×

우리는 LingQ를 개선하기 위해서 쿠키를 사용합니다. 사이트를 방문함으로써 당신은 동의합니다 쿠키 정책.

image

Epitome Historiae Sacrae, Lhomond Epitome 1: Deus creat caelum et terram

Lhomond Epitome 1: Deus creat caelum et terram

1. Deus sex diebus orbem terrarum creat

Deus creavit caelum et terram intra sex dies. Primo die fecit lucem. Secundo die, fecit firmamentum, quod vocavit caelum. Tertio die coegit aquas in unum locum, et eduxit e terra plantas et arbores. Quarto die fecit solem et lunam, et stellas. Quinto die, aves quae volitant in aere, et pisces qui natant in aquis. Sexto die fecit omnia animantia, postremo hominem, et quievit die septimo.

2. Deus fingit corpus hominis e limo terrae

Deus finxit corpus hominis e limo terrae; dedit illi animam viventem; fecit illum ad similitudinem suam, et nominavit illum Adamum. Deinde immisit soporem in Adamum et detraxit unam e costis eius dormientis. Ex ea formavit mulierem, quam dedit sociam Adamo, sicque instituit matrimonium. Nomen primae mulieris fuit Eva.

3. Deus ponit Adamum et Evam in Paradiso terrestri

Deus posuit Adamum et Evam in horto amoenissimo, qui solet appellari Paradisus terrestris. Ingens fluvius irrigabat hortum: erant ibi omnes arbores iucundae adspectu, et fructus gustu suaves. Inter eas arbor scientiae boni et mali. Deus dixit homini: “utere fructibus omnium arborum Paradisi, praeter fructum arboris scientiae boni et mali; nam si comedas illum fructum, morieris.”

4. Adamus et Eva Deo non oboediunt

Serpens, qui erat callidissimum omnium animantium, dixit mulieri: “cur non comedis fructum istius arboris? Mulier respondit: “Deus id prohibuit. Si tetigerimus illum, moriemur.” “Minime,” inquit serpens: “non moriemini; sed eritis similes Deo, scientes bonum et malum.” Mulier, decepta his verbis, decerpsit fructum et comedit; deinde obtulit viro, qui pariter comedit.

5. Adamus et Eva, quos maleficii pudet, se abscondunt

Adamus, fugiens conspectum Dei, se abscondit. Deus vocavit illum: “Adame, Adame.” Qui respondit: “timui conspectum tuum, et abscondi me.” “Cur times,” inquit Deus, “nisi quia comedisti fructum vetitum?” Adamus respondit: “mulier, quam dedisti mihi sociam, porrexit mihi fructum istum, ut ederem.” Dominus dixit mulieri: “cur fecisti hoc?” Quae respondit: “serpens me decepit.”

6. Deus serpenti maledicit

Dominus dixit serpenti: “quia decepisti mulierem, eris odiosus et exsecratus inter omnia animantia; reptabis super pectus, et comedes terram. Inimicitiae erunt inter te et mulierem; ipsa olim conteret caput tuum.” Dixit etiam mulieri: “afficiam te multis malis; paries liberos in dolore, et eris in potestate viri.”

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Lhomond Epitome 1: Deus creat caelum et terram ルモンド|エピトメ||||| Lhomond|Epitome|God|creates|heaven|and|earth Lhomond Inbegriff 1: Gott erschafft Himmel und Erde Lhomond Epitome 1: Dios crea el cielo y la tierra Lhomond Epitome 1: Dieu crée le ciel et la terre Lhomond Epitome 1: Dio crea il cielo e la terra Lhomond Belichaming 1: God schept hemel en aarde Lhomond Epitome 1: Deus cria o céu e a terra Ломон Эпитом 1: Бог создает небо и землю Lhomond Epitom 1: Gud skapar himmel och jord Lhomond Epitome 1: Tanrı göğü ve yeri yaratır ロモンドの要約 1: 神は天と地を創造した Lhomond Epitome 1: God creates heaven and earth

1\\. 1\\\\. 1\. 1\. 1\\. 1\\. 1\\. 1. Deus sex diebus orbem terrarum creat 神||||地球| God|six|days|world|of lands|creates Gott erschafft die Welt in sechs Tagen Tanrı dünyayı altı günde yaratır Dios crea el mundo en seis días Бог создает земной шар за шесть дней Dieu crée le monde en six jours. Deus cria o mundo em seis dias 神は六日間で地球を創造した God creates the world in six days

