×

우리는 LingQ를 개선하기 위해서 쿠키를 사용합니다. 사이트를 방문함으로써 당신은 동의합니다 쿠키 정책.

image

Ad Romanos, Rom 16

Rom 16

16 1 Commendo autem vobis Phœben sororem nostram, quæ est in ministerio ecclesiæ, quæ est in Cenchris : 2 ut eam suscipiatis in Domino digne sanctis : et assistatis ei in quocumque negotio vestri indiguerit : etenim ipsa quoque astitit multis, et mihi ipsi. 3 Salutate Priscam et Aquilam, adjutores meos in Christo Jesu 4 (qui pro anima mea suas cervices supposuerunt : quibus non solus ego gratias ago, sed et cunctæ ecclesiæ gentium), 5 et domesticam ecclesiam eorum. Salutate Epænetum dilectum mihi, qui est primitivus Asiæ in Christo. 6 Salutate Mariam, quæ multum laboravit in vobis. 7 Salutate Andronicum et Juniam, cognatos, et concaptivos meos : qui sunt nobiles in Apostolis, qui et ante me fuerunt in Christo. 8 Salutate Ampliatum dilectissimum mihi in Domino. 9 Salutate Urbanum adjutorem nostrum in Christo Jesu, et Stachyn dilectum meum. 10 Salutate Apellen probum in Christo. 11 Salutate eos qui sunt ex Aristoboli domo. Salutate Herodionem cognatum meum. Salutate eos qui sunt ex Narcisi domo, qui sunt in Domino. 12 Salutate Tryphænam et Tryphosam, quæ laborant in Domino. Salutate Persidem carissimam, quæ multum laboravit in Domino. 13 Salutate Rufum electum in Domino, et matrem ejus, et meam. 14 Salutate Asyncritum, Phlegontem, Hermam, Patrobam, Hermen, et qui cum eis sunt, fratres. 15 Salutate Philologum et Juliam, Nereum, et sororem ejus, et Olympiadem, et omnes qui cum eis sunt, sanctos. 16 Salutate invicem in osculo sancto. Salutant vos omnes ecclesiæ Christi. 17 Rogo autem vos fratres, ut observetis eos qui dissensiones et offendicula, præter doctrinam, quam vos didicistis, faciunt, et declinate ab illis. 18 Hujuscemodi enim Christo Domino nostro non serviunt, sed suo ventri : et per dulces sermones et benedictiones seducunt corda innocentium. 19 Vestra enim obedientia in omnem locum divulgata est. Gaudeo igitur in vobis. Sed volo vos sapientes esse in bono, et simplices in malo. 20 Deus autem pacis conterat Satanam sub pedibus vestris velociter. Gratia Domini nostri Jesu Christi vobiscum. 21 Salutat vos Timotheus adjutor meus, et Lucius, et Jason, et Sosipater cognati mei. 22 Saluto vos ego Tertius, qui scripsi epistolam, in Domino. 23 Salutat vos Cajus hospes meus, et universa ecclesia. Salutat vos Erastus arcarius civitatis, et Quartus, frater. 24 Gratia Domini nostri Jesu Christi cum omnibus vobis. Amen.

25 Ei autem, qui potens est vos confirmare juxta Evangelium meum, et prædicationem Jesu Christi, secundum revelationem mysterii temporibus æternis taciti 26 (quod nunc patefactum est per Scripturas prophetarum secundum præceptum æterni Dei, ad obeditionem fidei), in cunctis gentibus cogniti, 27 soli sapienti Deo, per Jesum Christum, cui honor et gloria in sæcula sæculorum. Amen.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Rom 16 Romanos Romans 16 Rom 16

