Rom 01
Rom
Römer
Romans chapter
ローマ人への手紙
Rome 01
Rome 01
Рим 01
Rom 01
Röm 01
1 1 Paulus, servus Jesu Christi, vocatus Apostolus, segregatus in Evangelium Dei, 2 quod ante promiserat per prophetas suos in Scripturis sanctis 3 de Filio suo, qui factus est ei ex semine David secundum carnem, 4 qui prædestinatus est Filius Dei in virtute secundum spiritum sanctificationis ex resurrectione mortuorum Jesu Christi Domini nostri : 5 per quem accepimus gratiam, et apostolatum ad obediendum fidei in omnibus gentibus pro nomine ejus, 6 in quibus estis et vos vocati Jesu Christi : 7 omnibus qui sunt Romæ, dilectis Dei, vocatis sanctis.
Paulus|Diener|Jesu|Christi|berufener|Apostel|abgesonderter|für|Evangelium|Gottes|das|zuvor|er hatte versprochen|durch|Propheten|seine|in|Schriften|heiligen|von|Sohn|seinem|der|geworden|er ist|ihm|aus|Same|David|nach|Fleisch|der|vorherbestimmt|er ist|Sohn|Gottes|in|Kraft|nach|Geist|Heiligung|aus|Auferstehung|der Toten|Jesu|Christi|Herrn|unser|durch|den|wir haben empfangen|Gnade|und|Apostelamt|um|Gehorsam|Glauben|in|allen|Völkern|für|Namen|seines|in|denen|ihr seid|und|ihr|berufen|Jesu|Christi|allen|die|sind|in Rom|Geliebten|Gottes|berufen|Heiligen
Paul|servant|Jesus|of Christ|called|Apostle|separated|in|Gospel|of God|which|before|promised|through whom|his prophets|his|in|the Scriptures|holy|about|Son|his|who|made|is|to him|from|seed of|David|according to|the flesh|who|predestined|is|Son|||power|according to|spirit|of sanctification|from|resurrection|of the dead|Jesus|of Christ|of our Lord|our|through whom|whom|we received|grace||apostleship|to|obedience|of faith|in|all|nations|for|name|his|in|which|are||you|called|Jesus|of Christ|all|who|are|in Rome|beloved||called|holy
|||キリストの|||分離された||||||||||||||||||||||||||予定された|||||||||||||||||||||使徒職務|||||||||||||||||||||||||
1 1 servant of Jesus Christ, separated the gospel of God 2 which he promised by the prophets in the Holy Scriptures 3 regarding his Son, who was a descendant of David, 4 and designated Son of God in power by the spirit of the resurrection of Jesus Christ our Lord, 5 through whom we have received grace and apostleship to obedience of faith among all nations for his name, 6 of which are also called to be Jesus Christ: 7 to all in Rome who are loved by God and called to be.
1 1 パウロ、イエス・キリストの僕、召された使徒、神の福音のために別離された者。2 この福音は、神の聖書において預言者たちによって以前から約束されたものであり、3 彼の子に関するものであり、この子は肉においてダビデの子孫となった。4 この子は、わたしたちの主であるイエス・キリストの死者の中からの復活によって、聖なる霊の力に従って神の子として予定された存在である。5 彼によって、わたしたちは恵みと使徒職を受け、すべての国々において従順な信仰を信仰するために召された。6 その中には、あなたたちもイエス・キリストに呼ばれた者たちが含まれている。7 ローマにいるすべての神の愛する者たち、召された聖なる者たちへ。
1 1 Pablo, siervo de Jesucristo, llamado apóstol, apartado para el evangelio de Dios, 2 que él había prometido antes por medio de sus profetas en las santas Escrituras, 3 acerca de su Hijo, que nació de la descendencia de David según la carne, 4 que fue designado Hijo de Dios en poder según el espíritu de santificación, por la resurrección de entre los muertos, Jesucristo nuestro Señor: 5 por quien hemos recibido gracia y apostolado para la obediencia a la fe en todas las naciones por su nombre, 6 entre las cuales estáis también vosotros llamados de Jesucristo: 7 a todos los que estáis en Roma, amados de Dios, llamados santos.
