×

우리는 LingQ를 개선하기 위해서 쿠키를 사용합니다. 사이트를 방문함으로써 당신은 동의합니다 쿠키 정책.

image

Quid Es Tu?, Quid es tu? – octavum

Quid es tu? – octavum

Quid Es Tū? - Octāvum

Iōsēphus: Salvēte, audītōrēs! Nōmen mihi est Iōsēphus.

Lebbaeus: Salvēte, amīcī! Et ego vocor Lebbaeus.

Iōsēphus: Ego et Lebbaeus spērāmus vōs esse bene. Hoc est ācroāma nostrum nōmine “QUID ES TŪ?” ego, Iōsēphus, et amīcus meus, Lebbaeus, sumus magistrī linguae Latīnae.

Lebbaeus: rēctē, dīxistī! ut valēs hodiē, amīce?

Iōsēphus: ego valeō. Et tū, Lebbaee?

Lebbaeus: Ego sum laetus.

Iōsēphus: Optimē

Lebbaeus: Et ego [susurrat] ita, ego sum laetus et benīgnus.

Iōsēphus: [mīrātur] Semper benīgnus es tū.

Lebbaeus: Ō grātiās, amīce!

Iōsēphus: ut audīvistis, Lebbaeus prōnūntiat verba modō ecclēsiasticō: sīcut nōmen “Caesar”

Lebbaeus: [susurrat] Nōn, nōn, amīce, modō ecclēsiasticō.

Iōsēphus: Ō! Prō dolor! [amīcī rīdent] Caesar. Caesar. Caesar.

Lebbaeus: Ō, Caesar. Nunc cognōvī.

Iōsēphus: [rīdēns] optimē.

Lebbaeus: Et Iōsēphus prōnūntiat verba modō classicō: sīcut nōmen “Caesar”

Iōsēphus: Caesar.

Lebbaeus: aut Cicerō.

Iōsēphus: Cicerō.

Lebbaeus: Sed audītōrēs, hodiē, Iōsēphus partem agit.

Iōsēphus: Rēctē. Lebbaeus hodiē rogat et ego respondeō.

Lebbaeus: Ita. Hodiē quid est Iōsēphus? Certē Iōsēphus est homō, sed quam partem Iōsēphus agit? Estne animal? Estne planta? Estne Iōsēphus rēs? Ego et vōs vocābulum dīvīnāre dēbēmus. Quid es tū, Iōsēphe?

[Mūsica cantat]

Lebbaeus: Amīce, esne tū maior quam arbor?

Iōsēphus: Maior quam arbor? Minimē, amīce. Ego sum minor quam arbor.

Lebbaeus: bene. Tū minor quam arbor es. Esne tū maior quam formīca?

Iōsēphus: ita vērō. Ego sum maior quam formīca. Formīca parva est.

Lebbaeus: Et amīce, quid significat “formīca?”

Iōsēphus: Ā! Formīca est īnsecta.

Lebbaeus: Īnsecta parva. Īnsecta minima, nōnne?

Iōsēphus: Ita.

Lebbaeus: Multae formīcae in ūnō domō habitant.

Iōsēphus: Ō! Ita. Nōn in domō meō.

[amīcī rīdent]

Lebbaeus: Optimē. Et perplacent formīcae dulcēs, nōnne? Dulcēs perplacent.

Iōsēphus: Vērum est. Vērum est.

Lebbaeus: Ita. Et tū maior quam formīca es [Iōsēphus cōnstat] sed tū minor quam arbor. Habēsne tū duae crūra?

Iōsēphus: Minimē. Duae crūra nōn habeō.

Lebbaeus: Āh, habēsne tū nūlla crūra?

Iōsēphus: Ita. Nūlla crūra habeō.

Lebbaeus: Ā! Tū nūlla crūra habēs. Esne tū animal?

Iōsēphus: Ita vērō. Ego sum animal.

Lebbaeus: Tū es animal sed tū nōn habēs crūra. Tū crūribus nōn movēs, nonne?

Iōsēphus: Ita.

Lebbaeus: Habēsne tū multōs colōrēs?

Iōsēphus: Minimē. Ego multōs colōrēs nōn habeō sed amīcī meī variōs et multōs colōrēs habent.

Lebbaeus: Habēsne tū caput?

Iōsēphus: Ita vērō. Caput habeō.

Lebbaeus: Quia tū es animal.

Iōsēphus: Ita vērō.

Lebbaeus: Bene. [susurrat] ambulās- nōn. Tū nōn ambulās. Tū nōn ambulās quia tū nōn habēs crūra.

Iōsēphus: Ita vērō. Ego crūra nōn habeō ergō ego nōn ambulō.

Lebbaeus: Ita. Nātāsne in aquā?

Iōsēphus: Ita vērō.

Lebbaeus: Sed tū, amīce, tū nōn volō, quia ego cognōscō tē.

Iōsēphus: Vērum est. Ego nōn volō per caelum.

Lebbaeus: Ultima quaestio: habēsne tū linguam bifurcātam?

Iōsēphus: Lebbaee, vērum est. Linguam bifurcātum habeō.

Lebbaeus: Itaque ego certē tē cognōscō.

Iōsēphus: Quis?

Lebbaeus: Esne tū [rīdet] serpēns?

Iōsēphus: [sībilāns] Sīc. [amīcī rīdent; sībilāns] Sīc. Ego sum serpēns.

Lebbaeus: Mactē, amīce! Ita tū [sībilāns] es serpēns.

Iōsēphus: [sībilāns] sīc.

[amīcī rīdent]

Lebbaeus: Bene! Aliquid dē tē nārrā mihi, amīce.

Iōsēphus: Nunc dē mē nārrāre volō. Nōnne scītis, audītōrēs et Lebbaeē, mē esse longum.

Lebbaeus: [sībilāns] Esse longum?

Iōsēphus: Esse longum. Et habēre dentēs longōs.

Lebbaeus: Ita.

Iōsēphus: Et linguam longam.

Lebbaeus: Ita.

Iōsēphus: Ego [sībilāns] saepe sībilō. [sībilat et rīdet] Nōn ambulō.

Lebbaeus: Ita.

Iōsēphus: Nōn ambulō. Et nōn currō quod pedēs nōn habeō.

Lebbaeus: Ita

Iōsēphus: Quōmodo movēre possum? Ego eō in stomachō meō. Ego rēpō.

Lebbaeus: Et tū nūlla crūra, tū nūllōs pedēs, tū nūlla bracchia habēs, sed tū habēs caudam, linguam bifurcātam, et dentēs tuī habent venēnum.

Iōsēphus: Ita vērō. Ita vērō.

Lebbaeus: Itaque hominēs tē timent.

Iōsēphus: [cōnstat] Ita vērō. Cavēte omnēs! [Lebbaeus rīdet] Cavēte! [Iōsēphus rīdet]

Lebbaeus: Quid “cavēte” -

Iōsēphus: [rīdēns] -Necesse est-

Lebbaeus: - significat “cavēte”?

Iōsēphus: Cavēte, cave, cave.

Lebbaeus: Quid?

Iōsēphus: Cave.

Lebbaeus: Ō! Cavēte. Ō! Nunc intelligō!

Iōsēphus: Ā! Nunc. Necesse est omnibus ad mē caute venīre.

Lebbaeus: Ita. [Iōsēphus cōnstat] Ita.

Iōsēphus: In herbīs aut inter saxa mē invenīre potestis. Multī prope mē venīre nōlunt quod -

Lebbaeus: -Ita.-

Iōsēphus: quod ut dīxistī. Multī -

Lebbaeus: - Sed amīce, timēsne hominēs?

