitas tua mihi magis innotescat, charitas amplior ingeratur, et humilitas perfectius commendetur. because of|yourself|this|you do|not|because of|my|merits|so that|goodness|your|to me|more|it may become known|charity|broader|it may be poured|and|humility|more perfectly|it may be commended You do this for your own sake, not for my merits, so that your goodness may be more known to me, that greater charity may be bestowed, and that humility may be more perfectly commended. Quia ergo tibi hoc placet et sic, fieri jussisti, placet et mihi dignatio tua, et utinam iniquitas mea non obsistat. because|therefore|to you|this|it pleases|and|thus|to be done|you ordered|it pleases|and|to me|your favor|your|and|if only|iniquity|my|not|it may hinder Therefore, since this pleases you and you have commanded it to be done, your dignity pleases me as well, and may my iniquity not hinder it.

2\\. 2\. O, dulcissime, et benignissime Jesu, quanta tibi reverentia et gratiarum actio cum perpetua laude pro susceptione sacri Corporis tui debetur: cujus dignitatem nullus hominum explicare potens invenitur. O|sweetest|and|most kind|Jesus|how much|to you|reverence|and|of gratitude|action|with|perpetual|praise|for|reception|sacred|Body|your|is owed|whose|dignity|no|man|to explain|able|is found O, most sweet and most gracious Jesus, how much reverence and thanksgiving with perpetual praise is owed to you for the reception of your sacred Body: the dignity of which no man is found able to explain. Sed quid cogitabo in hac Communione, in accessu ad Dominum meum, quem debite venerari nequeo et tamen devote suscipere desidero? but|what|I will think|in|this|Communion|in|approach|to|Lord|my|whom|duly|to venerate|I cannot|and|yet|devoutly|to receive|I desire But what shall I think in this Communion, in approaching my Lord, whom I cannot duly venerate and yet desire to receive devoutly? Quid cogitabo melius et salubrius nisi me ipsum totaliter humiliando coram te et tuam infinitam bonitatem exaltando supra me? what|I will think|better|and|healthier|except|myself|total||humbling|before|you|and|your|infinite|goodness|exalting|above|me What shall I think better and more healthily than completely humbling myself before you and exalting your infinite goodness above myself? Laudo te, Deus meus, et in æternum exalto te. I praise|you|God|my|and|in|forever|I exalt|you I praise you, my God, and I exalt you forever. Despicio me et subicio tibi in profundum vilitatis meæ. I despise|myself|and|I submit|to you|in|depth|of my vileness|my I despise myself and submit to you in the depths of my worthlessness.

3\\. 3\. Ecce tu Sanctus Sanctorum, et ego sordes peccatorum: et inclinas te ad me, qui non sum dignus ad te respicere. behold|you|Holy|of Saints|and|I|filth|of sins|and|you incline|yourself|to|me|who|not|I am|worthy|to|you|to look Behold, you are the Holy of Holies, and I am the filth of sins: and you incline yourself to me, who am not worthy to look at you. Ecce tu venis ad me, tu vis esse mecum; tu invitas ad vonvivium tuum, tu mihi daer vis cælestem cibum et panem Angelorum ad manducandum, non alium sane quam teipsum, panem vivum, qui de cælo descendisti et das vitam mundo. behold|you|you come|to|me|you|you want|to be|with me|you|you invite|to|banquet|your|you|to me|you give|you want|heavenly|food|and|bread|of Angels|to|eating|not|other|certainly|than|yourself|bread|living|who|from|heaven|you descended|and|you give|life|to the world Behold, you come to me, you wish to be with me; you invite me to your banquet, you give me the heavenly food and the bread of Angels to eat, none other than yourself, the living bread, who came down from heaven and gives life to the world.

4\\. 4. Ecce unde dilectio procedit, qualis dignatio illucescit; quam magnæ gratiarum actiones et laudes pro his tibi debentur. behold|from where|love|it proceeds|what kind of|dignity|it shines|how|great|of thanks|actions|and|praises|for|these|to you|they are owed Behold from where love proceeds, what kind of dignity shines; how great thanks and praises are owed to you for these things. O, quam salutare et utile consilium tuum, cum istud constituisti. O|how|salutary|and|useful|counsel|your|when|that|you decided Oh, how salutary and useful is your counsel, when you established this. Quam sauve et jucundum convivium, cum teipsum in cibum donasti. how|sweet|and|pleasant|feast|when|yourself|into|food|you gave How sweet and pleasant the feast, when you gave yourself as food. O, quam admirabilis operatio tua, Domine; quam potens virtus tua, quam infallibilis veritas tua. O|how|admirable|work|your|Lord|how|powerful|virtue|your|how|infallible|truth|your O, how marvelous is your work, Lord; how powerful is your strength, how infallible is your truth. Dixisti enim et facta sunt omnia, et hoc factum es quod jussisti: mira res et fide digna ac humanum vincens intellectum, quod tu, Domine Deus meus, verus Deus et homo, sub modica panis specie et vini integer contineris et sine consumtione a sumente manducaris. you said|indeed|and|made|they are|all|and|this|made|you are|that|you commanded|wonderful|thing|and|faith|worthy|and|human|overcoming|understanding|that|you|Lord|God|my|true|God|and|man|under|small|bread|appearance|and|wine|whole|you are contained|and|without|consumption|by|the one taking|you are eaten For you have said and all things were made, and this was done as you commanded: a wonderful thing and worthy of faith, surpassing human understanding, that you, Lord my God, true God and man, are contained whole under the modest appearance of bread and wine and are consumed without being diminished by the one who receives you.

