Rom 02
Rome 02
Roma 02
Rom 02
2 1 Propter quod inexcusabilis es, o homo omnis qui judicas.
2 1 Посему непрости тебе, человек, всякого судящего.
Therefore you are inexcusable, O man, whoever you are that judges.
In quo enim judicas alterum, teipsum condemnas : eadem enim agis quæ judicas.
|in which||you judge||yourself||||||
Ибо, судя другого, ты осуждаешь себя: ибо ты делаешь то же самое, что и судишь.
For in what you judge another, you condemn yourself; for you do the same things that you judge.
2 Scimus enim quoniam judicium Dei est secundum veritatem in eos qui talia agunt.
we know|indeed|for since||of God|||||them|||
2 Ибо мы знаем, что суд Божий по истине относится к тем, кто делает такие дела.
For we know that the judgment of God is according to truth against those who practice such things.
3 Existimas autem hoc, o homo, qui judicas eos qui talia agunt, et facis ea, quia tu effugies judicium Dei ?
do you think|||||who|||||||do||||you will escape||of God
3 Но задумываешься ли ты об этом, человек, который осуждает тех, кто делает такие дела, и делаешь это потому, что избежишь суда Божия?
But do you think this, O man, that you judge those who do such things, and yet do them yourself, that you will escape the judgment of God?
4 an divitias bonitatis ejus, et patientiæ, et longanimitatis contemnis ?
|riches|of goodness||||and||do you despise
4 Или ты презираешь богатство Его благости, терпения и долготерпения?
Or do you despise the riches of his goodness, and forbearance, and long-suffering?
ignoras quoniam benignitas Dei ad pœnitentiam te adducit ?
разве ты не знаешь, что доброта Божия приводит тебя к покаянию?
Do you not know that the goodness of God leads you to repentance?
5 Secundum autem duritiam tuam, et impœnitens cor, thesaurizas tibi iram in die iræ, et revelationis justi judicii Dei, 6 qui reddet unicuique secundum opera ejus : 7 iis quidem qui secundum patientiam boni operis, gloriam, et honorem, et incorruptionem quærunt, vitam æternam : 8 iis autem qui sunt ex contentione, et qui non acquiescunt veritati, credunt autem iniquitati, ira et indignatio.
|||||unrepentant||you are storing up|||||anger||of revelation||||||||||||||||||||||||||||||contention||||they acquiesce||||iniquity|||
5 И по жестокости вашей и нераскаянному сердцу накопите себе гнев на день гнева и откровения праведного суда от Бога, 6 Который воздаст каждому по делам его: 7 тем, кто по терпения добрых дел, ищите славы и чести и нетления, жизни вечной.
But according to your hardness and unrepentant heart, you are treasuring up for yourself wrath on the day of wrath and revelation of the righteous judgment of God, who will repay each one according to his works: to those who by patient continuance in doing good seek for glory, honor, and immortality, eternal life: but to those who are self-seeking and do not obey the truth, but obey unrighteousness, indignation and wrath.
9 Tribulatio et angustia in omnem animam hominis operantis malum, Judæi primum, et Græci : 10 gloria autem, et honor, et pax omni operanti bonum, Judæo primum, et Græco : 11 non enim est acceptio personarum apud Deum.
tribulation|and|anguish|in|every|soul|of man|working|evil|Jews|first|and|Greeks|glory|however|and|honor|and|peace|to every|working|good|Jew|first|and|Greek|not|for|is|acceptance|of persons|before|God
9 Скорбь и скорбь всякой душе человека, делающего зло, прежде всего Иудея и Еллина; 10 а слава и честь и мир всякому, делающему добро, прежде всего Иудею и Еллину: 11 ибо есть никакого принятия людей с Богом.
9 Tribulation and anguish will come upon every soul of man who does evil, of the Jew first, and also of the Greek: 10 but glory, honor, and peace to everyone who does good, to the Jew first, and also to the Greek: 11 for there is no partiality with God.
12 Quicumque enim sine lege peccaverunt, sine lege peribunt : et quicumque in lege peccaverunt, per legem judicabuntur.
whoever|for|without|law|they have sinned|without|law|they will perish|and|whoever|in|law|they have sinned|by|law|they will be judged
12 Ибо согрешившие без закона без закона погибнут, и согрешившие пред законом будут судимы по закону.
12 For as many as have sinned without law will also perish without law; and as many as have sinned in the law will be judged by the law.
13 Non enim auditores legis justi sunt apud Deum, sed factores legis justificabuntur.
not|for|hearers|of the law|righteous|are|before|God|but|doers|of the law|they will be justified
13 Ибо не слушатели закона праведны перед Богом, но исполнители закона оправдаются.
13 For not the hearers of the law are just in the sight of God, but the doers of the law will be justified.
14 Cum autem gentes, quæ legem non habent, naturaliter ea, quæ legis sunt, faciunt, ejusmodi legem non habentes, ipsi sibi sunt lex : 15 qui ostendunt opus legis scriptum in cordibus suis, testimonium reddente illis conscientia ipsorum, et inter se invicem cogitationibus accusantibus, aut etiam defendentibus, 16 in die, cum judicabit Deus occulta hominum, secundum Evangelium meum per Jesum Christum.
when|however|Gentiles|who|law|not|they have|naturally|those|which|of the law|are|they do|such|law|not|having|they|to themselves|are|law|who|they show|work|of the law|written|in|hearts|their|testimony|giving|to them|conscience|of themselves|and|among|themselves|mutually|thoughts|accusing|or|also|defending|in|day|when|he will judge|God|secrets|of men|according to|gospel|my|through|Jesus|Christ
14 И когда народы, не имеющие закона, естественным образом делают то, что по закону, не имея такого закона, то они сами себе закон: 15 те, которые показывают дело закона, написанное в сердцах их, о чем свидетельствует совесть их им, и мысли их между собой, обвинителям, или даже защитникам, 16 в тот день, когда Бог будет судить тайные дела людей, по Евангелию моему через Иисуса Христа.
