×

우리는 LingQ를 개선하기 위해서 쿠키를 사용합니다. 사이트를 방문함으로써 당신은 동의합니다 쿠키 정책.

image

Evangelium secundum Mattheum, Mat. 09

Mat. 09

1 Et ascendens in naviculam, transfretavit, et venit in civitatem suam. 2 Et ecce offerebant ei paralyticum jacentem in lecto. Et videns Jesus fidem illorum, dixit paralytico : Confide fili, remittuntur tibi peccata tua. 3 Et ecce quidam de scribis dixerunt intra se : Hic blasphemat. 4 Et cum vidisset Jesus cogitationes eorum, dixit : Ut quid cogitatis mala in cordibus vestris ? 5 Quid est facilius dicere : Dimittuntur tibi peccata tua : an dicere : Surge, et ambula ? 6 Ut autem sciatis, quia Filius hominis habet potestatem in terra dimittendi peccata, tunc ait paralytico : Surge, tolle lectum tuum, et vade in domum tuam. 7 Et surrexit, et abiit in domum suam. 8 Videntes autem turbæ timuerunt, et glorificaverunt Deum, qui dedit potestatem talem hominibus.

9 Et, cum transiret inde Jesus, vidit hominem sedentem in telonio, Matthæum nomine. Et ait illi : Sequere me. Et surgens, secutus est eum. 10 Et factum est, discumbente eo in domo, ecce multi publicani et peccatores venientes, discumbebant cum Jesu, et discipulis ejus. 11 Et videntes pharisæi, dicebant discipulis ejus : Quare cum publicanis et peccatoribus manducat magister vester ? 12 At Jesus audiens, ait : Non est opus valentibus medicus, sed male habentibus. 13 Euntes autem discite quid est : Misericordiam volo, et non sacrificium. Non enim veni vocare justos, sed peccatores. 14 Tunc accesserunt ad eum discipuli Joannis, dicentes : Quare nos, et pharisæi, jejunamus frequenter : discipuli autem tui non jejunant ? 15 Et ait illis Jesus : Numquid possunt filii sponsi lugere, quamdiu cum illis est sponsus ? Venient autem dies cum auferetur ab eis sponsus : et tunc jejunabunt. 16 Nemo autem immittit commissuram panni rudis in vestimentum vetus : tollit enim plenitudinem ejus a vestimento, et pejor scissura fit. 17 Neque mittunt vinum novum in utres veteres : alioquin rumpuntur utres, et vinum effunditur, et utres pereunt. Sed vinum novum in utres novos mittunt : et ambo conservantur.

18 Hæc illo loquente ad eos, ecce princeps unus accessit, et adorabat eum, dicens : Domine, filia mea modo defuncta est : sed veni, impone manum tuam super eam, et vivet. 19 Et surgens Jesus, sequebatur eum, et discipuli ejus. 20 Et ecce mulier, quæ sanguinis fluxum patiebatur duodecim annis, accessit retro, et tetigit fimbriam vestimenti ejus. 21 Dicebat enim intra se : Si tetigero tantum vestimentum ejus, salva ero. 22 At Jesus conversus, et videns eam, dixit : Confide, filia, fides tua te salvam fecit. Et salva facta est mulier ex illa hora.

23 Et cum venisset Jesus in domum principis, et vidisset tibicines et turbam tumultuantem, dicebat : 24 Recedite : non est enim mortua puella, sed dormit. Et deridebant eum. 25 Et cum ejecta esset turba, intravit : et tenuit manum ejus, et surrexit puella. 26 Et exiit fama hæc in universam terram illam.

27 Et transeunte inde Jesu, secuti sunt eum duo cæci, clamantes, et dicentes : Miserere nostri, fili David. 28 Cum autem venisset domum, accesserunt ad eum cæci. Et dicit eis Jesus : Creditis quia hoc possum facere vobis ? Dicunt ei : Utique, Domine. 29 Tunc tetigit oculos eorum, dicens : Secundum fidem vestram, fiat vobis. 30 Et aperti sunt oculi eorum : et comminatus est illis Jesus, dicens : Videte ne quis sciat. 31 Illi autem exeuntes, diffamaverunt eum in tota terra illa.