5\\. 5\. Tu, Domine universorum, qui nullius habens indigentiam voluisti per Sacramentum tuum habitare in nobis, conserva cor meum et corpus meum immaculatum, ut læta et pura conscientia sæpius valeam celebrare tua mysteria et ad meam perpetuam accipere salutem, quæ ad tuum præcipue honorem et memoriale perenne sanxisti et instituisti. you|Lord|of all|who|of no one|having|need|you wanted|through|Sacrament|your|to dwell|in|us|preserve|heart|my|and|body|my|unblemished|that|joyful|and|pure|conscience|often|I may be able|to celebrate|your|mysteries|and|to|my|everlasting|to receive|salvation|which|for|your|especially|honor|and|memorial|everlasting|you established|and|you instituted You, Lord of all, who having no need of anyone wished to dwell in us through your Sacrament, preserve my heart and my body immaculate, so that with a joyful and pure conscience I may often celebrate your mysteries and receive for my everlasting salvation, which you have especially ordained and instituted for your honor and perpetual memorial.

6\\. 6. Lætare, anima mea, et gratias age Deo pro tam nobili munere et solatio singulari in hac lacrymarum valle tibi relicto. rejoice|soul|my|and|thanks|give|to God|for|so|noble|gift|and|comfort|singular|in|this|of tears|valley|to you|left Rejoice, my soul, and give thanks to God for such a noble gift and singular comfort left to you in this valley of tears. Nam quoties hoc mysterium recolis, et Christi corpus accipis, toties tuæ redemtionis opus agis et particeps omnium meritorum Christi efficeris: charitas etenim Christi nunquam minuitur, et magnitudo propitiationis ejus nunquam exhauritur. For whenever you recall this mystery and receive the body of Christ, you perform the work of your redemption and become a partaker of all the merits of Christ: for the love of Christ is never diminished, and the greatness of his atonement is never exhausted. Ideo nova semper mentis renovatione ad hoc disponere te debes et magnum salutis mysterium attenta consideratione pensare. therefore|new|always|of the mind|renewal|to|this|to arrange|you|you must|and|great|of salvation|mystery|attentive|consideration|to think Therefore, you must always prepare yourself for a new renewal of the mind and consider the great mystery of salvation with careful thought. Ita magnum, novum et jucundum tibi videri debet, cum celebras aut missam audis, ac si eodem die Christus primum in uterum Virginis descendens homo factus esset, aut in cruce pendens pro salute hominum pateretur, et moreretur. thus|great|new|and|pleasant|to you|to seem|it must|when|you celebrate|or|mass|you hear|and|if|same|day|Christ|first|into|womb|of the Virgin|descending|man|having been made|he would be|or|on|cross|hanging|for|salvation|of men|he would suffer|and|he would die Thus, it should seem great, new, and delightful to you when you celebrate or hear Mass, as if on that very day Christ had first descended into the womb of the Virgin, becoming man, or was hanging on the cross suffering and dying for the salvation of mankind.

Cap. Chapter Chapter. III. 3 III. Quod utile est sæpe communicare. that|useful|is|often|to communicate What is useful is often to be shared.

