×

우리는 LingQ를 개선하기 위해서 쿠키를 사용합니다. 사이트를 방문함으로써 당신은 동의합니다 쿠키 정책.

image

Preces et Hymni, Pater Ave Gloria

Pater Ave Gloria

Signum Crucis

In nómine Patris, et Fílii, et Spíritus Sancti. Amen.

Pater Noster

Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris: et ne nos indúcas in tentatiónem: sed líbera nos a malo. Amen.

Ave Maria

Ave María, grátia plena; Dóminus tecum: benedícta tu in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui Jesus. Sancta María, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, nunc et in hora mortis nostræ. Amen.

Gloria Patri

Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Pater Ave Gloria Father|Hail|Glory père|salut|gloire pai|ave|glória Vater sei gegrüßt, Herrlichkeit Father Hail Glory Pai Ave Glória Père Ave Gloria

Signum Crucis sign|of the cross signe|de la croix sinal|da cruz Sign of the Cross Sinal da Cruz Signe de la Croix

In nómine Patris, et Fílii, et Spíritus Sancti. in|name|of the Father|and|of the Son|and|of the Spirit|Holy au|nom|du père|et|du fils|et|de l'esprit|saint em|nome|do pai|e|do filho|e|do espírito|santo In the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit. Em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo. Au nom du Père, et du Fils, et du Saint-Esprit. Amen. Amen amen amém Amen. Amém. Amen.

Pater Noster Father|our notre|Père pai|nosso Our Father Pai Nosso Notre Père

Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Father|our|who|you are|in|heavens|be sanctified|name|your|come|kingdom|your|be done|will|your|as|in|heaven|and|in|earth Père|notre|qui|es|dans|les cieux|soit sanctifié|nom|ton|vienne|royaume|ton|soit fait|volonté|ta|comme|dans|le ciel|et|dans|la terre pai|nosso|que|estás|em|céus|seja santificado|nome|teu|venha|reino|teu|seja feita|vontade|tua|assim como|em|céu|e|em|terra Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name: thy kingdom come: thy will be done, on earth as it is in heaven. Pai nosso, que estais nos céus, santificado seja o vosso nome: venha a nós o vosso reino: seja feita a vossa vontade, assim na terra como no céu. Notre Père, qui es aux cieux, que ton nom soit sanctifié : que ton règne vienne : que ta volonté soit faite, comme au ciel, ainsi sur la terre. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris: et ne nos indúcas in tentatiónem: sed líbera nos a malo. bread|our|daily|give|to us|today|and|forgive|to us|debts|our|as|and|us|we forgive|debtors|our|and|not|us|lead|into|temptation|but|deliver|us|from|evil pain|notre|quotidien|donne|nous|aujourd'hui|et|pardonne|nous|dettes|nos|comme|et|nous|nous pardonnons|à nos débiteurs|nos|et|ne|nous|tu nous fasses entrer|dans|tentation|mais|délivre|nous|de|mal pão|nosso|cotidiano|dá|a nós|hoje|e|perdoa|a nós|dívidas|nossas|assim como|e|a nós|perdoamos|devedores|nossos|e|não|a nós|conduzas|em|tentação|mas|livra|a nós|do|mal Give us this day our daily bread: and forgive us our debts, as we forgive our debtors: and lead us not into temptation: but deliver us from evil. O pão nosso de cada dia nos dai hoje: e perdoai-nos as nossas ofensas, assim como nós perdoamos a quem nos tem ofendido: e não nos deixeis cair em tentação: mas livrai-nos do mal. Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien : et pardonne-nous nos dettes, comme nous pardonnons aussi à nos débiteurs : et ne nous soumets pas à la tentation : mais délivre-nous du mal. Amen. Amen Amen assim seja Amen. Amém. Amen.

Ave Maria Hail|Mary salut|Marie ave|Maria Hail Mary Ave Maria Je vous salue, Marie

Ave María, grátia plena; Dóminus tecum: benedícta tu in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui Jesus. Hail|Mary|grace|full|Lord|with you|blessed|you|among|women|and|blessed|fruit|womb|your|Jesus salut|Marie|grâce|pleine|le Seigneur|avec toi|bénie|tu|parmi|femmes|et|béni|fruit|de ton ventre|ton|Jésus ave|Maria|graça|cheia|Senhor|contigo|bendita|tu|entre|mulheres|e|bendito|fruto|ventre|teu|Jesus Hail Mary, full of grace; the Lord is with you: blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb, Jesus. Ave Maria, cheia de graça; o Senhor é convosco: bendita sois vós entre as mulheres, e bendito é o fruto do vosso ventre, Jesus. Je vous salue, Marie, pleine de grâce; le Seigneur est avec vous: vous êtes bénie entre toutes les femmes, et Jésus, le fruit de vos entrailles, est béni. Sancta María, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, nunc et in hora mortis nostræ. Holy|Mary|Mother|of God|pray|for|us|sinners|now|and|in|hour|death|our sainte|Marie|mère|de Dieu|prie|pour|nous|pécheurs|maintenant|et|à|l'heure|de la mort|notre santa|Maria|Mãe|de Deus|ora|por|nós|pecadores|agora|e|em|hora|morte|nossa Holy Mary, Mother of God, pray for us sinners, now and at the hour of our death. Santa Maria, Mãe de Deus, rogai por nós, pecadores, agora e na hora de nossa morte. Sainte Marie, Mère de Dieu, priez pour nous, pécheurs, maintenant et à l'heure de notre mort. Amen. Amen amen amém Amen. Amém. Amen.

Gloria Patri glory|to the Father gloire|au Père glória|ao Pai Glory be to the Father Glória Patri Gloire au Père

Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. glory|to the Father|and|to the Son|and|to the Spirit|Holy gloire|au Père|et|au Fils|et|à l'Esprit|Saint glória|ao Pai|e|ao Filho|e|ao Espírito|Santo Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. Glória Patri, e Filho, e Espírito Santo. Gloire au Père, au Fils et au Saint-Esprit. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum. as|it was|in|beginning|and|now|and|always|and|in|ages|of ages comme|il était|dans|le commencement|et|maintenant|et|toujours|et|dans|les siècles|des siècles como|era|em|princípio|e|agora|e|sempre|e|em|séculos|dos séculos As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Assim como era no princípio, agora e sempre, e pelos séculos dos séculos. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. Amen amen amém Amen. Amém. Amen.

PAR_TRANS:gpt-4o-mini=1.58 PAR_CWT:AvJ9dfk5=5.18 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=1.77 PAR_CWT:B7ebVoGS=4.73 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.94 PAR_CWT:B7ebVoGS=25.16 en:AvJ9dfk5 pt:B7ebVoGS fr:B7ebVoGS openai.2025-02-07 ai_request(all=8 err=0.00%) translation(all=16 err=0.00%) cwt(all=121 err=0.00%)