Lhomond Epitome 10: Iosephus V
||Joseph|V
Lhomond Epitome 10: Josephus V
Lhomond Epítome 10: Josefo V
Lhomond Epitome 10: Josèphe V
Lhomond Epítome 10: Josefo V
Lhomond Epitome 10: Joseph V
77\\.
77.
Iosephus duos filios suos ad patrem adducit ut iis bene precetur
||||||leva|para que|||oreje
Joseph|two|sons|his|to|father|he brings|so that|to them|well|he prays
Joseph brings his two sons to their father so that he may bless them.
Iosephus adduxit ad patrem duos filios suos Manassem et Ephraïmum; posuit Manassem, qui natu maior erat, ad dextram senis, Ephraïmum vero minorem ad sinistram eius.
|levou|||||seus||||||||||||||||||
Joseph|he brought|to|father|two|sons|his|Manasseh|and|Ephraim|he placed|Manasseh|who|by birth|older|he was|to|right|of the old man|Ephraim|but|younger|to|left|of him
Joseph brought his two sons, Manasseh and Ephraim, to their father; he placed Manasseh, who was the firstborn, at the right hand of the old man, and Ephraim, the younger, at his left.
At Iacobus decussans manus dextram imposuit Ephraïmo, sinistram autem Manassi, et utrique simul bene precatus est.
||decussans|||imposou|||porém|||aos dois|||precou|
but|Jacob|crossing|hands|right|he placed|on Ephraim|left|but|on Manasseh|and|to both|together|well|having prayed|he was
And Jacob laid his right hand on Ephraim, and his left hand on Manasseh, and he blessed them both together.
Quod Iosephus animadvertens aegre tulit, et conatus est manus patris commutare.
||percebendo|com dificuldade|levou||tentou||||mudar
which|Joseph|noticing|with difficulty|he took|and|having tried|he was|hands|of his father|to change
Which Joseph noticing was displeased, and tried to change his father's hands.
At pater restitit, dixitque Iosepho: “scio, fili mi, scio hunc esse maiorem natu, et illum minorem; id prudens feci.” Ita Iacobus Ephraïmum Manassi anteposuit.
||parou|||sei||||este||||||||prudente||||||anteposiu
but|father|he resisted|and he said|to Joseph|I know|son|my|I know|this|to be|older|by birth|and|that|younger|that|wisely|I did|thus|Jacob|Ephraim|Manasseh|he placed before
But the father resisted, and said to Joseph: “I know, my son, I know that this one is the firstborn, and that one is the younger; I did this wisely.” Thus Jacob placed Ephraim before Manasseh.
78\\.
78\.
Iosephus praecipit ut pater exstinctus in regione Chanaan sepeliatur
|preceit|||morto||||seja sepultado
Joseph|he orders|that|father|dead|in|region|Canaan|he is buried
Joseph commanded that his deceased father be buried in the land of Canaan.
Ut vidit Iosephus exstinctum patrem, ruit super eum flens, et osculatus est eum, luxitque illum diu.
quando|||morto||ruir|||chorando|||||e lamentou||por muito tempo
when|he saw|Joseph|dead|father|he rushed|over|him|weeping|and|having kissed|he was|him|and he mourned|him|for a long time
When Joseph saw his dead father, he fell upon him weeping, and kissed him, and mourned for him a long time.
Deinde praecepit medici ut condirent corpus; et ipse cum fratribus multisque Aegyptiis patrem deportavit in regionem Chanaan.
então|ordenou|médicos||condissem||||||e muitos|||deportou|||
then|he ordered|the doctors|to|they prepare|body|and|he|with|brothers|and many|Egyptians|father|he transported|to|region|Canaan
Then he instructed the physicians to embalm the body; and he himself, along with his brothers and many Egyptians, carried his father to the land of Canaan.
Ibi funus fecerunt cum magno planctu, et sepelierunt corpus in spelunca ubi iacebant Abrahamus et Isaacus; reversique sunt in Aegyptum.
|funeral||com|grande|lamento||sepultaram|||caverna||||e||retornaram|||
there|funeral|they held|with|great|mourning|and|they buried|body|in|cave|where|they lay|Abraham|and|Isaac|and they returned|they were|to|Egypt
There they held a funeral with great lamentation, and buried the body in the cave where Abraham and Isaac lay; and they returned to Egypt.
79\\.
79.
Fratres Iosephus consolatur
brothers|Joseph|he comforts
Joseph comforts his brothers.
Post mortem patris, timebant fratres Iosephi ne ulcisceretur iniuriam quam acceperat; miserunt igitur ad illum rogantes nomine patris ut eam oblivisceretur, sibique condonaret.
||||||não|se vingar|||recebera|mandaram|portanto|||rogando|||||esquecesse|e a si mesmo|perdoasse
after|death|of the father|they were afraid|brothers|of Joseph|that not|he would take revenge|injury|which|he had received|they sent|therefore|to|him|asking|in the name of|of the father|that|it|he would forget|and to himself|he would forgive
After the death of their father, Joseph's brothers were afraid that he would take revenge for the wrongs he had suffered; therefore, they sent to him asking in the name of their father that he forget it and forgive them.
Quibus Iosephus respondit: “non est quod timeatis.
to whom|Joseph|he replied|not|it is|that|you should be afraid
To which Joseph replied: "There is no need for you to be afraid."
Vos quidem malo in me animo fecistis; sed Deus convertit illud in bonum; ego vos alam et familias vestras.” Consolatus est eos plurimis verbis, et leniter cum illis locutus est.
|||||||||||||||||||||||||gentilmente|||falou|
you|indeed|evil|in|me|mind|you did|but|God|he turned|that|into|good|I|you|I will nourish|and|families|your|having consoled|he was|them|many|words|and|gently|with|them|having spoken|he was
You indeed have done evil in my sight; but God turned it into good; I will take care of you and your families.” He comforted them with many words, and spoke gently with them.
80\\.
80\.
Iosephus moritur
Joseph|he dies
Joseph dies
Iosephus vixit annos centum et decem; quumque esset morti proximus, convocavit fratres suos, et illos admonuit se brevi moriturum esse.
|viveu||||||||||||||admoestou||||
Joseph|he lived|years|hundred|and|ten|when|he was|death|near|he called together|brothers|his|and|them|he warned|himself|soon|about to die|to be
Joseph lived one hundred and ten years; and when he was close to death, he summoned his brothers, and warned them that he would soon die.
“Ego,” inquit, “iam morior; Deus vos non deseret, sed erit vobis praesidio, et deducet vos aliquando ex Aegypto in regionem quam patribus nostris promisit.
|disse||||||desertará||||||deduzirá||||||||||
I|he said|now|I am dying|God|you|not|he will forsake|but|he will be|to you|as a protection|and|he will lead|you|at some time|out of|Egypt|into|region|which|to the fathers|our|he promised
"I," he said, "am already dying; God will not forsake you, but He will be your protection, and He will lead you out of Egypt into the land which He promised to our fathers."
Oro vos atque obtestor ut illuc ossa mea deportetis.” Deinde placide obiit.
||"and" or "and also"|I implore||there|bones||"you carry"||peacefully|"he/she died"
||e|obtestor|||||deportem|||
I pray and beseech you to carry my bones there." Then he died peacefully.
Corpus eius conditum est, et in feretro positum.
||buried||||bier|
His body was buried, and placed on a bier.
PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.18 PAR_CWT:AvJ9dfk5=15.83
en:AvJ9dfk5
openai.2025-02-07
ai_request(all=12 err=0.00%) translation(all=23 err=0.00%) cwt(all=282 err=7.80%)