1\\. 1. Ecce ego venio ad te, Domine, ut bene mihi sit exmunere tuo et lætificer in convivio tuo, quod parasti in dulcedine tua pauperi, Deus. behold|I|I come|to|you|Lord|that|well|to me|it may be|to reward|your|and|I may rejoice|in|feast|your|that|you have prepared|in|sweetness|your|to the poor|God Behold, I come to you, Lord, that I may be well off from your gift and rejoice in your banquet, which you have prepared in your sweetness for the poor, O God. Ecce in te test totum quod desiderare possum et debeo. behold|in|you|I testify|all|that|to desire|I can|and|I must Behold, in you I testify all that I can and must desire. Tu salus mea et redemtio, spes et fortitudo, decus et gloria. you|salvation|my|and|redemption|hope|and|strength|honor|and|glory You are my salvation and redemption, hope and strength, honor and glory. Lætifica ergo hodie animam famuli tui, quoniam ad te, Domine Jesu Christe, animam meam levavi. make glad|therefore|today|soul|servant|your|because|to|you|Lord|Jesus|Christ|soul|my|I have lifted Therefore, today make glad the soul of your servant, for to you, Lord Jesus Christ, I have lifted up my soul. Desidero te nunc devote et reverenter suscipere, cupio te in domum meam introducere, quatenus cum Zachæo merear a te benedici ac inter filios Abrahæ computari. I desire|you|now|devoutly|and|reverently|to receive|I wish|you|into|house|my|to introduce|so that|with|Zacchaeus|I may deserve|from|you|to be blessed|and|among|sons|Abraham|to be counted I desire to receive you now devoutly and reverently, I long to introduce you into my home, so that with Zacchaeus I may deserve to be blessed by you and counted among the children of Abraham. Anima mea et corpus meum te concupiscit, cor meum tecum uniri desiderat. soul|my|and|body|my|you|longs for|heart|my|with you|to be united|desires My soul and my body long for you, my heart desires to be united with you.

2\\. 2\. Trade te mihi, et sufficit: name præter te nulla consolatio valet, sine te esse nequeo et sine visitatione tua vivere non valeo. trade|you|to me|and|it is enough|for|besides|you|no|consolation|it is worth|without|you|to be|I cannot|and|without|visit|your|to live|not|I am able Trade yourself to me, and it is enough: for besides you, no consolation is worth anything, I cannot be without you and I cannot live without your visitation. Ideoque oportet me frequenter ad te accedere, et in remedium salutis meæ recipere, et in remedium salutis meæ recipere, ne forte deficiam in via, si fuero cælesti fraudatus alimonia. therefore|it is necessary|me|frequently|to|you|to approach|and|in|remedy|of salvation|my|to receive|and|in|remedy|of salvation|my|to receive|lest|perhaps|I may fail|in|way|if|I will have been|heavenly|deprived|sustenance And therefore I must frequently approach you, and receive the remedy for my salvation, and receive the remedy for my salvation, lest I might fail on the way, if I am deprived of heavenly nourishment. Sic enim tu, misericordissime Jesu, prædicans populis, et varios sanans languores, aliquando dixisti: Nolo eos dimittere jejunos in domum suam, ne dificiant in via. thus|for|you|most merciful|Jesus|preaching|to the people|and|various|healing|diseases|sometimes|you said|I do not want|them|to send away|hungry|to|house|their|lest|they may faint|in|way For thus you, most merciful Jesus, preaching to the people, and healing various ailments, once said: I do not want to send them away hungry to their homes, lest they faint on the way. Age igitur hoc modo mecum, qui te pro fidelium consolatione in Sacramento reliquisti. therefore|therefore|this|way|with me|who|you|for|of the faithful|consolation|in|Sacrament|you left Therefore, consider this way with me, who left you for the consolation of the faithful in the Sacrament. Tu es enim refectio sauvis animæ, et qui te digne manducaverit, particeps et hæes erit æternæ gloriæ. you|are|for|refreshment|of the sweet|of the soul|and|who|you|worthily|he will have eaten|participant|and|he will have remained|he will be|of eternal|glory For you are indeed the refreshment of the wounded soul, and whoever eats you worthily will be a partaker and heir of eternal glory.

3\\. 3\. Necessarium quidem mihi est, qui tam sæpe mihi labor et pecco, tam cito torpesco et deficio, ut per frequentes orationes et confessiones, ac sacram tui Corporis perceptionem me renovem, mundem et accendam, ne forte diutius abstinendo a sancto proposito defluam. necessary|indeed|to me|it is|who|so|often|to me|I labor|and|I sin|so|quickly|I become sluggish|and|I fail|that|through|frequent|prayers|and|confessions|and|sacred|of you|Body|reception|me|I renew|I cleanse|and|I ignite|lest|perhaps|longer|by abstaining|from|holy|purpose|I fall away It is indeed necessary for me, who so often labor and sin, who quickly become sluggish and fail, to renew, cleanse, and ignite myself through frequent prayers and confessions, and the sacred reception of your Body, lest perhaps by abstaining too long from the holy purpose I may fall away. Proni enim sunt sensus hominis ad malum ab adlescentia sua, et nisi succurrat divina medicina, labitur homo plus ad pejora. inclined|for|they are|senses|of man|towards|evil|from|adolescence|his|and|unless|he helps|divine|medicine|he slips|man|more|towards|worse For the senses of man are inclined to evil from his youth, and unless divine medicine helps, man slips more into worse things. Retrahit ergo sancta Communio a malo, et confortat in bono. it withdraws|therefore|holy|Communion|from|evil|and|it strengthens|in|good Therefore, holy Communion draws away from evil and strengthens in good. Si enim modo tam sæpe negligens sum et tepidus, quando communico aut celebro, quid fieret si medelam non sumerem et tam grande juvamen non quærerem? if|for|now|so|often|negligent|I am|and|lukewarm|when|I communicate|or|I celebrate|what|it would happen|if|remedy|not|I would take|and|so|great|help|not|I would seek For if I am so often negligent and lukewarm when I communicate or celebrate, what would happen if I did not take the remedy and did not seek such great help? Et licet omni die non aptus, et ad celebrandum bene dispositus, dabo tamen operam congruis temporibus divina percipere mysteria, ac tantæ gratiæ participem me exhibere vel præbere. and|although|every|day|not|suitable|and|for|celebrating|well|disposed|I will give|however|effort|appropriate|times|divine|to receive|mysteries|and|such|grace|participant|myself|to present|or|to offer And although every day I am not fit and well disposed to celebrate, I will still strive at the appropriate times to receive the divine mysteries, and to present or offer myself as a participant in such great grace. Nam hæc est una principalis fidelis animæ consolatio, quamdiu peregrinatur ad te in mortali corpore, ut sit sæpius memor Dei sui, dilectum suum devota suscipiat mente. for|this|is|one|principal|faithful|of the soul|consolation|as long as|she wanders|to|you|in|mortal|body|that|she may be|often|mindful|of God|her|beloved|her|devoted|she may receive|with her mind For this is one of the main consolations of the faithful soul, as long as it pilgrimages to you in a mortal body, that it may often remember its God, and receive its beloved with a devoted mind.