32 Egressis autem illis, ecce obtulerunt ei hominem mutum, dæmonium habentem. 33 Et ejecto dæmonio, locutus est mutus, et miratæ sunt turbæ, dicentes : Numquam apparuit sic in Israël. 34 Pharisæi autem dicebant : In principe dæmoniorum ejicit dæmones.

35 Et circuibat Jesus omnes civitates, et castella, docens in synagogis eorum, et prædicans Evangelium regni, et curans omnem languorem, et omnem infirmitatem. 36 Videns autem turbas, misertus est eis : quia erant vexati, et jacentes sicut oves non habentes pastorem. 37 Tunc dicit discipulis suis : Messis quidem multa, operarii autem pauci. 38 Rogate ergo Dominum messis, ut mittat operarios in messem suam.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Mat. 09 Matteo Berg 09 Matt. 09 Mat. 09 Matt. 09 Mat. 09

1 Et ascendens in naviculam, transfretavit, et venit in civitatem suam. e|salendo|nella|barca|attraversò|e|venne|nella|città|sua |ascending||the boat|he crossed||||city| 1 And having ascended into the boat, he crossed over and came to his own city. 1 Et étant monté dans la barque, il traversa et vint dans sa ville. 1 E salendo nella barca, attraversò e venne nella sua città. 2 Et ecce offerebant ei paralyticum jacentem in lecto. e|ecco|portavano|a lui|paralitico|giacente|su|letto ||they were offering|to him|a paralytic|lying||bed 2 And behold, they were bringing to him a paralytic lying on a bed. 2 Et voici, on lui offrit un paralytique couché sur un lit. 2 Ed ecco, gli portavano un paralitico disteso su un letto. Et videns Jesus fidem illorum, dixit paralytico : Confide fili, remittuntur tibi peccata tua. e|vedendo|Gesù|fede|loro|disse|al paralitico|abbi fiducia|figlio|sono rimessi|a te|peccati|tuoi |seeing||faith|of them||the paralytic|Take heart|son|are forgiven|to you||your And seeing their faith, Jesus said to the paralytic: Take heart, son; your sins are forgiven. Et quand Jésus vit leur foi, il dit au paralytique : Aie la foi, mon fils, tes péchés sont pardonnés. E vedendo Gesù la loro fede, disse al paralitico: Abbi fiducia, figlio, i tuoi peccati ti sono perdonati. 3 Et ecce quidam de scribis dixerunt intra se : Hic blasphemat. e|ecco|alcuni|dei|scribi|dissero|dentro|a se stessi|qui|bestemmia and||certain ones||scribes|said|within|||he blasphemes 3 And behold, some of the scribes said to themselves: 'This man blasphemes.' 3 Et voici, quelques-uns des scribes disaient en eux-mêmes : Cet homme blasphème. 3 Ed ecco, alcuni degli scribi dissero tra loro: Costui bestemmia. 4 Et cum vidisset Jesus cogitationes eorum, dixit : Ut quid cogitatis mala in cordibus vestris ? e|quando|vide|Gesù|pensieri|loro|disse|perché|cosa|pensate|male|nei|cuori|vostri ||he had seen|Jesus|thoughts|||||do you think|||your hearts|your 4 And when Jesus saw their thoughts, he said: 'Why do you think evil in your hearts?' 4 Et Jésus, voyant leurs pensées, dit : Pourquoi pensez-vous du mal dans vos cœurs ? 4 E quando Gesù vide i loro pensieri, disse: Perché pensate male nei vostri cuori? 5 Quid est facilius dicere : Dimittuntur tibi peccata tua : an dicere : Surge, et ambula ? cosa|è|più facile|dire|sono perdonati|a te|peccati|tuoi|o|dire|alzati|e|cammina ||easier||are forgiven||||or||Rise||walk 5 For which is easier to say: 'Your sins are forgiven you,' or to say: 'Rise up and walk?' 5 Lequel est le plus facile de dire : Tes péchés te sont pardonnés : ou de dire : Lève-toi et marche ? 5 Qual è infatti più facile dire: Ti sono perdonati i tuoi peccati: o dire: Alzati e cammina? 6 Ut autem sciatis, quia Filius hominis habet potestatem in terra dimittendi peccata, tunc ait paralytico : Surge, tolle lectum tuum, et vade in domum tuam. affinché|però|sappiate|che|Figlio|dell'uomo|ha|potere|su|terra|di perdonare|peccati|allora|disse|al paralitico|alzati|prendi|letto|tuo|e|vai|a|casa|tua ||you may know|||of man||power|||forgiving sins||||||take|your bed|||||house| 6 But so that you may know that the Son of Man has power on earth to forgive sins, then he said to the paralytic: Rise, take up your bed, and go to your house. 6 Mais afin que tu saches que le Fils de l'homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés, il dit alors au paralytique : Lève-toi, prends ton lit, et va dans ta maison. 6 Ma affinché sappiate che il Figlio dell'uomo ha il potere di perdonare i peccati sulla terra, allora disse al paralitico: Alzati, prendi il tuo lettuccio e va' a casa tua. 7 Et surrexit, et abiit in domum suam. e|||andò|in|casa|sua |he rose||he went||| 7 And he arose and went to his house. 7 Et il se leva et alla dans sa maison. 7 E si alzò e andò a casa sua. 8 Videntes autem turbæ timuerunt, et glorificaverunt Deum, qui dedit potestatem talem hominibus. |però||ebbero paura|e|glorificarono|Dio|che|diede|potere|tale|agli uomini seeing|but|the crowds|feared||glorified|||gave||such| 8 But when the crowds saw it, they were afraid and glorified God, who had given such power to men. 8 Mais quand les foules virent cela, elles eurent peur, et elles glorifièrent Dieu, qui avait donné un tel pouvoir aux hommes. 8 Ma la folla, vedendolo, ebbe paura e glorificò Dio, che ha dato tale potere agli uomini.