Iōsēphus: [susurrat] minimē. Ego nōn timeō.

Lebbaeus: Ō! Tū nōn timēs.

Iōsēphus: Fortis sum.

Lebbaeus: Ā! Ita. [amīcī rīdent et Lebbaeus sībilāns] fortis sum.

Iōsēphus: [sībilāns] fortis sum. [amīcī rīdent]. Bene. Multī putant mē esse horribilem sed -

Lebbaeus: - ego quoque putō.

[amīcī rīdent]

Iōsēphus: Sed alterī putant mē esse pulchrum.

Lebbaeus: Ita.

Iōsēphus: [sībilāns] saepe in herbīs iaceō. Et cibum meum exspectō.

Lebbaeus: Ita.

Iōsēphus: Exspectō. Exspectō. [Lebbaeus cōnstat] Exspectō. [Lebbaeus exclāmat] et subitō! Subitō, surgō et verberō! Et animālia cōnsūmō. [susurrat] mihi placent.

Lebbaeus: rattōs. [Iōsēphus rīdent] Ita tū cōnsūmis rattōs,

Iōsēphus: et mūrēs

Lebbaeus: et rōdentēs et avēs, fortasse cervōs.

Iōsēphus: Ō! [susurrat] mihi placet!

Lebbaeus: Et in lūmine sōlis tū quoque reclīnās.

Iōsēphus: Optimē, Lebbaee, ego reclīnō in lūmine sōlis.

Lebbaeus: Ita, reclīnāre in lūmine sōlis perplacet tibi, nonne?

Iōsēphus: Ita.

Lebbaeus: Nōnne, verbum est aprīcārī. Nōnne aprīcārī significat reclīnāre in lūmine sōlis.

Iōsēphus: Ō! Nesciō.

Lebbaeus: Ita est. aprīcārī significat reclīnāre in lūmine sōlis. Tū reclīnās in lūmine sōlis itaque aprīcārī tibi perplacet.

Iōsēphus: Mactē, amīce! Ut ante dīxī: cavēte. Frequenter inimīcōs verberō. Dentibus longīs meīs vulnerāre possum. Venēnō saepe eōs caedō.

Lebbaeus: Quid significat “caedō,” amīce?

Iōsēphus: Interficiō aut -

Lebbaeus:- ō! Ita. -

Iōsēphus: - necō.

Lebbaeus: Ita. Itaque tū necās animālia quae tū cōnsūmis.

Iōsēphus: Ita. Bene dīxistī. Et Lebbaee, dīc mihi, esne tū inimīcus meus?

Lebbaeus: [rīdēns] Ita. Ego sum inimīcus tuus.

Iōsēphus: Ō! Cave! Cave! [“inimīcī” rīdent] Optime! Tempus fugit.

Lebbaeus: Et tempus ad exspectandum tibi. [Iōsēphus rīdet] Exspectandum.

Iōsēphus: Necesse est omnibus fugere [rīdet]

Lebbaeus: [sībilāns] necesse est tibi exspectāre.

Iōsēphus: cibum meum!

Lebbaeus: Bene. Audītōrēs, hodiē Iōsēphus partem serpentis ēgit! Actor bonus erat. Nōnne cōnsentītis? Eī multās quaestiōnēs rogāvī et Iōsēphus bene respondit.

Iōsēphus: Grātiās.

Lebbaeus: Audītōrēs, vocābulum dīvīnāvistis?

Iōsēphus: spērō vōs rēctē dīvīnāsse!

Lebbaeus: Optimē audīvistis, audītōrēs, Iōsēphus et ego multās grātiās vōbīs agimus!

Iōsēphus: grātiās plūrimās agimus, audītōrēs! Ācroāma nostrum fīnītum est. Valēte!

Lebbaeus: in proximum!

[Mūsica cantat]

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Quid es tu? – octavum |||huitième what|are|you|eighth che|sei|tu|ottavo was bist du - Die achte qué vas a - el octavo 너 뭐야 – 여덟 번째 wat ben je - de achtste o que você está - o oitavo что ты - Восьмой що ти? – восьмий What are you? – eighth Chi sei tu? – ottavo

**Quid Es Tū? what|are|you che|sei|tu 너 뭐야? What are you? Chi sei tu? - Octāvum** octave eighth ottavo - Eighth - Ottavo

**Iōsēphus**: Salvēte, audītōrēs! ||auditeurs Joseph|greetings|listeners Giuseppe|salve|ascoltatori 요세푸스: 청중이여, 만세! Joseph: Greetings, listeners! Giuseppe: Salve, ascoltatori! Nōmen mihi est Iōsēphus. name|to me|is|Joseph nome|a me|è|Giuseppe 제 이름은 요세푸스입니다. My name is Joseph. Il mio nome è Giuseppe.

**Lebbaeus**: Salvēte, amīcī! Lebbaeus|greetings|friends Lebbeo|salve|amici Lebbaeus: Greetings, friends! Lebbaeus: Salve, amici! Et ego vocor Lebbaeus. and|I|I am called|Lebbaeus e|io|sono chiamato|Lebbeo And I am called Lebbaeus. E io mi chiamo Lebbaeus.

**Iōsēphus**: Ego et Lebbaeus spērāmus vōs esse bene. Joseph|I|and|Lebbaeus|we hope|you|to be|well Giuseppe|io|e|Lebbeo|speriamo|voi|essere|bene ||||期待しています||| Joseph: Both Lebbaeus and I hope you are well. Giuseppe: Io e Lebbaeus speriamo che stiate bene. Hoc est ācroāma nostrum nōmine “QUID ES TŪ?” ego, Iōsēphus, et amīcus meus, Lebbaeus, sumus magistrī linguae Latīnae. this|is|theme|our|called|what|you are|you|I|Joseph|and|friend|my|Lebbaeus|we are|teachers|of the language|Latin questo|è|acronimo|nostro|nome|che|sei|tu|io|Giuseppe|e|amico|mio|Lebbaio|siamo|maestri|della lingua|latina This is our performance titled "WHAT ARE YOU?" I, Joseph, and my friend, Lebbaeus, are teachers of the Latin language. Questo è il nostro acroama intitolato “CHI SEI TU?” io, Giuseppe, e il mio amico, Lebbaio, siamo maestri della lingua latina.

**Lebbaeus**: rēctē, dīxistī! Lebbaeus|correctly|you said Lebbaio|giusto|hai detto Lebbaeus: Correct, you said it! Lebbaio: giusto, hai detto bene! ut valēs hodiē, amīce? how|you are|today|friend come|stai|oggi|amico How are you today, friend? Come stai oggi, amico?

**Iōsēphus**: ego valeō. Joseph|I|I am well Giuseppe|io|sto Joseph: I am well. Giuseppe: io sto bene. Et tū, Lebbaee? and|you|Lebbaeus e|tu|Lebbaee And you, Lebbaeus? E tu, Lebbaee?

**Lebbaeus**: Ego sum laetus. Lebbaeus|I|am|happy Lebbaeo|io|sono|felice |||嬉しい Lebbaeus: I am happy. Lebbaeus: Io sono felice.

**Iōsēphus**: Optimē Joseph|very well Giuseppe|molto bene Joseph: Very good. Iōsēphus: Ottimo.

**Lebbaeus**: Et ego __[susurrat]__ ita, ego sum laetus et benīgnus. Lebbaeus|and|I|he whispers|thus|I|am|happy|and|kind Lebbaeo|e|io|sussurra|così|io|sono|felice|e|benevolo |||||||||優しい Lebbaeus: And I [whispers] yes, I am happy and kind. Lebbaeus: E io [sussurra] sì, io sono felice e benevolo.

