Pater Ave Gloria
Father|Hail|Glory
père|salut|gloire
pai|ave|glória
Vater sei gegrüßt, Herrlichkeit
Father Hail Glory
Pai Ave Glória
Père Ave Gloria
Signum Crucis
sign|of the cross
signe|de la croix
sinal|da cruz
Sign of the Cross
Sinal da Cruz
Signe de la Croix
In nómine Patris, et Fílii, et Spíritus Sancti.
in|name|of the Father|and|of the Son|and|of the Spirit|Holy
au|nom|du père|et|du fils|et|de l'esprit|saint
em|nome|do pai|e|do filho|e|do espírito|santo
In the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit.
Em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
Au nom du Père, et du Fils, et du Saint-Esprit.
Amen.
Amen
amen
amém
Amen.
Amém.
Amen.
Pater Noster
Father|our
notre|Père
pai|nosso
Our Father
Pai Nosso
Notre Père
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Father|our|who|you are|in|heavens|be sanctified|name|your|come|kingdom|your|be done|will|your|as|in|heaven|and|in|earth
Père|notre|qui|es|dans|les cieux|soit sanctifié|nom|ton|vienne|royaume|ton|soit fait|volonté|ta|comme|dans|le ciel|et|dans|la terre
pai|nosso|que|estás|em|céus|seja santificado|nome|teu|venha|reino|teu|seja feita|vontade|tua|assim como|em|céu|e|em|terra
Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name: thy kingdom come: thy will be done, on earth as it is in heaven.
Pai nosso, que estais nos céus, santificado seja o vosso nome: venha a nós o vosso reino: seja feita a vossa vontade, assim na terra como no céu.
Notre Père, qui es aux cieux, que ton nom soit sanctifié : que ton règne vienne : que ta volonté soit faite, comme au ciel, ainsi sur la terre.
Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris: et ne nos indúcas in tentatiónem: sed líbera nos a malo.
bread|our|daily|give|to us|today|and|forgive|to us|debts|our|as|and|us|we forgive|debtors|our|and|not|us|lead|into|temptation|but|deliver|us|from|evil
pain|notre|quotidien|donne|nous|aujourd'hui|et|pardonne|nous|dettes|nos|comme|et|nous|nous pardonnons|à nos débiteurs|nos|et|ne|nous|tu nous fasses entrer|dans|tentation|mais|délivre|nous|de|mal
pão|nosso|cotidiano|dá|a nós|hoje|e|perdoa|a nós|dívidas|nossas|assim como|e|a nós|perdoamos|devedores|nossos|e|não|a nós|conduzas|em|tentação|mas|livra|a nós|do|mal
Give us this day our daily bread: and forgive us our debts, as we forgive our debtors: and lead us not into temptation: but deliver us from evil.
O pão nosso de cada dia nos dai hoje: e perdoai-nos as nossas ofensas, assim como nós perdoamos a quem nos tem ofendido: e não nos deixeis cair em tentação: mas livrai-nos do mal.
Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien : et pardonne-nous nos dettes, comme nous pardonnons aussi à nos débiteurs : et ne nous soumets pas à la tentation : mais délivre-nous du mal.
Amen.
Amen
Amen
assim seja
Amen.
Amém.
Amen.
Ave Maria
Hail|Mary
salut|Marie
ave|Maria
Hail Mary
Ave Maria
Je vous salue, Marie
Ave María, grátia plena; Dóminus tecum: benedícta tu in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui Jesus.
Hail|Mary|grace|full|Lord|with you|blessed|you|among|women|and|blessed|fruit|womb|your|Jesus
salut|Marie|grâce|pleine|le Seigneur|avec toi|bénie|tu|parmi|femmes|et|béni|fruit|de ton ventre|ton|Jésus
ave|Maria|graça|cheia|Senhor|contigo|bendita|tu|entre|mulheres|e|bendito|fruto|ventre|teu|Jesus
Hail Mary, full of grace; the Lord is with you: blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb, Jesus.
Ave Maria, cheia de graça; o Senhor é convosco: bendita sois vós entre as mulheres, e bendito é o fruto do vosso ventre, Jesus.
Je vous salue, Marie, pleine de grâce; le Seigneur est avec vous: vous êtes bénie entre toutes les femmes, et Jésus, le fruit de vos entrailles, est béni.
Sancta María, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, nunc et in hora mortis nostræ.
Holy|Mary|Mother|of God|pray|for|us|sinners|now|and|in|hour|death|our
sainte|Marie|mère|de Dieu|prie|pour|nous|pécheurs|maintenant|et|à|l'heure|de la mort|notre
santa|Maria|Mãe|de Deus|ora|por|nós|pecadores|agora|e|em|hora|morte|nossa
Holy Mary, Mother of God, pray for us sinners, now and at the hour of our death.
Santa Maria, Mãe de Deus, rogai por nós, pecadores, agora e na hora de nossa morte.
Sainte Marie, Mère de Dieu, priez pour nous, pécheurs, maintenant et à l'heure de notre mort.
Amen.
Amen
amen
amém
Amen.
Amém.
Amen.
Gloria Patri
glory|to the Father
gloire|au Père
glória|ao Pai
Glory be to the Father
Glória Patri
Gloire au Père
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
glory|to the Father|and|to the Son|and|to the Spirit|Holy
gloire|au Père|et|au Fils|et|à l'Esprit|Saint
glória|ao Pai|e|ao Filho|e|ao Espírito|Santo
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Glória Patri, e Filho, e Espírito Santo.
Gloire au Père, au Fils et au Saint-Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum.
as|it was|in|beginning|and|now|and|always|and|in|ages|of ages
comme|il était|dans|le commencement|et|maintenant|et|toujours|et|dans|les siècles|des siècles
como|era|em|princípio|e|agora|e|sempre|e|em|séculos|dos séculos
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end.
Assim como era no princípio, agora e sempre, e pelos séculos dos séculos.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles.
Amen.
Amen
amen
amém
Amen.
Amém.
Amen.
PAR_TRANS:gpt-4o-mini=1.58 PAR_CWT:AvJ9dfk5=5.18 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=1.77 PAR_CWT:B7ebVoGS=4.73 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.94 PAR_CWT:B7ebVoGS=25.16
en:AvJ9dfk5 pt:B7ebVoGS fr:B7ebVoGS
openai.2025-02-07
ai_request(all=8 err=0.00%) translation(all=16 err=0.00%) cwt(all=121 err=0.00%)