9 Et, cum transiret inde Jesus, vidit hominem sedentem in telonio, Matthæum nomine. |||di là|Gesù|vide|un uomo|seduto|in|gabinetto delle tasse|Matteo|di nome ||was passing|from there|||man|sitting||tax booth|Matthew| 9 And as Jesus was passing by from there, he saw a man sitting at the tax booth, named Matthew. 9 Et quand Jésus passait, il vit un homme assis au guichet des impôts, qui s'appelait Matthieu. 9 E, mentre Gesù passava di là, vide un uomo seduto al banco delle tasse, di nome Matteo. Et ait illi : Sequere me. e|disse|a lui|segui|me |||follow|me And he said to him: Follow me. Et il lui dit : Suis-moi. E gli disse: Seguimi. Et surgens, secutus est eum. e|alzandosi|seguito|è|lui ||he followed|| And rising up, he followed him. Et se levant, il le suivit. E alzandosi, lo seguì. 10 Et factum est, discumbente eo in domo, ecce multi publicani et peccatores venientes, discumbebant cum Jesu, et discipulis ejus. e|avvenuto|è|mentre si trovava a tavola|lui|in|casa|ecco|molti|pubblicani|e|peccatori|mentre venivano|si trovavano a tavola|con|Gesù|e|discepoli|suoi |||while he was reclining|him|||||tax collectors||sinners||were reclining||||| 10 And it happened, while he was reclining at the table in the house, that behold, many tax collectors and sinners came and were reclining with Jesus and his disciples. 10 Et il arriva que, comme il était couché dans la maison, voici, beaucoup de collecteurs d'impôts et de pécheurs vinrent, couchés avec Jésus et ses disciples. 10 E avvenne che, mentre egli era a tavola in casa, ecco, molti pubblicani e peccatori venivano e si mettevano a tavola con Gesù e i suoi discepoli. 11 Et videntes pharisæi, dicebant discipulis ejus : Quare cum publicanis et peccatoribus manducat magister vester ? e|vedendo|farisei|dicevano|discepoli|suoi|perché|con|pubblicani|e|peccatori|mangia|maestro|vostro |seeing||said|||why||tax collectors||sinners|eats||your 11 And when the Pharisees saw this, they said to his disciples: Why does your teacher eat with tax collectors and sinners? 11 Et quand les pharisiens virent cela, ils dirent à ses disciples : Pourquoi ton maître mange-t-il avec les publicains et les pécheurs ? 11 E vedendo i farisei, dicevano ai suoi discepoli: Perché il vostro maestro mangia con i pubblicani e i peccatori? 12 At Jesus audiens, ait : Non est opus valentibus medicus, sed male habentibus. ma|Gesù|ascoltando|disse|non|è|necessario|a quelli che stanno bene|medico|ma|male|a quelli che stanno male at||hearing||||work|the strong|doctor|||the sick 12 But when Jesus heard it, he said: It is not the healthy who need a doctor, but those who are sick. 12 Mais Jésus, l'ayant entendu, dit : Il n'y a pas besoin de médecin pour ceux qui sont forts, mais pour ceux qui sont malades. 12 Ma Gesù, udendo, disse: Non hanno bisogno di medico i sani, ma quelli che stanno male. 13 Euntes autem discite quid est : Misericordiam volo, et non sacrificium. |però|imparate|cosa|è|misericordia|voglio|e|non|sacrificio going|but|learn|||mercy|I want|||sacrifice 13 But go and learn what this means: I desire mercy, and not sacrifice. 13 Mais en chemin, apprenez ce que c'est : je veux de la miséricorde et non des sacrifices. 13 Andando, però, imparate che cosa significa: Voglio misericordia e non sacrificio. Non enim veni vocare justos, sed peccatores. non|infatti|sono venuto|chiamare|giusti|ma|peccatori for|for|I came|to call|the just|| For I have not come to call the righteous, but sinners. Car je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs. Infatti non sono venuto a chiamare i giusti, ma i peccatori. 14 Tunc accesserunt ad eum discipuli Joannis, dicentes : Quare nos, et pharisæi, jejunamus frequenter : discipuli autem tui non jejunant ? |si avvicinarono|a|lui|discepoli|di Giovanni|dicendo|perché|noi|e|farisei|digiuniamo|frequentemente|discepoli|però|tuoi|non|digiunano then|came||||of John||why|us|||fast|frequently|||||fast 14 Then the disciples of John came to him, saying: Why do we and the Pharisees often fast, but your disciples do not fast? 14 Alors les disciples de Jean s'approchèrent de lui, disant : Pourquoi nous et les pharisiens jeûnons-nous fréquemment ? Mais vos disciples ne jeûnent pas ? 14 Allora si avvicinarono a lui i discepoli di Giovanni, dicendo: Perché noi e i farisei digiuniamo spesso, ma i tuoi discepoli non digiunano? 15 Et ait illis Jesus : Numquid possunt filii sponsi lugere, quamdiu cum illis est sponsus ? |disse|a loro|Gesù|forse|possono|figli|dello sposo|piangere|finché|con|loro|è|lo sposo ||||Are|can|the sons|of the bridegroom|mourn|how long||||bridegroom 15 And Jesus said to them: Can the sons of the bridegroom mourn as long as the bridegroom is with them? 15 Et Jésus leur dit : Les enfants de l'époux peuvent-ils pleurer tant que l'époux est avec eux ? 15 E Gesù disse loro: Possono forse i figli dello sposo lamentarsi, mentre lo sposo è con loro? Venient autem dies cum auferetur ab eis sponsus : et tunc jejunabunt. verranno|però|giorni|quando|sarà tolto|da|essi|sposo|e|allora|digiuneranno there will come|but||when|will be taken away|||bridegroom|||they will fast But the days will come when the bridegroom will be taken away from them: and then they will fast. Mais les jours viendront où l'époux leur sera enlevé : et alors ils jeûneront. Ma verranno giorni in cui sarà tolto loro lo sposo: e allora digiuneranno. 16 Nemo autem immittit commissuram panni rudis in vestimentum vetus : tollit enim plenitudinem ejus a vestimento, et pejor scissura fit. nessuno|però|mette|pezzo|di stoffa|grezzo|su|vestito|vecchio|toglie|infatti|pienezza|di esso|da|vestito|e|peggiore|strappo|diventa ||puts in|the seam|of cloth|raw|||old|it takes away||the fullness|it||from the garment||worse|tear|becomes No one puts a piece of unshrunk cloth on an old garment; otherwise the patch pulls away from it, the new from the old, and a worse tear is made. 16 Mais personne ne met une pièce de drap brut dans un vieux vêtement, car cela enlève sa plénitude au vêtement, et la déchirure s'aggrave. No one patches an old cloak with a piece of unshrunken cloth, for its fullness pulls away from the cloak and the tear gets worse. Nessuno infatti mette un pezzo di stoffa grezza su un vestito vecchio: altrimenti ne toglie la pienezza dal vestito, e si fa una lacerazione peggiore. 17 Neque mittunt vinum novum in utres veteres : alioquin rumpuntur utres, et vinum effunditur, et utres pereunt. né|mettono|vino|nuovo|in|otri|vecchi|altrimenti|si rompono|otri|e|vino|si versa|e|otri|si rovinano |they send|wine|||wineskins|old|otherwise|they burst|wineskins||wine|is spilled||wineskins|perish Nor do they put new wine into old wineskins; otherwise the wineskins burst, and the wine spills, and the wineskins perish. 17 On ne met pas non plus de vin nouveau dans de vieilles outres, sinon les outres se brisent, le vin se renverse et les outres périssent. Né mettono vino nuovo in otri vecchi: altrimenti gli otri si rompono, e il vino si versa, e gli otri periscono. Sed vinum novum in utres novos mittunt : et ambo conservantur. ma|vino|nuovo|in|otri|nuovi|mettono|e|entrambi|si conservano ||||wineskins|new|they send||both|are preserved But they put new wine into new wineskins: and both are preserved. Ma mettono vino nuovo in otri nuovi: e entrambi si conservano.

