Lhomond Epitome 8: Iosephus III
|||III
Lhomond Epitome 8: Joseph III
Lhomond Epitome 8: Joseph III
Epitome di Lhomond 8: Giuseppe III
Lhomond Epítome 8: José III
55\\.
Iacobus filios suos in Aegyptum mittit ad emendam annonam, sed filium minimum natu secum retinet
|||||envia||emendar|mantimento|||mínimo||com ele|retém
|||||||to buy|grain supply|||youngest|||"holds back"
Jacob sends his sons to Egypt to buy grain, but he retains the youngest son with him.
Santiago, una provisión diaria de sus hijos para pasar a Egipto, lo envió a hacer las paces, pero conserva con él al hijo de un mínimo de ancianos de la
Ex aliis quoque regionibus conveniebatur in Aegyptum ad emendam annonam.
|outros|||||||comprar|grão
|||from other regions|was gathered||||to buy|grain supply
From other regions as well, people were gathering in Egypt to buy grain.
Eadem necessitate compulsus Iacobus misit illuc filios suos.
a mesma|||||||
the same|necessity|"compelled by necessity"|||"to that place"||
Compelled by the same necessity, Jacob sent his sons there.
El mismo Santiago lo arrojó allí, constreñido por la necesidad de sus propios hijos.
Itaque profecti sunt fratres Iosephi; sed pater retinuit domi natu minimum, qui vocabatur Beniaminus.
portanto|||||||retiveu||||||Benjamim
|they set out||||||"kept at home"||by birth|||was called|Benjamin
Therefore the brothers of Joseph set out; but their father kept at home the youngest, who was called Benjamin.
Sus hermanos, por tanto, se han ido a causa de José; pero su padre se quedó en casa por nacimiento del menor: y el que se llamaba Benjamín.
Timebat enim ne quid mali ei accideret in itinere.
he was afraid|for|||||"might happen to"||journey
For he feared that some harm might happen to him on the journey.
Porque temía que no lo hiciera, entonces algo malo le pasaría a ella, de alguna manera.
Beniaminus ex eadem matre natus erat qua Iosephus, ideoque ei longe carior erat quam ceteri fratres.
||||||||por isso|||||||
Benjamin||the same||||||and therefore||far|dearer|||other brothers|
Benjamin had been born of the same mother as Joseph, and for this reason he was far dearer to him than the other brothers.
Beniaminus en el que nació, la madre de José, del mismo y, por tanto, para él, es mucho más precioso que lo que era el resto de los hermanos.
56\\.
56\.
Iosephus fratribus recognitis non vult statim indicare quis ipse sit
|||||imediatamente||||está
||having recognized|||immediately|to indicate|who||
Joseph, having recognized his brothers, does not want to immediately reveal who he is.
Tan pronto como sus hermanos, José no quiera dar a conocer a ningún hombre, será sujeto a la Recognitio
Decem fratres, ubi in conspectum Iosephi venerunt, eum proni venerati sunt.
||||presença||vieram||prostrados|veneraram|
||||sight||came||prostrate|bowed down to|
The ten brothers, when they came into Joseph's presence, worshipped him with their faces to the ground.
Los diez hermanos y hermanas, cuando llegaron a la presencia de José, lo veneraron de frente.
Agnovit eos Iosephus, nec ipse est cognitus ab eis.
conheceu||||ele||||
knew||||||known||
Joseph recognized them, but they did not recognize him.
Los confesó, Josefo por su nombre, ni él mismo es conocido por los demás.
Noluit indicare statim quis esset, sed eos interrogavit tanquam alienos: “unde venistis, et quo consilio?” Qui responderunt: “profecti sumus e regione Chanaan ut emamus frumentum.” “Non est ita,” inquit Iosephus; “sed venistis huc animo hostili: vultis explorare nostras urbes et loca Aegypti parum munita.” At illi: “minime,” inquiunt; “nihil mali meditamur.
não quis||imediatamente||||||como|estrangeiros|||||plano||||||||para||trigo||||||||||||||||||pouco|munita|||||||
|to indicate|||||||as if|strangers||you have come|||purpose|||we have set out|||from the region|Canaan||"we may buy"|grain||||||||||hostile intent|you want|to explore|our|cities||places||"little"|fortified|||"Not at all"||||"we intend"
He did not want to indicate immediately who he was, but he asked them as if they were strangers: 'Where have you come from, and for what purpose?' They replied: 'We have come from the region of Canaan to buy grain.' 'It is not so,' said Joseph; 'but you have come here with a hostile intent: you wish to explore our cities and the poorly fortified places of Egypt.' But they said: 'Not at all,' they replied; 'we plan no evil.'