4\\. 4. O, mira circa nos tuæ pietatis dignatio: quod tu, Domine Deus, creator et vivificator omnium spirituum, ad pauperculam dignaris venire anima, et cum tota divinitate tua ac humanitate ejus impinguare esuriem. O|wonderful|around|us|your|of mercy|dignity|that|you|Lord|God|creator|and|giver of life|of all|spirits|to|the poor little|you deign|to come|soul|and|with|whole|divinity|your|and|humanity|her|to satisfy|hunger O, wonderful is the dignity of your mercy around us: that you, Lord God, creator and giver of life to all spirits, deign to come to the poor soul, and with all your divinity and her humanity, satisfy her hunger. O, felix mens, et beata anima, quæ te, Dominum Deum suum, meretur devote suscipere, et in tua susceptone spirituali gaudio repleri. O, blessed mind, and happy soul, which is worthy to receive you, Lord God, devoutly, and to be filled with spiritual joy in your reception. O, quam magnum suscipit Dominum, quam dilectum inducit hospitem, quam jucundum recipit socium quam fidelem acceptat amicum, quam speciosum, et nobilem amplectitur sponsum, præ omnibus dilectis, et super omnia desiderabilia amandum. O|how|great|he receives|Lord|how|beloved|he brings in|guest|how|pleasant|he receives|companion|how|faithful|he accepts|friend|how|beautiful|and|noble|he embraces|bridegroom|before|all|beloved ones|and|above|all|desirable|to be loved O, how great is the Lord's embrace, how beloved is the guest he brings in, how pleasant is the companion he receives, how faithful is the friend he accepts, how beautiful and noble is the bridegroom he embraces, above all beloveds, and above all desirable things to be loved. Sileant a facie tua, dulcissime dilecte meus, cælum et terra, et omnibus ornatis eorum, quoniam quidquid habent laudis et decoris, ex dignatione tuæ est largitatis, nec ad decorem tui pervenient nominis, cujus sapientiæ non est numerus. let them be silent|from|face|your|sweetest|beloved|my|heaven|and|earth|and|all|adorned|their|because|whatever|they have|of praise|and|of beauty|from|dignity|your|it is|of generosity|nor|to|beauty|your|they will reach|of name|whose|of wisdom|not|it is|number Let heaven and earth, and all their adornments, be silent before you, my sweetest beloved, for whatever they have of praise and beauty comes from the bounty of your grace, nor will they reach the beauty of your name, whose wisdom is beyond measure.

Cap. Chapter Chapter. 4. 4. Quod multa bona præstantur devote communicantibus. that|many|good things|are provided|devoutly|to those receiving communion For many good things are granted to those who communicate devoutly.

