Lhomond Epitome 7: Iosephus II
Lhomond|summary|Josephus|II
Lhomond Epitome 7: Joseph II
Lhomond Epítome 7: José II
Lhomond Epitome 7: Josephus II
50\\.
50.
Pharaonis somnia
of Pharaoh|dreams
The dreams of Pharaoh
El sueño del faraón
Post biennium rex ipse habuit somnium.
after|two years|king|himself|he had|dream
|bienio|||teve|
After two years, the king himself had a dream.
Después de dos años, el rey tuvo un sueño.
Videbatur sibi adstare Nilo flumini; et ecce emergebant de flumine septem vaccae pingues, quae pascebantur in palude.
it seemed|to himself|to be standing|to the Nile|river|and|behold|they were emerging|from|river|seven|cows|fat|which|they were grazing|in|marsh
parecia|a si mesmo|estar de pé||||||||||gordas||pastavam||pântano
He seemed to stand by the River Nile; and behold, seven fat cows were emerging from the river, which were grazing in the marsh.
Parecía estar de pie junto al Nilo hasta el río; y he aquí, subieron del río siete vacas de Basán, que pacían en el pantano.
Deinde septem aliae vaccae macilentae exierunt ex eodem flumine, quae devorarunt priores.
then|seven|other|cows|lean|they went out|from|the same|river|which|they devoured|the first
então||||magras|saíram||mesmo||que||
Then seven other lean cows came out of the same river, and they devoured the previous ones.
Y luego las otras siete vacas del río, vacas desfavorecidas y salieron del mismo, que devoraron a la primera.
Pharao experrectus rursum dormivit, et alterum habuit somnium.
Pharaoh|having awakened|again|he slept|and|another|he had|dream
|despertou|novamente|||||sonho
Pharaoh awoke again and had another dream.
El faraón volvió a despertarse y tuvo otro sueño.
Septem spicae plenae enascebantur in uno culmo, aliaeque totidem exiles succrescebant, espicas plenas consumebant.
seven|ears of grain|full|they were sprouting|on|one|stalk|and other|as many|thin|they were growing|ears|full|they were consuming
|espigas||nasciam|||caule|e outras|oito|exiladas|sucresciam|||
Seven full ears of grain were sprouting on one stalk, and the other seven thin ears were sprouting, consuming the full ears.
Surgieron las siete mazorcas llenas de maíz en el rendimiento de uno, y otros sujetos el mismo número de succrescebant fino, espices llenos de los consumidos.
51\\.
51.
Praefectus pincernarum de Iosepho regi narrat
the chief|of the cupbearers|about|Joseph|to the king|he tells
prefeito|dos copeiros||||
Gobernador Joseph como le dice al mayordomo
The chief cupbearer tells King Joseph.
Ubi illuxit, Pharao perturbatus convocavit omnes coniectores Aegypti, et narravit illis somnium; at nemo poterat illud interpretari.
when|it dawned|Pharaoh|disturbed|he summoned|all|interpreters|of Egypt|and|he told|them|dream|but|no one|he was able|it|to interpret
||||||sondadores||||||||||
Cuando amaneció, se alarmó y convocó a todos los sacerdotes adivinos de Egipto, Faraón, y les contó el sueño; Pero nadie pudo interpretarlo.
When morning came, Pharaoh, troubled, summoned all the magicians of Egypt and told them his dream; but no one could interpret it.
Tum praefectus pincernarum dixit regi: “confiteor peccatum meum; quum ego et praefectus pistorum essemus in carcere, uterque somniavimus eadem nocte.
then|the chief|of the cupbearers|he said|to the king|I confess|sin|my|when|I|and|the chief|of the bakers|we were|in|prison|each of us|we dreamed|the same|night
||||||||||||pistores||||||a mesma|
El capitán del mayordomo dijo al rey, "mis fracasos; cuando estábamos en la prisión, yo y el comandante del jefe de los panaderos, soñamos ambos en la misma noche.
Then the chief cupbearer said to the king: 'I confess my sin; when I and the chief baker were in prison, we both dreamed the same night.'
Erat ibi puer hebraeus, qui nobis sapienter interpretatus est somnia; res enim interpretationem comprobavit.”
there was|there|boy|Hebrew|who|to us|wisely|having interpreted|he is|dreams|thing|for|interpretation|he proved
||||||||||a coisa|||confirmou
There was a Hebrew boy there, who wisely interpreted dreams for us; for the matter was proved by the interpretation.
Había un joven hebreo, que nos ha dado sabiamente interpretado el sueño de; Para la traducción de aprobación ".
52\\.
52.
Iosephus Pharaoni somnia interpretatur
Joseph|to Pharaoh|dreams|he interprets
Joseph interprets dreams for Pharaoh.
José interpreta los sueños del faraón
Rex arcessivit Iosephum, eique narravit utrumque somnium.
the king|he summoned|Joseph|and to him|he told|both|dream
|||||ambos|
The king summoned Joseph and told him both dreams.
El rey mandó llamar a José y les contó a ambos el sueño.
Tum Iosephus Pharaoni: “duplex,” inquit, “somnium unam atque eamdem rem significat.
then|Joseph|to Pharaoh|double|he says|dream|one|and|the same|thing|it signifies
Then Joseph said to Pharaoh: 'The double dream signifies one and the same thing.'
Entonces José al Faraón, "hay dos clases", dijo, "tienen una y la misma cosa y tuve un significado de sueño.