18 Hæc illo loquente ad eos, ecce princeps unus accessit, et adorabat eum, dicens : Domine, filia mea modo defuncta est : sed veni, impone manum tuam super eam, et vivet. queste|lui|parlante|a|loro|ecco|il principe|uno|si avvicinò|e|lo adorava|lui|dicendo|Signore|figlia|mia|appena|morta|è|ma|vieni|imponi|mano|tua|su|di lei|e|vivrà while|him|speaking||||a ruler||approached||was worshiping|him||Lord|daughter||just|dead||||lay your|your hand|||||she will live 18 While He was speaking to them, behold, a ruler came and worshipped Him, saying: Lord, my daughter has just died: but come, lay Your hand on her, and she will live. 18 Pendant qu'il leur parlait ainsi, voici, un prince vint et l'adora, disant : Seigneur, ma fille vient de mourir ; mais viens, impose ta main sur elle, et elle vivra. 18 Mentre lui parlava a loro, ecco che un principe si avvicinò, e lo adorò, dicendo: Signore, mia figlia è morta da poco: ma vieni, imponi la tua mano su di lei, e vivrà. 19 Et surgens Jesus, sequebatur eum, et discipuli ejus. e|alzandosi|Gesù|lo seguiva|lui|e|i discepoli|suoi |rising||was following|||| 19 And rising up, Jesus followed him, and His disciples. 19 E alzandosi Gesù, lo seguiva, e i suoi discepoli. 20 Et ecce mulier, quæ sanguinis fluxum patiebatur duodecim annis, accessit retro, et tetigit fimbriam vestimenti ejus. e|ecco|la donna|che|di sangue|flusso|soffriva|dodici|anni|si avvicinò|da dietro|e|toccò|il bordo|del vestito|suo ||woman||of blood|flow|had suffered|twelve|years|came up|from behind||touched|the fringe|of his garment| 20 And behold, a woman who had been suffering from a flow of blood for twelve years came up behind him and touched the fringe of his garment. 20 Et voici, une femme qui souffrait d'une coulée de sang depuis douze ans revint et toucha le bord de son vêtement. 20 Ed ecco, una donna che soffriva di un flusso di sangue da dodici anni, si avvicinò da dietro e toccò il bordo del suo vestito. 21 Dicebat enim intra se : Si tetigero tantum vestimentum ejus, salva ero. diceva|infatti|dentro|a sé|se|toccherò|solo|il vestito|suo|salva|sarò he was saying||within|||I touch|only|garment||safe|I will be 21 For she said to herself, 'If I only touch his garment, I will be made well.' 21 Infatti diceva tra sé: Se toccherò solo il suo vestito, sarò salvata. 22 At Jesus conversus, et videns eam, dixit : Confide, filia, fides tua te salvam fecit. ma|Gesù|voltosi|e|vedendo|lei|disse|abbi fiducia|figlia|fede|tua|ti|salvata|fece ||turned|||||Be of good cheer||your faith|||saved|has saved 22 But Jesus turned, and seeing her, said, 'Take heart, daughter; your faith has made you well.' 22 Mais Jésus se retourna et, la voyant, dit : Aie confiance, ma fille, ta foi t'a sauvée. 22 E Gesù, voltatosi e vedendola, disse: Abbi fiducia, figlia, la tua fede ti ha salvata. Et salva facta est mulier ex illa hora. e|salvata|diventata|è|donna|da|quell'| |saved||||||hour And the woman was made well from that hour. E la donna fu salvata da quell'ora.