1 1 Paulus, Diener Jesu Christi, berufener Apostel, abgesondert für das Evangelium Gottes, 2 das er zuvor durch seine Propheten in den heiligen Schriften verheißen hat, 3 über seinen Sohn, der ihm aus dem Samen Davids nach dem Fleisch geboren wurde, 4 der bestimmt ist als Sohn Gottes in Kraft nach dem Geist der Heiligkeit durch die Auferstehung der Toten, Jesus Christus, unseren Herrn: 5 durch den wir Gnade und Apostelamt empfangen haben, um dem Glauben unter allen Völkern zu gehorchen, um seines Namens willen, 6 unter denen auch ihr berufen seid, Jesus Christus: 7 allen, die in Rom sind, geliebte Gottes, berufene Heilige.
Gratia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Domino Jesu Christo.
||y||||||y||de Jesús|
Gnade|euch|und|Frieden|von|Gott|Vater|unserem|und|Herrn|Jesu|Christus
|to you|||from|God|Father|our||Lord||Christ
||||||||||イエス・キリスト|
Grace to you, and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ.
恵みと平安が、われらの父なる神と、われらの主イエス・キリストからあなたがたにあります。
Благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа.
Gracia a vosotros y paz de Dios nuestro Padre y del Señor Jesucristo.
Gnade sei mit euch und Frieden von Gott, unserem Vater, und dem Herrn Jesus Christus.
8 Primum quidem gratias ago Deo meo per Jesum Christum pro omnibus vobis : quia fides vestra annuntiatur in universo mundo.
primero|en verdad|gracias|doy|a Dios|mío|por|Jesús|Cristo|por|todos|a ustedes|porque|fe|suya|es anunciada|en|todo|mundo
zuerst|zwar|Dank|ich gebe|Gott|meinem|durch|Jesus|Christus|für||euch|weil|Glaube|euer|wird verkündet|in|ganzen|Welt
first|indeed|thanks|I give||my||Jesus|||||for|faith|your|is announced||the whole world|world
|||||||イエス・キリスト||||||||宣べ伝えられています|||
First of all, I thank my God through Jesus Christ for all of you: because your faith is proclaimed in the whole world.
最初に、私はイエス・キリストを通して、あなたがた全員のために全世界に伝えられているあなたがたの信仰のために、私の神に感謝します。
8 Прежде всего благодарю Бога моего через Иисуса Христа за всех вас, потому что вера ваша проповедуется во всем мире.
8 Primeramente, doy gracias a mi Dios por medio de Jesucristo por todos vosotros: porque vuestra fe se anuncia en todo el mundo.
8 Zunächst danke ich meinem Gott durch Jesus Christus für euch alle: denn euer Glaube wird in der ganzen Welt verkündet.
9 Testis enim mihi est Deus, cui servio in spiritu meo in Evangelio Filii ejus, quod sine intermissione memoriam vestri facio 10 semper in orationibus meis : obsecrans, si quomodo tandem aliquando prosperum iter habeam in voluntate Dei veniendi ad vos.
|denn|mir|ist|Gott|dem|ich diene|in|Geist|meinem|in|Evangelium|Sohn|sein|das|ohne|Unterbrechung|Gedächtnis|eurer|ich mache||in|Gebeten|meinen|ich flehe|wenn|wie|endlich|irgendwann|erfolgreich|Reise|ich habe|in|Willen|Gottes|kommend|zu|euch
testimony||||||I serve|||||Gospel|of His Son||||intermission||of you|I make|||prayers|my|beseeching||how|at last|at last|prosperous|itinerary|I have||will||coming||
|en verdad|para mí|es|Dios|a quien|sirvo|en|espíritu|mío|en|Evangelio|Hijo|suyo|que|sin|interrupción|memoria|de ustedes|hago||en|oraciones|mis|suplicando|si|de alguna manera|finalmente|alguna vez|próspero|viaje|tenga|en|voluntad|de Dios|venir|a|ustedes
||||||||||||||||||||||祈り||お願いしながら|||||||||||||
For God is my witness, whom I serve in my spirit in preaching the Gospel of His Son, that without ceasing I make mention of you always in my prayers: beseeching, if by any means now at last I may have a prosperous journey by the will of God to come to you.
