×

우리는 LingQ를 개선하기 위해서 쿠키를 사용합니다. 사이트를 방문함으로써 당신은 동의합니다 쿠키 정책.

image

C. IVLI CAESARIS COMMENTARIORVM DE BELLO GALLICO LIBER I, LIBER PRIMVS- I-IX

LIBER PRIMVS- I-IX

[1] Gallia est omnis divisa in partes tres, quarum unam incolunt Belgae, aliam Aquitani, tertiam qui ipsorum lingua Celtae, nostra Galli appellantur. Hi omnes lingua, institutis, legibus inter se differunt. Gallos ab Aquitanis Garumna flumen, a Belgis Matrona et Sequana dividit. Horum omnium fortissimi sunt Belgae, propterea quod a cultu atque humanitate provinciae longissime absunt, minimeque ad eos mercatores saepe commeant atque ea quae ad effeminandos animos pertinent important, proximique sunt Germanis, qui trans Rhenum incolunt, quibuscum continenter bellum gerunt. Qua de causa Helvetii quoque reliquos Gallos virtute praecedunt, quod fere cotidianis proeliis cum Germanis contendunt, cum aut suis finibus eos prohibent aut ipsi in eorum finibus bellum gerunt. Eorum una pars, quam Gallos obtinere dictum est, initium capit a flumine Rhodano, continetur Garumna flumine, Oceano, finibus Belgarum, attingit etiam ab Sequanis et Helvetiis flumen Rhenum, vergit ad septentriones. Belgae ab extremis Galliae finibus oriuntur, pertinent ad inferiorem partem fluminis Rheni, spectant in septentrionem et orientem solem. Aquitania a Garumna flumine ad Pyrenaeos montes et eam partem Oceani quae est ad Hispaniam pertinet; spectat inter occasum solis et septentriones.

[2] Apud Helvetios longe nobilissimus fuit et ditissimus Orgetorix. Is M. Messala, [et P.] M. Pisone consulibus regni cupiditate inductus coniurationem nobilitatis fecit et civitati persuasit ut de finibus suis cum omnibus copiis exirent: perfacile esse, cum virtute omnibus praestarent, totius Galliae imperio potiri. Id hoc facilius iis persuasit, quod undique loci natura Helvetii continentur: una ex parte flumine Rheno latissimo atque altissimo, qui agrum Helvetium a Germanis dividit; altera ex parte monte Iura altissimo, qui est inter Sequanos et Helvetios; tertia lacu Lemanno et flumine Rhodano, qui provinciam nostram ab Helvetiis dividit. His rebus fiebat ut et minus late vagarentur et minus facile finitimis bellum inferre possent; qua ex parte homines bellandi cupidi magno dolore adficiebantur. Pro multitudine autem hominum et pro gloria belli atque fortitudinis angustos se fines habere arbitrabantur, qui in longitudinem milia passuum CCXL, in latitudinem CLXXX patebant.

[3] His rebus adducti et auctoritate Orgetorigis permoti constituerunt ea quae ad proficiscendum pertinerent comparare, iumentorum et carrorum quam maximum numerum coemere, sementes quam maximas facere, ut in itinere copia frumenti suppeteret, cum proximis civitatibus pacem et amicitiam confirmare. Ad eas res conficiendas biennium sibi satis esse duxerunt; in tertium annum profectionem lege confirmant. Ad eas res conficiendas Orgetorix deligitur. Is sibi legationem ad civitates suscipit. In eo itinere persuadet Castico, Catamantaloedis filio, Sequano, cuius pater regnum in Sequanis multos annos obtinuerat et a senatu populi Romani amicus appellatus erat, ut regnum in civitate sua occuparet, quod pater ante habuerit; itemque Dumnorigi Haeduo, fratri Diviciaci, qui eo tempore principatum in civitate obtinebat ac maxime plebi acceptus erat, ut idem conaretur persuadet eique filiam suam in matrimonium dat. Perfacile factu esse illis probat conata perficere, propterea quod ipse suae civitatis imperium obtenturus esset: non esse dubium quin totius Galliae plurimum Helvetii possent; se suis copiis suoque exercitu illis regna conciliaturum confirmat. Hac oratione adducti inter se fidem et ius iurandum dant et regno occupato per tres potentissimos ac firmissimos populos totius Galliae sese potiri posse sperant.

[4] Ea res est Helvetiis per indicium enuntiata. Moribus suis Orgetoricem ex vinculis causam dicere coegerunt; damnatum poenam sequi oportebat, ut igni cremaretur. Die constituta causae dictionis Orgetorix ad iudicium omnem suam familiam, ad hominum milia decem, undique coegit, et omnes clientes obaeratosque suos, quorum magnum numerum habebat, eodem conduxit; per eos ne causam diceret se eripuit. Cum civitas ob eam rem incitata armis ius suum exequi conaretur multitudinemque hominum ex agris magistratus cogerent, Orgetorix mortuus est; neque abest suspicio, ut Helvetii arbitrantur, quin ipse sibi mortem consciverit.

[5] Post eius mortem nihilo minus Helvetii id quod constituerant facere conantur, ut e finibus suis exeant. Ubi iam se ad eam rem paratos esse arbitrati sunt, oppida sua omnia, numero ad duodecim, vicos ad quadringentos, reliqua privata aedificia incendunt; frumentum omne, praeter quod secum portaturi erant, comburunt, ut domum reditionis spe sublata paratiores ad omnia pericula subeunda essent; trium mensum molita cibaria sibi quemque domo efferre iubent. Persuadent Rauracis et Tulingis et Latobrigis finitimis, uti eodem usi consilio oppidis suis vicisque exustis una cum iis proficiscantur, Boiosque, qui trans Rhenum incoluerant et in agrum Noricum transierant Noreiamque oppugnabant, receptos ad se socios sibi adsciscunt.

[6] Erant omnino itinera duo, quibus itineribus domo exire possent: unum per Sequanos, angustum et difficile, inter montem Iuram et flumen Rhodanum, vix qua singuli carri ducerentur, mons autem altissimus impendebat, ut facile perpauci prohibere possent; alterum per provinciam nostram, multo facilius atque expeditius, propterea quod inter fines Helvetiorum et Allobrogum, qui nuper pacati erant, Rhodanus fluit isque non nullis locis vado transitur. Extremum oppidum Allobrogum est proximumque Helvetiorum finibus Genava. Ex eo oppido pons ad Helvetios pertinet. Allobrogibus sese vel persuasuros, quod nondum bono animo in populum Romanum viderentur, existimabant vel vi coacturos ut per suos fines eos ire paterentur. Omnibus rebus ad profectionem comparatis diem dicunt, qua die ad ripam Rhodani omnes conveniant. Is dies erat a. d. V. Kal. Apr. L. Pisone, A. Gabinio consulibus.