23 Et cum venisset Jesus in domum principis, et vidisset tibicines et turbam tumultuantem, dicebat : 24 Recedite : non est enim mortua puella, sed dormit. e|quando|fosse arrivato|Gesù|nella|casa|del principe|e|avesse visto|i flautisti|e|la folla|che tumultuava|diceva|ritiratevi|non|è|infatti|morta|ragazza|ma|dorme ||||||of the ruler||he had seen|the flute players||the crowd|crowd was tumultuous||depart|||for|dead|girl||sleeps 23 And when Jesus entered the ruler's house and saw the flute players and the crowd making a commotion, he said: 24 Go away, for the girl is not dead but sleeping. 23 Et quand Jésus arriva à la maison du prince, et qu'il vit les joueurs de cornemuse et la foule tumultueuse, il dit : 24 Va-t'en, car la jeune fille n'est pas morte, mais elle dort. 23 E quando Gesù entrò nella casa del principe, e vide i flautisti e la folla che tumultuava, diceva: 24 Allontanatevi: la ragazza non è morta, ma dorme. Et deridebant eum. e|deridevano|lui |they were mocking| And they mocked him. E lo deridevano. 25 Et cum ejecta esset turba, intravit : et tenuit manum ejus, et surrexit puella. e|quando|scacciata|era|folla|entrò|e|tenne|mano|sua|e|si alzò|ragazza ||ejected|had been|the crowd|he entered||he held||||rose| And when the crowd had been put out, he entered: and he took her hand, and the girl arose. 25 Et quand la foule eut été chassée, il entra, et lui tint la main, et la jeune fille se leva. 25 E quando la folla fu cacciata, entrò: e tenne la mano di lei, e la fanciulla si alzò. 26 Et exiit fama hæc in universam terram illam. e|uscì|fama|questa|in|tutta|terra|quella ||fame|||the whole|| And this report went out into all that land. 26 Et cette nouvelle se répandit dans tout ce pays. 26 E questa fama si diffuse in tutta quella terra.