神は私の証人です。私は、彼の子イエスの福音に秘められたあなたがたのことを絶えず思い出し、常に祈りの中であなたがたのことを神に願います。そして、彼の御心に従って、やがてあなたがたの所に来ることができるようにと願っています。
9 Ибо мой свидетель — Бог, Которому я служу в духе моем в Евангелии Сына Его, что я не переставая вспоминаю Тебя, 10 всегда в своих молитвах: умоляя, если каким-нибудь образом, наконец, я смогу совершить успешное путешествие в воле Божией, чтобы иду к тебе.
9 Testigo es Dios, a quien sirvo en mi espíritu en el Evangelio de su Hijo, que sin cesar hago memoria de ustedes 10 siempre en mis oraciones: suplicando, si de alguna manera finalmente tenga un viaje próspero en la voluntad de Dios para ir a ustedes.
9 Denn Gott ist mein Zeuge, dem ich in meinem Geist im Evangelium seines Sohnes diene, dass ich ohne Unterlass euer gedenke 10 immer in meinen Gebeten: und ich flehe, dass ich vielleicht endlich einen guten Weg in den Willen Gottes finde, zu euch zu kommen.
11 Desidero enim videre vos, ut aliquid impertiar vobis gratiæ spiritualis ad confirmandos vos : 12 id est, simul consolari in vobis per eam quæ invicem est, fidem vestram atque meam.
|denn|sehen|euch|damit|etwas|ich teile|euch|Gnade|geistlich|um|stärken|euch|es|ist|zusammen|trösten|in|euch|durch|sie|die|gegenseitig|ist|Glauben|euren|und|meinen
I desire||to see|||something|I may impart||of grace|spiritual||confirming||||together|to console||||it||reciprocal||faith|your||mine
|en verdad|verlos|a ustedes|para que|algo|les comparta|a ustedes|gracia|espiritual|para|confirmar|a ustedes|eso|es|juntos|consolar|en|ustedes|a través de|ella|que|mutuamente|es|fe|de ustedes|y|mía
私は望む||会う||||||恵み|霊的な||強めるために||||||||||||||||
11 For I long to see you, that I may impart to you some spiritual grace, to strengthen you: that is to say, that I may be comforted together with you by that which is among us, both your faith and mine.
11 あなたたちに会って、霊的な賜物の何かをあなたたちに分け与えて、あなたたちを強めようと願っています。12 つまり、お互いの信仰によってお互いを励まし合い、あなたたちと私の信仰を共有したいのです。
11 Ибо я жажду увидеть вас, чтобы сообщить вам нечто духовное благодати, чтобы укрепить вас: 12 то есть, чтобы утешить вас в то же время тем, что является взаимным, вашей верой и моей.
11 Porque deseo verlos, para impartirles algo de gracia espiritual para confirmarlos: 12 es decir, para consolarme juntamente con ustedes por la fe que es mutua, la suya y la mía.
11 Denn ich sehne mich danach, euch zu sehen, um euch etwas von der geistlichen Gnade zu geben, um euch zu stärken: 12 das heißt, um gemeinsam mit euch durch den Glauben, der sowohl euer als auch mein ist, Trost zu finden.
13 Nolo autem vos ignorare fratres : quia sæpe proposui venire ad vos (et prohibitus sum usque adhuc) ut aliquem fructum habeam et in vobis, sicut et in ceteris gentibus.
|aber|euch|ignorieren|Brüder|weil|oft|ich habe vor|zu kommen|zu|euch|und|ich wurde gehindert|ich bin|bis|jetzt|damit|irgendeine|Frucht|ich habe|und|in|euch|wie|und|in|anderen|Völkern
I do not want|||to be ignorant||||I have proposed|to come||||I have been prevented||until||||||||||||the rest of|
no quiero|sin embargo|a ustedes|ignorar|hermanos|porque|a menudo|he propuesto|venir|a|ustedes|y|prohibido|he sido|hasta|ahora|para que|algún|fruto|tenga|y|en|ustedes|así como|y|en|otros|pueblos
||||兄弟たち|||提案した|||||禁じられた||まで|||||||||||||
13 But I would not have you ignorant, brethren, that I have often purposed to come to you (and have been hindered hitherto) that I may have some fruit among you also, even as among other Gentiles.