**Iōsēphus**: __[mīrātur]__ Semper benīgnus es tū. Joseph|he wonders|always|kind|you are|you |||benevolo|sei|tu Joseph: [wonders] You are always kind. Iōsēphus: [si meraviglia] Sei sempre così benevolo.

**Lebbaeus**: Ō grātiās, amīce! Lebbaeus|oh|thanks|friend oh||grazie|amico Lebbaeus: Oh thank you, friend! Lebbaeus: Oh grazie, amico!

**Iōsēphus**: ut audīvistis, Lebbaeus prōnūntiat verba modō ecclēsiasticō: sīcut nōmen “Caesar” Joseph|as|you heard|Lebbaeus|he pronounces|words|in a manner|ecclesiastical|just as|name|Caesar come||avete sentito|Lebbaeo|pronuncia|parole|modo|ecclesiastico|come|nome|Cesare Joseph: As you have heard, Lebbaeus pronounces words in a church-like manner: just like the name 'Caesar'. Iōsēphus: come avete sentito, Lebbaeus pronuncia le parole in modo ecclesiastico: come il nome “Cesare”.

**Lebbaeus**: __[susurrat]__ Nōn, nōn, amīce, modō ecclēsiasticō. Lebbaeus|he whispers|no|no|friend|in a manner|ecclesiastical |sussurra|no|non|amico|modo|ecclesiastico Lebbaeus: [whispers] No, no, friend, in a church-like manner. Lebbaeus: [sussurra] No, no, amico, in modo ecclesiastico.

**Iōsēphus**: Ō! Joseph|oh Giuseppe|oh Joseph: Oh! Giuseppe: Oh! Prō dolor! for|pain per|dolore For the pain! Per il dolore! __[amīcī rīdent]__ Caesar. friends|they laugh|Caesar amici|ridono|Cesare [friends laugh] Caesar. [gli amici ridono] Cesare. Caesar. Caesar Cesare Caesar. Cesare. Caesar. Caesar. Cesare.

**Lebbaeus**: Ō, Caesar. Lebbaeus: Oh, Caesar. Lebbaeus: Ō, Cesare. Nunc cognōvī. Now I have understood. Ora ho capito.

**Iōsēphus**: __[rīdēns]__ optimē. Josephus: [laughing] very well. Giuseppe: [ridendo] ottimamente.

**Lebbaeus**: Et Iōsēphus prōnūntiat verba modō classicō: sīcut nōmen “Caesar” Lebbaeus|and|Joseph|pronounces|words|in a manner|classical|just as|name|Caesar Lebbaeo|e|Giuseppe|pronuncia|parole|modo|classico|come|nome|Cesare Lebbaeus: And Joseph pronounces the words in a classical manner: just like the name 'Caesar'. Lebbaeus: E Giuseppe pronuncia le parole in modo classico: come il nome “Cesare”.

**Iōsēphus**: Caesar. Joseph|Caesar Giuseppe|Cesare Joseph: Caesar. Giuseppe: Cesare.

**Lebbaeus**: aut Cicerō. Lebbaeus|or|Cicero Lebbaeo|o|Cicerone Lebbaeus: or Cicero. Lebbaeus: o Cicerone.

**Iōsēphus**: Cicerō. Joseph|Cicero Giuseppe|Cicerone Joseph: Cicero. Giuseppe: Cicerone.

**Lebbaeus**: Sed audītōrēs, hodiē, Iōsēphus partem agit. Lebbaeus|but|listeners|today|Joseph|role|he plays Lebbaeo|ma|ascoltatori|oggi|Giuseppe|parte|recita Lebbaeus: But listeners, today, Joseph is playing a part. Lebbaeus: Ma ascoltatori, oggi, Giuseppe recita una parte.

**Iōsēphus**: Rēctē. Joseph|correctly Giuseppe|giustamente Joseph: Correct. Giuseppe: Correttamente. Lebbaeus hodiē rogat et ego respondeō. Lebbaeus|today|he asks|and|I|I respond Lebbaeo|oggi|chiede|e|io|rispondo Lebbaeus asks today and I respond. Lebbaeus oggi chiede e io rispondo.

**Lebbaeus**: Ita. Lebbaeus|yes Lebbaeo|così Lebbaeus: Yes. Lebbaeus: Sì. Hodiē quid est Iōsēphus? today|what|is|Joseph oggi|che|è|Giuseppe What is Joseph today? Oggi chi è Giuseppe? Certē Iōsēphus est homō, sed quam partem Iōsēphus agit? certainly|Joseph|is|man|but|which|role|Joseph|plays certo|Giuseppe|è|uomo|ma|quale|ruolo|Giuseppe|recita ||||しかし|||| Surely Joseph is a man, but what role does Joseph play? Certo Giuseppe è un uomo, ma che ruolo ha Giuseppe? Estne animal? is|animal è|animale Is he an animal? È un animale? Estne planta? is|plant è|pianta Is he a plant? È una pianta? Estne Iōsēphus rēs? is|Joseph|thing è|Giuseppe|cosa Is Joseph a thing? È Giuseppe una cosa? Ego et vōs vocābulum dīvīnāre dēbēmus. I|and|you|word|to guess|we must io|e|voi|parola|indovinare|dobbiamo You and I must guess the word. Io e voi dobbiamo indovinare la parola. Quid es tū, Iōsēphe? what|you are|you|Joseph cosa|sei|tu|Giuseppe What are you, Joseph? Chi sei tu, Giuseppe?

__[Mūsica cantat]__ music|sings musica|canta [Music sings] [La musica canta]

**Lebbaeus**: Amīce, esne tū maior quam arbor? Lebbaeus|friend|are you|you|bigger|than|tree Lebbaeus|amico|sei|tu|maggiore|di|albero Lebbaeus: Friend, are you greater than a tree? Lebbaeus: Amico, sei tu più grande di un albero?

**Iōsēphus**: Maior quam arbor? Joseph|bigger|than|tree Giuseppe|maggiore|di|albero Joseph: Greater than a tree? Iosephus: Più grande di un albero? Minimē, amīce. not at all|friend no|amico No, friend. No, amico. Ego sum minor quam arbor. I|am|smaller|than|tree io|sono|minore|di|albero I am smaller than a tree. Io sono più piccolo di un albero.

**Lebbaeus**: bene. Lebbaeus|well Lebbaeus|bene Lebbaeus: good. Lebbaeus: bene. Tū minor quam arbor es. you|smaller|than|tree|you are tu|più piccolo|di|albero|sei You are smaller than a tree. Tu sei più piccolo di un albero. Esne tū maior quam formīca? are you|you|larger|than|ant sei|tu|più grande|di|formica ||大きい||アリ Are you greater than an ant? Sei tu più grande di una formica?

**Iōsēphus**: ita vērō. Joseph|thus|indeed Giuseppe|così|vero Joseph: yes indeed. Iosephus: sì, davvero. Ego sum maior quam formīca. I|am|greater|than|ant io|sono|più grande|di|formica I am greater than an ant. Io sono più grande di una formica. Formīca parva est. ant|small|is formica|piccola|è The ant is small. La formica è piccola.

**Lebbaeus**: Et amīce, quid significat “formīca?” Lebbaeus|and|friend|what|means|ant Lebbaeo|e|amico|cosa|significa|formica Lebbaeus: And friend, what does 'ant' mean? Lebbaeus: E amico, cosa significa “formica?”

