Rom 15
Rom
Römer 15
Romains 15
Romans 15
Rom 15
15 1 Debemus autem nos firmiores imbecillitates infirmorum sustinere, et non nobis placere.
debemos|sin embargo|nosotros|más fuertes|debilidades|de los enfermos|soportar|y|no|a nosotros|agradar
we must|however|us|stronger|weaknesses|of the weak|to bear|and|not|to us|to please
1 We who are strong ought to bear with the failings of the weak and not to please ourselves.
15 1 Debemos, pues, nosotros, los más fuertes, soportar las flaquezas de los débiles, y no agradarnos a nosotros mismos.
2 Unusquisque vestrum proximo suo placeat in bonum, ad ædificationem.
cada uno|de ustedes|prójimo|suyo|le agrade|para|bien|para|edificación
each one|of you|neighbor|his|let him please|in|good|for|building up
2 Each of us should please our neighbors for their good, to build them up.
2 Cada uno de vosotros agrada a su prójimo en lo bueno, para edificación.
3 Etenim Christus non sibi placuit, sed sicut scriptum est : Improperia improperantium tibi ceciderunt super me.
porque|Cristo|no|a sí mismo|le agradó|sino|como|escrito|está|reproches|de los que reprochan|a ti|cayeron|sobre|mí
for|Christ|not|to himself|he pleased|but|as|written|it is|reproaches|of those reproaching|to you|they fell|upon|me
3 For even Christ did not please himself, but as it is written: "The insults of those who insult you have fallen on me."
3 Porque ni aun Cristo se agradó a sí mismo, sino como está escrito: Los reproches de los que te reprochaban cayeron sobre mí.
4 Quæcumque enim scripta sunt, ad nostram doctrinam scripta sunt : ut per patientiam, et consolationem Scripturarum, spem habeamus.
todo lo que|porque|escrito|están|para|nuestra|doctrina|escrito|están|para que|por|paciencia|y|consuelo|de las Escrituras|esperanza|tengamos
whatever|for|written|they are|for|our|teaching|written|they are|that|through|patience|and|consolation|of the Scriptures|hope|we may have
4 For whatever was written was written for our instruction: that through endurance and the encouragement of the Scriptures we might have hope.
4 Porque todo lo que está escrito, está escrito para nuestra enseñanza: para que, por la paciencia y la consolación de las Escrituras, tengamos esperanza.
5 Deus autem patientiæ et solatii det vobis idipsum sapere in alterutrum secundum Jesum Christum : 6 ut unanimes, uno ore honorificetis Deum et patrem Domini nostri Jesu Christi.
Dios|además|de la paciencia|y|de la consolación|dé|a ustedes|lo mismo|pensar|en|unos a otros|según|Jesús|Cristo|para que|unánimes|una|voz|honren|a Dios|y|padre|de nuestro|nuestro|Jesús|Cristo
God|however|of patience|and|of consolation|may he give|to you|the same|to think|in|one another|according to|Jesus|Christ|that|with one mind|one|voice|you may honor|God|and|father|of our Lord|our|Jesus|Christ
5 Now may the God of endurance and encouragement grant you to think the same way toward one another, according to Christ Jesus: 6 that together you may with one voice glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ.
5 Y el Dios de la paciencia y de la consolación os dé entre vosotros un mismo sentir, conforme a Cristo Jesús: 6 para que unánimes, a una voz, glorifiquéis al Dios y Padre de nuestro Señor Jesucristo.
7 Propter quod suscipite invicem, sicut et Christus suscepit vos in honorem Dei.
por|lo que|reciban|unos a otros|así como|y|Cristo|recibió|a ustedes|en|honor|de Dios
for|that|you may receive|one another|as|and|Christ|he received|you|in|honor|of God
7 Therefore welcome one another as Christ has welcomed you, for the glory of God.
7 Por tanto, recibíos los unos a los otros, así como también Cristo os recibió, para gloria de Dios.
8 Dico enim Christum Jesum ministrum fuisse circumcisionis propter veritatem Dei, ad confirmandas promissiones patrum : 9 gentes autem super misericordia honorare Deum, sicut scriptum est : Propterea confitebor tibi in gentibus, Domine, et nomini tuo cantabo.