13 兄弟たちよ、私はあなたがたに知らせたいことがあります。何度もあなたがたの所に行きたいと考えていたのですが(今もその機会が制限されています)、あなたがたにも他の異邦人にも何らかの実りをもたらしたいと願っています。
13 Но я не хочу игнорировать вас, братья, потому что я часто предлагал прийти к вам (и мне до сих пор было запрещено), чтобы иметь некоторый плод у вас, а также у других народов.
13 Pero no quiero que ignoren, hermanos: que muchas veces he propuesto ir a ustedes (y hasta ahora he sido impedido) para tener algún fruto también entre ustedes, así como entre los demás gentiles.
13 Ich möchte jedoch, dass ihr, Brüder, nicht unwissend seid: denn ich habe oft vorgehabt, zu euch zu kommen (und bin bis jetzt daran gehindert worden), um auch bei euch etwas Frucht zu haben, wie auch bei den anderen Heiden.
14 Græcis ac barbaris, sapientibus, et insipientibus debitor sum : 15 ita (quod in me) promptum est et vobis, qui Romæ estis, evangelizare.
|und|den Barbaren|den Weisen|und|den Unweisen|ich bin schuldig|ich bin||was|in||bereit|ist|und|euch|die|in Rom|ihr seid|das Evangelium zu verkünden
to the Greeks|||to the wise||to the foolish|I am a debtor||so||||ready|||||||to evangelize
|y||sabios|y|necios|deudor|soy||lo que|en|a mí|dispuesto|es|y|a ustedes|que|en Roma|están|evangelizar
|||||愚かな人々|借りている|||||||||||||
14 I am a debtor to the Greeks and to the barbarians, to the wise and to the foolish: 15 so (what is in me) is ready to evangelize to you who are in Rome.
14 ギリシャ人にも野蛮人にも、賢い人にも愚かな人にも恩義があります。15 ですから、私にとっては(それが私にとって)それが可能ですし、あなたたちローマの人々にも福音を伝えることができます。
14 Я должник эллинов и варваров, мудрых и глупых: 15 итак (то, что во мне) готово благовествовать вам, находящимся в Риме.
14 A griegos y a bárbaros, a sabios y a insensatos, soy deudor: 15 así que (en mí) estoy pronto a evangelizar también a ustedes que están en Roma.
14 Ich bin den Griechen und Barbaren, den Weisen und Unweisen, verpflichtet: 15 so bin ich bereit, auch euch, die ihr in Rom seid, das Evangelium zu verkündigen.
16 Non enim erubesco Evangelium.
||I am ashamed|
|denn|ich schäme mich|Evangelium
no|porque|me avergüenzo|evangelio
||恥じる|
16 For I am not ashamed of the Gospel.
16 Ибо я не стыжусь Евангелия.
16 Porque no me avergüenzo del Evangelio.
16 Denn ich schäme mich des Evangeliums nicht.
Virtus enim Dei est in salutem omni credenti, Judæo primum, et Græco.
poder|porque|de Dios|es|para|salvación|a todo|creyente|judío|primero|y|griego
Kraft|denn|Gottes|ist|zur|Heil|jedem|Gläubigen|Juden|zuerst|und|Griechen
the power||||||||Jew|||Greek
For the power of God is for salvation to every believer, to the Jew first, and to the Greek.
Ибо сила Божия предназначена для спасения каждого верующего, в первую очередь иудея, и грека.
Porque es poder de Dios para salvación a todo aquel que cree, al judío primeramente, y también al griego.
Denn es ist die Kraft Gottes zur Rettung für jeden Glaubenden, zuerst für den Juden und dann für den Griechen.
17 Justitia enim Dei in eo revelatur ex fide in fidem : sicut scriptum est : Justus autem ex fide vivit.
|denn|Gottes|in|ihm|wird offenbart|aus|Glauben|zu|Glauben|wie|geschrieben|ist|der Gerechte|aber|aus|Glauben|er lebt
Justice|||||is revealed|||||as|||the just|||faith|lives
justicia|porque|de Dios|en|ella|se revela|de|fe|a|fe|así como|escrito|es|justo|pero|de|fe|vive
17 For the righteousness of God is revealed in him from faith to faith: as it is written: But the just liveth by faith.
17 Ибо правда Божия открывается в Нем от веры в веру, как написано: а праведный верою живёт.