[7] Caesari cum id nuntiatum esset, eos per provinciam nostram iter facere conari, maturat ab urbe proficisci et quam maximis potest itineribus in Galliam ulteriorem contendit et ad Genavam pervenit. Provinciae toti quam maximum potest militum numerum imperat (erat omnino in Gallia ulteriore legio una), pontem, qui erat ad Genavam, iubet rescindi. Ubi de eius adventu Helvetii certiores facti sunt, legatos ad eum mittunt nobilissimos civitatis, cuius legationis Nammeius et Verucloetius principem locum obtinebant, qui dicerent sibi esse in animo sine ullo maleficio iter per provinciam facere, propterea quod aliud iter haberent nullum: rogare ut eius voluntate id sibi facere liceat. Caesar, quod memoria tenebat L. Cassium consulem occisum exercitumque eius ab Helvetiis pulsum et sub iugum missum, concedendum non putabat; neque homines inimico animo, data facultate per provinciam itineris faciundi, temperaturos ab iniuria et maleficio existimabat. Tamen, ut spatium intercedere posset dum milites quos imperaverat convenirent, legatis respondit diem se ad deliberandum sumpturum: si quid vellent, ad Id. April. reverterentur.

[8] Interea ea legione quam secum habebat militibusque, qui ex provincia convenerant, a lacu Lemanno, qui in flumen Rhodanum influit, ad montem Iuram, qui fines Sequanorum ab Helvetiis dividit, milia passuum XVIIII murum in altitudinem pedum sedecim fossamque perducit. Eo opere perfecto praesidia disponit, castella communit, quo facilius, si se invito transire conentur, prohibere possit. Ubi ea dies quam constituerat cum legatis venit et legati ad eum reverterunt, negat se more et exemplo populi Romani posse iter ulli per provinciam dare et, si vim facere conentur, prohibiturum ostendit. Helvetii ea spe deiecti navibus iunctis ratibusque compluribus factis, alii vadis Rhodani, qua minima altitudo fluminis erat, non numquam interdiu, saepius noctu si perrumpere possent conati, operis munitione et militum concursu et telis repulsi, hoc conatu destiterunt.

[9] Relinquebatur una per Sequanos via, qua Sequanis invitis propter angustias ire non poterant. His cum sua sponte persuadere non possent, legatos ad Dumnorigem Haeduum mittunt, ut eo deprecatore a Sequanis impetrarent. Dumnorix gratia et largitione apud Sequanos plurimum poterat et Helvetiis erat amicus, quod ex ea civitate Orgetorigis filiam in matrimonium duxerat, et cupiditate regni adductus novis rebus studebat et quam plurimas civitates suo beneficio habere obstrictas volebat. Itaque rem suscipit et a Sequanis impetrat ut per fines suos Helvetios ire patiantur, obsidesque uti inter sese dent perficit: Sequani, ne itinere Helvetios prohibeant, Helvetii, ut sine maleficio et iniuria transeant.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

LIBER PRIMVS- I-IX livro|||nove book|first|I|IX BUCH I-IX BOEK I-IX BOK I-IX 第一至九册 LIBRO PRIMO- I-IX LIBRO PRIMERO- I-IX LIBRE PREMIER- I-IX LIVRO PRIMEIRO- I-IX BOOK ONE- I-IX