27 Et transeunte inde Jesu, secuti sunt eum duo cæci, clamantes, et dicentes : Miserere nostri, fili David. e|passando|di là|Gesù|seguiti|sono stati|lui|due|ciechi|che gridavano|e|che dicevano|abbi pietà|di noi|figlio|Davide |passing|from there||they followed||||blind|crying|and||have mercy|us|son|David 27 And as Jesus was passing by from there, two blind men followed him, shouting and saying: Have mercy on us, Son of David. 27 Et comme Jésus passait de là, deux aveugles le suivirent, criant et disant : Aie pitié de nous, fils de David. 27 E mentre Gesù passava di là, due ciechi lo seguirono, gridando e dicendo: Abbi pietà di noi, figlio di Davide. 28 Cum autem venisset domum, accesserunt ad eum cæci. quando|però|era arrivato|casa|si avvicinarono|a|lui|ciechi |however|||they approached|||the blind 28 And when he had come to the house, the blind men approached him. 28 Et quand il rentra chez lui, les aveugles vinrent à lui. 28 Quando però entrò in casa, i ciechi si avvicinarono a lui. Et dicit eis Jesus : Creditis quia hoc possum facere vobis ? e|dice|a loro|Gesù|credete|che|questo|posso|fare|a voi ||||do you believe|||I am able|do| And Jesus said to them: Do you believe that I can do this for you? Et Jésus leur dit : Croyez-vous que je puisse vous faire cela ? E Gesù disse loro: Credete che io possa farlo per voi? Dicunt ei : Utique, Domine. dicono|a lui|certo|Signore they say||surely| They said to him: Certainly, Lord. Gli dicono: Certamente, Signore. 29 Tunc tetigit oculos eorum, dicens : Secundum fidem vestram, fiat vobis. allora|toccò|occhi|loro|dicendo|secondo|fede|vostra|sia fatto|a voi then|he touched|eyes|their||according to|||let it be done|to you Then he touched their eyes, saying: According to your faith, let it be done to you. Allora toccò i loro occhi, dicendo: Secondo la vostra fede, sia fatto a voi. 30 Et aperti sunt oculi eorum : et comminatus est illis Jesus, dicens : Videte ne quis sciat. e|aperti|sono|occhi|loro|e|minacciò|è|a loro|Gesù|dicendo|vedete|che non|qualcuno|sappia |were opened||eyes|||he threatened||to them|||see|lest|anyone|knows And their eyes were opened: and Jesus warned them, saying: See that no one knows. 30 Et leurs yeux s'ouvrirent, et Jésus les menaça, disant : Prenez garde que personne ne le sache. E i loro occhi si aprirono: e Gesù ordinò loro, dicendo: Guardate che nessuno lo sappia. 31 Illi autem exeuntes, diffamaverunt eum in tota terra illa. |però|uscenti|diffamarono|lui|in|tutta|terra|quella ||going out|they spread (the news about)|||the whole|| 31 But they, going out, spread his fame throughout all that land. 31 Et quand ils sortirent, ils le calomnièrent dans tout le pays. 31 Ma quelli uscendo, lo diffamarono in tutta quella terra.