17 Porque en él se revela la justicia de Dios de fe en fe; como está escrito: El justo por la fe vivirá.
17 Denn die Gerechtigkeit Gottes wird darin offenbart von Glauben zu Glauben; wie geschrieben steht: Der Gerechte wird aus Glauben leben.
18 Revelatur enim ira Dei de cælo super omnem impietatem, et injustitiam hominum eorum, qui veritatem Dei in injustitia detinent : 19 quia quod notum est Dei, manifestum est in illis.
||anger|||heaven||all|ungodliness||injustice||||the truth|||injustice|suppressing|||known|||manifest|||
|denn|Zorn|Gottes|aus|Himmel|über|jede|Gottlosigkeit|und|Ungerechtigkeit|Menschen|deren|die|Wahrheit|Gottes|in|Ungerechtigkeit|sie zurückhalten||was|bekannt|ist|Gottes|offenbar|ist|in|ihnen
se revela|porque|ira|de Dios|desde|cielo|sobre|toda|impiedad|y|injusticia|de los hombres|de ellos|que|verdad|de Dios|en|injusticia|retienen|porque|lo que|conocido|es|de Dios|manifiesto|es|en|ellos
18 For the wrath of God is revealed from heaven against all impiety and the injustice of those men who hold the truth of God in injustice: 19 because what is known of God is manifest in them.
18 Ибо гнев Божий открывается с небес на всякое нечестие и неправду людей, держащих истину Божию в неправде: 19 потому что то, что познано о Боге, открыто в них.
18 Porque la ira de Dios se revela desde el cielo contra toda impiedad e injusticia de los hombres que detienen con injusticia la verdad de Dios; 19 porque lo que de Dios se conoce les es manifiesto, pues Dios se lo manifestó.
18 Denn die Zorn Gottes wird vom Himmel offenbart über alle Gottlosigkeit und Ungerechtigkeit der Menschen, die die Wahrheit Gottes in Ungerechtigkeit festhalten; 19 denn was von Gott erkannt werden kann, ist in ihnen offenbar.
Deus enim illis manifestavit.
|||has manifested
Gott|denn|ihnen|offenbarte
Dios|en verdad|a ellos|manifestó
For God made it clear to them.
Ибо Бог дал им это понять.
Porque Dios se les manifestó.
Denn Gott hat sich ihnen offenbart.
20 Invisibilia enim ipsius, a creatura mundi, per ea quæ facta sunt, intellecta, conspiciuntur : sempiterna quoque ejus virtus, et divinitas : ita ut sint inexcusabiles.
invisibles|en verdad|de él|desde|creación|del mundo|a través de|lo que|que|hecho|son|entendidos|se ven|eterna|también|de su|poder|y|divinidad|así|que|sean|inexcusables
Unsichtbares|denn|sein|von|Geschöpf|der Welt|durch|die|die|gemacht|sind|verstanden|werden gesehen|ewige|auch|seine|Kraft|und|Göttlichkeit|so|dass|sie sind|unentschuldbar
Invisible things|for|of him||creature|of the world|||||||are seen|eternal|||||divinity|||they are|inexcusable
20 For the invisible things of him are seen by the creature of the world, understood through those things which have been made: also his eternal power and divinity: so that they are inexcusable.
20 Ибо невидимое Его видит тварь мира, познаваемая через сотворенное, а также вечная сила Его и божественность, так что они непростительны.
20 Porque lo invisible de él, desde la creación del mundo, se ha visto claramente a través de lo que ha sido hecho: su poder eterno y divinidad, de modo que son inexcusables.
20 Denn die unsichtbaren Dinge seiner, seit der Schöpfung der Welt, werden durch das, was gemacht ist, verstanden und gesehen: auch seine ewige Kraft und Gottheit; sodass sie unentschuldbar sind.
