Lhomond Epitome 9: Iosephus IV
Lhomond Epitome 9: Joseph IV
Lhomond Epitomé 9 : Joseph IV
Lhomond Epitome 9: Joseph IV
71\\.
71.
Pharao multa dona per Iosephi fratres ad Iacobum mittit
Pharaoh sends many gifts through Joseph's brothers to Jacob.
Fama de adventu fratrum Iosephi ad aures regis pervenit; qui dedit eis munera perferenda ad patrem cum his mandatis: “adducite huc patrem vestrum et omnem eius familiam, nec multum curate supellectilem vestram, quia omnia quae opus erunt vobis praebiturus sum, et omnes opes Aegypti vestrae erunt.” Misit quoque currus ad vehendum senem, et parvulos et mulieres.
La noticia de la llegada de los hermanos de José llegó a oídos del rey; quien les dio regalos para ser entregados a su padre con estas instrucciones: "Trae a tu padre y a toda su familia aquí, y no te preocupes mucho por tus muebles, porque yo te proporcionaré todo lo que necesites, y todas las riquezas de Egipto será tuyo". Envió también carros para que montaran el anciano, las mujeres y los niños.
The news of Joseph's brothers' arrival reached the ears of the king; who gave them gifts to take to their father with these instructions: "Bring your father and all his family here, and do not worry much about your belongings, for I will provide everything you need, and all the wealth of Egypt will be yours." He also sent chariots to transport the old man, the children, and the women.
72\\.
72.
Iosephi fratres eum vivere patri nuntiant
of Joseph|brothers|him|to be alive|to the father|they announce
|||||anunciam
Joseph's brothers announce to their father that he is alive.
Fratres Iosephi festinantes reversi sunt ad patrem suum, eique nuntiaverunt Iosephum vivere, et principem esse totius Aegypti.
brothers|of Joseph|hurrying|having returned|they are|to|father|their|and to him|they announced|Joseph|to be alive|and|ruler|to be|of all|Egypt
||apressados|voltaram||||||anunciaram||||príncipe|||
Joseph's brothers, hurrying back, returned to their father and announced to him that Joseph is alive and is the ruler of all Egypt.
Ad quem nuntium Iacobus, quasi e gravi somno excitatus, obstupuit, nec primum filiis rem narrantibus fidem adhibebat.
to|which|news|Jacob|as if|from|heavy|sleep|having been awakened|he was astonished|and not|first|to the sons|matter|while they were telling|faith|he was applying
||mensagem||||grave|sono|despertado|estupefacto||||coisa|narrando||dava atenção
Com a notícia, Tiago, como se tivesse despertado de um sono profundo, ficou surpreso e a princípio não acreditou nos filhos que lhe contaram o assunto.
At this news, Jacob, as if awakened from a deep sleep, was astonished, and at first did not believe the words of his sons.
Sed, postquam vidit plaustra et dona sibi a Iosepho missa, recepit animum; et: “mihi satis est,” inquit, “si vivit adhuc Iosephus meus; ibo, et videbo eum antequam moriar.”
but|after|he saw|wagons|and|gifts|to himself|from|Joseph|sent|he received|spirit|and|to me|enough|it is|he said|if|he lives|still|Joseph|my|I will go|and|I will see|him|before|I die
|depois que|viu|carros||||||enviados|recebeu||||||||||||irei||verei|||
But, after he saw the carts and gifts sent to him by Joseph, he regained his spirit; and he said, "It is enough for me if my Joseph is still alive; I will go and see him before I die."
73\\.
73.
Iacobus cum filiis et nepotibus profectus Aegyptum petit
Jacob|with|sons|and|grandsons|having set out|Egypt|he seeks
||||netos|partiu||
Jacob set out for Egypt with his sons and grandsons.
Iacobus profectus cum filiis et nepotibus pervenit in Aegyptum, et praemisit Iudam ad Iosephum ut eum faceret certiorem de adventu suo.
Jacob|having set out|with|sons|and|grandsons|he arrived|in|Egypt|and|he sent ahead|Judah|to|Joseph|so that|him|he would make|more certain|about|arrival|his
|||||netos|chegou||||enviou||||||fizesse|ciente||chegada|
Jacob, having set out with his sons and grandsons, arrived in Egypt, and he sent Judah ahead to Joseph to inform him of his arrival.
Confestim Iosephus processit obviam patri: quem ut vidit, in collum eius insiliit, et flens flentem complexus est.
immediately|Joseph|he approached|to meet|his father|whom|when|he saw|in|neck|his|he jumped|and|weeping|weeping|he embraced|he was
imediatamente||processou|ao encontro||||||||salta|||chorando||
Immediately Joseph went to meet his father: and when he saw him, he leaped upon his neck, and weeping embraced him.
Tum Iacobus: “satis diu vixi,” inquit; “nunc aequo animo moriar, quoniam conspectu tuo frui mihi licuit, et te mihi superstitem relinquo.”
then|Jacob|enough|long|I have lived|he said|now|calm|mind|I will die|because|sight|your|to enjoy|to me|it has been allowed|and|you|to me|surviving|I leave
||||||||||pois|||fruir||foi permitido||||sobrevivente|relinquo
Then Jacob said: "I have lived long enough," he said; "now I can die with a peaceful mind, since I have been allowed to see your face, and I leave you alive."
74\\.
74\.