16 1 Commendo autem vobis Phœben sororem nostram, quæ est in ministerio ecclesiæ, quæ est in Cenchris : 2 ut eam suscipiatis in Domino digne sanctis : et assistatis ei in quocumque negotio vestri indiguerit : etenim ipsa quoque astitit multis, et mihi ipsi. encomiendo|pero|a ustedes||hermana|nuestra|la cual|es|en|ministerio|de la iglesia|la cual|es|en|en Céncreas|para que|la|reciban|en|el Señor|dignamente|a los santos|y|ayuden|a ella|en|cualquier|asunto|de ustedes|necesite|porque|ella|también|ayudó|a muchos|y|a mí|mismo 16 1 I commend to you Phoebe our sister, who is in the ministry of the church, which is in Cenchreae: 2 that you may receive her in the Lord in a manner worthy of the saints: and assist her in whatever business she may have need of from you: for she has also been a helper of many, and of myself. 16 1 Os recomiendo a nuestra hermana Febe, que está en el ministerio de la iglesia, que está en Cenchrea: 2 para que la reciban en el Señor de manera digna de los santos: y la ayuden en cualquier asunto en que necesite de ustedes: porque ella también ha asistido a muchos, y a mí mismo. 3 Salutate Priscam et Aquilam, adjutores meos in Christo Jesu 4 (qui pro anima mea suas cervices supposuerunt : quibus non solus ego gratias ago, sed et cunctæ ecclesiæ gentium), 5 et domesticam ecclesiam eorum. saluden|a Priscila|y|a Aquila|colaboradores|mis|en|Cristo|Jesús|los que|por|alma|mi|sus|cuellos|pusieron|a quienes|no|solo|yo|gracias|doy|sino|y|a toda|iglesia|de las naciones|y|casa|iglesia|de ellos 3 Greet Priscilla and Aquila, my fellow workers in Christ Jesus 4 (who have risked their own necks for my life: to whom not only I give thanks, but also all the churches of the Gentiles), 5 and the church that is in their house. 3 Saluden a Priscila y Aquila, mis colaboradores en Cristo Jesús 4 (que por mi alma han puesto sus cuellos: a quienes no solo yo agradezco, sino también toda la iglesia de los gentiles), 5 y a la iglesia que está en su casa. Salutate Epænetum dilectum mihi, qui est primitivus Asiæ in Christo. saluden|a Epéneto|amado|a mí|el que|es|primicia|de Asia|en|Cristo Greet my beloved Epenetus, who is the firstfruits of Asia in Christ. Saluden a Epéneto, querido para mí, que es el primer convertido de Asia en Cristo. 6 Salutate Mariam, quæ multum laboravit in vobis. |Mary|who|much|she worked|in|you |a María|que|mucho|trabajó|en|vosotros 6 Greet Mary, who has worked hard among you. 6 Saluden a María, que ha trabajado mucho entre ustedes. 7 Salutate Andronicum et Juniam, cognatos, et concaptivos meos : qui sunt nobiles in Apostolis, qui et ante me fuerunt in Christo. |Andronicus|and|Junia|relatives|and|fellow prisoners|my|who|they are|notable|among|the apostles|who|and|before|me|they were|in|Christ |a Andrónico|y|a Junia|parientes|y|compañeros de prisión|míos|que|son|nobles|en|los apóstoles|que|y|antes|a mí|fueron|en|Cristo 7 Greet Andronicus and Junia, my relatives and fellow prisoners; they are outstanding among the apostles, and they were in Christ before me. 7 Saluden a Andrónico y Junia, mis parientes y compañeros de prisión: que son notables entre los apóstoles, y que también fueron antes que yo en Cristo. 8 Salutate Ampliatum dilectissimum mihi in Domino. |Ampliatus|beloved|to me|in|the Lord |a Ampliato|muy querido|para mí|en|Señor 8 Greet Ampliatus, my beloved in the Lord. 8 Saluden a Ampliato, muy querido para mí en el Señor. 9 Salutate Urbanum adjutorem nostrum in Christo Jesu, et Stachyn dilectum meum. |Urbanus|helper|our|in|Christ|Jesus|and|Stachys|beloved|my |a Urbano|ayudante|nuestro|en|Cristo|Jesús|y|a Estachio|querido|mío 9 Greet Urbanus, our fellow worker in Christ Jesus, and my beloved Stachys. 9 Saluden a Urbano, nuestro colaborador en Cristo Jesús, y a Estacio, mi querido. 