digo|porque|Cristo|Jesús|ministro|haber sido|de la circuncisión|por|verdad|de Dios|para|confirmar|promesas|de los padres|a las naciones|además|sobre|misericordia|honrar|a Dios|así como|escrito|está|por eso|confesaré|a ti|en|las naciones|Señor|y|a tu nombre|tu|cantaré
I say|for|Christ|Jesus|minister|to have been|of the circumcision|for|truth|of God|to|confirming|promises|of the fathers|nations|however|over|mercy|to honor|God|as|it is written|it is|therefore|I will confess|to you|in|nations|Lord|and|name|your|I will sing
8 For I tell you that Christ became a servant to the circumcised to show God's truthfulness, in order to confirm the promises given to the patriarchs, 9 and in order that the Gentiles might glorify God for his mercy, as it is written: Therefore I will praise you among the Gentiles, Lord, and sing to your name.
8 Digo, pues, que Cristo fue ministro de la circuncisión por la verdad de Dios, para confirmar las promesas hechas a los padres: 9 y para que los gentiles glorifiquen a Dios por su misericordia, como está escrito: Por eso te confesaré entre los gentiles, Señor, y a tu nombre cantaré.
10 Et iterum dicit : Lætamini gentes cum plebe ejus.
|otra vez|dice|alegraos|naciones|con|pueblo|su
|again|he says|rejoice|nations|with|people|his
10 And again he says: Rejoice, O Gentiles, with his people.
10 Y nuevamente dice: Alégrense, naciones, con su pueblo.
11 Et iterum : Laudate omnes gentes Dominum : et magnificate eum omnes populi.
y|||todos|||||||pueblos
and|||all|||||||peoples
11 And again: Praise the Lord, all you Gentiles; and let all the peoples extol him.
11 Y nuevamente: Alaben todas las naciones al Señor: y glorifíquenlo todos los pueblos.
12 Et rursus Isaias ait : Erit radix Jesse, et qui exsurget regere gentes, in eum gentes sperabunt.
y||||||||el que|surgirá|para gobernar|naciones|en|él|naciones|esperarán
and||||||||who|will rise|to rule|nations|in|him|nations|they will hope
12 And again Isaiah says: The root of Jesse will come, and he who arises to rule the Gentiles; in him the Gentiles will hope.
12 Y de nuevo Isaías dice: Será la raíz de Jesé, y el que se levantará para regir a las naciones, en él esperarán las naciones.
13 Deus autem spei repleat vos omni gaudio, et pace in credendo : ut abundetis in spe, et virtute Spiritus Sancti.
Dios|en cambio|de esperanza|llene|a ustedes|con toda|alegría|y|paz|en|al creer|para que|abunden|en|esperanza|y|poder|del Espíritu|Santo
God|however|of hope|may he fill|you|with all|joy|and|peace|in|believing|that|you may abound|in|hope|and|power|of the Spirit|Holy
13 May the God of hope fill you with all joy and peace in believing, so that you may abound in hope, and in the power of the Holy Spirit.
13 Y que el Dios de la esperanza los llene de todo gozo y paz en la fe: para que abunden en esperanza, y en el poder del Espíritu Santo.
14 Certus sum autem fratres mei et ego ipse de vobis, quoniam et ipsi pleni estis dilectione, repleti omni scientia, ita ut possitis alterutrum monere.
seguro|soy|pero|hermanos|míos|y|yo|mismo|sobre|ustedes|porque|y|ellos|plenos|están|amor|llenos|toda|conocimiento|así|que|puedan|mutuamente|aconsejar
certain|I am|however|brothers|my|and|I|myself|about|you|because|and|they|full|you are|love|filled|all|knowledge|so|that|you can|one another|to admonish
14 I am certain, however, brothers, that you and I myself are full of love, filled with all knowledge, so that you are able to admonish one another.
14 Estoy seguro, hermanos míos, de que ustedes también están llenos de amor, repletos de todo conocimiento, de modo que pueden aconsejarse unos a otros.