32 Egressis autem illis, ecce obtulerunt ei hominem mutum, dæmonium habentem. |però|quelli|ecco|offrirono|a lui|uomo|muto|demonio|che aveva after they had gone out||them||they offered|||mute|demon|having 32 And when they had gone out, behold, they brought to him a mute man, having a demon. 32 Et quand ils sortirent, voici, ils lui offraient un muet possédé par un démon. 32 Usciti però, ecco che gli presentarono un uomo muto, che aveva un demonio. 33 Et ejecto dæmonio, locutus est mutus, et miratæ sunt turbæ, dicentes : Numquam apparuit sic in Israël. e|||||||meravigliate|sono|folle|dicendo|mai|è apparso|così|in|Israele |having been cast out|demon|he spoke||mute||they were amazed||the crowds||never|has appeared|so|| 33 And when the demon was cast out, the mute spoke, and the crowds marveled, saying: Never has anything like this appeared in Israel. 33 Et quand le démon eut été chassé, le muet parla, et les foules furent dans l'étonnement, disant : Il n'est jamais apparu comme cela en Israël. 33 E, dopo aver scacciato il demonio, il muto parlò, e le folle si meravigliarono, dicendo: Non è mai apparso così in Israele. 34 Pharisæi autem dicebant : In principe dæmoniorum ejicit dæmones. |però|dicevano|nel|principe|dei demoni|espelle|demoni ||||the prince|of demons|he casts out|demons 34 But the Pharisees said: He casts out demons by the prince of demons. 34 Et les pharisiens dirent : Dans le chef des démons, il chasse les démons. But the Pharisees said, "He drives out demons by the prince of demons." 34 I farisei però dicevano: Egli scaccia i demoni per mezzo del principe dei demoni.