No quiso contar de inmediato de qué se trataba, pero otros como ellos preguntaron: "¿De dónde vienes y de dónde diseñas?" Y ellos dijeron: "Somos de la tierra de Canaán, para comprar comida, sacar el maíz". "No", dijo José; "Los acosados por la hostilidad, ¿pero viniste aquí ?: ¿Quieres que espíe nuestras ciudades y otros lugares de Egipto, una pequeña ciudad fortificada". Pero dijeron: "en absoluto", dijeron; "Nada malo o de diseño.
Duodecim fratres sumus; minimus retentus est domi a patre; alius vero non superest.”
||||retido||||||||sobrevive
|||youngest|"kept at home"||||||indeed||"remains alive"
We are twelve brothers; the youngest has been kept at home by our father; another truly is no longer alive.'
Somos doce hermanos; el más joven es este día, fue retenido en casa por su padre; no queda, y otro después ".
57\\.
57\.
Iosephus unum ex fratribus obsidem retinet, donec Beniaminus ad adducatur.
||||refém||até que|||seja levado
||||"hostage"|"holds back"|until|Benjamin|to|be brought along
Joseph keeps one of the brothers as a hostage until Benjamin is brought here.
José, uno de los hermanos como rehén para retenerlo, hasta que los hijos de Benjamín se den cuenta.
Illud Iosephum angebat quod Beniaminus cum ceteris non aderat.
aquilo||incomodava|que|||||estava presente
||"was troubling"||Benjamin||"the others"||was not present
Joseph was troubled by the fact that Benjamin was not present with the others.
Está detrás de José, Benjamín, yo y el resto de ellos era que no debían demorarse.
Quare dixit eis: “experiar an verum dixeritis; maneat unus ex vobis obses apud me, dum adducatur huc frater vester minimus.
|||||||permaneça||||||||||||
why|||"I will test"||truth|you have said|let remain|one|||hostage||||"is brought here"|||your|youngest
Therefore he said to them: 'I will test whether you have spoken the truth; let one of you stay as a hostage with me, while your youngest brother is brought here.'
Por qué dijo: "Trato de decir la verdad; si uno de ustedes es un rehén mío, siempre y cuando traiga a su hermano menor que venga aquí.
Ceteri, abite cum frumento.” Tunc coeperunt inter se dicere: “merito haec patimur; crudeles fuimus in fratrem nostrum; nunc poenam huius sceleris luimus.” Putabant haec verba non intellegi a Iosepho, quia per interpretem cum eis loquebatur.
||||então|começaram||||||padecemos|cruéis|||||||deste|crime||||||||||||||
|go away|with|"grain" or "wheat"||they began||||deservedly||we suffer|cruel to brother|"we were"||brother|||punishment|"of this"|"of the crime"|"we atone for"|they thought||||"be understood"|||||the interpreter|||he was speaking
The others said, 'Go away with the grain.' Then they began to say among themselves, 'We deserve this; we were cruel to our brother; now we are paying for this crime.' They thought these words were not understood by Joseph, because he was speaking to them through an interpreter.
Otros, van con el grano ". Entonces empezaron a decirse unos a otros: "'En verdad somos; nuestro hermano, en que fuimos crueles; ahora expía la pena por este crimen ". Pensaron que estas cosas no se pueden entender por las palabras de José, porque les habló a través de un intérprete.
58\\.
58.
Iosephi fratres dimittuntur
||are sent away
Joseph's brothers are sent away.
Los hermanos de José despedidos
Iosephus iussit fratrum saccos impleri tritico, et pecuniam quam attulerant reponi in ore saccorum; addidit insuper cibaria in viam.
|||||trigo||||trouxeram|||||||||
|ordered|of the brothers|sacks|to be filled|wheat||||had brought back|"to be returned"||the mouths|sacks|he added|in addition|provisions||the journey
Joseph ordered the brothers' sacks to be filled with wheat, and the money they had brought to be placed in the mouths of the sacks; he also added provisions for the journey.