15 Audacius autem scripsi vobis fratres ex parte, tamquam in memoriam vos reducens : propter gratiam, quæ data est mihi a Deo, 16 ut sim minister Christi Jesu in gentibus : sanctificans Evangelium Dei, ut fiat oblatio gentium accepta, et sanctificata in Spiritu Sancto.
más audazmente|pero|escribí|a ustedes|hermanos|de|parte|como|en|memoria|a ustedes|recordando|por|gracia|que|dada|fue|a mí|de|Dios|para que|sea|ministro|de Cristo|Jesús|en|naciones|santificando|evangelio|de Dios|para que|sea|ofrenda|de las naciones|aceptada|y|santificada|en|Espíritu|Santo
more boldly|however|I wrote|to you|brothers|from|part|as|in|memory|you|bringing back|because of|grace|which|given|is|to me|from|God|that|I may be|minister|of Christ|Jesus|in|the nations|sanctifying|gospel|of God|that|it may become|offering|of the nations|acceptable|and|sanctified|in|Spirit|Holy
15 But I have written to you more boldly, brothers, in part, as if bringing you to remembrance: because of the grace that was given to me by God, 16 that I might be a minister of Christ Jesus to the Gentiles: sanctifying the Gospel of God, so that it may be an acceptable offering of the Gentiles, and sanctified in the Holy Spirit.
15 Sin embargo, les he escrito con más audacia, hermanos, como recordándoles: por la gracia que me fue dada por Dios, 16 para ser ministro de Cristo Jesús entre los gentiles, santificando el evangelio de Dios, para que sea una ofrenda de los gentiles aceptable y santificada en el Espíritu Santo.
17 Habeo igitur gloriam in Christo Jesu ad Deum.
tengo|por lo tanto|gloria|en|Cristo|Jesús|hacia|Dios
I have|therefore|glory|in|Christ|Jesus|to|God
17 Therefore, I have glory in Christ Jesus toward God.
17 Por lo tanto, tengo gloria en Cristo Jesús ante Dios.
18 Non enim audeo aliquid loqui eorum, quæ per me non efficit Christus in obedientiam gentium, verbo et factis : 19 in virtute signorum, et prodigiorum, in virtute Spiritus Sancti : ita ut ab Jerusalem per circuitum usque ad Illyricum repleverim Evangelium Christi.
no|porque|me atrevo|algo|hablar|de ellos|que|por|mí|no|hace|Cristo|en|obediencia|naciones|palabra|y|hechos|en|poder|señales|y|prodigios|en|poder|Espíritu|Santo|así|que|de|Jerusalén|por|alrededor|hasta|a|Ilírico|he llenado|evangelio|de Cristo
not|for|I dare|anything|to speak|of those things|which|through|me|not|it accomplishes|Christ|in|obedience|of the nations|word|and|deeds|in|power|of signs|and|of wonders|in|power|of the Spirit|Holy|so|that|from|Jerusalem|through|region|as far as|to|Illyricum|I have filled|gospel|of Christ
18 For I do not dare to speak of anything that Christ has not accomplished through me in bringing the Gentiles to obedience, by word and deed: 19 in the power of signs and wonders, in the power of the Holy Spirit: so that from Jerusalem and round about as far as Illyricum I have fully preached the Gospel of Christ.
18 Porque no me atrevo a hablar de nada de lo que Cristo no haya hecho por mí para la obediencia de los gentiles, en palabra y en obras: 19 en el poder de señales y prodigios, en el poder del Espíritu Santo: de tal manera que desde Jerusalén y por los alrededores hasta Ilírico he llenado el evangelio de Cristo.
20 Sic autem prædicavi Evangelium hoc, non ubi nominatus est Christus, ne super alienum fundamentum ædificarem : 21 sed sicut scriptum est : Quibus non est annuntiatum de eo, videbunt : et qui non audierunt, intelligent.
así|pero|he predicado|evangelio|este|no|donde|nombrado|es|Cristo|para que no|sobre|ajeno|fundamento|edificara|sino|como|está escrito|es|a quienes|no|es|anunciado|de|él|verán|y|los que|no|oyeron|entenderán
thus|however|I preached|gospel|this|not|where|named|is|Christ|lest|upon|foreign|foundation|I would build|but|as|written|is|to whom|not|is|announced|about|him|they will see|and|those who|not|they heard|they will understand
20 Thus I preached the Gospel, not where Christ was named, lest I should build upon another man's foundation: 21 but as it is written: To whom he was not announced, they shall see: and they who have not heard shall understand.