Deus creavit caelum et terram intra sex dies. ||||地球||| God|created|heaven|and|earth|within|six|days Gott schuf Himmel und Erde innerhalb von sechs Tagen. Tanrı göğü ve yeri altı günde yarattı. Dios creó el cielo y la tierra en seis días. Бог создал небо и землю за шесть дней. Dieu a créé le ciel et la terre en six jours. Deus criou o céu e a terra em seis dias. 神は六日間で天と地を創造した。 God created heaven and earth within six days. Primo die fecit lucem. premier|jour|il fit|lumière primeiro|dia|fez|luz first|day|he made|light Primero|día|hizo|luz 第一の|日|彼は作った|光を в первый|день|он сделал|свет Am ersten Tag machte er Licht. En el primer día hizo la luz. В первый день он создал свет. Au premier jour, il fit la lumière. No primeiro dia, fez a luz. 初日、光を作った。 On the first day, he made light. Secundo die, fecit firmamentum, quod vocavit caelum. deuxième|jour|il fit|firmament|que|il appela|ciel segundo|dia|fez|firmamento|que|chamou|céu second|day|he made|firmament|which|he called|heaven Segundo|día|hizo|firmamento|que|llamó|cielo 第二の|日|彼は作った|大空を|それを|彼は呼んだ|天を во второй|день|он сделал|твердь|которую|он назвал|небо Am zweiten Tag machte er ein Firmament, das er Himmel nannte. En el segundo día, hizo el firmamento, que llamó cielo. На второй день он создал твердь, которую назвал небом. Au deuxième jour, il fit le firmament, qu'il appela ciel. No segundo dia, fez o firmamento, que chamou de céu. 第二日、天を呼ばれる大空を作った。 On the second day, he made the firmament, which he called heaven. Tertio die coegit aquas in unum locum, et eduxit e terra plantas et arbores. troisième|jour|il rassembla|eaux|dans|un|lieu|et|il fit sortir|de|terre|plantes|et|arbres terceiro|dia|juntou|águas|em|um|lugar|e|fez sair|da|terra|plantas|e|árvores third|day|he gathered|waters|into|one|place|and|he brought forth|from|earth|plants|and|trees Tercer|día|reunió|aguas|en|un|lugar|y|sacó|de|tierra|plantas|y|árboles 第三の|日|彼は集めた|水を|に|一つの|場所に|そして|彼は出した|から|地面から|植物を|そして|木を в третий|день|он собрал|воды|в|одно|место|и|он вывел|из|земли|растения|и|деревья Am dritten Tag zwang er die Wasser an einen Ort und brachte Pflanzen und Bäume aus der Erde hervor. En el tercer día reunió las aguas en un solo lugar, y sacó de la tierra plantas y árboles. На третий день он собрал воды в одно место и вывел из земли растения и деревья. Au troisième jour, il rassembla les eaux en un seul endroit, et fit sortir de la terre des plantes et des arbres. No terceiro dia, reuniu as águas em um só lugar e fez surgir da terra plantas e árvores. 第三日、水を一つの場所に集め、地から植物と木を生えさせた。 On the third day, he gathered the waters into one place, and brought forth plants and trees from the earth. Quarto die fecit solem et lunam, et stellas. quatrième|jour|il fit|soleil|et|lune|et|étoiles quarto|dia|fez|sol|e|lua|e|estrelas fourth|day|he made|sun|and|moon|and|stars Cuarto|día|hizo|sol|y|luna|y|estrellas 第四の|日|彼は作った|太陽を|そして|月を|そして|星を в четвертый|день|он сделал|солнце|и|луну|и|звезды Am vierten Tag machte er die Sonne und den Mond und die Sterne. En el cuarto día hizo el sol y la luna, y las estrellas. На четвертый день он создал солнце и луну, и звезды. Au quatrième jour, il fit le soleil et la lune, et les étoiles. No quarto dia, fez o sol, a lua e as estrelas. 第四日、太陽と月、そして星を作った。 On the fourth day, he made the sun and the moon, and the stars. Quinto die, aves quae volitant in aere, et pisces qui natant in aquis. cinquième|jour|oiseaux|qui|volent|dans|l'air|et|poissons|qui|nagent|dans|les eaux quinto|dia|aves|que|voam|em|ar|e|peixes|que|nadam|em|águas fifth|day|birds|which|they fly|in|air|and|fish|which|they swim|in|waters Quinto|día|aves|que|vuelan|en|aire|y|peces|que|nadan|en|aguas 第五の|日に|鳥|〜する|飛んでいる|〜の中で|空に|そして|魚|〜する|泳いでいる|〜の中で|水に на пятый|день|птицы|которые|летают|в|воздухе|и|рыбы|которые|плавают|в|водах Am fünften Tag die Vögel, die in der Luft fliegen, und die Fische, die im Wasser schwimmen. En el quinto día, aves que vuelan en el aire, y peces que nadan en las aguas. На пятый день, птицы, которые летают в воздухе, и рыбы, которые плавают в водах. Le cinquième jour, les oiseaux qui volent dans les airs, et les poissons qui nagent dans les eaux. No quinto dia, as aves que voam no ar, e os peixes que nadam nas águas. 第五の日、空を飛ぶ鳥と水中を泳ぐ魚。 On the fifth day, the birds that fly in the air, and the fish that swim in the waters. Sexto die fecit omnia animantia, postremo hominem, et quievit die septimo. sixième|jour|il fit|tous|animaux|enfin|homme|et|il se reposa|jour|septième sexto|dia|fez|todos|animais|por último|homem|e|descansou|dia|sétimo sixth|day|he made|all|living things|finally|man|and|he rested|day|seventh Sexto|día|hizo|todos|seres vivos|por último|hombre|y|descansó|día|séptimo 第六の|日に|作った|すべての|生き物|最後に|人間を|そして|休んだ|日に|第七の на шестой|день|он создал|все|существа|наконец|человека|и|он отдохнул|день|седьмой Am sechsten Tag machte er alle Lebewesen und schließlich den Menschen und ruhte am siebten Tag. En el sexto día hizo todos los animales, y finalmente al hombre, y descansó en el séptimo día. На шестой день Он создал всех животных, а в конце человека, и отдохнул на седьмой день. Le sixième jour, il créa tous les animaux, enfin l'homme, et il se reposa le septième jour. No sexto dia, fez todos os animais, por último o homem, e descansou no sétimo dia. 第六の日にすべての生き物を創造し、最後に人間を創り、第七の日に休んだ。 On the sixth day, He made all living creatures, and finally man, and rested on the seventh day.