José ordenó a sus hermanos que se llenaran de grano los costales de los hombres, y que el dinero que él había traído se volviera a poner en la boca de su costal; Añadió, además, que les proporcionó el camino.
Deinde dimisit eos, praeter Simeonem, quem retinuit obsidem.
||||Simão|||como refém
then|he dismissed||except|Simeon||he kept|"as a hostage"
Then he dismissed them, except for Simeon, whom he kept as a hostage.
Luego los despidió, además del 'Simeón', a quien retuvo como rehén.
Itaque profecti sunt fratres Iosephi; et quum venissent ad patrem, narraverunt ei omnia quae sibi acciderant.
||||||when|they had come|||they told|||||"had happened to"
Sus hermanos, por tanto, se han ido a causa de José; y eso cuando vino a su padre: y le contaron todo lo que había sucedido.
Quum aperuissent saccos, ut effunderent frumenta, mirantes repererunt pecuniam.
|||||||encontraram|
|"had opened"|||"to pour out"|grain|wondering|"they found"|money
When they opened the sacks to pour out the grain, they found money, to their amazement.
Cuando abrió la puerta, los sacos de los hombres, mientras derramaban su maíz y sus palabras, tenían hombres suficientes para el dinero.
59\\.
59\.
Iacobus Beniaminum dimittere non vult
||deixar||
|Benjamin|to send away||
James does not want to release Benjamin.
James no quiere soltar a Benjamín,
Iacobus, ut audivit Beniaminum arcessi a praefecto Aegypti, cum gemitu questus est.
|||||||||gemido||
|||Benjamin|to be summoned||the governor||with|a groan|complained with groaning|
Jacob, when he heard that Benjamin was being summoned by the governor of Egypt, lamented with a groan.
Santiago dice que escuchó a Benjamín convocado por el prefecto de Egipto, con un suspiro entendiéndolo.
“Orbum me liberis fecistis: Iosephus mortuus est; Simeon retentus est in Aegypto; Beniaminum vultis abducere.
Orbum||||||||||||||levar
"Bereaved" or "deprived of children"||children|you have made||dead||Simeon|||||Benjamin|you want|"take away"
"You have made me childless: Joseph is dead; Simeon has been detained in Egypt; you want to take Benjamin away."
"Huérfanos mis hijos: José ha muerto; Simeon fue detenido en Egipto Benjamín para ser retirado.
Haec omnia mala in me recidunt; non dimittam Beniaminum; nam si quid ei adversi acciderit in via, non potero ei superstes vivere; sed dolore oppressus moriar.”
|todas as coisas|males|||recidem||||||||adverso|||||||||||oprimido|morrerei
dieses||Übel|||fallen zurück||||||||||||||||||||
||evils|||"fall upon"||I will not let go|Benjamin||||||happens||||I will be able||survive him|to live|||"overwhelmed"|
All these evils fall upon me; I will not let Benjamin go; for if anything adverse happens to him on the way, I will not be able to live; but oppressed by grief, I will die."
Esto es todo lo que está mal contra mí, será devuelto; No dejaré a Benjamín; Porque si él pudiera venir a él en el viaje que tú, yo no puedo ir a él, para vivir, para sobrevivir; Pero muere de dolor ".
60\\.
Iacobi filii patri dicunt se praefectum Aegypti sine Beniamino adire non posse
|||||||||ir||
|||they say||governor||without|Benjamin|approach||
They say to the father of Jacob's sons that they cannot approach the prefect of Egypt without Benjamin.
Son James para decir que pueden cargar a Egipto sin visitar Beniamino
Postquam consumpti sunt cibi quos attulerant, Iacobus dixit filiis suis: “proficiscimini iterum in Aegyptum, ut ematis cibos.” Qui responderunt: :non possumus adire praefectum Aegypti sine Beniamino; ipse enim iussit illum ad se adduci.” “Cur,” inquit pater, “mentionem fecistis de fratre vestro minimo?” “Ipse,” inquiunt, “nos interrogavit an pater viveret, an alium fratrem haberemus.
|||||trouxeram|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
after|"consumed"||||they had brought|||||"set out"|||||"you buy"||||||approach|||||||||||"to be brought"|"Why"|||mention|||brother|your|Benjamin|||||||he were alive||another||we will have
After the food they had brought was consumed, Jacob said to his sons: 'Go again to Egypt, that you may buy food.' They responded: 'We cannot approach the prefect of Egypt without Benjamin; for he has ordered that he be brought to him.' 'Why,' said the father, 'did you mention your least brother?' 'He,' they said, 'asked us whether our father was alive, whether we had another brother.'