10 Salutate Apellen probum in Christo. greet|Apelles|good|in|Christ saludad|a Apeles|bueno|en|Cristo 10 Greet Apelles, who is approved in Christ. 10 Saluden a Apeles, aprobado en Cristo. 11 Salutate eos qui sunt ex Aristoboli domo. greet|them|who|are|from|Aristobulus's|house saludad|a ellos|que|son|de|de Aristóbulo|casa 11 Greet those who belong to the household of Aristobulus. 11 Saluden a los que son de la casa de Aristóbulo. Salutate Herodionem cognatum meum. greet|Herodion|relative|my saludad|a Herodión|pariente|mío Greet Herodion, my kinsman. Saluden a Herodión, mi pariente. Salutate eos qui sunt ex Narcisi domo, qui sunt in Domino. greet|them|who|are|from|Narcissus's|house|who|are|in|Lord saludad|a ellos|que|son|de|de Narciso|casa|que|están|en|Señor Greet those who belong to the household of Narcissus, who are in the Lord. Saluden a los que son de la casa de Narciso, los cuales están en el Señor. 12 Salutate Tryphænam et Tryphosam, quæ laborant in Domino. greet|Tryphena|and|Tryphosa|who|they labor|in|the Lord saludad|a Tryphena|y|a Tryphosa|que|trabajan|en|el Señor 12 Greet Tryphena and Tryphosa, who labor in the Lord. 12 Saluden a Tryphæna y Tryfo, que trabajan en el Señor. Salutate Persidem carissimam, quæ multum laboravit in Domino. greet|Persis|beloved|who|much|she labored|in|the Lord saludad|a Persis|muy querida|que|mucho|trabajó|en|el Señor Greet beloved Persis, who has worked hard in the Lord. Saluden a Persis, muy querida, que ha trabajado mucho en el Señor. 13 Salutate Rufum electum in Domino, et matrem ejus, et meam. greet|Rufus|chosen|in|the Lord|and|mother|his|and|my saludad|a Rúfo|elegido|en|el Señor|y|a la madre|de él|y|a la mía 13 Greet Rufus, chosen in the Lord, and his mother, and mine. 13 Saluden a Rufo, elegido en el Señor, y a su madre, y a la mía. 14 Salutate Asyncritum, Phlegontem, Hermam, Patrobam, Hermen, et qui cum eis sunt, fratres. greet|Asyncritus|Phlegon|Hermas|Patrobas|Hermen|and|who|with|them|they are|brothers saludad|a Asíncrito|a Flegonte|a Hermas|a Patrobas|a Hermas|y|los que|con|ellos|son|hermanos 14 Greet Asyncritus, Phlegon, Hermas, Patrobas, Hermen, and the brothers who are with them. 14 Saluden a Asíncrito, Flegonte, Hermas, Patrobas, Hermene y a los que están con ellos, hermanos. 15 Salutate Philologum et Juliam, Nereum, et sororem ejus, et Olympiadem, et omnes qui cum eis sunt, sanctos. greet|Philologus|and|Julia|Nereus|and|sister|his|and|Olympias|and|all|who|with|them|are|saints |a Filólogo|y|a Julia|a Nereo|y|a la hermana|de él|y|a Olimpiade|y|a todos|los que|con|ellos|están|santos 15 Greet Philologus and Julia, Nereus, and his sister, and Olympias, and all the saints who are with them. 15 Saluden a Filólogo y a Julia, a Nereo, y a su hermana, y a Olimpiada, y a todos los que están con ellos, los santos. 16 Salutate invicem in osculo sancto. greet|one another|in|kiss|holy |mutuamente|en|beso|santo 16 Greet one another with a holy kiss. 16 Salúdense mutuamente con un ósculo santo. Salutant vos omnes ecclesiæ Christi. greet|you|all|churches|of Christ saludan|a ustedes|todas|iglesias|de Cristo All the churches of Christ greet you. Todas las iglesias de Cristo los saludan. 17 Rogo autem vos fratres, ut observetis eos qui dissensiones et offendicula, præter doctrinam, quam vos didicistis, faciunt, et declinate ab illis. I ask|however|you|brothers|that|you observe|them|who|divisions|and|offenses|besides|doctrine|which|you|you learned|they make|and|you avoid|from|them |además|a ustedes|hermanos|que|observen|a ellos|los que|disensiones|y|ofensas|además de|doctrina|que|ustedes|han aprendido|hacen|y|apartense|de|ellos 17 I urge you, brothers, to watch out for those who cause divisions and offenses, contrary to the doctrine which you learned, and avoid them. 17 Les ruego, hermanos, que observen a aquellos que causan divisiones y tropiezos, aparte de la doctrina que ustedes han aprendido, y que se aparten de ellos. 