2\\. 2\. 2\\ 2\. 2\\ 2\\ 2\. Deus fingit corpus hominis e limo terrae Dieu|il forme|corps|de l'homme|de|argile|de la terre Deus|forma|corpo|do homem|de|barro|da terra God|he forms|body|of man|from|clay|of the earth Dios|forma|cuerpo|del hombre|de|barro|tierra 神は|創造する|体を|人間の|〜から|粘土で|地から Бог|он создает|тело|человека|из|глины|земли Gott formt den Körper des Menschen aus dem Schlamm der Erde Dios formó el cuerpo del hombre del barro de la tierra. Бог создает тело человека из глины земли. Dieu façonne le corps de l'homme à partir de la boue de la terre. Deus formou o corpo do homem do pó da terra. 神は土の泥から人間の体を形作る。 God forms the body of man from the dust of the earth.

Deus finxit corpus hominis e limo terrae; dedit illi animam viventem; fecit illum ad similitudinem suam, et nominavit illum Adamum. God|formed|body|of man|from|clay|of the earth|gave|to him|soul|living|made|him|to|likeness|his|and|named|him|Adam Gott formte den Körper des Menschen aus dem Schlamm der Erde; Er gab ihm eine lebendige Seele; Er machte ihn nach seinem Ebenbild und nannte ihn Adam. Dios formó el cuerpo del hombre del barro de la tierra; le dio un alma viviente; lo hizo a su imagen, y lo llamó Adán. Бог создал тело человека из праха земли; дал ему живую душу; сделал его по своему образу и назвал его Адамом. Dieu a façonné le corps de l'homme à partir de la terre; il lui a donné une âme vivante; il l'a fait à son image et l'a nommé Adam. Deus formou o corpo do homem do pó da terra; deu-lhe uma alma viva; fez-o à sua imagem, e o nomeou Adão. 神は土の泥から人間の体を創造し、彼に生きる魂を与え、彼を自分の似姿に作り、彼をアダムと名付けました。 God formed the body of man from the dust of the earth; He gave him a living soul; He made him in His own likeness, and named him Adam. Deinde immisit soporem in Adamum et detraxit unam e costis eius dormientis. |||||||一つの|||| then|he put|sleep|into|Adam|and|he took away|one|from|ribs|his|while sleeping Dann verzauberte er Adam und zog eine seiner Rippen heraus, während er schlief. Luego hizo caer un sueño sobre Adán y le quitó una de sus costillas mientras dormía. Затем он навел сон на Адама и взял одну из его ребер, когда тот спал. Puis il a plongé Adam dans un sommeil et a retiré une des côtes de lui pendant qu'il dormait. Em seguida, fez Adão cair em um sono profundo e retirou uma das suas costelas enquanto ele dormia. その後、神はアダムに眠りを与え、彼が眠っている間に彼の肋骨の一つを取りました。 Then He caused a deep sleep to fall upon Adam and took one of his ribs while he slept. Ex ea formavit mulierem, quam dedit sociam Adamo, sicque instituit matrimonium. from|that|he formed|woman|whom|he gave|companion|to Adam|and thus|he established|marriage Aus ihr formte er eine Frau, die sie Adam als Partnerin gab und damit die Ehe einführte. De ella formó a la mujer, a quien dio como compañera a Adán, y así instituyó el matrimonio. Из нее он создал женщину, которую дал Адаму в спутницы, и так установил брак. De celle-ci, il a formé une femme, qu'il a donnée comme compagne à Adam, et ainsi il a institué le mariage. Dessa costela formou a mulher, que deu a Adão como companheira, e assim instituiu o matrimônio. その肋骨から女性を形作り、アダムの伴侶として与え、こうして結婚を設立しました。 From it He formed a woman, whom He gave as a companion to Adam, thus instituting marriage. Nomen primae mulieris fuit Eva. name|first|woman|it was|Eve Der Name der ersten Frau war Eva. El nombre de la primera mujer fue Eva. Имя первой женщины было Ева. Le nom de la première femme était Ève. O nome da primeira mulher foi Eva. 最初の女性の名前はエバでした。 The name of the first woman was Eve.

3\\. 3\. 3\. 3\\. 3\. 3\\. 3. Deus ponit Adamum et Evam in Paradiso terrestri Dieu|place|Adam|et|Eve|dans|Paradis|terrestre Deus|coloca|Adão|e|Eva|em|Paraíso|terrestre God|places|Adam|and|Eve|in|paradise|earthly Dios|pone|Adán|y|Eva|en|Paraíso|terrenal 神|置く|アダムを|と|エバを|に|楽園に|地上の Бог|помещает|Адама|и|Еву|в|рай|земной Gott versetzt Adam und Eva in das irdische Paradies Dios coloca a Adán y a Eva en el Paraíso terrenal. Бог поместил Адама и Еву в земной рай. Dieu place Adam et Eve dans le Paradis terrestre. Deus coloca Adão e Eva no Paraíso terrestre 神はアダムとエバを地上の楽園に置いた God places Adam and Eve in the earthly Paradise.