1\\. 1. Domine Deus meus, præveni servum tuum in benedictione dulcedinis tuæ, ut ad tuum magnificum Sacramentum digne ac devote merear accedere. Lord|God|my|prevent|servant|your|in|blessing|sweetness|your|that|to|your|magnificent|Sacrament|worthily|and|devoutly|I may deserve|to approach Lord my God, prepare your servant in the blessing of your sweetness, so that I may worthily and devoutly deserve to approach your magnificent Sacrament. Excita cor meum in te, et a gravi torpore exue me. awaken|heart|my|in|you|and|from|heavy|lethargy|strip off|me Awaken my heart in you, and free me from heavy lethargy. Visita me in salutari tuo ad gustandum in spiritu tuam sauvitatem, quæ in hoc Sacramento tanquam in fonte plenaire latet. visit|me|in|your salvation|your|to|tasting|in|spirit|your|salvation|which|in|this|Sacrament|as|in|fountain|full|lies hidden Visit me in your salvation to taste in spirit your salvation, which lies fully hidden in this Sacrament like in a fountain. Illumina quoque oculos meos ad intuendum tantum mysterium, et ad credendum illud indubitata fide me robora. illuminate|also|eyes|my|to|gazing|such|mystery|and|to|believing|that|undoubting|faith|me|strengthen Also enlighten my eyes to contemplate such a mystery, and strengthen me to believe it with unwavering faith. Est enim operatio tua, non humana potentia: tua sacra institutio, non hominis adinventio. is|indeed|operation|your|not|human|power|your|sacred|institution|not|man's|invention For it is your operation, not human power: your sacred institution, not a human invention. Non enim ad hæc capienda et intelligenda aliquis idoneus per se reperitur, quæ Angelicam etiam subtilitatem transcendunt. not|indeed|to|these|to be taken|and|to be understood|someone|suitable|through|himself|is found|which|Angelic|even|subtlety|they transcend For no one is found suitable by their own means to grasp and understand these things, which even transcend angelic subtlety. Quid ergo ego peccator indignus, terra et cinis, de tam alto secreto Sacramento potero investigare et capere? what|therefore|I|sinner|unworthy|earth|and|ashes|from|so|high|secret|Sacrament|I will be able|to investigate|and|to grasp What then can I, a sinful and unworthy person, made of earth and ashes, investigate and grasp about such a high and secret Sacrament?

2\\. 2. Domine, in simplicitate cordis, in bona et firma fide et in tua visione ad te cum firm spe et reverentia accedo, et vere credo, quia tu præsens es hic in Sacramento Deus et homo. Lord|in|simplicity|heart|in|good|and|firm|faith|and|in|your|vision|to|you|with|firm|hope|and|reverence|I approach|and|truly|I believe|because|you|present|you are|here|in|Sacrament|God|and|man Lord, in the simplicity of my heart, with good and firm faith, and in your sight, I approach you with firm hope and reverence, and I truly believe that you are present here in the Sacrament, both God and man. Vis ergo ut te suscipiam et me ipsum tibi in charitate uniam. you want|therefore|that|you|I may receive|and|myself|I|to you|in|love|I may unite Therefore, do you wish for me to receive you and to unite myself to you in love. Unde tuam precor clementiam, et specialem ad hoc imploro mihi donare gratiam, ut totus in te liquefiam, et amore pereffluam, atque de nulla alia consolatione amplius me intromittam. whence|your|I pray|mercy|and|special|for|this|I implore|to me|to grant|grace|that|entirely|in|you|I may melt|and|love|I may overflow|and|from|no|other|consolation|anymore|myself|I may admit Therefore, I beseech your mercy, and I implore you to grant me a special grace for this, that I may completely melt in you, overflow with love, and no longer seek consolation from anything else. Est enim hoc altissimum et dignissimum Sacramentum, salus animæ et corporis, medicina omnis spiritualis languoris, in quo vitia mea curantur, passiones frænantur, tentationes vincuntur ac minuuntur, gratia major infunditur, virtus accepta augetur, firmatur fides, spes roboratur, et charitas ignescit ac dilatatur. it is|for|this|highest|and|most worthy|Sacrament|salvation|of the soul|and|of the body|medicine|all|spiritual|of sickness|in|which|vices|my|they are healed|passions|they are restrained|temptations|they are conquered|and|they are diminished|grace|greater|it is poured|virtue|received|it is increased|it is strengthened|faith|hope|it is fortified|and|charity|it ignites|and|it expands For this is the highest and most worthy Sacrament, the salvation of the soul and body, the medicine for all spiritual ailments, in which my vices are healed, passions are restrained, temptations are conquered and diminished, greater grace is poured out, received virtue is increased, faith is strengthened, hope is fortified, and charity is ignited and expanded.