14 For when Gentiles, who do not have the law, by nature do the things in the law, these, although not having the law, are a law to themselves: 15 who show the work of the law written in their hearts, their conscience also bearing witness, and between themselves their thoughts accusing or else excusing them, 16 in the day when God will judge the secrets of men by Jesus Christ, according to my gospel.
17 Si autem tu Judæus cognominaris, et requiescis in lege, et gloriaris in Deo, 18 et nosti voluntatem ejus, et probas utiliora, instructus per legem, 19 confidis teipsum esse ducem cæcorum, lumen eorum qui in tenebris sunt, 20 eruditorem insipientium, magistrum infantium, habentem formam scientiæ, et veritatis in lege.
17 Но если ты известен как Иудей, и ты покоишься в законе, и хвалишься Богом, 18 и знаешь волю Его, и доказываешь, что она полезнее, будучи наученным законом, 19 ты доверяешь себе будь вождем слепых, светом для находящихся во тьме, 20 учителем глупых, учителем детей, имеющим вид познания и истины в законе.
17 But if you are called a Jew, and rest in the law, and boast in God, 18 and know His will, and approve the things that are excellent, being instructed out of the law, 19 you are confident that you yourself are a guide to the blind, a light to those who are in darkness, 20 an instructor of the foolish, a teacher of babes, having the form of knowledge and of the truth in the law.
21 Qui ergo alium doces, teipsum non doces : qui prædicas non furandum, furaris : 22 qui dicis non mœchandum, mœcharis : qui abominaris idola, sacrilegium facis : 23 qui in lege gloriaris, per prævaricationem legis Deum inhonoras.
21 Итак, кто учит другого, тот не учит самого себя; кто проповедует не красть, тот крадет; 22 кто говорит не прелюбодействовать, тот прелюбодействует; кто ненавидит идолов, тот богохульствует; 23 кто хвалится законом, бесчестит Бога преступая закон.
21 Therefore you who teach another, do you not teach yourself? You who preach that a man should not steal, do you steal? 22 You who say do not commit adultery, do you commit adultery? You who abhor idols, do you rob temples? 23 You who make your boast in the law, do you dishonor God through breaking the law?
24 (Nomen enim Dei per vos blasphematur inter gentes, sicut scriptum est.)
24 (Ибо имя Божие хулится из-за тебя среди народов, как написано.)
24 (For the name of God is blasphemed among the Gentiles because of you, as it is written.)
25 Circumcisio quidem prodest, si legem observes : si autem prævaricator legis sis, circumcisio tua præputium facta est.
25 Обрезание действительно полезно, если соблюдаешь закон; но если ты преступник закона, то обрезание твое стало крайней плотью.
25 For circumcision indeed profits if you keep the law; but if you are a breaker of the law, your circumcision has become uncircumcision.
26 Si igitur præputium justitias legis custodiat, nonne præputium illius in circumcisionem reputabitur ?
||uncircumcised||||||of that one|into|circumcision|will it be considered
26 Итак, если крайняя плоть соблюдает правду закона, то не будет ли крайняя плоть его считаться обрезанием?
26 Therefore, if the uncircumcised keeps the righteousness of the law, will not his uncircumcision be counted as circumcision?
27 et judicabit id quod ex natura est præputium, legem consummans, te, qui per litteram et circumcisionem prævaricator legis es ?
and|||||||||||||||circumcision|transgressor|of the law|you are
27 И то, что по природе есть обрезание, совершающее закон, будет ли судить вас, нарушителей закона буквой и обрезанием?
27 And will not the uncircumcised, who fulfills the law by nature, judge you who, even with the letter and circumcision, are a transgressor of the law?
28 Non enim qui in manifesto, Judæus est : neque quæ in manifesto, in carne, est circumcisio : 29 sed qui in abscondito, Judæus est : et circumcisio cordis in spiritu, non littera : cujus laus non ex hominibus, sed ex Deo est.
not||||||is||||||||||||||||||||||||||||||
28 Ибо тот, кто явно, не Иудей, и то, что открыто, по плоти, не есть обрезание; 29 а кто тайно, тот Иудей; и обрезание сердца есть в духе, не в букве: ему похвала не от людей, но от Бога.
28 For he is not a Jew who is one outwardly, nor is circumcision that which is outward in the flesh; 29 but he is a Jew who is one inwardly, and circumcision is that of the heart, in the spirit, not in the letter, whose praise is not from men but from God.
ai_request(all=10 err=10.00%) translation(all=19 err=0.00%) cwt(all=415 err=68.43%)
en:B7ebVoGS
openai.2025-02-07
PAR_TRANS:gpt-4o-mini=6.55 PAR_CWT:B7ebVoGS=11.25