Deus posuit Adamum et Evam in horto amoenissimo, qui solet appellari Paradisus terrestris. Dieu|a placé|Adam|et|Eve|dans|jardin|très agréable|qui|a l'habitude de|être appelé|Paradis|terrestre Deus|colocou|Adão|e|Eva|em|jardim|muito agradável|que|costuma|ser chamado|Paraíso|terrestre God|placed|Adam|and|Eve|in|garden|most delightful|which|is accustomed|to be called|paradise|earthly Dios|puso|Adán|y|Eva|en|jardín|muy ameno|que|suele|ser llamado|Paraíso|terrenal 神|置いた|アダムを|と|エバを|に|庭に|とても美しい|それは|通常は|呼ばれる|楽園|地上の Бог|поместил|Адама|и|Еву|в|сад|очень красивый|который|обычно|называться|рай|земной Gott stellte Adam und Eva in einen sehr angenehmen Garten, der gewöhnlich das irdische Paradies genannt wird. Dios puso a Adán y a Eva en un jardín muy hermoso, que suele llamarse Paraíso terrenal. Бог поместил Адама и Еву в очень красивый сад, который обычно называется земным раем. Dieu a placé Adam et Eve dans un jardin très agréable, qui est habituellement appelé le Paradis terrestre. Deus colocou Adão e Eva em um jardim muito bonito, que costuma ser chamado de Paraíso terrestre. 神はアダムとエバを非常に美しい庭に置いた。それは地上の楽園と呼ばれることがある。 God placed Adam and Eve in a very pleasant garden, which is usually called the earthly Paradise. Ingens fluvius irrigabat hortum: erant ibi omnes arbores iucundae adspectu, et fructus gustu suaves. immense|fleuve|arrosait|jardin|il y avait|là|tous|arbres|agréables|à la vue|et|fruits|au goût|doux imenso|rio|irrigava|jardim|havia|lá|todas|árvores|agradáveis|à vista|e|frutos|ao gosto|doces huge|river|was irrigating|garden|there were|there|all|trees|pleasant|to the sight|and|fruits|to the taste|sweet Grande|río|irrigaba|jardín|había|allí|todos|árboles|agradables|a la vista|y|frutos|al gusto|suaves 巨大な|川|潤していた|庭を|存在していた|そこに|すべての|木々|楽しい|見た目で|と|果実|味で|甘い огромная|река|орошала|сад|были|там|все|деревья|приятные|на вид|и|плоды|на вкус|сладкие Ein großer Fluss bewässerte den Garten: Es gab alle Bäume, die angenehm anzusehen waren, und Früchte, die süß im Geschmack waren. Un inmenso río regaba el jardín: allí había todos los árboles agradables a la vista, y los frutos de sabor dulce. Огромная река орошала сад: там были все деревья, приятные на вид, и плоды, сладкие на вкус. Un immense fleuve irrigait le jardin : il y avait là tous les arbres agréables à la vue, et les fruits doux au goût. Um grande rio irrigava o jardim: havia lá todas as árvores agradáveis à vista, e os frutos eram doces ao paladar. 大きな川がその庭を潤していた。そこにはすべての木が美しい景色を提供し、果物は味わい深かった。 A great river watered the garden: there were all kinds of trees pleasing to the sight, and fruits sweet to the taste. Inter eas arbor scientiae boni et mali. entre|ces|arbre|de la science|du bien|et|du mal entre|as|árvore|do conhecimento|do bem|e|do mal between|them|tree|of knowledge|of good|and|of evil Entre|esas|árbol|del conocimiento|del bien|y|del mal の間に|それらの|木|知識の|善の|と|悪の между|ними|дерево|знания|добра|и|зла Unter ihnen ist der Baum der Erkenntnis von Gut und Böse. Entre ellos está el árbol del conocimiento del bien y del mal. Среди них дерево познания добра и зла. Parmi ces arbres se trouve l'arbre de la connaissance du bien et du mal. Entre essas, a árvore do conhecimento do bem e do mal. 善悪の知識の木の間に。 Among them is the tree of the knowledge of good and evil. Deus dixit homini: “utere fructibus omnium arborum Paradisi, praeter fructum arboris scientiae boni et mali; nam si comedas illum fructum, morieris.” Dieu|il a dit|à l'homme|utilise|les fruits|de tous|des arbres|du Paradis|sauf|le fruit|de l'arbre|de la science|du bien|et|du mal|car|si|tu manges|ce|fruit|tu mourras Deus|disse|ao homem|use|os frutos|de todas|árvores|do Paraíso|exceto|fruto|da árvore|do conhecimento|do bem|e|do mal|pois|se|comer|aquele|fruto|morrerás God|said|to man|use|fruits|of all|trees|of Paradise|except|fruit|of the tree|of knowledge|of good|and|of evil|for|if|you eat|that|fruit|you will die Dios|dijo|al hombre|usa|frutos|de todos|árboles|del Paraíso|excepto|fruto|del árbol|de la ciencia|del bien|y|del mal|porque|si|comes|ese|fruto|morirás 神は|言った|人に||実|すべての|木の|楽園の|〜を除いて|実|木の|知識の|善の|と|悪の|なぜなら|もし|食べるなら|その|実|死ぬだろう Бог|сказал|человеку|пользуйся|плодами|всех|деревьев|рая|кроме|плода|дерева|знания|добра|и|зла|ибо|если|ты съешь|тот|плод|ты умрешь Gott sagte zum Menschen: „Verwende die Früchte aller Bäume des Paradieses, außer der Frucht des Baumes der Erkenntnis von Gut und Böse; denn wenn du diese Frucht isst, wirst du sterben.“ Dios le dijo al hombre: “Puedes comer los frutos de todos los árboles del Paraíso, excepto el fruto del árbol del conocimiento del bien y del mal; porque si comes de ese fruto, morirás.” Бог сказал человеку: "Ешь плоды всех деревьев рая, кроме плода дерева познания добра и зла; ибо если ты съешь этот плод, ты умрешь." Dieu dit à l'homme : “Tu pourras manger des fruits de tous les arbres du Paradis, sauf du fruit de l'arbre de la connaissance du bien et du mal ; car si tu manges ce fruit, tu mourras.” Deus disse ao homem: “use os frutos de todas as árvores do Paraíso, exceto o fruto da árvore do conhecimento do bem e do mal; pois se você comer desse fruto, morrerá.” 神は人に言った:「楽園のすべての木の実を食べなさい。ただし、善悪の知識の木の実だけは食べてはいけない。それを食べると、あなたは死ぬ。」 God said to man: “You may eat the fruits of all the trees of Paradise, except for the fruit of the tree of the knowledge of good and evil; for if you eat that fruit, you will die.”