**Iōsēphus**: Ā! Joseph|Ah Giuseppe|ah Joseph: Ah! Giuseppe: Ah! Formīca est īnsecta. ant|is|insect formica|è|insetto The ant is an insect. La formica è un insetto.

**Lebbaeus**: Īnsecta parva. Lebbaeus|insect|small Lebbaeus|insetto|piccolo Lebbaeus: A small insect. Lebbaeus: Insetto piccolo. Īnsecta minima, nōnne? insect|smallest|isn't it insetto|minimo|vero A tiny insect, isn't it? Insetto molto piccolo, vero?

**Iōsēphus**: Ita. Joseph|yes Giuseppe|sì Joseph: Yes. Iōsēphus: Sì.

**Lebbaeus**: Multae formīcae in ūnō domō habitant. Lebbaeus|many|ants|in|one|house|they live Lebbaeus|molte|formiche|in|una|casa|abitano Lebbaeus: Many ants live in one house. Lebbaeus: Molte formiche abitano in una casa.

**Iōsēphus**: Ō! Joseph|oh Giuseppe|Oh Iosephus: Oh! Iōsēphus: Oh! Ita. yes Yes. Sì. Nōn in domō meō. not|in|house|my non|in|casa|mia Not in my house. Non nella mia casa.

__[amīcī rīdent]__ friends|they laugh amici|ridono [friends laugh] [gli amici ridono]

**Lebbaeus**: Optimē. Lebbaeus|very well Lebbaeo|Ottimamente Lebbaeus: Very well. Lebbaeus: Ottimo. Et perplacent formīcae dulcēs, nōnne? and|they please|ants|sweet|aren't they e|piacciono|formiche|dolci|vero And the sweet ants please, don't they? E le formiche dolci piacciono, vero? Dulcēs perplacent. sweet|they please dolci|piacciono The sweet ones please. Le dolci piacciono.

**Iōsēphus**: Vērum est. Joseph|true|is Giuseppe|vero|è Joseph: It is true. Giuseppe: È vero. Vērum est. true|is vero|è It is true. È vero.

**Lebbaeus**: Ita. Lebbaeus|yes Lebbeo|sì Lebbaeus: Yes. Lebbaeus: Sì. Et tū maior quam formīca es __[Iōsēphus cōnstat]__ sed tū minor quam arbor. and|you|greater|than|ant|you are|Joseph|he is known|but|you|smaller|than|tree e|tu|più grande|di|formica|sei|Giuseppe|è certo|ma|tu|più piccolo|di|albero And you are greater than an ant [Joseph asserts] but you are smaller than a tree. E tu sei più grande di una formica [Giuseppe afferma] ma sei più piccolo di un albero. Habēsne tū duae crūra? do you have|you|two|legs hai|tu|due|gambe Do you have two legs? Hai tu due gambe?

**Iōsēphus**: Minimē. Joseph|no Giuseppe|no Joseph: No. Giuseppe: No. Duae crūra nōn habeō. two|legs|not|I have due|gambe|non|ho I do not have two legs. Non ho due gambe.

**Lebbaeus**: Āh, habēsne tū nūlla crūra? Lebbaeus|ah|do you have|you|no|legs Lebbeo|ah|hai|tu|nessuna|gambe ||||ない| Lebbaeus: Ah, do you have no legs? Lebbaeus: Ah, non hai nessuna gamba?

**Iōsēphus**: Ita. Joseph|yes Giuseppe|sì Joseph: Yes. Giuseppe: Sì. Nūlla crūra habeō. no|legs|I have nessuna|gamba|ho I have no legs. Non ho gambe.

**Lebbaeus**: Ā! Lebbaeus|ah Lebbeo|ah Lebbaeus: Ah! Lebbaeus: Ah! Tū nūlla crūra habēs. you|no|legs|you have tu|nessuna|gamba|hai You have no legs. Tu non hai gambe. Esne tū animal? are you|you|animal sei|tu|animale Are you an animal? Sei un animale?

**Iōsēphus**: Ita vērō. Joseph|yes|indeed Giuseppe|sì|davvero Joseph: Yes, indeed. Giuseppe: Sì, certo. Ego sum animal. I|am|animal io|sono|animale I am an animal. Io sono un animale.

**Lebbaeus**: Tū es animal sed tū nōn habēs crūra. Lebbaeus|you|are|animal|but|you|not|have|legs Lebbeo|tu|sei|animale|ma|tu|non|hai|gambe Lebbaeus: You are an animal but you do not have legs. Lebbaeus: Tu sei un animale ma non hai le gambe. Tū crūribus nōn movēs, nonne? you|legs|not|you move|isn't it tu|gambe|non|muovi|vero |足||動く| You do not move your legs, do you? Non muovi le gambe, vero?

**Iōsēphus**: Ita. Joseph|yes Giuseppe|sì Joseph: Yes. Giuseppe: Sì.

**Lebbaeus**: Habēsne tū multōs colōrēs? Lebbaeus|do you have|you|many|colors Lebbeo|hai|tu|molti|colori Lebbaeus: Do you have many colors? Lebbaeus: Hai molti colori?

**Iōsēphus**: Minimē. Joseph|no Giuseppe|affatto Joseph: No. Giuseppe: No. Ego multōs colōrēs nōn habeō sed amīcī meī variōs et multōs colōrēs habent. I|many|colors|not|I have|but|friends|my|various|and|many|colors|they have io|molti|colori|non|ho|ma|amici|miei|variopinti|e|molti|colori|hanno ||||||||さまざまな|||| I do not have many colors, but my friends have various and many colors. Non ho molti colori, ma i miei amici hanno colori vari e molti.

**Lebbaeus**: Habēsne tū caput? Lebbaeus|do you have|you|head |hai|tu|testa Lebbaeus: Do you have a head? Lebbaeus: Hai tu una testa?

**Iōsēphus**: Ita vērō. Joseph|yes|indeed |sì|davvero Joseph: Yes, indeed. Iōsēphus: Sì, certo. Caput habeō. head|I have testa|ho I have a head. Ho una testa.

**Lebbaeus**: Quia tū es animal. Lebbaeus|because|you|are|animal Lebbaeo|perché|tu|sei|animale Lebbaeus: Because you are an animal. Lebbaeus: Perché tu sei un animale.

**Iōsēphus**: Ita vērō. Joseph|yes|indeed Giuseppe|così|davvero Joseph: Yes, indeed. Iōsēphus: Sì, davvero.

**Lebbaeus**: Bene. Lebbaeus|good Lebbaeo|bene Lebbaeus: Good. Lebbaeus: Bene. __[susurrat]__ ambulās- nōn. he whispers|you walk|not sussurra|cammini|non [whispers] you walk- no. [sussurra] non cammini. Tū nōn ambulās. you|not|walk tu|non|cammini You do not walk. Tu non cammini. Tū nōn ambulās quia tū nōn habēs crūra. you|not|walk|because|you|not|have|legs tu|non|cammini|perché|tu|non|hai|gambe You do not walk because you do not have legs. Tu non cammini perché non hai gambe.

**Iōsēphus**: Ita vērō. Joseph|yes|indeed Giuseppe|sì|davvero Joseph: Indeed. Giuseppe: Sì, è vero. Ego crūra nōn habeō ergō ego nōn ambulō. I|legs|not|have|therefore|I|not|walk io|gambe|non|ho|quindi|io|non|cammino I do not have legs, therefore I do not walk. Io non ho gambe, quindi non cammino.