35 Et circuibat Jesus omnes civitates, et castella, docens in synagogis eorum, et prædicans Evangelium regni, et curans omnem languorem, et omnem infirmitatem. e|||||e||||||e||||e||ogni||||infermità |was going around|||cities||villages||||||preaching|Gospel|of the kingdom||healing||infirmity|||infirmity 35 And Jesus went about all the cities and villages, teaching in their synagogues, and preaching the Gospel of the kingdom, and healing every disease and every infirmity. 35 Et Jésus fit le tour de toutes les villes et de toutes les forteresses, enseignant dans leurs synagogues, et prêchant l'évangile du royaume, et guérissant toute maladie et toute infirmité. 35 E Gesù girava per tutte le città e i villaggi, insegnando nelle loro sinagoghe, e predicando il Vangelo del regno, e curando ogni malattia e ogni infermità. 36 Videns autem turbas, misertus est eis : quia erant vexati, et jacentes sicut oves non habentes pastorem. vedendo|però|folle|avendo compassione|si è|di loro|perché|erano|afflitti|e|giacenti|come|pecore|non|avendo|pastore |||he was moved with compassion||||they were|troubled||lying|like|sheep||having|shepherd 36 But when he saw the crowds, he had compassion on them, because they were harassed and helpless, like sheep without a shepherd. 36 Et quand il vit les multitudes, il eut compassion d'elles, car elles étaient affligées, et couchées comme des brebis sans berger. 36 Vedendo però le folle, ne ebbe compassione: perché erano afflitte e sfinite, come pecore che non hanno pastore. 37 Tunc dicit discipulis suis : Messis quidem multa, operarii autem pauci. allora|dice|discepoli|suoi|mietitura|certamente|abbondante|operai|però|pochi ||||harvest|indeed|harvest|workers|but|few 37 Then he says to his disciples: The harvest indeed is plentiful, but the laborers are few. 37 Alors il dit à ses disciples : La moisson est certes grande, mais les ouvriers sont peu nombreux. 37 Allora disse ai suoi discepoli: La messe è grande, ma gli operai sono pochi. 38 Rogate ergo Dominum messis, ut mittat operarios in messem suam. pregate|quindi|Signore|della mietitura|affinché|mandi|operai|nella|mietitura|sua Ask|||harvest||send|laborers||harvest|his 38 Therefore pray to the Lord of the harvest to send out workers into His harvest. 38 Priez donc le maître de la moisson d'envoyer des ouvriers dans sa moisson. 38 Pregate dunque il Signore della messe, affinché mandi operai nella sua messe.

ai_request(all=24 err=0.00%) translation(all=48 err=0.00%) cwt(all=579 err=6.22%) it:B7ebVoGS:250509 openai.2025-02-07 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.1 PAR_CWT:B7ebVoGS=4.43