20 Así que he predicado este Evangelio, no donde se ha nombrado a Cristo, para no edificar sobre un fundamento ajeno: 21 sino como está escrito: A los que no les fue anunciado acerca de él, verán; y los que no oyeron, entenderán.
22 Propter quod et impediebar plurimum venire ad vos, et prohibitus sum usque adhuc.
por|lo que|y|me impedía|mucho|venir|a|ustedes|y|me he visto prohibido|he sido|hasta|ahora
because of|that|and|I was hindered|very much|to come|to|you|and|I was prohibited|I am|until|now
22 For this reason I have been greatly hindered from coming to you, and I have been prevented until now.
22 Por lo cual también he sido impedido en gran medida de venir a vosotros, y hasta ahora he sido prohibido.
23 Nunc vero ulterius locum non habens in his regionibus, cupiditatem autem habens veniendi ad vos ex multis jam præcedentibus annis : 24 cum in Hispaniam proficisci cœpero, spero quod præteriens videam vos, et a vobis deducar illuc, si vobis primum ex parte fruitus fuero.
ahora|en verdad|más allá|lugar|no|teniendo|en|estas|regiones|deseo|pero|teniendo|de venir|a|ustedes|de|muchos|ya|anteriores|años|cuando|en|España|partir||espero|que|al pasar|vea|a ustedes|y|de|ustedes|ser llevado|allí|si|a ustedes|primero|de|parte|disfrutado|haya sido
now|indeed|further|place|not|having|in|these|regions|desire|however|having|to come|to|you|from|many|already|preceding|years|when|in|Spain|to set out||I hope|that|passing through|I will see|you|and|from|you|I will be led|there|if|you|first|from|part|having enjoyed|I will have been
23 But now, having no more place in these regions, and having a great desire these many years to come to you: 24 when I go to Spain, I hope to see you in passing, and to be brought on my way there by you, if first I may enjoy your company for a while.
23 Ahora bien, no teniendo ya lugar en estas regiones, y teniendo un gran deseo de venir a vosotros desde hace muchos años: 24 cuando comience a ir a España, espero que al pasar veré a vosotros, y de vosotros seré enviado allí, si primero disfruto de vuestra compañía.
25 Nunc igitur proficiscar in Jerusalem ministrare sanctis.
ahora|por lo tanto|partiré|a|Jerusalén|para ministrar|a los santos
now|therefore|I will set out|to|Jerusalem|to minister|to the saints
25 But now I am going to Jerusalem to minister to the saints.
25 Ahora, por tanto, voy a Jerusalén a ministrar a los santos.
26 Probaverunt enim Macedonia et Achaia collationem aliquam facere in pauperes sanctorum, qui sunt in Jerusalem.
probaron|porque|Macedonia|y|Acaya|contribución|alguna|hacer|a|pobres|de los santos|que|son|en|Jerusalén
|indeed|Macedonia|and|Achaia|contribution|some|to make|to|the poor|of the saints|who|are|in|Jerusalem
For Macedonia and Achaia have proven to make some contribution for the poor saints who are in Jerusalem.
26 Porque Macedonia y Acaya han decidido hacer alguna contribución a los pobres de los santos que están en Jerusalén.
27 Placuit enim eis : et debitores sunt eorum.
les pareció bien|porque|a ellos||deudores|son|de ellos
it pleased|indeed|them|and|debtors|they are|of them
For it pleased them: and they are their debtors.
27 Porque les ha parecido bien: y son deudores de ellos.
Nam si spiritualium eorum participes facti sunt gentiles, debent et in carnalibus ministrare illis.
porque|si|espirituales|de ellos|participantes|hechos|son|los gentiles|deben|y|en|materiales|ministrar|a ellos
for|if|of spiritual things|their|partakers|having become|they are|the Gentiles|they ought|and|in|carnal things|to minister|to them
For if the Gentiles have been made partakers of their spiritual things, they ought also to minister to them in carnal things.