**Lebbaeus**: Ita. Lebbaeus|yes Lebbaeo|sì Lebbaeus: Yes. Lebbaeus: Sì. Nātāsne in aquā? did you swim|in|water ナータスネ|| hai nuotato|in|acqua Were you born in water? Sei nato nell'acqua?

**Iōsēphus**: Ita vērō. Joseph|yes|indeed Giuseppe|sì|davvero Joseph: Yes indeed. Iōsēphus: Sì, davvero.

**Lebbaeus**: Sed tū, amīce, tū nōn volō, quia ego cognōscō tē. Lebbaeus|but|you|friend|you|not|I want|because|I|I know|you Lebbaeo|ma|tu|amico|tu|non|voglio|perché|io|conosco|te Леббеус: Але, мій друже, я не хочу, тому що я тебе знаю. Lebbaeus: But you, my friend, I do not want, because I know you. Lebbaeus: Ma tu, amico, non voglio, perché ti conosco.

**Iōsēphus**: Vērum est. Joseph|true|is Giuseppe|vero|è Joseph: It is true. Giuseppe: È vero. Ego nōn volō per caelum. I|not|I want|through|sky io|non|voglio|attraverso|cielo I do not want to go through the sky. Non voglio andare per il cielo.

Lebbaeus: Ultima quaestio: habēsne tū linguam bifurcātam? Lebbaeus|last|question|do you have|you|tongue|forked Lebbaeo|ultima|domanda|hai|tu|lingua|biforcuta ||質問|||| Lebbaeus: Last question: do you have a forked tongue? Lebbaeus: Ultima domanda: hai la lingua biforcuta?

**Iōsēphus**: Lebbaee, vērum est. Joseph|Lebbaeus|true|is Giuseppe|Lebbaeo|vero|è Joseph: Lebbaeus, it is true. Giuseppe: Lebbaee, è vero. Linguam bifurcātum habeō. tongue|forked|I have lingua|biforcuta|ho |分かれた| I have a forked tongue. Ho una lingua biforcuta.

**Lebbaeus**: Itaque ego certē tē cognōscō. Lebbaeus|therefore|I|certainly|you|I know Lebbaeo|quindi|io|certamente|te|conosco Lebbaeus: Therefore, I certainly know you. Lebbaeus: Quindi certamente ti riconosco.

**Iōsēphus**: Quis? Joseph|who Giuseppe|chi Joseph: Who? Iōsēphus: Chi?

**Lebbaeus**: Esne tū __[rīdet]__ serpēns? Lebbaeus|are you|you|[laughing]|serpent Lebbaeo|sei|tu|[ride]|serpente ||||ヘビ Lebbaeus: Are you [laughing] serpent? Lebbaeus: Sei tu [ride] serpente?

**Iōsēphus**: __[sībilāns]__ Sīc. Joseph|hissing|thus Giuseppe|sibilando|così |シビランス| Joseph: [hissing] Yes. Iōsēphus: [sibilando] Così. __[amīcī rīdent; sībilāns]__ Sīc. friends|they laugh|hissing|thus amici|ridono|sibilando|così [friends laugh; hissing] Yes. [gli amici ridono; sibilando] Così. Ego sum serpēns. I|am|snake io|sono|serpente I am a snake. Io sono un serpente.

**Lebbaeus**: Mactē, amīce! Lebbaeus|well done|friend Lebbeo|uccidi|amico |マクテ| Lebbaeus: Well done, friend! Lebbaeus: Bravo, amico! Ita tū __[sībilāns]__ es serpēns. thus|you|hissing|you are|snake così|tu|sibilando|sei|serpente So you are a hissing serpent. Così tu [sibilando] sei un serpente.

**Iōsēphus**: __[sībilāns]__ sīc. Joseph|hissing|thus Giuseppe|sibilando|così Joseph: Hissing like this. Giuseppe: [sibilando] così.

__[amīcī rīdent]__ friends|they laugh amici|ridono Friends laugh. [gli amici ridono]

**Lebbaeus**: Bene! Lebbaeus|good Lebbeo|bene Lebbaeus: Good! Lebbaeus: Bene! Aliquid dē tē nārrā mihi, amīce. something|about|you|tell|to me|friend qualcosa|di|te|racconta|a me|amico |||話して|| Tell me something about yourself, friend. Raccontami qualcosa di te, amico.

**Iōsēphus**: Nunc dē mē nārrāre volō. Joseph|now|about|me|to tell|I want Giuseppe|ora|di|me|raccontare|voglio Joseph: Now I want to tell about myself. Giuseppe: Ora voglio raccontare di me. Nōnne scītis, audītōrēs et Lebbaeē, mē esse longum. surely|you know|listeners|and|Lebbaeus|me|to be|long non|sapete|ascoltatori|e|Lebbaeo|me|essere|lungo |知っている|||||| Хіба ви не знаєте, слухачі та Леббей, що вірш довгий? Don't you know, listeners and Lebbaeus, that I am long? Non sapete, ascoltatori e Lebbaeo, che io sia lungo.

**Lebbaeus**: __[sībilāns]__ Esse longum? Lebbaeus|hissing|to be|long Lebbaeo|sibila|essere|lungo Lebbaeus: [hissing] Being long? Lebbaeo: [sibilando] Essere lungo?

**Iōsēphus**: Esse longum. Joseph|to be|long Giuseppe|essere|lungo Joseph: To be long. Giuseppe: Essere lungo. Et habēre dentēs longōs. and|to have|teeth|long e|avere|denti|lunghi |||長い And to have long teeth. E avere denti lunghi.

**Lebbaeus**: Ita. Lebbaeus|yes Lebbeo|così Lebbaeus: Yes. Lebbaeus: Sì.

**Iōsēphus**: Et linguam longam. Joseph|and|tongue|long Giuseppe|e|lingua|lunga |||長い Joseph: And a long tongue. Giuseppe: E una lingua lunga.

**Lebbaeus**: Ita. Lebbaeus|yes Lebbaeo|Sì Lebbaeus: Yes. Lebbaeus: Sì.

**Iōsēphus**: Ego __[sībilāns]__ saepe sībilō. Joseph|I|whistling|often|I whistle Giuseppe|io|sibilando|spesso|sibilo ||||囁き Joseph: I often whistle. Iōsēphus: Io [fischiando] spesso fischio. __[sībilat et rīdet]__ Nōn ambulō. he whistles|and|he laughs|not|I walk sibilando|e|ridendo|non|cammino [whistles and laughs] I do not walk. [fischia e ride] Non cammino.

**Lebbaeus**: Ita. Lebbaeus|yes Lebbaeo|Sì Lebbaeus: Yes. Lebbaeus: Sì.

**Iōsēphus**: Nōn ambulō. Joseph|not|I walk Giuseppe|non|cammino Joseph: I do not walk. Giuseppe: Non cammino. Et nōn currō quod pedēs nōn habeō. and|not|I run|because|feet|not|I have e|non|corro|perché|piedi|non|ho ||||足|| And I do not run because I do not have feet. E non corro perché non ho piedi.

**Lebbaeus**: Ita Lebbaeus|yes Lebbeo|sì Lebbaeus: Yes. Lebbaeus: Sì.

**Iōsēphus**: Quōmodo movēre possum? Joseph|how|to move|I can Giuseppe|come|muovere|posso ||動く| Joseph: How can I move? Giuseppe: Come posso muovermi? Ego eō in stomachō meō. I|go|in|stomach|my io|vado|in|stomaco|mio |||腹| I go there in my stomach. Io sono lì nel mio stomaco. Ego rēpō. I|crawl io|striscio |私は寝る I crawl. Io striscio.