21 Quia cum cognovissent Deum, non sicut Deum glorificaverunt, aut gratias egerunt : sed evanuerunt in cogitationibus suis, et obscuratum est insipiens cor eorum : 22 dicentes enim se esse sapientes, stulti facti sunt.
||they had known|||||they glorified|||gave thanks||they became vain||their thoughts|||was darkened||the foolish|||saying||||wise|fools|they became|
weil|als|sie erkannt hatten|Gott|nicht|wie|Gott|sie verherrlichten|oder|Dank|sie brachten|sondern|sie wurden leer|in|Gedanken|ihren|und|verdunkelt|es wurde|unverständig|Herz|ihrer|sie sagten|denn|sich|zu sein|weise|töricht|geworden|sie sind
porque|cuando|conocieron|a Dios|no|como|a Dios|lo glorificaron|o|gracias|dieron|sino|se desvanecieron|en|pensamientos|suyos|y|oscurecido|fue|necio|corazón|de ellos|diciendo|en verdad|a sí mismos|ser|sabios|necios|hechos|fueron
21 Because when they knew God, they did not glorify God, or give thanks, but disappeared in their thoughts, and their foolish heart was darkened: 22 for saying they were wise, they became fools.
21 Потому что, познав Бога, они не прославили Бога и не благодарили, но исчезли в помышлениях своих, и глупое сердце их помрачилось: 22 и, говоря, что они мудры, они сделались безумными.
21 Porque habiendo conocido a Dios, no lo glorificaron como a Dios, ni le dieron gracias: sino que se hicieron vanos en sus pensamientos, y su necio corazón fue oscurecido: 22 pues diciendo ser sabios, se hicieron necios.
21 Denn obwohl sie Gott erkannt haben, haben sie ihn nicht als Gott verherrlicht oder ihm Dank gesagt; sondern sie sind in ihren Gedanken verfallen, und ihr unverständiges Herz ist verfinstert worden: 22 indem sie sich für weise hielten, sind sie töricht geworden.
23 Et mutaverunt gloriam incorruptibilis Dei in similitudinem imaginis corruptibilis hominis, et volucrum, et quadrupedum, et serpentium.
|they exchanged|the glory|of incorruptible|||the likeness|image|of corruptible|||birds||of quadrupeds||of serpents
und|sie veränderten|Herrlichkeit|unvergänglichen|Gottes|in|Ähnlichkeit|Bild|vergänglichen|Menschen|und|Vögeln|und|vierfüßigen Tieren|und|Schlangen
y|cambiaron|gloria|incorruptible|de Dios|en|semejanza|imagen|corruptible|de hombre|y|de aves|y|de cuadrúpedos|y|de serpientes
23 And they changed the glory of the incorruptible God into the likeness of the image of corruptible man, and birds, and four-footed animals, and serpents.
23 И славу нетленного Бога они изменили в подобие тленного человека, и птиц, и четвероногих, и змей.
23 Y cambiaron la gloria del Dios incorruptible en semejanza de imagen de hombre corruptible, y de aves, y de cuadrúpedos, y de serpientes.
23 Und sie haben die Herrlichkeit des unvergänglichen Gottes in das Bild eines vergänglichen Menschen und von Vögeln und vierfüßigen Tieren und von Schlangen verwandelt.
24 Propter quod tradidit illos Deus in desideria cordis eorum, in immunditiam, ut contumeliis afficiant corpora sua in semetipsis : 25 qui commutaverunt veritatem Dei in mendacium : et coluerunt, et servierunt creaturæ potius quam Creatori, qui est benedictus in sæcula.
|was|hat übergeben|sie|Gott|in|Begierden|Herzen|ihrer|in|||||||in||der||||in||||||||||||||Ewigkeiten
||||||desires||||uncleanness||with insults|||||themselves||||||||||served||||Creator|||blessed||
24 Because of this, God gave them over to the desires of their hearts, to impurity, so that they might insult their bodies in themselves.
24 По этой причине Бог предал их похотям сердца их, нечистоте, чтобы они сами в себе оскорбляли тела свои.
24 Por lo cual Dios los entregó a las concupiscencias de sus corazones, en inmundicia, para que deshonraran sus cuerpos entre sí: 25 quienes cambiaron la verdad de Dios por la mentira: y adoraron y sirvieron a la criatura antes que al Creador, que es bendito por los siglos.