Una vez consumida la comida que desahogaba a sus hijos, Santiago dijo: "Voy a Egipto a comprar comida". Y ellos dijeron: No podemos ir al prefecto de Egipto sin Benjamín; y mandó que le trajeran, porque él mismo ". "¿Por qué", dijo el padre, "mencionó a su hermano?" “Él”, dicen, “Padre, le preguntamos si estaba vivo o con otro hermano.
Respondimus ad ea quae sciscitabatur; non potuimus praescire eum dicturum esse: adducite huc fratrem vestrum.”
||||perguntava|||prever||diria||trazei||irmão|vosso
we responded||||"was inquiring"||we were able|"foresee" or "predict"||"going to say"||bring|||your
We responded to the things he was inquiring about; we could not foresee that he would say: 'Bring your brother here.'
Dijimos a las cosas que preguntó; no podíamos saber de antemano que iba a decir: tráiganlos aquí, el hermano de uno de ustedes ".
61\\.
Iacobus tandem eorum precibus flectitur et Beniaminum iis committit
|||orações|se deixa levar||||confia
|at last||prayers|"is persuaded"||Benjamin||he entrusts
Jacob is finally moved by their pleas and entrusts Benjamin to them.
Los de Benjamín, por sus oraciones, volviéndose, y por fin confía a Santiago,
Tunc Iudas, unus e filiis Iacobi, dixit patri: “committe mihi puerum; ego illum recipio in fidem meam; ego servabo, ego reducam illum ad te; nisi fecero, huius rei culpa in me residebit.
|Judas|||||||commit|||||"I take responsibility"|||||I will keep||||||unless|I do|"of this"|matter|fault|||"will remain"
Then Judah, one of the sons of Jacob, said to his father: 'Entrust the boy to me; I will take him under my protection; I will guard him and bring him back to you; if I do not, the blame for this matter will be on me.'
Entonces Judas, uno de los hijos de Jacob, dijo: "Engendra un hijo; Le pregunté la fe en la palabra que en mi; Yo también te guardaré, y te lo traeré; pero lo hago, para que me quede, en el pago íntegro de esta cosa.
Si voluisses eum statim dimittere, jam secundo huc rediissemus.” Tandem victus pater annuit: “quoniam necesse est,” inquit, “proficiscatur Beniaminus vobiscum.
|||imediatamente|dimitir|||||||||||||||
|you had wished||immediately|to send away||second||"we would have returned"||"having been conquered"||"nodded in agreement"|since||||"let him go"|Benjamin|
'If you had wished to send him immediately, we would already have returned here a second time.' Finally, the father, overcome, agreed: 'Since it is necessary,' he said, 'let Benjamin go with you.'
Si hubieras querido que los dejara ir de inmediato, aquí, ahora que el segundo regresara ". Por fin, vencido por el padre, y llamado con: "Todo debe ser", dijo, "ahora se va a Benjamín contigo.
Deferte viro munera et duplum pretium, ne forte errore factum sit ut vobis redderetur prior pecunia.”
|||||||||||||redisse||
"Bring" or "Deliver"||gifts or offerings||double the amount||||error|done||||"be returned"|the previous|money
Bring the man a present and double the price, lest it may have happened by mistake that the first money should be returned to you.”
Dar el hombre pagará el precio, por lo que puede ser que se restaure antes de su dinero ".
62\\.
Iosephus iubet lautum convivium fratribus parari
|manda|lato|banquete||preparar
|orders|sumptuous|feast||to be prepared
Joseph orders a lavish feast to be prepared for his brothers.
Nuntiatum est Iosepho eosdem viros advenisse, et cum eis parvulum fratrem.
|||||chegaram|||||
it has been announced|||the same men||had arrived||||a small|
It has been announced to Joseph that the same men have arrived, and with them a little brother.
Iussit Iosephus eos introduci domum, et lautum parari convivium.
he ordered|||be brought in|||"sumptuous" or "lavish feast"||feast
Joseph ordered them to be brought into the house, and a lavish feast to be prepared.