3\\. 3\. Multa namque bona largitus es, et adhuc sæpius largiris in Sacramento dilectis tuis devote communicantibus, Deus meus susceptor animæ meæ, reparator infirmitatis meæ, et totius dator consolationis internæ. many|for|good things|you have bestowed|you are|and|still|more often|you bestow|in|Sacrament|beloved|your|devoutly|those who are receiving|God|my|supporter|of the soul|my|restorer|of my infirmity|my|and|of all|giver|of consolation|internal Indeed, you have bestowed many good things, and you still often bestow them in the Sacrament to your beloved ones who devoutly partake, my God, the supporter of my soul, the restorer of my infirmity, and the giver of all internal consolation. Nam multam ipsis consolationem adversus varias tribulatones infundis, et de imo dejectionis propriæ ad spem tuæ protectionis erigis atque nova quadam gratia eos intus recreas et illustra, ut qui anxii primo, et sine affectione se ante Communionem senserant, postea refecti cibo potuque cælesti, in melius se mutatos inveniant. for|much|to them|consolation|against|various|tribulations|you pour in|and|from|deep|dejection|own|to|hope|your|protection|you raise|and|new|certain|grace|them|within|you refresh|and|you illuminate|so that|those who|anxious|at first|and|without|affection|themselves|before|Communion|they had felt|afterwards|refreshed|food|and drink|heavenly|in|better|themselves|changed|they find For you infuse much consolation into them against various tribulations, and from the depths of their own dejection, you raise them to the hope of your protection, and with a new kind of grace, you refresh and enlighten them within, so that those who felt anxious at first, and without affection before Communion, may find themselves changed for the better after being nourished by heavenly food and drink. Quod idcirco cum electis tuis ita dispensanter agis, ut veraciter agnoscant, et patenter experiantur, quam nihil ex semetipsis habeant, et quid bonitatis ac gratiæ ex te consequantur. that|therefore|when|chosen|your|so|carefully|you act|so that|truly|they recognize|and|openly|they experience|how|nothing|from|themselves|they have|and|what|goodness|and|grace|from|you|they obtain This is why you deal so carefully with your chosen ones, that they may truly recognize and clearly experience how they have nothing from themselves, and what goodness and grace they receive from you. Quia ex semetipsis frigidi duri ac indevoti, ex te autem serventes ac devoti et alacres esse merentur. because|from|themselves|cold|hard|and|undevoted|from|you|however|serving|and|devoted|and|cheerful|to be|they deserve For from themselves they are cold, hard, and undevoted, but from you they deserve to be serving, devoted, and joyful. Quis enim ad fontem suavitatis humiliter accedens, non modicum suavitatis inde reportat? who|indeed|to|fountain|sweetness|humbly|approaching|not|little|sweetness|from there|he carries back For who, humbly approaching the fountain of sweetness, does not carry away some sweetness from it? Aut quis juxta ignem copiosum stans, non parum caloris inde percipit? or|who|near|fire|abundant|standing|not|little|heat|from there|he/she/it receives Or who, standing next to a plentiful fire, does not receive a good deal of heat from it? Et tu fons es semper plenus et super abundans, ignis semper ardens et nunquam deficiens. and|you|fountain|you are|always|full|and|above|overflowing|fire|always|burning|and|never|lacking And you are a fountain always full and overflowing, a fire always burning and never failing.

4\\. 4\. Unde si mihi non licet haurire de plenitudine fontis, nec usque ad satietatem potare, apponam tamen os meum ad foramen cælestis fistulæ, ut saltem inde guttulam modicam capiam, ad refocillandam sitim meam, ut non penitus exarescam. whence|if|to me|not|it is permitted|to draw|from|fullness|fountain|nor|until|to|satisfaction|to drink|I will place|however|mouth|my|to|opening|heavenly|pipe|that|at least|from there|drop|small|I will take|to|refreshing|thirst|my|that|not|entirely|I will wither Therefore, if I am not allowed to draw from the fullness of the fountain, nor to drink to my satisfaction, I will at least place my mouth to the opening of the heavenly pipe, so that I may at least take a small drop from there, to refresh my thirst, so that I do not completely wither away. Et si necdum totus cælesti, et tam ignitus, ut Seraphim et Cherubim esse possum, conabor tamen devotioni insistere et cor meum præparae, ut vel modicam divini incendii flammam ex humili sumtione vivifici Sacramenti conquiram. and|if|not yet|whole|heavenly|and|so|burning|as|Seraphim|and|Cherubim|to be|I can|I will try|nevertheless|to devotion|to persist|and|heart|my|to prepare|so that|even|small|divine|fire|flame|from|humble|reception|life-giving|Sacrament|I may seek And if I am not yet entirely celestial, and as fiery as the Seraphim and Cherubim, I will nevertheless strive to insist on devotion and prepare my heart, so that I may seek even a small flame of divine fire from the humble reception of the life-giving Sacrament. Quidquid autem mihi deest, bone Jesu, Salvator sanctissime, tu pro me supple benigne ac gratiose, qui omnes ad te gratiose vocare dignatus es, dicens: Venite ad me omnes qui laboratis et onerati esti, et ego reficiam vos. whatever|however|to me|is lacking|good|Jesus|Savior|most holy|you|for|me|supply|kindly|and|graciously|who|all|to|you|graciously|to call|having deemed worthy|you are|saying|come|to|me|all|who|you labor|and|burdened|you are|and|I|I will refresh|you Whatever I lack, good Jesus, most holy Savior, kindly and graciously supply for me, you who have deemed it worthy to graciously call all to you, saying: Come to me all who labor and are burdened, and I will refresh you.