[1] Gallia est omnis divisa in partes tres, quarum unam incolunt Belgae, aliam Aquitani, tertiam qui ipsorum lingua Celtae, nostra Galli appellantur. Gaul|is|all|divided|into|parts|three|of which|one|inhabit|Belgians|another|Aquitanians|third|who|their|language|Celts|our|Gauls|are called ||alles|geteilt|in|Teile||von denen||bewohnen||eine andere|Aquitier||die|ihrer|Sprache|Celtic|unsere|Galen|werden genannt a Gália|é|toda|dividida|em|partes|três|das quais|uma|habitam|os belgas|outra|os aquitanos|terceira|que|deles|língua|os celtas|nossa|os gauleses|são chamados Gallia|è|tutta|divisa|in|parti|tre|delle quali|una|abitano|Belgi|l'altra|Aquitani|la terza|che|loro|lingua|Celti|nostra|Galli|sono chiamati la Gaule|est|toute|divisée|en|parties|trois|dont|une|habitent|les Belges|une autre|les Aquitains|la troisième|qui|leur|langue|les Celtes|notre|les Gaulois|sont appelés Galia|es|toda|dividida|en|partes|tres|de las cuales|una|habitan|los belgas|otra|los aquitanos|tercera|que|su|lengua|celtas|nuestra|galos|son llamados [1] Ganz Gallien ist in drei Teile geteilt, von denen der eine von den Belgern bewohnt wird, der andere von den Aquitani und der dritte von denen, die in ihrer Sprache der Kelten unsere Gallier genannt werden. [1] La Gallia è tutta divisa in tre parti, una delle quali è abitata dai Belgi, un'altra dagli Aquitani, la terza da quelli che nella loro lingua si chiamano Celti, e nella nostra Galli. [1] Toda la Galia está dividida en tres partes, una de las cuales habitan los belgas, otra los aquitanos, y la tercera la que en su lengua llaman celtas, nosotros los llamamos galos. [1] La Gaule est entièrement divisée en trois parties, dont l'une est habitée par les Belges, une autre par les Aquitains, et la troisième par ceux que dans leur langue on appelle les Celtes, et chez nous les Gaulois. [1] A Gália é toda dividida em três partes, das quais uma é habitada pelos Belgas, outra pelos Aquitanos, e a terceira que na sua língua são chamados de Celtas, e em nossa língua, Gálatas. [1] All of Gaul is divided into three parts, one of which is inhabited by the Belgians, another by the Aquitanians, and the third by those who in their own language are called Celts, in ours, Gauls. Hi omnes lingua, institutis, legibus inter se differunt. they|all|language|customs|laws|among|themselves|differ alle||Sprache|Instituten|Gesetzen|zwischen|einander|unterscheiden sich estes|todos|língua|instituições|leis|entre|si|diferem questi|tutti|lingua|istituzioni|leggi|tra|loro|differiscono ceux-ci|tous|langue|institutions|lois|entre|eux|diffèrent estos|todos|lengua|costumbres|leyes|entre|ellos|difieren All dies unterscheidet sich voneinander in Sprache, Institutionen und Gesetzen. Tutti questi differiscono tra loro per lingua, istituzioni e leggi. Todos ellos difieren entre sí en lengua, costumbres y leyes. Tous ces peuples diffèrent entre eux par la langue, les institutions et les lois. Todos eles diferem entre si em língua, costumes e leis. All these differ among themselves in language, customs, and laws. Gallos ab Aquitanis Garumna flumen, a Belgis Matrona et Sequana dividit. Gauls|from|Aquitanians|Garumna|river|from|Belgians|Matrona|and|Sequana|divides Gallien|||||||Marne||| os gauleses|dos|aquitanos|Garona|rio|dos|belgas|Marna|e|Sena|divide Galli|da|Aquitani|Garonna|fiume|da|Belgi|Marna|e|Senna|divide les Gaulois|des|Aquitains|Garonne|fleuve|des|Belges|Marne|et|Seine|sépare galos|de|aquitanos|Garona|río|de|belgas|Marna|y|Sena|divide Der Fluss Garumna trennt die Gallier von den Aquitainen, die Matrona und die Seine von den Belgiern. Il fiume Garumna divide i Galli dagli Aquitani, e il Matrona e la Senna dividono i Galli dai Belgi. El río Garona separa a los galos de los aquitanos, y el Marna y el Sena a los belgas. La rivière Garonne sépare les Gaulois des Aquitains, et la Marne et la Seine les séparent des Belges. O rio Garumna separa os Gálatas dos Aquitanos, e o Matrona e o Sequana separam os Gálatas dos Belgas. The Garumna River divides the Gauls from the Aquitanians, and the Matrona and Sequana Rivers divide them from the Belgians. Horum omnium fortissimi sunt Belgae, propterea quod a cultu atque humanitate provinciae longissime absunt, minimeque ad eos mercatores saepe commeant atque ea quae ad effeminandos animos pertinent important, proximique sunt Germanis, qui trans Rhenum incolunt, quibuscum continenter bellum gerunt. destes|todos|os mais fortes|são|os belgas|por isso|que|de|cultura|e|civilização|da província|muito longe|estão distantes|e muito menos|para|eles|comerciantes|frequentemente|vão|e|as coisas|que|para|efeminização|almas|dizem respeito|importam|e os mais próximos|são|aos germânicos|que|além de|Reno|habitam|com os quais|continuamente|guerra|fazem of these|all|the strongest|they are|the Belgians|therefore|because|from|culture|and|civilization|of the province|very far|they are away|and by no means|to|them|merchants|often|they travel|and|those things|which|for|weakening|spirits|they pertain|they import|and they are nearest|they are|to the Germans|who|across|the Rhine|they inhabit|with whom|continuously|war|they wage Von allen diesen sind die Belgier am stärksten, weil die Provinzen am weitesten von Kultur und Zivilisation entfernt sind und Kaufleute nicht oft zu ihnen kommen und Dinge bringen, die den weiblichen Geistern gehören, und sie den Deutschen am nächsten sind, die gegenüber leben den Rhein, mit dem sie ständig Krieg führen. Di tutti questi, i più valorosi sono i Belgi, perché sono molto lontani dalla civiltà e dalla cultura della provincia, e i mercanti non vi si recano spesso, né importano ciò che serve a rendere effeminati gli animi; sono anche vicini ai Germani, che abitano oltre il Reno, con i quali sono in guerra continua. De todos ellos, los más valientes son los belgas, porque están muy alejados de la cultura y la civilización de la provincia, y los comerciantes no van a ellos con frecuencia, ni importan cosas que tienden a debilitar los espíritus; además, están más cerca de los germanos, que habitan al otro lado del Rin, con quienes están en guerra continuamente. Parmi tous, les Belges sont les plus courageux, parce qu'ils sont très éloignés de la culture et de l'humanité de la province, et que les marchands ne s'y rendent que très rarement, et qu'ils n'importent pas les choses qui tendent à efféminer les esprits, et qu'ils sont voisins des Germains, qui habitent de l'autre côté du Rhin, avec lesquels ils mènent continuellement la guerre. Dentre todos eles, os mais valentes são os Belgas, porque estão muito longe da cultura e da civilização da província, e os mercadores raramente vão até eles, trazendo coisas que tendem a afeminar os ânimos, e estão mais próximos dos Germanos, que habitam além do Reno, com os quais estão constantemente em guerra. Of all these, the Belgians are the bravest, because they are farthest removed from the culture and civilization of the province, and merchants least often travel to them, bringing in those things which tend to effeminate the minds, and they are closest to the Germans, who live across the Rhine, with whom they are constantly waging war. Qua de causa Helvetii quoque reliquos Gallos virtute praecedunt, quod fere cotidianis proeliis cum Germanis contendunt, cum aut suis finibus eos prohibent aut ipsi in eorum finibus bellum gerunt. Per questo motivo anche gli Elvezi superano gli altri Galli in virtù, poiché combattono quasi quotidianamente con i Germani, sia quando li respingono dai propri confini, sia quando essi stessi conducono guerra nei loro territori. Por esta razón, los helvecios también superan a los demás galos en valentía, ya que casi a diario luchan con los germanos, ya sea porque los detienen en sus propios límites o porque ellos mismos llevan la guerra a sus territorios. C'est pourquoi les Helvètes surpassent également les autres Gaulois en valeur, car ils se battent presque quotidiennement avec les Germains, soit en les repoussant de leurs frontières, soit en menant eux-mêmes la guerre sur leurs terres. Por essa razão, os Helvécios também superam os outros Gauleses em virtude, pois costumam lutar quase diariamente contra os Germanos, seja repelindo-os de seus próprios limites ou fazendo guerra em seus territórios. For this reason, the Helvetii also surpass the other Gauls in courage, because they engage in almost daily battles with the Germans, either prohibiting them from their own borders or themselves waging war in their territory. Eorum una pars, quam Gallos obtinere dictum est, initium capit a flumine Rhodano, continetur Garumna flumine, Oceano, finibus Belgarum, attingit etiam ab Sequanis et Helvetiis flumen Rhenum, vergit ad septentriones. Una parte di essi, che si dice essere occupata dai Galli, ha inizio dal fiume Rodano, è delimitata dal fiume Garumna, dall'Oceano, dai confini dei Belgi, e tocca anche il fiume Reno dai Sequani e dagli Elvezi, e si estende verso il settentrione. Una parte de ellos, que se dice que los galos ocupan, comienza en el río Ródano, está limitada por el río Garona, el océano, los territorios de los belgas, y también alcanza el río Rin desde los secuanos y los helvecios, y se extiende hacia el norte. Une partie d'entre eux, que l'on dit être occupée par les Gaulois, commence au fleuve Rhône, est limitée par le fleuve Garonne, l'Océan, les frontières des Belges, et atteint également le fleuve Rhin à partir des Séquanes et des Helvètes, s'étendant vers le nord. Uma parte deles, que se diz ser ocupada pelos Gauleses, tem seu início no rio Ródano, é limitada pelo rio Garumna, pelo Oceano, pelos limites dos Belgas, e também atinge o rio Reno, que é compartilhado com os Sequanos e Helvécios, e se dirige para o norte. One part of them, which is said to be held by the Gauls, begins at the river Rhone, is bounded by the river Garumna, the Ocean, and the borders of the Belgians, and it also reaches the river Rhine from the Sequani and Helvetii, extending to the north. Belgae ab extremis Galliae finibus oriuntur, pertinent ad inferiorem partem fluminis Rheni, spectant in septentrionem et orientem solem. Die Belgier erheben sich von den äußersten Grenzen Galliens, gehören zum unteren Teil des Rheins und blicken nach Norden und Osten zur Sonne. I Belgi sorgono dai confini estremi della Gallia, si estendono verso la parte inferiore del fiume Reno, e guardano a settentrione e verso l'oriente. Los belgas se originan en los extremos de los territorios galos, pertenecen a la parte inferior del río Rin, y miran hacia el norte y el este. Les Belges naissent des extrémités des frontières de la Gaule, ils s'étendent jusqu'à la partie inférieure du fleuve Rhin, et regardent vers le nord et le soleil levant. Os Belgas surgem dos limites extremos da Gália, pertencem à parte inferior do rio Reno, e olham para o norte e para o leste. The Belgians arise from the farthest borders of Gaul, they extend to the lower part of the river Rhine, and they look towards the north and the rising sun. Aquitania a Garumna flumine ad Pyrenaeos montes et eam partem Oceani quae est ad Hispaniam pertinet; spectat inter occasum solis et septentriones. Aquitânia|até|Garona|rio|aos|Pirenéus|montes|e|essa|parte|Oceano|que|está|a|Espanha|pertence|olha|entre|pôr|sol|e|norte Aquitaine|from|Garumna|river|to|Pyrenean|mountains|and|that|part|Ocean|which|is|to|Spain|extends|it looks|between|setting|sun|and|north Aquitanien erstreckt sich vom Fluss Garumna bis zu den Pyrenäen und dem zu Spanien gehörenden Teil des Ozeans; es sieht zwischen dem Sonnenuntergang und dem Norden aus. L'Aquitania si estende dal fiume Garumna fino ai monti Pirenei e quella parte dell'Oceano che si trova vicino alla Spagna; guarda verso l'ovest e il settentrione. Aquitania se extiende desde el río Garona hasta los montes Pirineos y la parte del Océano que está junto a España; se sitúa entre el occidente y el norte. L'Aquitaine s'étend du fleuve Garonne aux montagnes des Pyrénées et à cette partie de l'Océan qui est près de l'Espagne ; elle est située entre le coucher du soleil et le nord. Aquitania vai do rio Garumna até os montes Pireneus e a parte do Oceano que está em direção à Espanha; está situada entre o ocidente e o norte. Aquitania extends from the Garumna River to the Pyrenees mountains and that part of the Ocean which is near Spain; it lies between the setting of the sun and the north.