Illi porro metuebant ne arguerentur de pecunia quam in saccis repererant; quare purgaverunt se apud dispensatorem Iosephi.
||||||||||||purgaram||||
|furthermore|They feared||be accused of||money|||sacks|had found|therefore|"they cleared"|||the steward|
They were further afraid that they would be accused of the money which they had found in the sacks; therefore, they cleared themselves before the steward of Joseph.
“Iam semel,” inquiunt, “huc venimus; reversi domum, invenimus pretium frumenti in saccis.
|"once"||||having returned||||of grain||
“We have already come here once,” they said, “and upon returning home, we found the price of grain in the sacks.
Nescimus quonam casu id factum fuerit; sed eamdem pecuniam reportavimus.” Quibus dispensator ait: “bono animo estote.” Deinde adduxit ad illos Simeonem, qui retentus fuerat.
||||||mas|a mesma||||||||estai||levou|||||retido|
we do not know|"by what"|"circumstance" or "event"|||has been||||we brought back||the steward|||minded|be||he brought|||Simeon||had been detained|
We do not know how that happened; but we brought back the same money.” To these, the steward said: “Be of good spirit.” Then he brought Simeon to them, who had been detained.
63\\.
Fratres ad Iosephum adducuntur
|||são levados
|||are brought
The brothers are brought to Joseph.
Deinde Iosephus ingressus est in conclave; ubi sui eum fratres exspectabant, qui eum venerati sunt offerentes munera.
|||||conclave|||||||||||presentes
|||||meeting room|||||were waiting|||venerated||offering|gifts
Then Joseph entered the chamber; where his brothers were waiting for him, and they honored him by offering gifts.
Iosephus eos clementer salutavit, interrogavitque: “salvusne est senex ille quem vos patrem habetis?
||kindly|greeted|"and asked"|"is he well"|||||you||you have
Joseph kindly greeted them and asked: 'Is that old man safe whom you have as a father?'
Vivitne adhuc?” Qui responderunt: “salvus est pater noster; adhuc vivit.” Iosephus autem, coniectis in Beniaminum oculis, dixit: “iste est frater vester minimus, qui domi remanserat apud patrem?” Et rursus: “Deus sit tibi propitius, fili mi”; et abiit festinans, quia commotus erat animo, et lacrimae erumpebant.
"Does he live?"|still|||safe|||||lives|||"having cast"||Benjamin|eyes||this||||youngest|||had remained||||again||||propitious||||he left|hastening||moved||||Tears burst forth.|were bursting
Is he still alive?' They replied: 'Our father is safe; he still lives.' Joseph, however, casting his eyes upon Benjamin, said: 'Is this your youngest brother who stayed at home with your father?' And again: 'May God be gracious to you, my son'; and he departed hastily, for he was stirred in spirit, and tears burst forth.
64\\.
64.
Iosephus dispensatorem iubet scyphum suum argenteum in sacco Beniamini occulte ponere
|||cálice|||||||
|the steward||silver cup||silver||sack|Benjamin's|secretly|to place
Joseph orders the steward to secretly place his silver cup in Benjamin's sack.
Iosephus, lota facie, regressus continuit se, et iussit apponi cibos.
|lota||||||||
|washed his face||having returned|he held|||he ordered|to be served|
Joseph, having washed his face, controlled himself and ordered the food to be brought.
Tum distribuit escam unicuique fratrum suorum; sed pars Beniamini erat quintuplo major quam ceterorum.
|he distributed|food|to each|||||of Benjamin||five times greater|||"of the others"
Then he distributed food to each of his brothers; but Benjamin's portion was five times larger than the others.
Peracto convivio, Iosephus dat negotium dispensatori ut saccos eorum impleat frumento, pecuniam simul reponat, et insuper scyphum suum argenteum in sacco Beniamini recondat.
após|||||dispensador||||impletar|trigo|||reponha||além disso|||prateado||saco|de Benjamim|reconda
"Having completed"|feast|||task|steward||||he fills|grain|||"put back"||in addition|silver cup|||||of Benjamin|"store away"
After the feast was completed, Joseph gives the task to the steward to fill their bags with grain, to also put away the money, and moreover to hide his silver cup in Benjamin's sack.
Ille fecit diligenter quod iussus fuerat.
||||he had been ordered|
He diligently did what had been ordered.
Ele fez diligentemente o que lhe foi ordenado.