5\\. 5\. Ego quidem laboro in sudore vultus, mei, dolore cordis torqueor, peccatis oneror, tentationibus inquietor, multis malis passionibus implicor et premor, et non est qui adjuvet, non est qui liberet et salvum faciat, nisi tu, Domine Deus, Salvator meus, cui committo me et omnia mea, ut me custodias et perducas in vitam æternam. I|indeed|I labor|in|sweat|of my face|my|pain|of my heart|I am tormented|by sins|I am burdened|by temptations|I am troubled|by many|evils|by passions|I am entangled|and|I am pressed|and|not|there is|who|helps|not|there is|who|frees|and|safe|makes|except|you|Lord|God|Savior|my|to whom|I commit|myself|and|all|my|so that|me|you may keep|and|you may lead|to|life|eternal Indeed, I labor in the sweat of my brow, I am tormented by the pain of my heart, I am burdened by sins, I am troubled by temptations, I am entangled and pressed by many evil passions, and there is no one to help, no one to free and save me, except you, Lord God, my Savior, to whom I commit myself and all that is mine, that you may keep me and lead me to eternal life. Suscipe me in laudem et gloriam nominis tui, qui Corpus tuum et Sanguinem in cibum et potum mihi parasti; præsta, Domine Deus Salutaris meus, ut cum frequentatione mysterii tui crescat meæ devotinis affectus. receive|me|in|praise|and|glory|name|of you|who|Body|your|and|Blood|in|food|and|drink|to me|you prepared|grant|Lord|God|Savior|my|that|with|frequentation|mystery|of you|may grow|my|devotion|feelings Receive me in praise and glory of your name, who has prepared your Body and Blood for me as food and drink; grant, Lord God my Savior, that with the frequent participation in your mystery my devotion may grow.

Cap. Chapter Chapter. 5. 5. De dignitate Sacramenti, et statu Sacerdotali. On|dignity|of the Sacrament|and|state|of the Priesthood On the dignity of the Sacrament, and the state of the Priesthood.

1\\. 1\. Si haberes angelicam puritatem, et sancti Johannis Baptistæ sanctitatem, non esses dignus hoc Sacramentum accipere nec tractare. if|you had|angelic|purity|and|of the saint|John|Baptist|holiness|not|you would be|worthy|this|Sacrament|to receive|nor|to handle If you had the angelic purity and the holiness of Saint John the Baptist, you would not be worthy to receive or handle this Sacrament. Non hoc meritis debetur hominum, quod homo consecret et tractet Christi sacramentum et sumat in cibum panem Angelorum. not|this|merits|is owed|to men|that|man|he consecrates|and|he handles|of Christ|sacrament|and|he takes|in|food|bread|of Angels This is not owed to the merits of men, that a man consecrates and handles the sacrament of Christ and takes the bread of Angels as food. Grande myterium et magna dignitas Sacerdotum, quibus datum est, quod Angelis non est concessum. great|mystery|and|great|dignity|of priests|to whom|given|it is|that|to Angels|not|it is|granted A great mystery and a great dignity of the Priests, to whom it has been given, what is not granted to Angels. Soli namque Sacerdotes in Ecclesia rite ordinati potestatem habent celebrandi et Corpus Christi consecrandi. only|for|priests|in|the church|rightly|ordained|power|they have|to celebrate|and|body|of Christ|to consecrate Only the priests duly ordained in the Church have the power to celebrate and consecrate the Body of Christ. Sacerdos quidem minister Dei est, utens verbo Dei per jussionem et institutionem Dei. priest|indeed|minister|of God|he is|using|word|of God|through|command|and|institution|of God The priest is indeed a minister of God, using the word of God by the command and institution of God. Deus autem ibi est principalis auctor, et invisibilis operator, cui subest omne quod voluerit, et paret omne quod jusserit. God|however|there|he is|principal|author|and|invisible|operator|to whom|is subject|all|that|he wills|and|he obeys|all|that|he commands God, however, is the principal author there, and the invisible operator, to whom all that He wishes is subject, and all that He commands obeys.