[2] Apud Helvetios longe nobilissimus fuit et ditissimus Orgetorix. entre|os Helvécios|longe|o mais nobre|foi|e|o mais rico|Orgetorix among|Helvetii|far|most noble|he was|and|richest|Orgetorix Tra gli Elvezi, il più nobile e ricco era di gran lunga Orgetorix. Entre los helvecios, el más noble y rico fue Orgetorix. Parmi les Helvètes, le plus noble et le plus riche était de loin Orgetorix. [2] Entre os Helvécios, o mais nobre e rico foi Orgetorix. Among the Helvetii, the most noble and wealthy was Orgetorix. Is M. Messala, [et P.] ele|Marco|Messala|e|Públio he|Marcus|Messala|and|Publius Egli, durante il consolato di M. Messala e P. Él, en el consulado de M. Messala y P. C'est M. Messala, [et P.] Ele [M. Messala, e P.] He, during the consulship of M. Messala and P. [Pisone], M. Pisone consulibus regni cupiditate inductus coniurationem nobilitatis fecit et civitati persuasit ut de finibus suis cum omnibus copiis exirent: perfacile esse, cum virtute omnibus praestarent, totius Galliae imperio potiri. Marco|Pisão|consules|do reino|desejo|induzido|conspiração|da nobreza|fez|e|à cidade|persuadiu|para que|de|fronteiras|suas|com|todas|tropas|saíssem|muito fácil|ser|quando|virtude|a todos|superassem|de toda|Gália|império|conquistar Marcus|Piso|consuls|of the kingdom|desire|having been led|conspiracy|of the nobility|he made|and|to the state|he persuaded|that|from|borders|their|with|all|forces|they would go out|very easy|to be|since|courage|all|they excelled|of the whole|Gaul|power|to obtain Pisone, spinto dal desiderio di potere, fece una congiura tra la nobiltà e persuase la città a uscire dai propri confini con tutte le forze: era molto facile, poiché eccellevano in virtù, conquistare il dominio di tutta la Gallia. Pisón, impulsado por el deseo de reinar, hizo una conspiración de la nobleza y persuadió a la ciudad para que salieran de sus fronteras con todas sus fuerzas: era muy fácil, ya que sobresalían en valor, apoderarse del dominio de toda la Galia. Induit par le désir de pouvoir, sous les consuls M. Pisone, il a formé une conspiration de la noblesse et a persuadé la cité de sortir de ses frontières avec toutes ses troupes : il était très facile, étant donné qu'ils surpassaient tous en valeur, de s'emparer du commandement de toute la Gaule. Com M. Pisão como cônsules, induzido pelo desejo de reinar, fez uma conspiração da nobreza e persuadiu a cidade a sair de seus limites com todas as suas forças: era muito fácil, uma vez que se destacavam em virtude, conquistar o império de toda a Gália. induced by a desire for power, made a conspiracy of the nobility and persuaded the state to leave their borders with all their forces: it would be very easy, since they excelled all in virtue, to gain control of all of Gaul. Id hoc facilius iis persuasit, quod undique loci natura Helvetii continentur: una ex parte flumine Rheno latissimo atque altissimo, qui agrum Helvetium a Germanis dividit; altera ex parte monte Iura altissimo, qui est inter Sequanos et Helvetios; tertia lacu Lemanno et flumine Rhodano, qui provinciam nostram ab Helvetiis dividit. isso|isto|mais facilmente|a eles|ele persuadiu|porque|de todos os lados|a localização|a natureza|os Helvécios|estão contidos|de um lado|de|lado|pelo rio|Reno|muito largo|e|muito alto|que|a terra|Helvécia|dos|Germanos|separa|do outro lado|de|lado|pela montanha|Jura|muito alto|que|está|entre|Sequanos|e|Helvécios|terceira|pelo lago|Genebra|e|pelo rio|Ródano|que|a província|nossa|de|Helvécios|separa this|this|more easily|to them|he persuaded|because|from all sides|the places|nature|the Helvetii|they are contained|on one|from|side|by the river|Rhine|very wide|and|very high|which|land|Helvetian|from|Germans|it divides|on the other||side|by the mountain|Jura|very high|which|is|between|Sequani|and|Helvetii|third|by the lake|Geneva|and|by the river|Rhône|which|province|our|from|Helvetii|it divides Questo convinse più facilmente loro, poiché i Helvetii sono circondati dalla natura del luogo: da un lato dal fiume Reno, molto ampio e profondo, che divide il territorio degli Helvetii dai Germani; dall'altro lato dal monte Giura, molto alto, che si trova tra i Sequani e gli Helvetii; da terzo lato dal lago di Ginevra e dal fiume Rodano, che divide la nostra provincia dagli Helvetii. Esto les persuadió más fácilmente, porque los Helvetios están rodeados por la naturaleza del lugar: por un lado, por el ancho y profundo río Rin, que separa el territorio helvético de los germanos; por el otro lado, por la alta montaña Jura, que está entre los secuanos y los helvetios; por el tercer lado, por el lago Lemán y el río Ródano, que separa nuestra provincia de los helvetios. Cela leur a été plus facile à persuader, car la nature des lieux entoure les Helvètes : d'un côté, le large et profond fleuve Rhin, qui sépare le territoire helvète des Germains ; de l'autre, la haute montagne du Jura, qui se trouve entre les Séquanes et les Helvètes ; et enfin, le lac Léman et le fleuve Rhône, qui séparent notre province des Helvètes. E isso persuadiu-os mais facilmente, pois a natureza do lugar limita os Helvécios de todos os lados: de um lado, pelo largo e profundo rio Reno, que separa a terra dos Helvécios dos Germanos; do outro lado, pela altíssima montanha Jura, que está entre os Sequanos e os Helvécios; do terceiro lado, pelo lago de Genebra e pelo rio Ródano, que separa nossa província dos Helvécios. This made it easier for them to persuade others, because the nature of the place confines the Helvetii on all sides: on one side by the very wide and deep Rhine River, which separates the Helvetii from the Germans; on the other side by the very high Jura Mountains, which are between the Sequani and the Helvetii; on the third side by Lake Geneva and the Rhone River, which separates our province from the Helvetii. His rebus fiebat ut et minus late vagarentur et minus facile finitimis bellum inferre possent; qua ex parte homines bellandi cupidi magno dolore adficiebantur. Queste circostanze facevano sì che vagassero meno ampiamente e potessero meno facilmente portare guerra ai vicini; per questo motivo gli uomini desiderosi di combattere erano afflitti da grande dolore. Por estas razones, sucedía que vagaban menos ampliamente y que era menos fácil para ellos llevar la guerra a los vecinos; por lo cual los hombres deseosos de guerra eran afectados por un gran dolor. Ces circonstances faisaient qu'ils vagabondaient moins largement et qu'ils pouvaient moins facilement faire la guerre aux voisins ; pour cette raison, les hommes désireux de guerre étaient affligés d'un grand chagrin. Por essas razões, acontecia que vagavam menos amplamente e podiam menos facilmente declarar guerra aos vizinhos; por isso, os homens ávidos de guerra eram afetados por grande dor. Because of these things, it happened that they wandered less widely and were less able to wage war against their neighbors; for this reason, the men eager for war were greatly affected by pain. Pro multitudine autem hominum et pro gloria belli atque fortitudinis angustos se fines habere arbitrabantur, qui in longitudinem milia passuum CCXL, in latitudinem CLXXX patebant. Tuttavia, a causa della moltitudine di uomini e della gloria della guerra e del coraggio, ritenevano di avere confini ristretti, che si estendevano per una lunghezza di duecentoquaranta miglia e per una larghezza di centottanta. Sin embargo, en relación con la multitud de hombres y por la gloria de la guerra y la valentía, consideraban que tenían límites estrechos, que se extendían en longitud 240 mil pasos y en anchura 180. Cependant, en raison de leur nombre et de la gloire de la guerre et de la bravoure, ils estimaient avoir des limites étroites, s'étendant sur deux cent quarante mille pas en longueur et quatre-vingts en largeur. Quanto ao número de homens e à glória da guerra e da bravura, consideravam ter limites estreitos, que se estendiam por 240 milhas de comprimento e 180 de largura. However, considering the multitude of people and the glory of war and bravery, they thought they had narrow borders, which extended 240 miles in length and 180 miles in width.