4\\. 4\. 4\. 4\. 4\. 4\\. 4\. Adamus et Eva Deo non oboediunt Adam|et|Eve|à Dieu|ne|ils obéissent pas Adão|e|Eva|a Deus|não|obedecem Adam|and|Eve|to God|not|they obey Adán|y|Eva|a Dios|no|obedecen アダムは|と|エバは|神に|〜ない|従わない Адам|и|Ева|Богу|не|повинуются Adam und Eva gehorchten Gott nicht Adán y Eva no obedecen a Dios. Адам и Ева не слушаются Бога. Adam et Ève n'obéissent pas à Dieu. Adão e Eva não obedecem a Deus. アダムとエバは神に従わなかった。 Adam and Eve do not obey God.

Serpens, qui erat callidissimum omnium animantium, dixit mulieri: “cur non comedis fructum istius arboris? serpent|qui|était|le plus rusé|de tous|animaux|il dit|à la femme|pourquoi|ne|tu ne manges|fruit|de cet|arbre serpente|que|era|mais astuto|de todos|animais|disse|à mulher|por que|não|comes|fruto|daquela|árvore the serpent|who|was|most cunning|of all|creatures|said|to the woman|why|not|you eat|fruit|of that|tree La serpiente|que|era|el más astuto|de todos|animales|dijo|a la mujer|por qué|no|comes|fruto|de esa|árbol 蛇|それは|だった|最も賢い|すべての|生き物の|言った|女に|なぜ|ない|食べない|実を|あの|木の змея|который|был|самым хитрым|всех|животных|сказал|женщине|почему|не|ешь|плод|этого|дерева La serpiente, que era la más astuta de todos los animales, le dijo a la mujer: “¿Por qué no comes del fruto de ese árbol? Змей, который был самым хитрым из всех животных, сказал женщине: "Почему ты не ешь плод с этого дерева?" Le serpent, qui était le plus rusé de tous les animaux, dit à la femme : « Pourquoi ne manges-tu pas le fruit de cet arbre ? A serpente, que era a mais astuta de todos os animais, disse à mulher: “Por que você não come do fruto daquela árvore? すべての生き物の中で最も賢い蛇は女に言った。「なぜその木の実を食べないのか?」 The serpent, who was the most cunning of all the animals, said to the woman: "Why do you not eat the fruit of that tree? Mulier respondit: “Deus id prohibuit. la femme|elle répondit|Dieu|cela|il a interdit mulher|respondeu|Deus|isso|proibiu the woman|she answered|God|that|he forbade La mujer|respondió|Dios|eso|prohibió 女|答えた|神|それを|禁じた женщина|ответила|Бог|это|запретил Die Frau antwortete: „Gott bewahre es. La mujer respondió: “Dios lo prohibió. Женщина ответила: "Бог это запретил." La femme répondit : « Dieu l'a interdit. A mulher respondeu: “Deus proibiu isso. 女は答えた。「神がそれを禁じました。」 The woman replied: "God has forbidden it. Si tetigerimus illum, moriemur.” “Minime,” inquit serpens: “non moriemini; sed eritis similes Deo, scientes bonum et malum.” Mulier, decepta his verbis, decerpsit fructum et comedit; deinde obtulit viro, qui pariter comedit. si|nous touchons|cela|nous mourrons|pas du tout|il dit|serpent|ne|vous ne mourrez pas|mais|vous serez|semblables|à Dieu|sachant|le bien|et|le mal|la femme|trompée|par ces|paroles|elle cueillit|fruit|et|elle mangea|ensuite|elle offrit|à son mari|qui|ensemble|il mangea se|tocarmos|isso|morreremos|de forma alguma|disse|serpente|não|morrerão|mas|serão|semelhantes|a Deus|sabendo|o bem|e|o mal|mulher|enganada|por essas|palavras|colheu|fruto|e|comeu|então|ofereceu|ao homem|que|igualmente|comeu if|we touch|it|we will die|not at all|he said|the