24 Deshalb hat Gott sie den Begierden ihrer Herzen überlassen, in Unreinheit, damit sie ihre Körper untereinander schänden: 25 die die Wahrheit Gottes in die Lüge verwandelt haben und das Geschöpf verehrt und ihm gedient haben, anstatt dem Schöpfer, der in Ewigkeit gelobt sei.
Amen.
Amen
Amén
Amén.
Amen.
26 Propterea tradidit illos Deus in passiones ignominiæ : nam feminæ eorum immutaverunt naturalem usum in eum usum qui est contra naturam.
|hat übergeben|sie|Gott|in|Leidenschaften|Schande|denn|Frauen|ihrer|sie haben verändert|natürlichen|Gebrauch|in|ihn|Gebrauch|der|ist|gegen|Natur
26 For this reason God delivered them over to the sufferings of ignominy: for their women changed their natural use into that which is contrary to nature.
26 По этой причине Бог предал их позорным страданиям: ибо женщины их изменили свое естественное употребление на противоестественное.
26 Por eso Dios los entregó a pasiones vergonzosas: pues sus mujeres cambiaron el uso natural por el que es contra naturaleza.
26 Deshalb hat Gott sie in schändliche Leidenschaften überlassen: denn ihre Frauen haben den natürlichen Gebrauch in einen Gebrauch verwandelt, der gegen die Natur ist.
27 Similiter autem et masculi, relicto naturali usu feminæ, exarserunt in desideriis suis in invicem, masculi in masculos turpitudinem operantes, et mercedem, quam oportuit, erroris sui in semetipsis recipientes.
|aber|und|Männer|sie haben verlassen|natürlichen|Gebrauch|Frauen|sie haben entbrannt|in|Begierden|ihren|in|gegenseitig|Männer|in|Männer|Schande|sie haben handelnd|und|Lohn|den|es war notwendig|Irrtum|ihres|in|sich selbst|sie haben empfangend
27 In the same way, the males, leaving the natural use of the female, flared up in their desires against each other, males working indecency with males, and receiving the due reward of their error in themselves.
27 Так и мужчины, оставив естественное пользование женщиной, воспламенились в своих желаниях друг против друга, мужчины совершая непотребство с мужчинами, и получая в себе должное вознаграждение за свое заблуждение.
27 Asimismo también los hombres, dejando el uso natural de la mujer, se encendieron en sus deseos unos con otros, hombres con hombres cometiendo indecencia, y recibiendo en sí mismos la retribución que era debida a su error.
27 Ebenso haben auch die Männer, den natürlichen Gebrauch der Frauen verlassen, in ihren Begierden zueinander entbrannt, Männer mit Männern Schande treibend und den Lohn, den sie für ihren Irrtum verdienen, in sich selbst empfangend.
28 Et sicut non probaverunt Deum habere in notitia, tradidit illos Deus in reprobum sensum, ut faciant ea quæ non conveniunt, 29 repletos omni iniquitate, malitia, fornicatione, avaritia, nequitia, plenos invidia, homicidio, contentione, dolo, malignitate : susurrones, 30 detractores, Deo odibiles, contumeliosos, superbos, elatos, inventores malorum, parentibus non obedientes, 31 insipientes, incompositos, sine affectione, absque fœdere, sine misericordia.
|||they approved|||||||||reprobate|||||||||||malice|||wickedness||||contention||malice|whispers|detractors||odious|contumelious||filled|inventors||||obedient||unfit|||without|by covenant||
und|wie|nicht|sie haben geprüft|Gott|zu haben|in|Erkenntnis|er hat übergeben|sie|Gott|in|verwerflich|Sinn|damit|sie tun|die|die|nicht|sie passen|erfüllt|mit allem|Ungerechtigkeit|Bosheit|Unzucht|Gier|Schlechtigkeit|voll|Neid|Mord|Streit|List|Bosheit|Flüsterer|Verleumder|Gott|verhasst|Schmähungen|Hochmütige|Überhebliche|Erfinder|Übel|Eltern|nicht|gehorsam|unverständig|ungeordnet|ohne|Zuneigung|ohne||ohne|Barmherzigkeit
y|así como|no|probaron|a Dios|tener|en|conocimiento|entregó|a ellos|Dios|en|reprobado|sentido|para que|hagan|las cosas|que|no|son convenientes|llenos|de toda|iniquidad|malicia|fornicación|avaricia|maldad|plenos|envidia|homicidio|contienda|engaño|malignidad|susurradores|detractores|a Dios|odiosos|injuriosos|soberbios|altivos|inventores|de males|a los padres|no|obedientes|insensatos|desordenados|sin|afecto|sin||sin|misericordia
28 And as they did not approve of having God in their knowledge, God gave them over to a reprobate mind, to do those things which are not fitting, 29 filled with all iniquity, malice, fornication, greed, wickedness, full of envy, murder, contention, deceit, malice: whispering, 30 detractors, hateful to God, insulting, proud, proud, inventors of evil, disobedient to parents, 31 foolish, uncomposed, without affection, without covenant, without mercy.