Porque si los gentiles han participado de sus bienes espirituales, deben también ministrarles en los bienes carnales.
28 Hoc igitur cum consummavero, et assignavero eis fructum hunc, per vos proficiscar in Hispaniam.
esto|por lo tanto|cuando|haya completado|y|haya asignado|a ellos|fruto|este|a través de|ustedes|partiré|a|España
this|therefore|when|I will have completed|and|I will have assigned|to them|the fruit|this|through|you|I will set out|to|Spain
Therefore, when I have completed this and have delivered this fruit to them, I will go by you to Spain.
28 Así que, cuando haya terminado esto y les haya entregado este fruto, partiré por vosotros a España.
29 Scio autem quoniam veniens ad vos, in abundantia benedictionis Evangelii Christi veniam.
sé|pero|que|viniendo|a|ustedes|en|abundancia|de bendición|del Evangelio|de Cristo|llegaré
I know|however|that|coming|to|you|in|abundance|of blessing|of the Gospel|of Christ|I will come
29 But I know that when I come to you, I will come in the fullness of the blessing of the Gospel of Christ.
29 Pero sé que al venir a vosotros, vendré con la abundancia de la bendición del Evangelio de Cristo.
30 Obsecro ergo vos fratres per Dominum nostrum Jesum Christum, et per caritatem Sancti Spiritus, ut adjuvetis me in orationibus vestris pro me ad Deum, 31 ut liberer ab infidelibus, qui sunt in Judæa, et obsequii mei oblatio accepta fiat in Jerusalem sanctis, 32 ut veniam ad vos in gaudio per voluntatem Dei, et refrigerer vobiscum.
ruego|por lo tanto|ustedes|hermanos|por|Señor|nuestro|Jesús|Cristo|y|por|amor|del Santo|Espíritu|que|me ayuden|a mí|en|oraciones|sus|por|a mí|a|Dios|que|sea liberado|de|los infieles|que|son|en|Judea|y|de mi servicio|mi|ofrenda|aceptada|sea|en|Jerusalén|a los santos|que|llegue|a|ustedes|en|gozo|por|voluntad|de Dios|y|sea refrescado|con ustedes
I beseech|therefore|you|brothers|through|Lord|our|Jesus|Christ|and|through|love|of the Holy|Spirit|that|you help|me|in|prayers|your|for|me|to|God|that|I may be delivered|from|unbelievers|who|are|in|Judea|and|of my service|my|offering|accepted|it may be|in|Jerusalem|to the saints|that|I may come|to|you|in|joy|through|will|of God|and|I may be refreshed|with you
30 I urge you, brothers, by our Lord Jesus Christ, and by the love of the Holy Spirit, to help me in your prayers to God for me, 31 that I may be delivered from the unbelievers in Judea, and that my service for Jerusalem may be acceptable to the saints, 32 so that I may come to you in joy by the will of God, and may be refreshed with you.
30 Os ruego, hermanos, por nuestro Señor Jesucristo, y por la caridad del Espíritu Santo, que me ayudéis en vuestras oraciones por mí a Dios, 31 para que sea librado de los incrédulos que están en Judea, y que mi ofrenda de servicio sea aceptada entre los santos en Jerusalén, 32 para que venga a vosotros con gozo por la voluntad de Dios, y sea refrigerado con vosotros.
33 Deus autem pacis sit cum omnibus vobis.
Dios|pero|de paz|sea|con|todos|ustedes
God|however|of peace|may be|with|all|you
33 Now the God of peace be with you all.
33 Y el Dios de paz esté con todos vosotros.
Amen.
Amén
Amen
Amen.
Amén.
PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.06 PAR_CWT:AvJ9dfk5=6.32 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.71 PAR_CWT:B7ebVoGS=7.56
en:AvJ9dfk5: es:B7ebVoGS:250506
openai.2025-02-07
ai_request(all=14 err=0.00%) translation(all=28 err=0.00%) cwt(all=505 err=3.56%)