serpent|not|you will die|but|you will be|like|to God|knowing|good|and|evil|the woman|deceived|these|words|she plucked|fruit|and|she ate|then|she offered|to her husband|who|together|he ate Si|lo tocamos|a él|moriremos|En absoluto|dijo|serpiente|no|morirán|sino|seréis|semejantes|a Dios|sabiendo|el bien|y|el mal|La mujer|engañada|por estas|palabras|tomó|el fruto|y|comió|luego|ofreció|a su marido|quien|igualmente|comió もし|触れたら|それを|死ぬだろう|いいえ|言った|蛇|ない|死なないだろう|しかし|あなたたちはなるだろう|似た|神に|知ることができる|善を|そして|悪を|||||||||||||| если|коснемся|его|мы умрем|вовсе нет|сказал|змея|не|вы умрете|но|вы будете|подобны|Богу|зная|добро|и|зло|женщина|обманутая|этими|словами|сорвала|плод|и|съела|затем|предложила|мужу|который|вместе|съел Wenn wir ihn berühren, werden wir sterben.“ „Nein“, sagte die Schlange, „stirb nicht; aber du wirst wie Gott sein und Gut und Böse kennen. Die Frau, von diesen Worten getäuscht, pflückte die Frucht und aß; dann bot er es dem Mann an, der es auch aß. Si lo tocamos, moriremos.” “En absoluto,” dijo la serpiente: “no moriréis; sino que seréis como Dios, conociendo el bien y el mal.” La mujer, engañada por estas palabras, tomó del fruto y comió; luego se lo ofreció a su marido, quien también comió. "Если мы прикоснемся к нему, мы умрем." "Нет," сказал змей: "вы не умрете; но станете как боги, знающие добро и зло." Женщина, обманутая этими словами, сорвала плод и съела; затем предложила мужу, который тоже съел. Si nous le touchons, nous mourrons. » « Pas du tout, » dit le serpent : « vous ne mourrez pas ; mais vous serez semblables à Dieu, connaissant le bien et le mal. » La femme, trompée par ces paroles, prit le fruit et en mangea ; puis elle en offrit à son mari, qui mangea aussi. Se tocarmos nele, morreremos.” “De jeito nenhum,” disse a serpente: “vocês não morrerão; mas serão como Deus, conhecendo o bem e o mal.” A mulher, enganada por essas palavras, colheu o fruto e comeu; depois ofereceu ao homem, que também comeu. 「触れたら死ぬでしょう。」蛇は言った。「決して死ぬことはない。むしろ、あなたたちは神のようになり、善と悪を知るようになる。」女はその言葉に惑わされ、実を摘んで食べ、次に夫に差し出し、彼も同様に食べた。 If we touch it, we will die." "Not at all," said the serpent: "you will not die; but you will be like God, knowing good and evil." The woman, deceived by these words, took the fruit and ate it; then she offered it to her husband, who also ate.

5\\. 5\\. 5\. 5\. 5\. 5\\. 5\. Adamus et Eva, quos maleficii pudet, se abscondunt Adam|et|Eve|qui|de mal|il a honte|se|ils se cachent Adão|e|Eva|os quais|do mal|envergonha|a si mesmos|escondem Adam|and|Eve|whom|of wrongdoing|it is ashamed|themselves|they hide Adán|y|Eva|a quienes|maldad|les da vergüenza|se|ocultan アダム|と|エバ|彼らを|悪事の|恥じている|自分自身を|隠れる Адам|и|Ева|которых|злодеяния|стыдно|себя|прячут Adam und Eva, die sich ihrer Bosheit schämen, verstecken sich Adán y Eva, avergonzados por el mal, se esconden. Адам и Ева, которых стыдит зло, прячутся. Adam et Ève, qui ont honte de leur méfait, se cachent. Adão e Eva, envergonhados pelo mal, se escondem. アダムとエバは、悪事を恥じて隠れました Adam and Eve, ashamed of their wrongdoing, hide themselves.