[3] His rebus adducti et auctoritate Orgetorigis permoti constituerunt ea quae ad proficiscendum pertinerent comparare, iumentorum et carrorum quam maximum numerum coemere, sementes quam maximas facere, ut in itinere copia frumenti suppeteret, cum proximis civitatibus pacem et amicitiam confirmare. [3] Indotti da queste cose e mossi dall'autorità di Orgetorige, decisero di preparare ciò che riguardava la partenza, di acquistare il maggior numero possibile di animali da soma e carri, di fare le semine più abbondanti, affinché durante il viaggio ci fosse abbondanza di grano, e di confermare la pace e l'amicizia con le città vicine. [3] Movidos por estas razones y con la autoridad de Orgetorix, decidieron preparar lo que pertenecía a la partida, comprar el mayor número posible de animales de carga y carros, hacer las mayores siembras posibles, para que en el camino hubiera abundancia de grano, y confirmar la paz y la amistad con las ciudades vecinas. [3] Émus par ces raisons et poussés par l'autorité d'Orgetorix, ils décidèrent de préparer tout ce qui concernait le départ, d'acheter le plus grand nombre possible de bétail et de chariots, de faire le plus de semences possible, afin que, lors du voyage, il y ait une abondance de blé, et de confirmer la paix et l'amitié avec les cités voisines. Levados por essas razões e movidos pela autoridade de Orgetorix, decidiram preparar tudo o que dizia respeito à partida, comprar o maior número possível de animais de carga e carros, fazer o máximo de sementes, para que, na jornada, houvesse suprimento de grãos, e confirmar a paz e a amizade com as cidades vizinhas. Driven by these things and moved by the authority of Orgetorix, they decided to prepare those things that pertained to their departure, to buy as many pack animals and wagons as possible, to make as large a supply of seeds as possible, so that there would be an abundance of grain on the journey, and to establish peace and friendship with the neighboring tribes. Ad eas res conficiendas biennium sibi satis esse duxerunt; in tertium annum profectionem lege confirmant. to|those|things|to be completed|two years|for themselves|enough|to be|they considered|in|third|year|departure|by law|they confirm zu||Sachen|zu erledigende|biennium|ihnen|genug|sein|haben gehalten||drittes|Jahr|Abreise|gesetzlich|bestätigen para|essas|coisas|a serem realizadas|dois anos|para si|suficiente|ser|consideraram|no|terceiro|ano|partida|por lei|confirmam a|quelle|cose|da completare|biennio|per sé|abbastanza|essere|hanno ritenuto|nel|terzo|anno|partenza|legge|confermano pour|ces|choses|à accomplir|deux ans|à eux|assez|être|||troisième|année|départ|par la loi|ils confirment para|esas|cosas|que deben ser completadas|bienio|para sí|suficiente|ser|consideraron|en|tercer|año|partida|por ley|confirman Per completare queste cose, ritennero che due anni fossero sufficienti; nel terzo anno confermano la partenza con una legge. Consideraron que dos años eran suficientes para llevar a cabo esas cosas; en el tercer año confirman la partida por ley. Ils ont estimé qu'il leur suffirait de deux ans pour accomplir ces choses ; ils confirment leur départ par la loi pour la troisième année. Para realizar essas coisas, consideraram que dois anos seriam suficientes; no terceiro ano, confirmam a partida por lei. They thought that two years would be enough for them to accomplish these things; in the third year, they confirm their departure by law. Ad eas res conficiendas Orgetorix deligitur. to|those|things|to be completed|Orgetorix|he is chosen |||zu erledigenden||wird ausgewählt para|essas|coisas|a serem realizadas|Orgetorix|é escolhido a|quelle|cose|da completare|Orgetorige|viene scelto pour|ces|choses|à accomplir|Orgetorix|il est désigné para|esas|cosas|que deben ser completadas|Orgetorix|es elegido Per completare queste cose, viene scelto Orgetorix. Para llevar a cabo esas cosas, se elige a Orgetorix. Pour accomplir ces choses, Orgetorix est choisi. Para realizar essas coisas, Orgetorix é escolhido. Orgetorix is chosen to accomplish these things. Is sibi legationem ad civitates suscipit. he|for himself|embassy|to|states|he undertakes |sich|Gesandtschaft||Städte|übernimmt ele|para si|missão|para|cidades|assume egli|per sé|ambasciata|verso|città|intraprende lui|à lui|mission|vers|les cités|il entreprend él|para sí|embajada|a|ciudades|asume Egli si assume l'incarico di una legazione presso le città. Él asume la embajada hacia las ciudades. Il prend en charge une légation auprès des cités. Ele assume a missão para as cidades. He undertakes an embassy to the states. In eo itinere persuadet Castico, Catamantaloedis filio, Sequano, cuius pater regnum in Sequanis multos annos obtinuerat et a senatu populi Romani amicus appellatus erat, ut regnum in civitate sua occuparet, quod pater ante habuerit; itemque Dumnorigi Haeduo, fratri Diviciaci, qui eo tempore principatum in civitate obtinebat ac maxime plebi acceptus erat, ut idem conaretur persuadet eique filiam suam in matrimonium dat. in|that|journey|he persuades|Casticus|son of Catamantaloedis|son|Sequanian|whose|father|kingdom|among|Sequanians|many|years|he had held|and|by|senate|of the Roman|Roman|friend|he had been called|he was|that|kingdom|in|state|his own|he should seize|because|father|before|he had held|and also|Dumnorix|Aeduan|brother|of Diviciacus|who|at that|time|leadership|in|state|he was holding|and|very|to the common people|accepted|he was|that|the same|he should try|he persuades|and to him|daughter|his own|in|marriage|he gives In||auf dieser Reise|er überzeugt|Casticus|Catamantaloedis|Sohn|Sequaner|dessen||Königreich||Sequani|viele|Jahren|erhalten hatte|||Senat|des Volkes|der Römer||appelliert|||Königreich||Staat|seiner|occupieren||Vater|vor|hatte|und|Dumnorix|Haeduo|bruder|Diviciacus|dem|es|zu der Zeit|Prinzipat|||obtehalten||maxime|das Volk|akzeptiert||damit|das gleiche|conaretur|überredet|und|Tochter|seiner||Ehe|Dativ em|essa|jornada|convence|Cástico|Catamantaloedes|filho|sequano|cujo|pai|reino|entre|os sequanos|muitos|anos|havia mantido|e|pelo|senado|do povo|romano|amigo|chamado|era|para que|reino|em|cidade|sua|ocupasse|que|pai|antes|tinha|e também|Dumnorix|haeduos|irmão|Diviciaco|que|esse|tempo|liderança|em|cidade|mantinha|e|muito|para a plebe|aceito|era|para que|o mesmo|tentasse|convence|e a ele|filha|sua|em|casamento|dá in|quel|viaggio|persuade|Castico|Catamantaloede|figlio|Sequano|il cui|padre|regno|tra|i Sequani|molti|anni|aveva detenuto|e|dal|senato|del popolo|romano|amico|appellato|era|affinché|regno|nella|città|sua|occupasse|che|padre|prima|aveva avuto|e anche|Dumnorige|Haeduo|fratello|Diviciaco|che|in quel|tempo|principato|nella|città|deteneva|e|molto|alla plebe|gradito|era|affinché|lo stesso|tentasse|persuade|e a lui|figlia|sua|in|matrimonio|dà dans|ce|voyage|il persuade|Casticus|fils de Catamantaloedus||Séquane|dont|père|royaume|parmi|Séquanes|de nombreuses|années|il avait détenu|et|par|le sénat|du peuple|romain|ami|il avait été appelé|il était|pour que|royaume|dans|cité|sa|il occupe|que|père|auparavant|||Dumnorix|Éduen|frère|de Diviciacus|qui|à ce|moment|pouvoir|dans|cité|il détenait|et|très|à la plèbe|apprécié|il était|pour que|la même chose|il essaie|il persuade|et à lui|fille|sa|en|mariage|il donne en|ese|viaje|persuade|a Cástico|Catamantaloedis|hijo|a Sequano|cuyo|padre|reino|en|los Sequanos|muchos|años|había mantenido|y|por|el senado|del pueblo|romano|amigo|llamado|era|para que|reino|en|ciudad|su|ocupase|porque|padre|antes|había tenido|y también|a Dumnorix|a Haeduo|hermano|de Diviciaco|que|en ese|tiempo|liderazgo|en|ciudad|mantenía|y|muy|al pueblo|aceptado|era|para que|lo mismo|intentara|persuade|y a él|hija|su|en|matrimonio|da Durante quel viaggio persuade Castico, figlio di Catamantaloedis, un Sequano, il cui padre aveva detenuto il regno tra i Sequani per molti anni ed era stato chiamato amico dal senato del popolo romano, a occupare il regno nella sua città, che suo padre aveva avuto prima; e persuade anche Dumnorigi Haeduo, fratello di Diviciaco, che in quel momento deteneva il potere nella città ed era molto ben visto dal popolo, a