65\\.
65\.
Iosephus dispensatori mandata dat ut fratres modo profectos assequatur
|dispensador||||||proficar|alcance
|steward|orders||||only|"having departed"|"to overtake"
Joseph gives instructions to the steward to catch up with the brothers who have just left
Fratres Iosephi sese in viam dederant, necdum procul ab urbe aberant.
|||||dederam|ainda não||||
||themselves|||had given|not yet|"far away"|||were not far
Joseph had given themselves up in the way of the Brothers, were absent from the city, not yet far off.
Tunc Iosephus vocavit dispensatorem domus suae, eique dixit: “persequere viros, et quum eos assecutus fueris, illis dicito: quare injuriam pro beneficio rependistis?
||||||||perseguir|os homens||||||||||||rependistes
|||the steward|house||"and to him"||to pursue|||when||"you have overtaken"|you have been||say|why|injury||benefit|"repaid"
Then Joseph called the steward of his house and said to him: 'Pursue the men, and when you have overtaken them, say to them: Why have you repaid evil for good?'
Subripuistis scyphum argenteum quo dominus meus utitur; improbe fecistis.” Dispensator mandata Iosephi perfecit: ad eos confestim advolavit; furtum exprobavit, rei indignitatem exposuit.
subtraíram||||||||||||||||advolou|||||
"You stole"|silver cup|||||"uses"|"wickedly"|||the orders||fulfilled|||immediately|"flew to"||"reproached"|of the thing|outrageousness|
You have stolen the silver cup which my lord uses; you have acted wickedly.' The steward carried out Joseph's orders: he flew after them immediately; he accused them of theft and laid bare the injustice of the act.
66\\.
66\.
Scyphus in Beniamini sacco deprehenditur
the cup||||is found in
Fratres Iosephi responderunt dispensatori: “istud sceleris longe a nobis alienum est; nos, ut tute scis, retulimus bona fide pecuniam repertam in saccis; tantum abest ut furati simus scyphum domini tui.
the brothers||||this|"of crime"||||alien to us||||"as you know"||we have returned||in good faith||found in sacks||||"is far from"||"we have stolen"|we are|"cup of your master"||
The brothers of Joseph replied to the steward: "This crime is far from us; We, as you know, reported in good faith the money found in the bags; so far we've stolen your master's cup.
Apud quem furtum deprehensum fuerit, is morte mulctetur.” Continuo deponunt saccos et aperiunt; quos ille scrutatus invenit scyphum in sacco Beniamini.
|||||||será multado|||||||||||||
|||"caught" or "discovered"||||"be punished"||"they put down"|||"they open"|||having searched|he finds|"cup" or "goblet"|||
Whoever has been caught in theft shall be punished with death.” Immediately they drop the sacks and open them; he searches through them and finds a cup in Benjamin's sack.
67\\.
67.
Fratres Iosephi maerore oppressi in urbem revertuntur
|Joseph|"sorrow"|oppressed|to||"return to"
The brothers of Joseph, overwhelmed by grief, return to the city.
Tunc fratres Iosephi moerore oppressi revertuntur in urbem.
|||tristeza||voltam||cidade
|||with sorrow||they return||
Then the brothers of Joseph, overwhelmed with sorrow, return to the city.
Adducti ad Iosephum, sese abiecerunt ad pedes illius.
Levados|||||||
Having been brought|||themselves|"threw themselves down"||feet|
Brought before Joseph, they threw themselves at his feet.
Quibus ille: “quomodo,” inquit, “potuistis hoc scelus admittere?” Iudas respondit: “fateor, res est manifesta; nullam possumus excusationem affere, nec audemus petere veniam aut sperare; nos omnes erimus servi tui.” “Nequaquam,” ait Iosephus; “sed ille apud quem inventus est scyphus erit mihi servus; vos autem abite liberi ad patrem vestrum.”
||||||crime||||||||||||||||||||||||||||||||||||||abite||||
||||you were able||crime or sin|to commit|Judas||"I confess"|||evident|none||excuse|"bring forward"||"dare" or "have courage"|seek forgiveness|forgiveness||hope|||we will be|servants||By no means|||||||found||goblet||||||go away|children|||
To whom he said: 'How could you commit this crime?' Judah responded: 'I confess, the matter is clear; we can offer no excuse, nor do we dare ask for forgiveness or hope; we will all be your servants.' 'Not at all,' said Joseph; 'but he with whom the cup was found will be my servant; you, however, go free to your father.'