Iosephus patrem suum advenisse pharaoni nuntiat
Joseph|father|his|to have arrived|to Pharaoh|he announces
|||chegou||anuncia
Joseph announces to Pharaoh that his father has arrived.
Iosephus adiit Pharaonem, eique nuntiavit patrem suum advenisse; constituit etiam quinque e fratribus suis coram rege.
Joseph|he approached|Pharaoh|and to him|he announced|father|his|he has arrived|he decided|also|five|from|brothers|his|in front of|king
Joseph approached Pharaoh and announced to him that his father had arrived; he also appointed five of his brothers before the king.
Qui eos interrogavit quidnam operis haberent; illi responderunt se esse pastores.
who|them|he asked|what|work|they had|they|they answered|themselves|to be|shepherds
He asked them what work they had; they answered that they were shepherds.
Tum rex dixit Iosepho: “Aegyptus in potestate tua est; cura ut pater et fratres tui in optimo loco habitent; et, si qui sint inter eos gnavi et industrii, trade eis curam pecorum meorum.”
then|king|he said|to Joseph|Egypt|in|power|your|it is|take care|that|father|and|brothers|your|in|best|place|they may live|and|if|any|they are|among|them|hardworking|and|industrious|give|to them|care|of the flocks|my
||||||poder|||||||||||||||||||honestos||industrios|entregue||cuidado|pecu|
Then the king said to Joseph: 'Egypt is in your power; see that your father and your brothers live in the best place; and if there are any among them who are capable and industrious, assign them the care of my livestock.'
75\\.
75\.
Iosephus patrem suum ad pharaonem adducit
Joseph|father|his|to|Pharaoh|he leads
Joseph brings his father to Pharaoh.
Iosephus adduxit quoque patrem suum ad Pharaonem, qui, salutatus a Iacobo, percontatus est ab eo qua esset aetate.
Joseph|he led|also|father|his|to|Pharaoh|who|having been greeted|by|Jacob|having been asked|he was|by|him|what|he was|age
Joseph also brought his father to Pharaoh, who, greeted by Jacob, asked him how old he was.
Iacobus respondit regi: “vixi centum et triginta annos, nec adeptus sum senectutem beatam avorum meorum.” Tum, bene precatus regi, discessit ab eo.
Jacob|he replied|to the king|I have lived|hundred|and|thirty|years|and not|having obtained|I am|old age|blessed|of my ancestors|my|then|well|having prayed|to the king|he departed|from|him
|||||||||adeptus||||||||||||
Jacob answered the king: “I have lived one hundred and thirty years, nor have I attained the blessed old age of my ancestors.” Then, having blessed the king, he departed from him.
Iosephus autem patrem et fratres suos collocavit in optima parte Aegypti, eisque omnium rerum abundantiam suppeditavit.
Joseph|moreover|father|and|brothers|his|he placed|in|best|part|of Egypt|and to them|of all|things|abundance|he provided
However, Joseph settled his father and his brothers in the best part of Egypt, and provided them with an abundance of all things.
76\\.
76\.
Iacobus a Iosepho postulat ut in maiorum sepulcro condatur
Jacob|from|Joseph|he demands|that|in|ancestors'|tomb|it be buried
Jacob requests Joseph to be buried in the tomb of his ancestors.
Iacobus vixit septem et decem annos postquam commigrasset in Aegyptum.
Jacob|he lived|seven|and|ten|years|after|he had migrated|to|Egypt
Jacob lived seventeen years after he had moved to Egypt.
Ubi sensit mortem sibi imminere, arcessito Iosepho dixit: “si me amas, iura te id facturum esse quod a te petam, scilicet ut ne me sepelias in Aegypto, sed corpus meum transferas ex hac regione, et condas in sepulcro maiorum meorum.” Iosephus autem: “faciam,” inquit, “quod iubes, pater.” “Iura ergo mihi,” ait Iacobus, “te certo id facturum esse.” Iosephus iuravit in verba patris.
when|he felt|death|to himself|impending|having summoned|Joseph|he said|if|me|you love|swear|that you|it|you will do|to be|that|from|you|I ask|namely|that|not|me|you bury|in|Egypt|but|body|my|you transfer|from|this|region|and|you bury|in|tomb|of my ancestors|my|Joseph|however|I will do|he said|that|you order|father|swear|therefore|to me|he said|Jacob|that you|certainly|it|you will do|to be|Joseph|he swore|in|words|of the father
||||||||||||||fará|||||pedirei|||||sepultar|||||||||||condas||||||||||||||||||||||||||
When he felt death approaching, he called for Joseph and said: "If you love me, swear that you will do what I ask of you, namely that you will not bury me in Egypt, but that you will carry my body out of this region and bury it in the tomb of my ancestors." Joseph replied, "I will do as you command, father." "Swear to me then," said Jacob, "that you will certainly do this." Joseph swore to the words of his father.
PAR_TRANS:gpt-4o-mini=9.19 PAR_CWT:AvJ9dfk5=6.44 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.16 PAR_CWT:AvJ9dfk5=11.6 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.21 PAR_CWT:B7ebVoGS=11.84 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.55 PAR_CWT:B7ebVoGS=5.43 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.42 PAR_CWT:B7ebVoGS=6.42
en:AvJ9dfk5 en:AvJ9dfk5 en:B7ebVoGS en:B7ebVoGS en:B7ebVoGS
openai.2025-02-07
ai_request(all=14 err=7.14%) translation(all=28 err=0.00%) cwt(all=413 err=16.71%)