fare lo stesso e gli dà in matrimonio sua figlia. En ese viaje, persuade a Castico, hijo de Catamantaloedis, un secuano, cuyo padre había mantenido el reino en los secuanos durante muchos años y había sido llamado amigo por el senado del pueblo romano, para que ocupara el reino en su ciudad, que su padre había tenido antes; y también persuade a Dumnorix, el haeduo, hermano de Diviciaco, quien en ese momento ocupaba el liderazgo en la ciudad y era muy bien recibido por el pueblo, para que intentara lo mismo y le da a su hija en matrimonio. En cours de route, il persuade Castico, fils de Catamantaloedis, un Séquane, dont le père avait détenu le royaume chez les Séquanes pendant de nombreuses années et avait été appelé ami par le sénat du peuple romain, d'occuper le royaume dans sa propre cité, que son père avait eu auparavant ; il persuade également Dumnorix, un Éduen, frère de Diviciacus, qui à ce moment-là détenait le pouvoir dans la cité et était très populaire auprès du peuple, de faire de même et lui donne sa fille en mariage. Durante essa jornada, convence Casticus, filho de Catamantaloedis, um Sequano, cujo pai havia mantido o reino entre os Sequanos por muitos anos e havia sido chamado de amigo pelo senado do povo romano, a ocupar o reino em sua cidade, que seu pai havia possuído antes; e também persuade Dumnorix, um Haeduo, irmão de Diviciaco, que na época ocupava a liderança na cidade e era muito bem visto pelo povo, a fazer o mesmo e lhe dá sua filha em casamento. On this journey, he persuades Casticus, the son of Catamantaloedis, a Sequanian, whose father had held kingship among the Sequani for many years and had been called a friend by the Senate of the Roman people, to seize the kingship in his own state, which his father had held before; likewise, he persuades Dumnorix the Aeduan, the brother of Diviciacus, who at that time held the leadership in the state and was very popular with the common people, to attempt the same and gives him his daughter in marriage. Perfacile factu esse illis probat conata perficere, propterea quod ipse suae civitatis imperium obtenturus esset: non esse dubium quin totius Galliae plurimum Helvetii possent; se suis copiis suoque exercitu illis regna conciliaturum confirmat. very easy|to do|to be|for them|he proves|attempts|to accomplish|therefore|because|he himself|of his own|city|power|about to obtain|he would be|not|to be|doubt|that|of all|Gaul|most|Helvetii|they could|themselves|with their|forces||army|for them|kingdoms|about to win|he confirms sehr leicht|zu tun|sein|ihnen|beweist|Versuche|vollbringen|deshalb|da|er|seiner|Stadt|Herrschaft|erlangen|wäre|||Zweifel|dass|||am meisten||könnten|sich|||und mit seinem|Heer|ihnen|Reiche|vermitteln|bestätigt muito fácil|de fazer|ser|para eles|ele prova|as tentativas|de realizar|por isso|que|ele mesmo|de sua|cidade|poder|prestes a obter|ele seria|não|ser|dúvida|que|de toda|Gália|muito|os Helvécios|eles poderiam|se|com suas|tropas|e seu|exército|para eles|reinos|prestes a conquistar|ele confirma facile|da fare|essere|a loro|prova|tentativi|portare a termine|perciò|che|egli stesso|della sua|città|potere|che avrebbe ottenuto|fosse|non|essere|dubbio|che|di tutta|Gallia|molto|gli Elvezi|potessero|se|con le sue|forze|e il suo|esercito|a loro|regni|che avrebbe conquistato|conferma très facile|à faire|être|pour eux|il prouve|les efforts|à accomplir|c'est pourquoi|que|lui-même|de sa|ville|pouvoir|devant obtenir|il serait|ne|être|douteux|que|de toute|la Gaule|le plus|les Helvètes|ils pourraient|eux-mêmes|avec leurs|troupes|et avec leur|armée|pour eux|royaumes|devant les conquérir|il confirme muy fácil|de hacer|ser|para ellos|prueba|los intentos|de llevar a cabo|por eso|que|él mismo|de su|ciudad|poder|que iba a obtener|sería|no|ser|duda|que|de toda|Galia|mucho|los helvetios|pudieran|a sí mismos|con sus|tropas|y su|ejército|para ellos|reinos|que iba a conseguir|confirma Er beweist, dass es für sie sehr einfach war, ihre Bemühungen zu Ende zu bringen, da er selbst im Begriff war, die Regierung seiner eigenen Stadt zu erlangen: Es besteht kein Zweifel, dass die Helvetier den größten Teil ganz Galliens kontrollieren konnten; Er bekräftigt, dass er ihre Königreiche mit seinen Streitkräften und seiner Armee erobern wird. È molto facile per loro dimostrare di poter portare a termine i loro sforzi, poiché lui stesso stava per ottenere il potere della sua città: non c'è dubbio che gli Elvezi siano i più potenti di tutta la Gallia; conferma che con le sue forze e il suo esercito avrebbe unito i regni. Les resulta muy fácil demostrar que pueden llevar a cabo sus intentos, porque él mismo iba a obtener el poder de su ciudad: no hay duda de que los helvecios son los que más pueden en toda la Galia; asegura que con sus tropas y su ejército les unirá los reinos. Il leur prouve qu'il est très facile de réaliser leurs projets, parce qu'il allait obtenir le pouvoir de sa propre cité : il n'y a pas de doute que les Helvètes pouvaient dominer sur toute la Gaule ; il confirme qu'avec ses troupes et son armée, il allait leur concilier des royaumes. É muito fácil para eles provar que conseguem realizar suas tentativas, pois ele estaria prestes a obter o poder de sua cidade: não há dúvida de que os Helvécios poderiam dominar toda a Gália; ele afirma que com suas tropas e seu exército conquistará reinos para eles. They find it very easy to accomplish their attempts, because he himself would obtain the power of his own state: there is no doubt that the Helvetii could be the most powerful of all Gaul; he confirms that he will secure kingdoms for them with his forces and his army. Hac oratione adducti inter se fidem et ius iurandum dant et regno occupato per tres potentissimos ac firmissimos populos totius Galliae sese potiri posse sperant. this|speech|having been influenced|among|themselves|loyalty|and|oath|sworn|they give|and|kingdom|having been seized|through|three|most powerful|and|strongest|peoples|of all|Gaul|themselves|to gain control|to be able|they hope in dieser|Rede|bewegt|unter|einander|Treue|und|Recht|Eid|geben|und|Königreich|besetztem|für|drei|mächtigsten|und|festesten|Völker|ganzes||sich|beherrschen|können|speran com essa|discurso|induzidos|entre|si|fidelidade|e|juramento|de jurar|eles dão|e|reino|ocupado|por|três|poderosos|e|firmes|povos|de toda|Gália|se|apoderar|poder|eles esperam con questo|discorso|indotti|tra|loro|fede|e|diritto|giuramento|danno|e|regno|occupato|attraverso|tre|potentissimi|e|fermissimi|popoli|di tutta|Gallia|si|impadronirsi|poter|sperano par ce|discours|ayant été poussés|entre|eux-mêmes|foi|et|droit|serment|ils donnent|et|royaume|ayant été occupé|à travers|trois|très puissants|et|très solides|peuples|de toute|la Gaule|eux-mêmes|s'emparer|pouvoir|ils espèrent con esta|discurso|llevados|entre|a sí mismos|fe|y|derecho|juramento|dan|y|reino|ocupado|a través de|tres|poderosos|y|firmes|pueblos|de toda|Galia|a sí mismos|apoderarse|poder|esperan Von diesem Gebet bewegt, schwören sie einander Treue und Recht und hoffen, dass die drei mächtigsten und standhaftesten Völker ganz Galliens das besetzte Königreich in Besitz nehmen können. Indotti da questo discorso, si scambiano fiducia e giuramento e sperano di poter dominare su tutta la Gallia, avendo occupato il regno attraverso i tre popoli più potenti e forti. Movidos por este discurso, se dan entre sí la fe y el juramento, y esperan poder apoderarse del reino, ocupándolo a través de los tres pueblos más poderosos y firmes de toda la Galia. Amenés par ce discours, ils se donnent mutuellement foi et serment, et espèrent pouvoir s'emparer du royaume, ayant occupé celui-ci par trois des peuples les plus puissants et les plus solides de toute la Gaule. Levados por essa fala, eles dão entre si a fé e o juramento e, com o reino ocupado, esperam poder dominar toda a Gália através dos três povos mais poderosos e firmes. Having been persuaded by this speech, they give each other their faith and an oath, and they hope that, with the kingdom occupied, they can gain control over all of Gaul through three of the most powerful and strongest peoples.