68\\.
68.
Iudas orat ut ipse pro Beniamino in servitutem addicatur
|||||||slavery|be given over
Judah prays that he himself may be made a servant for Benjamin.
Tunc Iudas accedens propius ad Iosephum: “te oro,” inquit, “Domine mi, ut bona cum venia me audias.
||approaching|"closer"||||I beg||||||with|pardon||hear
Then Judah drew nearer to Joseph: 'I beseech you,' he said, 'my lord, that you would listen to me kindly.'
Pater unice diligit puerum; nolebat primo eum dimittere; non potui id ab eo impetrare, nisi postquam spopondi eum tutum ab omni periculo fore.
|"especially" or "uniquely"|loves||"Did not want"|first||to send away||I could||||"obtain from"|unless|after|I promised||safe from danger|||danger|to be
The father uniquely loves the boy; at first, he was unwilling to let him go; I could not obtain this from him, except after I promised that he would be safe from all danger.
Si redierimus ad patrem sine puero, ille moerore confectus morietur.
|||||||tristeza||morrerá
|we return||||||grief|overcome|will die
If we return to the father without the boy, he will die from grief.
Te oro atque obsecro ut sinas puerum abire, meque pro eo addicas in servitutem; ego poenam, qua dignus est, mihi sumo et exsolvam.”
|||||||||||||servidão|||||||||exsolvo
|I beg|"and also"|"I beg"||"you allow"||"to depart"|"and myself"|||"you assign"||||punishment||worthy|||I take||"I will pay"
I pray and beseech you to allow the boy to go, and let me be bound into slavery for him; I will take upon myself the punishment which I deserve and will pay it.
69\\.
Iosephus fratribus se notum facit
|||known|
Joseph makes himself known to his brothers.
Interea Iosephus continere se vix poterat; quare iussit Aegyptios adstantes recedere.
meanwhile||contain himself barely||"barely" or "with difficulty"||therefore||Egyptians|standing by|withdraw/leave/retreat
Meanwhile, Joseph could hardly control himself; therefore he ordered the Egyptians standing by to withdraw.
Tum flens dixit magna voce: “ego sum Iosephus; vivitne adhuc pater meus?” Non poterant respondere fratres eius nimio timore perturbati.
|weeping|||voice|||||still||||they were able|to answer|||excessive|fear|distressed
Then, weeping, he said with a loud voice: 'I am Joseph; is my father still alive?' His brothers could not answer him, being greatly dismayed.
Quibus ille amice: “accedite,” inquit, “ad me: ego sum Iosephus, frater vester, quem vendidistis mercatoribus euntibus in Aegyptum; nolite timere: Dei providentia id factum est ut ego saluti vestrae consulerem.”
|||"Come near"||||||||||you sold||going to Egypt|||do not|||providence||||||for your safety|"your" or "of you"|"provide for"
70\\.
70.
Iosephus fratres hortatur ut cum patre in Aegyptum commigrent
||||||||migram
||"urges" or "encourages"||with||||"move to"
Joseph urges his brothers to migrate to Egypt with their father
Iosephus haec locutus fratrem suum Beniaminum complexus est, eumque lacrimis conspersit.
||||||||||aspergiu
||having spoken|||Benjamin|embraced|||with tears|sprinkled with tears
After speaking these words, Joseph embraced his brother Benjamin and wept over him.
Deinde ceteros quoque fratres collacrimans osculatus est.
|the other brothers|||weeping||
Then he also embraced the other brothers, weeping.
Tum demum illi cum eo fidenter locuti sunt.
|então||||||
|at last||with||confidently|spoken|
Finally, they spoke confidently with him.
Quibus Iosephus: “ite,” inquit, “properate ad patrem meum, eique nuntiate filium suum vivere, et apud Pharaonem plurimum posse; persuadete illi ut in Aegyptum cum omni familia commigret.”
||go||"hurry" or "make haste"||||"to him"|announce||||||Pharaoh||to be able|"Convince"|||||with|||"move to"
To whom Joseph said: 'Go,' he said, 'hurry to my father, and announce to him that his son is alive and has great power with Pharaoh; persuade him to migrate to Egypt with his whole family.'