Adamus, fugiens conspectum Dei, se abscondit. Adam|fuyant|la vue|de Dieu|se|il se cache Adão|fugindo|a visão|de Deus|a si mesmo|escondeu Adam|fleeing|sight|of God|himself|he hid Adán|huyendo|vista|de Dios|se|escondió アダム|逃げながら|顔を見ることの|神の|自分自身を|隠れた Адам|убегая|взгляд|Бога|себя|прячет Adán, huyendo de la presencia de Dios, se esconde. Адам, избегая взгляда Бога, прячется. Adam, fuyant la vue de Dieu, se cache. Adão, fugindo da presença de Deus, se esconde. アダムは、神の目を避けて隠れました。 Adam, fleeing from the sight of God, hides himself. Deus vocavit illum: “Adame, Adame.”  Qui respondit: “timui conspectum tuum, et abscondi me.”  “Cur times,” inquit Deus, “nisi quia comedisti fructum vetitum?”  Adamus respondit: “mulier, quam dedisti mihi sociam, porrexit mihi fructum istum, ut ederem.”  Dominus dixit mulieri: “cur fecisti hoc?”  Quae respondit: “serpens me decepit.” Dieu|il a appelé|lui|Adam|Adam|qui|il a répondu|j'ai eu peur|la vue|ta|et|je me suis caché|me|pourquoi|tu as peur|il dit|Dieu|sauf|parce que|tu as mangé|le fruit|interdit|Adam|il a répondu|la femme|que|tu as donnée|à moi|compagne|elle a tendu|à moi|le fruit|celui-ci|pour que|je mange|le Seigneur|il a dit|à la femme|pourquoi|tu as fait|cela|elle|elle a répondu|le serpent|à moi|il m'a trompée Deus|chamou|ele|Adão|Adão|que|respondeu|temi|a visão|tua|e|me escondi|a mim|por que|temes|disse|Deus|a não ser|porque|comeste|o fruto|proibido|Adão|respondeu|mulher|que|deste|a mim|companheira|ofereceu|a mim|o fruto|aquele|para que|eu comesse|Senhor|disse|à mulher|por que|fizeste|isso|que|respondeu|serpente|a mim|enganou God|he called|him|Adam|Adam|he who|he answered|I was afraid|sight|of you|and|I hid|myself|why|you are afraid|he said|God|unless|because|you have eaten|fruit|forbidden|Adam|he answered|woman|whom|you have given|to me|companion|she offered|to me|fruit|that|so that|I would eat|Lord|he said|to the woman|why|you have done|this|she who|she answered|serpent|to me|he deceived Dios|llamó|a él|Adán||Quien|respondió|temí|presencia|tuyo|y|me escondí|a mí|Por qué|temes|dijo||sino|porque|comiste|fruto|prohibido|Adán|respondió|mujer|que|me diste|a mí|compañera|me dio||fruto|ese|para|comer|El Señor|dijo|a la mujer|por qué|hiciste|esto|Ella|respondió|serpiente|a mí|engañó 神|呼んだ|彼を|アダムよ|アダムよ|彼は|答えた|恐れた|顔を見ることの|あなたの|そして|隠れた|自分自身を|なぜ|恐れている|言った|神|〜でない限り|〜だから|食べた|実を|禁じられた|アダム|答えた|女|彼女を|与えた|私に|仲間として|差し出した|私に|実を|あの|〜するために|食べることができた|主|言った|女に|なぜ|行った|これを|彼女は|答えた|蛇|私を|騙した Бог|позвал|его|Адам|Адам|который|ответил|я боялся|взгляда|твоего|и|я спрятался|себя|почему|ты боишься|сказал|Бог|если не|потому что|ты съел|плод|запрещенный|Адам|ответил|женщина|которую|ты дал|мне|спутницу|она протянула|мне|плод|этот|чтобы|я ел|Господь|сказал|женщине|почему|ты сделала|это|которая|ответила|змея|меня|она обманула Gott rief ihn: "Adam, Adam." Er antwortete: "Ich hatte Angst vor deinem Anblick und habe mich versteckt." „Warum hast du Angst“, sagte Gott, „es sei denn, du hast die verbotene Frucht gegessen?“ Adam antwortete: "Die Frau, die du mir als Partner gegeben hast, sie hat mir diese Frucht zu essen gegeben." Der Herr sagte zu der Frau: "Warum hast du das getan?" Sie antwortete: "Die Schlange hat mich betrogen." Dios lo llamó: “Adán, Adán.” Él respondió: “temí tu presencia y me escondí.” “¿Por qué temes?” dijo Dios, “¿acaso no es porque comiste del fruto prohibido?” Adán respondió: “la mujer que me diste por compañera, me ofreció ese fruto para que comiera.” El Señor dijo a la mujer: “¿por qué hiciste esto?” Ella respondió: “la serpiente me engañó.” Бог позвал его: "Адам, Адам." Он ответил: "Я боялся твоего взгляда и спрятался." "Почему ты боишься?" - сказал Бог, - "разве только потому, что ты съел запретный плод?" Адам ответил: "Женщина, которую ты дал мне в спутницы, подала мне этот плод, чтобы я ел." Господь сказал женщине: "Почему ты это сделала?" Она ответила: "Змей обманул меня." Dieu l'appela : « Adam, Adam. » Il répondit : « J'ai eu peur de ta vue, et je me suis caché. » « Pourquoi as-tu peur ? » dit Dieu, « sinon parce que tu as mangé du fruit défendu ? » Adam répondit : « La femme que tu m'as donnée comme compagne m'a tendu ce fruit pour que je le mange. » Le Seigneur dit à la femme : « Pourquoi as-tu fait cela ? » Elle répondit : « Le serpent m'a trompée. Deus o chamou: “Adão, Adão.” Ele respondeu: “tive medo da tua presença e me escondi.” “Por que temes,” disse Deus, “senão porque comeste do fruto proibido?” Adão respondeu: “a mulher que me deste por companheira, me ofereceu este fruto para que eu comesse.” O Senhor disse à mulher: “por que fizeste isso?” Ela respondeu: “a serpente me enganou.” 神は彼を呼びました:「アダム、アダム。」彼は答えました:「あなたの顔を恐れ、隠れました。」神は言いました:「なぜ恐れるのか、禁じられた果実を食べたからではないのか?」アダムは答えました:「あなたが私に与えた女が、その果実を私に差し出しました。」主は女に言いました:「なぜこれをしたのか?」彼女は答えました:「蛇が私を欺きました。」 God called to him: 'Adam, Adam.' He replied: 'I was afraid of your sight, and I hid myself.' 'Why are you afraid,' said God, 'unless it is because you have eaten from the forbidden fruit?' Adam replied: 'The woman whom you gave to be with me gave me the fruit, and I ate.' The Lord said to the woman: 'Why have you done this?' She replied: 'The serpent deceived me.'