[4] Ea res est Helvetiis per indicium enuntiata. this|thing|is|for the Helvetii|through|informant|having been announced Diese|Sache||den Helvetiern|durch|Zeichen|verkündet essa|coisa|é|para os Helvécios|por|denúncia|anunciada questa|cosa|è|agli Elvezi|attraverso|informatore|annunciata cette|chose|est|aux Helvètes|par|indice|annoncée esa|cosa|es|para los helvetios|a través de|indicio|anunciada Questa cosa è stata annunciata agli Elvezi tramite un'informativa. Este asunto fue anunciado a los helvecios por un informante. Cette affaire a été annoncée aux Helvètes par un informateur. Esse fato foi anunciado aos Helvécios por meio de um informante. This matter was reported to the Helvetii through a messenger. Moribus suis Orgetoricem ex vinculis causam dicere coegerunt; damnatum poenam sequi oportebat, ut igni cremaretur. customs|their own|Orgetorix|from|chains|case|to speak|they forced|having been condemned|punishment|to follow|it was necessary|that|fire|to be burned seinen Sitten|seinen|Orgetorix|aus|von den Fesseln|Sache|sagen|zwingen|verurteilt|Strafe|folgen|war notwendig|damit|Feuer|verbrannt werden costumes|seus|Orgetorix|de|correntes|causa|de falar|eles forçaram|condenado|pena|de seguir|era necessário|que|fogo|ele fosse queimado costumi|loro|Orgetorige|da|catene|causa|dire|costrinsero|condannato|pena|seguire|era necessario|affinché|fuoco|fosse bruciato selon les coutumes|leurs|Orgetorix|de|chaînes|cause|à plaider|ils ont contraint|ayant été condamné|peine|à suivre|il fallait|que|par le feu|il soit brûlé costumbres|sus|Orgetorix|de|cadenas|causa|de hablar|obligaron|condenado|pena|de seguir|era necesario|que|fuego|fuera quemado Durch ihr Verhalten zwangen sie Orgetorius, seinen Fall aus seinen Fesseln zu vertreten; Die Verurteilten mussten die Strafe der Verbrennung durch Feuer ertragen. Secondo le loro usanze, costrinsero Orgetorige a difendersi in catene; se fosse stato condannato, avrebbe dovuto subire la pena di essere bruciato vivo. Según sus costumbres, obligaron a Orgetorix a presentar su causa desde las cadenas; si era condenado, debía sufrir la pena de ser quemado. Selon leurs coutumes, ils ont contraint Orgetorix à plaider sa cause enchaîné ; s'il était condamné, il devait être puni par le feu. De acordo com seus costumes, forçaram Orgetorix a apresentar sua defesa em cadeias; se condenado, deveria ser punido com a pena de ser queimado. According to their customs, they forced Orgetorix to plead his case in chains; if convicted, he was to face the penalty of being burned alive. Die constituta causae dictionis Orgetorix ad iudicium omnem suam familiam, ad hominum milia decem, undique coegit, et omnes clientes obaeratosque suos, quorum magnum numerum habebat, eodem conduxit; per eos ne causam diceret se eripuit. dia|estabelecida|causa|de dizer|Orgetorix|para|julgamento|toda|sua|família|para|de homens|milhar|dez|de todos os lados|ele reuniu|e|todos|clientes|e devedores|seus|dos quais|grande|número|ele tinha|para o mesmo|ele levou|através de|eles|para que não|causa|ele dissesse|a si mesmo|ele se livrou on the day|having been decided|of the cause|of the speaking|Orgetorix|to|trial|all|his|family|to|of men|thousands|ten|from all sides|he gathered|and|all|clients|and debtors|his|of whom|great|number|he had|to the same place|he led|through|them|not|cause|he would speak|himself|he rescued Orgetorix, per la causa della sua difesa, radunò al giudizio tutta la sua famiglia, circa diecimila uomini, da ogni parte, e condusse con sé tutti i suoi clienti e debitori, di cui aveva un gran numero; si sottrasse alla causa per mezzo di loro. El día establecido para la causa, Orgetorix reunió ante el juicio a toda su familia, a unos diez mil hombres, de todas partes, y llevó a todos sus clientes y deudores, de los cuales tenía un gran número, al mismo lugar; se libró de que se le juzgara. Le jour fixé pour la cause, Orgetorix rassembla devant le tribunal toute sa famille, environ dix mille hommes, et il fit venir tous ses clients et débiteurs, dont il avait un grand nombre ; il s'échappa par eux pour ne pas plaider. No dia marcado para a causa, Orgetorix reuniu para o julgamento toda a sua família, cerca de dez mil homens, de todos os lados, e trouxe todos os seus clientes e devedores, dos quais tinha um grande número; por meio deles se livrou de apresentar a causa. On the appointed day for the trial, Orgetorix gathered all his family, about ten thousand men, from all sides, and he brought all his clients and debtors, of whom he had a large number, to the same place; through them he rescued himself from having to plead his case. Cum civitas ob eam rem incitata armis ius suum exequi conaretur multitudinemque hominum ex agris magistratus cogerent, Orgetorix mortuus est; neque abest suspicio, ut Helvetii arbitrantur, quin ipse sibi mortem consciverit. quando|cidade|por|essa|razão|incitada|com armas|direito|seu|executar|ela tentava|e a multidão|de homens|dos|campos|os magistrados|eles forçavam|Orgetorix|morto|ele foi|e não|está ausente|suspeita|que|os Helvécios|eles acreditam|que não|ele mesmo|para si|morte|ele se suicidou when|the state|on account of|that|matter|having been incited|with arms|right|its own|to execute|it was trying|and the multitude|of men|from|fields|the magistrates|they were forcing|Orgetorix|having died|he was|and not|it is not absent|suspicion|that|the Helvetii|they think|that not|he himself|for himself|death|he has committed Quando la città, incitata per questo motivo, cercava di far valere il proprio diritto con le armi e i magistrati radunavano la folla di uomini dai campi, Orgetorix morì; e non manca il sospetto, come ritengono gli Elvezi, che egli stesso si sia tolto la vita. Cuando la ciudad, incitada por esta razón, intentaba hacer valer su derecho con armas y los magistrados reunían a la multitud de hombres del campo, Orgetorix murió; y no falta la sospecha, como creen los helvecios, de que él mismo se dio muerte. Lorsque la cité, incitée par cela, tentait d'exercer son droit par les armes et que les magistrats rassemblaient la multitude d'hommes des champs, Orgetorix mourut ; il n'est pas exclu, comme le pensent les Helvètes, qu'il se soit donné la mort lui-même. Quando a cidade, incitada por isso, tentava fazer valer seu direito com armas e os magistrados reuniam a multidão de homens do campo, Orgetorix morreu; e não falta suspeita, como os Helvécios acreditam, de que ele mesmo tenha se suicidado. When the state, incited for this reason, tried to enforce its rights with arms and the magistrates were gathering a crowd of men from the fields, Orgetorix died; nor is there a lack of suspicion, as the Helvetii believe, that he took his own life.