**Lebbaeus**: Et tū nūlla crūra, tū nūllōs pedēs, tū nūlla bracchia habēs, sed tū habēs caudam, linguam bifurcātam, et dentēs tuī habent venēnum. Lebbaeus|and|you|no|legs|you|no|feet|you|no|arms|you have|but|you|you have|tail|tongue|forked|and|teeth|your|they have|poison Lebbaeo|e|tu|nessuna|gambe|tu|nessun|piedi|tu|nessun|braccia|hai|ma|tu|hai|coda|lingua|biforcuta|e|denti|tuoi|hanno|veleno ||||||足||||腕||||||||||||毒 Lebbaeus: And you have no legs, you have no feet, you have no arms, but you have a tail, a forked tongue, and your teeth have poison. Lebbaeus: E tu non hai gambe, tu non hai piedi, tu non hai braccia, ma tu hai una coda, una lingua biforcuta, e i tuoi denti hanno veleno.

**Iōsēphus**: Ita vērō. Joseph|yes|indeed Giuseppe|così|veramente Joseph: Indeed. Giuseppe: Sì, davvero. Ita vērō. yes|indeed sì|davvero Indeed. Sì, davvero.

**Lebbaeus**: Itaque hominēs tē timent. Lebbaeus|therefore|men|you|they fear Lebbaeo|quindi|gli uomini|te|temono ||||恐れる Lebbaeus: Therefore, people fear you. Lebbaeus: Quindi gli uomini ti temono.

**Iōsēphus**: __[cōnstat]__ Ita vērō. Joseph|it is established|yes|indeed Giuseppe|è certo|sì|davvero Josephus: [It is agreed] Indeed. Iōsēphus: [è certo] Sì, davvero. Cavēte omnēs! beware|all 気をつけて| state attenti|a tutti Beware everyone! Attenti tutti! __[Lebbaeus rīdet]__ Cavēte! Lebbaeus|laughs|beware Lebbaeus|ride|attenti [Lebbaeus laughs] Beware! [Lebbaeus ride] Attenti! __[Iōsēphus rīdet]__ Joseph|laughs Giuseppe|ride [Joseph laughs] [Giuseppe ride]

**Lebbaeus**: Quid “cavēte” - Lebbaeus|what|beware Lebbaeus|che|attenti Lebbaeus: What does 'beware' mean - Lebbaeus: Cosa significa “attenti” -

**Iōsēphus**: __[rīdēns]__ -Necesse est- Joseph|laughing||is Giuseppe|ridendo|| Joseph: [laughing] -It is necessary- Giuseppe: [ridendo] -È necessario-

**Lebbaeus**: - significat “cavēte”? ||prenez garde Lebbaeus|it means|beware Lebbaeo|significa|fate attenzione Lebbaeus: - does it mean "beware"? Lebbaeus: - significa “attenti”?

**Iōsēphus**: Cavēte, cave, cave. Joseph|beware|beware|beware Giuseppe|fate attenzione|attento|attento Joseph: Beware, beware, beware. Iōsēphus: Attenti, attento, attento.

**Lebbaeus**: Quid? Lebbaeus|what Lebbaeo|che Lebbaeus: What? Lebbaeus: Cosa?

**Iōsēphus**: Cave. Joseph|beware Giuseppe|attento Joseph: Beware. Iōsēphus: Attento.

**Lebbaeus**: Ō! Lebbaeus|oh Lebbaeo| Lebbaeus: Oh! Lebbaeus: Oh! Cavēte. beware state attenti Beware. Attenti. Ō! oh oh Oh! Oh! Nunc intelligō! now|I understand ora|capisco Now I understand! Ora capisco!

**Iōsēphus**: Ā! Joseph|Ah Giuseppe|ah Joseph: Ah! Giuseppe: Ah! Nunc. Now ora Now. Adesso. Necesse est omnibus ad mē caute venīre. necessary|it is|to all|to|me|carefully|to come necessario|è|a tutti|verso|me|con cautela|venire ||全ての人々に|||慎重に| It is necessary for everyone to come to me carefully. È necessario che tutti vengano da me con cautela.

**Lebbaeus**: Ita. Lebbaeus|Yes Lebeo|sì Lebbaeus: Yes. Lebbaeus: Sì. __[Iōsēphus cōnstat]__ Ita. Joseph|he is standing|thus Giuseppe|è così|Sì [Josephus agrees] Yes. [Giuseppe conferma] Così.

**Iōsēphus**: In herbīs aut inter saxa mē invenīre potestis. Joseph|in|the grasses|or|among|the rocks|me|to find|you can Giuseppe|in|erbe|o|tra|rocce|me|trovare|potete ||草の中で|||||見つける|あなたたちは Josephus: You can find me in the grass or among the rocks. Giuseppe: Potete trovarmi nell'erba o tra le rocce. Multī prope mē venīre nōlunt quod - many|near|me|to come|they do not want|because molti|vicino|a me|venire|non vogliono|perché ||||来たくない| Many do not want to come near me because - Molti non vogliono avvicinarsi a me perché -

**Lebbaeus**: -Ita.- Lebbaeus|thus Lebbeo|Sì Lebbaeus: -Yes.- Lebbaeus: -Così.-

**Iōsēphus**: quod ut dīxistī. Joseph|that|as|you said Giuseppe|che|come|hai detto Joseph: as you said. Giuseppe: come hai detto. Multī - many Molti Many - Molti -

**Lebbaeus**: - Sed amīce, timēsne hominēs? Lebbaeus|but|friend|do you fear|men Lebbeo|ma|amico|temi|uomini |||あなたは人々を恐れていますか| Lebbaeus: - But friend, are you afraid of people? Lebbaeus: - Ma amico, hai paura degli uomini?

**Iōsēphus**: __[susurrat]__ minimē. Joseph|he whispers|not at all Giuseppe|sussurra|affatto Joseph: [whispers] not at all. Giuseppe: [sussurra] affatto. Ego nōn timeō. I|not|I fear io|non|temo I do not fear. Io non ho paura.

**Lebbaeus**: Ō! Lebbaeus|Oh Lebbaeo|Oh Lebbaeus: Oh! Lebbaeus: Oh! Tū nōn timēs. you|not|you fear tu|non|temi ||恐れる You do not fear. Tu non hai paura.

**Iōsēphus**: Fortis sum. Joseph|strong|I am Giuseppe|forte|sono |私は強い| Joseph: I am strong. Giuseppe: Sono forte.

**Lebbaeus**: Ā! Lebbaeus|Ah Lebbaeo|ah Lebbaeus: Ah! Lebbaeus: Ah! Ita. Yes Yes. Sì. __[amīcī rīdent et Lebbaeus sībilāns]__ fortis sum. friends|they laugh|and|Lebbaeus|hissing|strong|I am amici|ridono|e|Lebbaeo|sibilando|forte|sono [friends laugh and Lebbaeus hissing] I am strong. [gli amici ridono e Lebbaeus sibila] sono forte.

**Iōsēphus**: __[sībilāns]__ fortis sum. Joseph|hissing|strong|I am Giuseppe|sibilando|forte|sono Joseph: [hissing] I am strong. Iosephus: [sibila] sono forte. __[amīcī rīdent]__. friends|laugh amici|ridono [friends laugh]. [gli amici ridono]. Bene. well bene Good. Bene. Multī putant mē esse horribilem sed - many|think|me|to be|horrible|but molti|pensano|mi|essere|orribile|ma |多くの人は|||| Many think I am horrible but - Molti pensano che io sia orribile ma -

**Lebbaeus**: - ego quoque putō. Lebbaeus|I|also|think Lebbaeo|io|anche|penso |||思う Lebbaeus: - I also think so. Lebbaeus: - anch'io lo penso.