18 Hujuscemodi enim Christo Domino nostro non serviunt, sed suo ventri : et per dulces sermones et benedictiones seducunt corda innocentium. of this kind|for|to Christ|Lord|our|not|they serve|but|their|belly|and|through|sweet|words|and|blessings|they seduce|hearts|of the innocent de este tipo|porque|a Cristo|Señor|nuestro|no|sirven|sino|a su|vientre|y|por|dulces|palabras|y|bendiciones|seducen|corazones|de los inocentes 18 For such do not serve our Lord Christ, but their own belly: and by smooth words and fair speeches deceive the hearts of the innocent. 18 Porque de este modo no sirven a nuestro Señor Cristo, sino a su propio vientre: y con dulces palabras y bendiciones seducen los corazones de los inocentes. 19 Vestra enim obedientia in omnem locum divulgata est. your|for|obedience|in|every|place|spread|is vuestra|porque|obediencia|en|todo|lugar|divulgada|es 19 For your obedience has been known to all. 19 Porque vuestra obediencia ha sido divulgada en todos los lugares. Gaudeo igitur in vobis. I rejoice|therefore|in|you me alegro|por lo tanto|en|vosotros I rejoice therefore in you. Por lo tanto, me alegro en vosotros. Sed volo vos sapientes esse in bono, et simplices in malo. but|I want|you|wise|to be|in|good|and|simple|in|evil pero|quiero|que vosotros|sabios|ser|en|en el bien|y|simples|en|en el mal But I want you to be wise in what is good, and simple concerning evil. Pero quiero que seáis sabios en lo bueno, y sencillos en lo malo. 20 Deus autem pacis conterat Satanam sub pedibus vestris velociter. God|but|of peace|may crush|Satan|under|feet|your|quickly Dios|pero|de la paz|aplaste|a Satanás|bajo|pies|vuestros|rápidamente 20 But the God of peace will crush Satan under your feet quickly. 20 Y el Dios de paz aplastará pronto a Satanás bajo vuestros pies. Gratia Domini nostri Jesu Christi vobiscum. grace|of the Lord|our|Jesus|Christ|with you gracia|del Señor|nuestro|Jesús|Cristo|con vosotros The grace of our Lord Jesus Christ be with you. La gracia de nuestro Señor Jesucristo sea con vosotros. 21 Salutat vos Timotheus adjutor meus, et Lucius, et Jason, et Sosipater cognati mei. greets|you|Timothy|helper|my|and|Lucius|and|Jason|and|Sosipater|relatives|my saluda|a vosotros|Timoteo|ayudante|mío|y|Lucas|y|Jasón|y|Sosípater|parientes|míos 21 Timothy, my helper, and Lucius, and Jason, and Sosipater, my relatives, greet you. 21 Os saluda Timoteo, mi colaborador, y Lucio, y Jasón, y Sosípatro, mis parientes. 22 Saluto vos ego Tertius, qui scripsi epistolam, in Domino. I greet|you|I|Tertius|who|I wrote|letter|in|the Lord saludo|a vosotros|yo|Tercio|que|escribí|carta|en|el Señor 22 I, Tertius, who wrote this letter, greet you in the Lord. 22 Os saludo yo, Tercio, que escribí la carta, en el Señor. 23 Salutat vos Cajus hospes meus, et universa ecclesia. greets|you|Gaius|host|my|and|all|church saluda|a ustedes|Cayo|huésped|mío|y|toda|iglesia 23 Gaius, my host, greets you, and the whole church. 23 Os saluda Cajus, mi huésped, y toda la iglesia. Salutat vos Erastus arcarius civitatis, et Quartus, frater. greets|you|Erastus|treasurer|of the city|and|Quartus|brother saluda|a ustedes|Erasto|tesorero|de la ciudad|y|Cuarto|hermano Erastus, the city treasurer, greets you, and Quartus, the brother. Os saluda Erasto, el tesorero de la ciudad, y Cuarto, el hermano. 24 Gratia Domini nostri Jesu Christi cum omnibus vobis. grace|of the Lord|our|Jesus|Christ|with|all|you gracia|del Señor|nuestro|Jesús|Cristo|con|todos|ustedes 24 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. 24 La gracia de nuestro Señor Jesucristo esté con todos vosotros. Amen. Amen Amén Amen. Amén.