6\\. 6\. 6\. 6\. 6\. 6\\ 6\. Deus serpenti maledicit God|to the serpent|curses Dios maldice a la serpiente Бог проклянет змея Dieu maudit le serpent Deus maldiçoa a serpente. 神は蛇に呪いをかける God curses the serpent.

Dominus dixit serpenti: “quia decepisti mulierem, eris odiosus et exsecratus inter omnia animantia; reptabis super pectus, et comedes terram. the Lord|said|to the serpent|because|you deceived|the woman|you will be|hated|and|cursed|among|all|creatures|you will crawl|on|belly|and|you will eat|dust Der Herr sagte zur Schlange: „Weil du die Frau betrogen hast, wirst du unter allen Lebewesen gehasst und verflucht werden; Sie werden auf der Brust kriechen und den Boden essen. El Señor dijo a la serpiente: “porque engañaste a la mujer, serás odiosa y maldita entre todos los animales; te arrastrarás sobre tu pecho y comerás tierra. Господь сказал змею: "Поскольку ты обманул женщину, ты будешь ненавистен и проклят среди всех животных; ты будешь ползать на животе своем и будешь есть землю." Le Seigneur dit au serpent : « Parce que tu as trompé la femme, tu seras odieux et maudit parmi tous les animaux ; tu ramperas sur le ventre, et tu mangeras de la terre. O Senhor disse à serpente: “Porque enganaste a mulher, serás odioso e execrável entre todos os animais; rastejarás sobre o ventre e comerás pó. 主は蛇に言った:「あなたは女を欺いたので、すべての生き物の中で憎まれ、呪われることになる。あなたは腹這いで這い、土を食べることになる。」 The Lord said to the serpent: 'Because you have deceived the woman, you will be hated and cursed among all animals; you will crawl on your belly and eat dust.' Inimicitiae erunt inter te et mulierem; ipsa olim conteret caput tuum.”  Dixit etiam mulieri: “afficiam te multis malis; paries liberos in dolore, et eris in potestate viri.” enmities|will be|between|you|and|the woman|she|someday|she will crush|head|your|he said|also|to the woman|I will afflict|you|with many|sorrows|you will bear|children|in|pain|and|you will be|in|power|of your husband Zwischen Ihnen und der Frau wird es Feindschaft geben; Sie würde dir einmal den Kopf zertreten." Er sagte auch zu der Frau: „Ich werde dich mit vielen Übeln heimsuchen; du wirst Kinder unter Schmerzen gebären, und du wirst in der Macht eines Mannes sein. Habrá enemistad entre tú y la mujer; ella te aplastará la cabeza.” También dijo a la mujer: “te afligiré con muchos males; darás a luz hijos con dolor, y estarás bajo el dominio de tu marido.” Вражда будет между тобой и женщиной; она однажды сотрет твою голову." Он также сказал женщине: "Я причиню тебе много страданий; ты будешь рожать детей в муках, и ты будешь под властью мужа." Il y aura des inimitiés entre toi et la femme ; elle écrasera un jour ta tête. » Il dit aussi à la femme : « Je te ferai souffrir beaucoup ; tu enfanteras des enfants dans la douleur, et tu seras sous l'autorité de ton mari. Haverá inimizade entre ti e a mulher; ela um dia esmagará a tua cabeça.” Também disse à mulher: “Multiplicarei os teus sofrimentos; darás à luz filhos com dor, e estarás sob o domínio do teu marido.” あなたと女の間には敵意が生じる。彼女はいつかあなたの頭を砕くであろう。」また女に言った:「私はあなたを多くの苦しみで苦しめる。あなたは痛みの中で子を産み、あなたは夫の支配下に置かれることになる。」 There will be enmity between you and the woman; she will crush your head.' He also said to the woman: 'I will afflict you with many pains; you will bear children in pain, and you will be under the power of your husband.'

SENT_CWT:AFkKFwvL=3.46 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=1.81 SENT_CWT:AFkKFwvL=3.46 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=1.94 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.59 PAR_CWT:AvJ9dfk5=7.31 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.41 PAR_CWT:AvJ9dfk5=3.88 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.31 PAR_CWT:AvJ9dfk5=14.69 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.93 PAR_CWT:B7ebVoGS=8.53 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.41 PAR_CWT:B7ebVoGS=3.32 es:AFkKFwvL en:AFkKFwvL ru:AvJ9dfk5 fr:AvJ9dfk5 pt:AvJ9dfk5 ja:B7ebVoGS en:B7ebVoGS openai.2025-02-07 ai_request(all=18 err=0.00%) translation(all=35 err=0.00%) cwt(all=361 err=0.00%)