__[amīcī rīdent]__ friends|they laugh amici|ridono [friends laugh] [gli amici ridono]

**Iōsēphus**: Sed alterī putant mē esse pulchrum. Joseph|but|the others|they think|me|to be|handsome Giuseppe|ma|gli altri|pensano|mi|essere|bello ||他の人々は||||美しい Joseph: But the other thinks I am handsome. Giuseppe: Ma altri pensano che io sia bello.

**Lebbaeus**: Ita. Lebbaeus|yes Lebbeo|sì Lebbaeus: Yes. Lebbaeus: Sì.

**Iōsēphus**: __[sībilāns]__ saepe in herbīs iaceō. Joseph|hissing|often|in|the grass|I lie Giuseppe|sibilante|spesso|in|erbe|giaccio |||||横たわる Joseph: [hissing] I often lie in the grass. Giuseppe: [sibilando] spesso giaccio nell'erba. Et cibum meum exspectō. and|food|my|I wait e|cibo|mio|aspetto |||待っています And I am waiting for my food. E aspetto il mio cibo.

**Lebbaeus**: Ita. Lebbaeus|Yes Lebbeo|sì Lebbaeus: Yes. Lebbaeus: Sì.

**Iōsēphus**: Exspectō. Joseph|I wait Giuseppe|aspetto Joseph: I am waiting. Giuseppe: Aspetto. Exspectō. I wait aspetto I am waiting. Aspetto. __[Lebbaeus cōnstat]__ Exspectō. Lebbaeus|he stands|I wait Lebbaeo|è presente|aspetto [Lebbaeus says] I am waiting. [Lebbaeus cōnstat] Aspetto. __[Lebbaeus exclāmat]__ et subitō! Lebbaeus|he exclaims|and|suddenly Lebbaeo|esclama|e|subito |||突然 [Lebbaeus exclaims] and suddenly! [Lebbaeus exclāmat] e subito! Subitō, surgō et verberō! suddenly|I rise|and|I strike subito|mi alzo|e|picchio |||叩く Suddenly, I rise and strike! Subito, mi alzo e picchio! Et animālia cōnsūmō. and|animals|I consume e|animali|consumo And I consume the animals. E consumo animali. __[susurrat]__ mihi placent. he whispers|to me|they please sussurra|a me|piacciono [whispers] I like them. [sussurra] mi piacciono.

**Lebbaeus**: rattōs. Lebbaeus|rats Lebbaeo|ratti Lebbaeus: rats. Lebbaeus: ratti. __[Iōsēphus rīdent]__ Ita tū cōnsūmis rattōs, Joseph|they laugh|thus|you|you consume|rats Giuseppe|ridono|così|tu|consumi|ratti [Joseph laughs] So you eat rats, [Giuseppe ride] Sì, tu consumi ratti,

**Iōsēphus**: et mūrēs Joseph|and|mice Giuseppe|e|topi Joseph: and mice. Giuseppe: e topi.

**Lebbaeus**: et rōdentēs et avēs, fortasse cervōs. Lebbaeus|and|rodents|and|birds|perhaps|deer Lebbaeo|e|roditori|e|uccelli|forse|cervi ||||||シカ Lebbaeus: both rodents and birds, perhaps deer. Lebbaeus: e roditori e uccelli, forse cervi.

**Iōsēphus**: Ō! Joseph|Oh Giuseppe|Oh Josephus: Oh! Iōsēphus: Oh! __[susurrat]__ mihi placet! he whispers|to me|it pleases sussurra|a me|piace [whispers] I like it! [sussurra] mi piace!

**Lebbaeus**: Et in lūmine sōlis tū quoque reclīnās. Lebbaeus|and|in|light|sun|you|also|you lean Lebbaeo|e|nella|luce|del sole|tu|anche|ti inclini |||光の|太陽|あなた||傾いている Lebbaeus: And in the sunlight you also lean. Lebbaeus: E alla luce del sole anche tu ti inclini.

**Iōsēphus**: Optimē, Lebbaee, ego reclīnō in lūmine sōlis. Joseph|very well|Lebbaeus|I|I lean|in|light|of the sun Giuseppe|molto bene|Lebbaeo|io|mi reclino|in|luce|del sole ||||傾ける||| Joseph: Very well, Lebbaeus, I recline in the sunlight. Giuseppe: Ottimo, Lebbaee, io mi sdraio alla luce del sole.

**Lebbaeus**: Ita, reclīnāre in lūmine sōlis perplacet tibi, nonne? Lebbaeus|yes|to lean|in|light|of the sun|it pleases|to you|isn't it Lebbaeo|sì|reclinarsi|in|luce|del sole|piace|a te|vero Lebbaeus: Yes, you really enjoy reclining in the sunlight, don't you? Lebbaeus: Sì, ti piace sdraiarti alla luce del sole, vero?

**Iōsēphus**: Ita. Joseph|yes Giuseppe|sì Joseph: Yes. Giuseppe: Sì.

**Lebbaeus**: Nōnne, verbum est aprīcārī. Lebbaeus|isn't it|word|is|to lean towards the sun Lebbaeo|non|parola|è|aprirsi ||||日向ぼっこする Lebbaeus: Isn't it, the word is to bask. Lebbaeus: Non è vero, è un modo di dire. Nōnne aprīcārī significat reclīnāre in lūmine sōlis. surely|to bask|it means|to recline|in|light|of the sun non|aprirsi|significa|reclinarsi|in|luce|sole Does basking mean reclining in the sunlight? Non significa aprirsi reclinarsi nella luce del sole.

**Iōsēphus**: Ō! Joseph|oh Giuseppe|Oh Joseph: Oh! Giuseppe: Oh! Nesciō. I do not know non so I don't know. Non lo so.

**Lebbaeus**: Ita est. Lebbaeus|yes|it is Lebbeo|Sì|è Lebbaeus: That's right. Lebbaeus: È così. aprīcārī significat reclīnāre in lūmine sōlis. to bask|it means|to recline|in|light|of the sun aprirsi|significa|reclinarsi|in|luce|del sole To bask means to recline in the sunlight. aprire significa reclinarsi alla luce del sole. Tū reclīnās in lūmine sōlis itaque aprīcārī tibi perplacet. you|you recline|in|light|of the sun|therefore|to bask|to you|it pleases tu|ti reclini|in|luce|del sole|quindi|aprirsi|a te|piace You recline in the sunlight and therefore you enjoy basking. Tu reclini alla luce del sole e quindi ti piace aprire.

**Iōsēphus**: Mactē, amīce! Joseph|be well|friend Giuseppe|Macte|amico Joseph: Cheers, friend! Giuseppe: Salve, amico! Ut ante dīxī: cavēte. as|before|I said|beware come|prima|ho detto|state attenti |前に|| As I said before: beware. Come ho detto prima: fate attenzione. Frequenter inimīcōs verberō. often|enemies|I beat spesso|nemici|colpisco I frequently beat my enemies. Colpisco spesso i nemici. Dentibus longīs meīs vulnerāre possum. with my teeth|long|my|to wound|I can 歯|長い|私の|傷つける| con i denti|lunghi|miei|ferire|posso I can wound them with my long teeth. Posso ferire con i miei denti lunghi. Venēnō saepe eōs caedō. with poison|often|them|I kill 毒||彼ら|殺す con il veleno|spesso|loro|uccido I often kill them with poison. Spesso li uccido con il veleno.