25 Ei autem, qui potens est vos confirmare juxta Evangelium meum, et prædicationem Jesu Christi, secundum revelationem mysterii temporibus æternis taciti 26 (quod nunc patefactum est per Scripturas prophetarum secundum præceptum æterni Dei, ad obeditionem fidei), in cunctis gentibus cogniti, 27 soli sapienti Deo, per Jesum Christum, cui honor et gloria in sæcula sæculorum. to him|however|who|powerful|is|you|to establish|according to|gospel|my|and|preaching|of Jesus|Christ|according to|revelation|mystery|times|eternal|kept secret|which|now|revealed|is|through|scriptures|of the prophets|according to|command|eternal|of God|for|obedience|of faith|in|all|nations|known|only|wise|God|through|Jesus|Christ|to whom|honor|and|glory|in|ages|of ages a ellos|sin embargo|que|poderoso|es|a ustedes|confirmar|según|evangelio|mío|y|predicación|de Jesús|Cristo|según|revelación|misterio|tiempos|eternos|guardado|que|ahora|revelado|es|por|escrituras|de los profetas|según|mandato|eterno|de Dios|para|obediencia|fe|en|todas|naciones|conocidos|solo|sabio|Dios|por|Jesús|Cristo|a quien|honor|y|gloria|en|siglos|de siglos 25 Now to Him who is able to strengthen you according to my Gospel and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery kept secret for long ages, 26 but now revealed through the prophetic Scriptures according to the command of the eternal God, to bring about the obedience of faith, among all nations, 27 to the only wise God, through Jesus Christ, be glory forever. Amen. 25 A aquel que puede confirmarlos según mi evangelio y la predicación de Jesucristo, según la revelación del misterio que ha estado oculto desde tiempos eternos 26 (que ahora ha sido manifestado por las Escrituras de los profetas, según el mandato del Dios eterno, para la obediencia de la fe), entre todas las naciones, 27 al único sabio Dios, por Jesucristo, a quien sea la gloria y el honor por los siglos de los siglos. Amen. Amen Amén Amen. Amén.

PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.43 PAR_CWT:AvJ9dfk5=10.54 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.3 PAR_CWT:B7ebVoGS=19.3 en:AvJ9dfk5 es:B7ebVoGS openai.2025-02-07 ai_request(all=18 err=0.00%) translation(all=34 err=0.00%) cwt(all=393 err=2.04%)