28 И так как они не одобряли иметь Бога в познании своем, то предал их Бог превратному уму, делать неподобающие дела, 29 исполненных всякого беззакония, злобы, блуда, корысти, нечестия, полных зависти, убийство, раздор, коварство, злоба: нашептывание, 30 хулители, ненавистные Богу, оскорбительные, гордые, гордые, изобретатели зла, родителям непокорные, 31 неразумные, нерасторопные, без ласки, без завета, без милости.
28 Y así como no aprobaron tener a Dios en conocimiento, Dios los entregó a un sentido reprobado, para que hicieran lo que no conviene, 29 llenos de toda iniquidad, malicia, fornicación, avaricia, maldad; plenos de envidia, homicidio, contienda, engaño, malignidad: susurradores, 30 detractores, aborrecibles para Dios, injuriosos, soberbios, altivos, inventores de males, desobedientes a los padres, 31 insensatos, desordenados, sin afecto, sin pacto, sin misericordia.
28 Und wie sie Gott nicht für wert hielten, dass er in ihrer Erkenntnis sei, übergab sie Gott einem verwerflichen Sinn, sodass sie tun, was sich nicht geziemt, 29 erfüllt mit aller Ungerechtigkeit, Bosheit, Unzucht, Habgier, Schlechtigkeit, voll Neid, Mord, Streit, Betrug, Bosheit: Verleumder, 30 Lästerer, Gott feindlich, hochmütig, stolz, prahlerisch, Erfinder böser Dinge, den Eltern ungehorsam, 31 unverständig, unordentlich, ohne natürliche Zuneigung, ohne Bund, ohne Barmherzigkeit.
32 Qui cum justitiam Dei cognovissent, non intellexerunt quoniam qui talia agunt, digni sunt morte : et non solum qui ea faciunt, sed etiam qui consentiunt facientibus.
|||||||||||||||||||||||consent|
die|als|Gerechtigkeit|Gottes|sie erkannt hatten|nicht|sie haben verstanden|dass|die|solche|sie tun|würdig|sie sind|dem Tod|und|nicht|nur|die|das|sie tun|sondern|auch|die|sie zustimmen|denjenigen
los que|cuando|justicia|de Dios|conocieran|no|entendieron|porque|los que|tales|hacen|dignos|son|de muerte|y|no|solo|los que|las cosas|hacen|sino|también|los que|consienten|a los que hacen
32 When they had known the justice of God, they did not understand that those who do such things are worthy of death: and not only those who do them, but also those who consent to those who do them.
32 Когда они познали справедливость Божию, они не поняли, что делающие такие дела достойны смерти, и не только те, которые делают их, но и те, которые соглашаются с теми, кто их делает.
32 Quienes habiendo conocido la justicia de Dios, no entendieron que los que tales cosas hacen, son dignos de muerte: y no solo los que las hacen, sino también los que consienten a los que las hacen.
32 Die, obwohl sie das gerechte Urteil Gottes erkannt haben, nicht verstanden, dass die, die solches tun, des Todes würdig sind: und nicht nur die, die es tun, sondern auch die, die den Tätern zustimmen.
ai_request(all=12 err=0.00%) translation(all=22 err=0.00%) cwt(all=524 err=7.44%)
es:B7ebVoGS: de:B7ebVoGS:250502
openai.2025-02-07
PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.92 PAR_CWT:B7ebVoGS=9.29 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.51 PAR_CWT:B7ebVoGS=11.77