**Lebbaeus**: Quid significat “caedō,” amīce? Lebbaeus|what|means|I kill|friend Lebbaeo|cosa|significa|uccido|amico Lebbaeus: What does 'I kill' mean, friend? Lebbaeus: Cosa significa “uccido,” amico?

**Iōsēphus**: Interficiō aut - Joseph|I kill|or Giuseppe|uccido|o |殺す| Joseph: I kill or - Giuseppe: Uccido o -

**Lebbaeus**:- ō! Lebbaeus|oh Lebbeo|oh Lebbaeus: - oh! Lebbaeus: - oh! Ita. Yes Yes. Sì. - - -

**Iōsēphus**: - necō. Joseph|I kill Giuseppe|io uccido |殺す Joseph: - I kill. Giuseppe: - uccido.

**Lebbaeus**: Ita. Lebbaeus|Yes Lebbeo|sì Lebbaeus: Yes. Lebbaeus: Sì. Itaque tū necās animālia quae tū cōnsūmis. therefore|you|you kill|animals|that|you|you consume quindi|tu|uccidi|animali|che|tu|consumi ||殺す|||| Therefore you kill the animals that you consume. Quindi tu uccidi gli animali che consumi.

**Iōsēphus**: Ita. Joseph|Yes Giuseppe|sì Joseph: Yes. Giuseppe: Sì. Bene dīxistī. well|you said bene|hai detto You have spoken well. Hai detto bene. Et Lebbaee, dīc mihi, esne tū inimīcus meus? and|to Lebbaeus|say|to me|are you|you|enemy|my e|Lebbaeo|dìci|a me|sei|tu|nemico|mio And Lebbaeus, tell me, are you my enemy? E Lebbaee, dimmi, sei tu il mio nemico?

**Lebbaeus**: __[rīdēns]__ Ita. Lebbaeus|laughing|yes Lebbaeo|ridendo|sì Lebbaeus: [laughing] Yes. Lebbaeus: [ridendo] Sì. Ego sum inimīcus tuus. I|am|enemy|your io|sono|nemico|tuo I am your enemy. Io sono il tuo nemico.

**Iōsēphus**: Ō! Joseph|Oh Giuseppe|oh Joseph: Oh! Giuseppe: Oh! Cave! Beware attento Beware! Attento! Cave! Beware attento Beware! Attento! __[“inimīcī” rīdent]__ Optime! enemies|they laugh|Excellent nemici|ridono|ottimo ["enemies" laugh] Excellent! [“i nemici” ridono] Ottimo! Tempus fugit. time|flies tempo|fugge Time flies. Il tempo fugge.

**Lebbaeus**: Et tempus ad exspectandum tibi. Lebbaeus|and|time|to|waiting|for you Lebbaeo|e|tempo|per|aspettare|a te ||||待つこと| Леббе: І час чекати вас. Lebbaeus: And time to wait for you. Lebbaeus: E il tempo per aspettarti. __[Iōsēphus rīdet]__ Exspectandum. Joseph|he laughs|waiting Giuseppe|ride|aspettare [Joseph laughs] To wait. [Giuseppe ride] Da aspettare.

**Iōsēphus**: Necesse est omnibus fugere __[rīdet]__ Joseph|necessary|it is|for all|to flee|he laughs Giuseppe|necessario|è|a tutti|fuggire|ride ||||逃げる| Joseph: It is necessary for everyone to flee [laughs] Giuseppe: È necessario che tutti fuggano [ride]

**Lebbaeus**: __[sībilāns]__ necesse est tibi exspectāre. Lebbaeus|hissing|necessary|is|for you|to wait Lebbaeus|sibilante|necessario|è|a te|aspettare |||||待つ Lebbaeus: [hissing] you must wait. Lebbaeus: [sibilando] è necessario che tu aspetti.

**Iōsēphus**: cibum meum! Joseph|food|my Iosefo|cibo|mio Joseph: my food! Giuseppe: il mio cibo!

**Lebbaeus**: Bene. Lebbaeus|Good Lebbaeus|bene Lebbaeus: Good. Lebbaeus: Bene. Audītōrēs, hodiē Iōsēphus partem serpentis ēgit! listeners|today|Joseph|part|of the snake|he acted ascoltatori|oggi|Iosefo|parte|serpente|ha recitato ||||蛇| Listeners, today Joseph played the part of the serpent! Ascoltatori, oggi Giuseppe ha recitato la parte del serpente! Actor bonus erat. actor|good|he was attore|buono|era The actor was good. L'attore era bravo. Nōnne cōnsentītis? surely not|you all agree forse|acconsentite Do you not agree? Non siete d'accordo? Eī multās quaestiōnēs rogāvī et Iōsēphus bene respondit. to him|many|questions|I asked|and|Joseph|well|he answered a lui|molte|domande|ho chiesto|e|Giuseppe|bene|ha risposto I asked him many questions and Joseph answered well. Gli ho posto molte domande e Giuseppe ha risposto bene.

**Iōsēphus**: Grātiās. Joseph|thanks Giuseppe|grazie Joseph: Thank you. Giuseppe: Grazie.

**Lebbaeus**: Audītōrēs, vocābulum dīvīnāvistis? Lebbaeus|listeners|word|you have guessed Lebbaeo|ascoltatori|parola|avete indovinato Lebbaeus: Listeners, have you guessed the word? Lebbaeus: Ascoltatori, avete indovinato la parola?

**Iōsēphus**: spērō vōs rēctē dīvīnāsse! Joseph|I hope|you|correctly|you have guessed Giuseppe|spero|voi|correttamente|avete indovinato Joseph: I hope you have guessed correctly! Iōsēphus: Spero che abbiate indovinato correttamente!

**Lebbaeus**: Optimē audīvistis, audītōrēs, Iōsēphus et ego multās grātiās vōbīs agimus! Lebbaeus|very well|you have heard|listeners|Joseph|and|I|many|thanks|to you|we give Lebbaeo|ottimamente|avete ascoltato|ascoltatori|Giuseppe|e|io|molte|grazie|a voi|facciamo Lebbaeus: You have heard excellently, listeners, Joseph and I thank you very much! Lebbaeus: Ottimamente avete ascoltato, ascoltatori, Iōsēphus ed io vi ringraziamo molto!

**Iōsēphus**: grātiās plūrimās agimus, audītōrēs! Joseph|thanks|very many|we give|listeners Giuseppe|grazie|moltissime|facciamo|ascoltatori Joseph: We thank you very much, listeners! Iōsēphus: Vi ringraziamo tantissimo, ascoltatori! Ācroāma nostrum fīnītum est. our performance|our|finished|is l'acroama|nostro|finito|è Our performance has ended. La nostra performance è finita. Valēte! farewell arrivederci Farewell! Addio!

**Lebbaeus**: in proximum! Lebbaeus|to|next Lebbaeo|in|prossimo Lebbaeus: until next time! Lebbaeus: alla prossima!

__[Mūsica cantat]__ music|sings musica|canta [Music plays] [La musica suona]

PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.16 PAR_CWT:AvJ9dfk5=4.76 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.3 PAR_CWT:AvJ9dfk5=4.81 en:AvJ9dfk5 it:AvJ9dfk5 openai.2025-02-07 ai_request(all=126 err=0.00%) translation(all=252 err=0.00%) cwt(all=990 err=2.12%)