2\\. 2. Plus ergo credere debes Deo omnipotenti in hoc excellentissimo Sacramento, quam proprio sensui aut alteri signo visibili. more|therefore|to believe|you must|to God|almighty|in|this|most excellent|sacrament|than|own|sense|or|another|sign|visible Therefore, you must believe more in God Almighty in this most excellent Sacrament than in your own senses or any other visible sign. Ideoque cum timore et reverentia ad hoc opus est accedendum. therefore|with|fear|and|reverence|to|this|work|it is|to be approached And so, you must approach this work with fear and reverence. Attende igitur et vide cujus ministerium tibi traditum est per impositionem manus Episcopi. pay attention|therefore|and|see|whose|ministry|to you|entrusted|it is|through|laying on|of hands|of the bishop Therefore, pay attention and see whose ministry has been entrusted to you through the laying on of hands by the Bishop. Ecce Sacerdos factus es, et ad celebrandum consecratus: vide nunc ut fideliter et devote in suo tempore Deo sacrificum offeras, et teipsum irreprehensibilem exhibeas. behold|priest|having been made|you are|and|to|celebrating|consecrated|see|now|that|faithfully|and|devoutly|in|its|time|to God|sacrifice|you offer|and|yourself|blameless|you present Behold, you have been made a Priest, and consecrated to celebrate: now see that you faithfully and devoutly offer the sacrifice to God in its time, and present yourself as blameless. Non alleviasti onus tuum, sed arctiori jam alligatus es vinculo disciplinæ, et ad majorem teneris perfectionem sanctitatis. not|you have lightened|burden|your|but|tighter|already|bound|you are|by the bond|of discipline|and|to|greater|you are held|perfection|of holiness You have not lightened your burden, but you are now bound by a stricter bond of discipline, and you are held to a greater perfection of holiness. Sacerdos debet esse omnibus virtutibus ornatus, et aliis bonæ vitæ exemplum præbere. priest|he must|to be|all|virtues|adorned|and|others|good|life|example|to give A priest must be adorned with all virtues, and provide an example of good life to others. Ejus conversatio non cum popularibus hominibus, sed cum Angelis in cælo, aut cum perfectis viris in terra. his|conversation|not|with|common|men|but|with|angels|in|heaven|or|with|perfect|men|in|earth His conversation is not with common people, but with Angels in heaven, or with perfect men on earth.

3\\. 3. Sacerdos sacris vestibus indutus Christi vices gerit, ut Deum pro se et pro omni populo suo suppliciter et humiliter roget: habet ante se et post se Dominicæ Crucis signum ad memorandam jugiter Christi passionem. priest|sacred|garments|clothed|of Christ|roles|he bears|in order to|God|for|himself|and|for|all|people|his|humbly|and|humbly|he prays|he has|before|himself|and|after|himself|of the Lord|Cross|sign|for|remembering|continually|of Christ|passion The priest, clothed in sacred vestments, takes the place of Christ, so that he may humbly and supplicantly pray to God for himself and for all his people: he has before him and behind him the sign of the Lord's Cross to constantly remember the passion of Christ. Ante se Crucem in casula portat, ut Christi vestigia diligenter inspiciat, et sequi frequenter studeat. before|himself|Cross|in|chasuble|he carries|in order to|of Christ|footsteps|diligently|he observes|and|to follow|frequently|he strives He carries the Cross before him in the chasuble, so that he may diligently observe the footsteps of Christ and strive to follow them frequently. Post se cruce signatus est, ut adversa quælibet illata ab aliis clementer pro Deo toleret. after|himself|Cross|marked|he is|in order to|adversities|any|inflicted|by|others|kindly|for|God|he bears He is marked with the cross behind him, so that he may kindly endure any adversities brought upon him by others for the sake of God. Ante se Crucem gerit, ut propria peccata lugeat;post se, ut aliorum etiam commissa per compassionem defleat, et se medium inter Deum et peccatorem constitutum esse sciat, nec ab oratione, nec ab oblatione sancta torpescat, donec gratiam et misericordiam impetrare mereatur. before|himself|Cross|he bears|in order to|own|sins|he laments|after|himself|in order to|of others|also|sins|through|compassion|he laments|and|himself|mediator|between|God|and|sinner|established|to be|he knows|nor|from|prayer|nor|from|offering|holy|he becomes sluggish|until|grace|and|mercy|to obtain|he deserves He bears the Cross before him, so that he may lament his own sins; behind him, so that he may also mourn the sins of others through compassion, and know that he is placed as a mediator between God and the sinner, and may not grow weary from prayer or from the holy offering until he merits to obtain grace and mercy. Quando Sacerdos celebrat, honorat Deum, Angelos lætificat, Ecclesiam ædificat, vivos adjuvat, defunctis requiem præstat, et sese omnium bonorum participem efficit. when|the priest|celebrates|honors|God|angels|gladdens|the church|builds|the living|helps|the dead|rest|provides|and|himself|of all|good things|participant|makes When the Priest celebrates, he honors God, delights the Angels, builds up the Church, helps the living, grants rest to the dead, and makes himself a participant in all good things.

PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.58 PAR_CWT:AvJ9dfk5=10.08 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=6.65 PAR_CWT:AvJ9dfk5=8.51 en:AvJ9dfk5 en:AvJ9dfk5 openai.2025-02-07 ai_request(all=96 err=0.00%) translation(all=189 err=0.00%) cwt(all=3023 err=2.22%)