Septem vaccae pingues et septem spicae plenae sunt septem anni ubertatis mox venturae; septem vero vaccae macilentae et septem spicae exiles sunt totidem anni famis, quae ubertatem secutura est.” Itaque, Rex, praefice toti Aegypto virum sapientem et industrium, qui partem frugum recondat in horreis publicis, servetque diligenter in subsidium famis secuturae.
seven|cows|fat|and|seven|ears of grain|full|they are|seven|years|of abundance|soon|coming|seven|but|cows|lean|and|seven|ears of grain|thin|they are|the same|years|of famine|which|abundance|about to follow|it is|therefore|King|appoint|to all|Egypt|a man|wise|and|industrious|who|a part|of the crops|he stores|in|the granaries|public|and he preserves|diligently|in|support|of famine|about to follow
||||||||||abundância|em breve|vindouras||||||||||||||abundância|seguirá||||prefira|||||||||||||||||||securatura
The seven fat cows and the seven full ears of grain are seven years of abundance that are soon to come; but the seven lean cows and the seven withered ears are the same number of years of famine, which will follow the abundance.' Therefore, O king, appoint for the whole of Egypt a wise and industrious man, who will store a portion of the crops in the public granaries and carefully preserve it for the upcoming famine.
Las siete vacas gordas son siete años de abundancia en breve; Siete de las vacas y siete orejas delgadas, destrozados siete años de hambruna a los que seguirá la fertilidad ". Y así, oh rey, vive un hombre discreto y sabio, nombra a todo Egipto, las primicias de los que almacenaron en él se almacenaron en la parte del público, guárdalo en el cuidadosamente hecho para el apoyo del hambre. A punto de suceder.
53\\.
53\.
Iosephus totius Aegypti praefectus creatur
Joseph|of all|Egypt|governor|he is appointed
|||prefeito|
Es creado por Josefo, el prefecto de todo Egipto,
Joseph is appointed governor of all Egypt.
Regi placuit consilium; quare dixit Iosepho: “num quis est in Aegypto sapientior?
to the king|it pleased|the plan|therefore|he said|to Joseph|whether|who|is|in|Egypt|wiser
|||||||||||sábio
The king found the plan pleasing; therefore he said to Joseph: 'Is there anyone in Egypt wiser?'
King decidió planificar; ¿Por qué se le dice a José: "¿Quién es más sabio en Egipto?
Nemo certe fungetur melius illo munere.
no one|certainly|he will perform|better|that|office
||fará|||
No one certainly will serve better in that office.
No más eventos cumplirán con ese deber.
En tibi trado curam regni mei.” Tum detraxit e manu sua annulum, et Iosephi digito inseruit; induit illum veste byssina, collo torquem aureum circumdedit, eumque in curru suo secundum collocavit.
behold|to you|I entrust|the care|of the kingdom|my|then|he took off|from|hand|his|ring|and|to Joseph|finger|he inserted|he put on|him|garment|linen|neck|necklace|golden|he placed around|and him|in|chariot|his|beside|he placed
|||||||||||||||||||de linho||||||||||
Behold, I entrust to you the care of my kingdom.” Then he took from his hand the ring, and put it on Joseph's finger; he clothed him in fine linen, and put a golden necklace around his neck, and placed him in his chariot next to him.
Mira, yo me ocupo de mi oficio ". Luego sacó un anillo de su mano, y de Josefo lo insertó con su dedo; Se vistió y se vistió de lino, lo rodeó con una cadena de oro y lo sujetó en su carro en el lugar.
Iosephus erat triginta annos natu, quum summam potestatem a rege accepit.
Joseph|he was|thirty|years|old|when|the highest|power|from|the king|he received
José tenía treinta años, cuando recibió el poder total del rey.
Joseph was thirty years old when he received the highest power from the king.
54\\.
54.
Iosephus frumentum congestum recondit quod egestatis tempore vendat
Joseph|grain|stored|he hides|because|of famine|during|he sells
||congestionado|recondit||da fome||venda
Joseph stores the gathered grain to sell during the time of famine.
Que venda su grano a un montón de provisiones que su pobreza, Y en el tiempo de Josefo,
Iosephus perlustravit omnes Aegypti regiones, et per septem annos ubertatis congessit maximam frumenti copiam.
Joseph|he traversed|all|of Egypt|regions|and|through|seven|years|of abundance|he gathered|greatest|of grain|supply
|perlustrou||||||||abundância|||frutos|cópia
Joseph surveyed all the regions of Egypt, and for seven years of abundance he collected the greatest supply of grain.
Joe inspeccionó todas las regiones de Egipto y los siete años de abundancia acumularon el máximo suministro de granos.
Secuta est inopia septem annorum, et in orbe universo fames ingravescebat.
followed|it was|scarcity|seven|years|and|in|world|entire|famine|it was growing severe
||fome||||||||aumentava
A shortage followed for seven years, and famine was increasing throughout the whole world.
Tras ese fracaso siete años, y el mundo entero empeora el hambre.
Tunc Aegyptii, quos premebat egestas, adierunt regem, postulantes cibum.
then|the Egyptians|whom|was pressing|famine|they approached|the king|demanding|food
Entonces los egipcios, de los cuales yo estaba dolorido en la pobreza, o manifestado al rey, pidieron comida.
Then the Egyptians, who were pressed by hunger, approached the king, asking for food.
Quos Pharao remittebat ad Iosephum.
whom|Pharaoh|he was sending back|to|Joseph
Y el faraón envió detrás de José.
Whom Pharaoh sent back to Joseph.
Hic autem aperuit horrea, et Aegyptiis frumenta vendidit.
he|however|he opened|the granaries|and|to the Egyptians|grain|he sold
Aquí, sin embargo, ha abierto los almacenes y ha vendido grano a los egipcios.
However, he opened the granaries and sold grain to the Egyptians.
PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.31 PAR_CWT:AvJ9dfk5=7.31
en:AvJ9dfk5
openai.2025-02-07
ai_request(all=16 err=0.00%) translation(all=31 err=0.00%) cwt(all=312 err=0.00%)