[5] Post eius mortem nihilo minus Helvetii id quod constituerant facere conantur, ut e finibus suis exeant. após|sua|morte|de forma alguma|menos|os Helvécios|isso|que|eles haviam decidido|fazer|eles tentam|para que|de|fronteiras|suas|eles saiam after|his|death|not at all|less|the Helvetii|that|which|they had decided|to do|they are trying|to|from|borders|their|to exit Dopo la sua morte, nonostante ciò, gli Elvezi tentano di fare ciò che avevano deciso, cioè di uscire dai loro confini. Después de su muerte, no obstante, los helvecios intentan hacer lo que habían decidido, es decir, salir de sus territorios. [5] Après sa mort, les Helvètes tentent néanmoins de faire ce qu'ils avaient décidé, à savoir sortir de leurs frontières. Após sua morte, os Helvécios, mesmo assim, tentam fazer o que haviam decidido, ou seja, sair de seus limites. [5] After his death, the Helvetii nevertheless attempt to do what they had decided, namely to leave their territory. Ubi iam se ad eam rem paratos esse arbitrati sunt, oppida sua omnia, numero ad duodecim, vicos ad quadringentos, reliqua privata aedificia incendunt; frumentum omne, praeter quod secum portaturi erant, comburunt, ut domum reditionis spe sublata paratiores ad omnia pericula subeunda essent; trium mensum molita cibaria sibi quemque domo efferre iubent. quando|já|a si mesmos|para|essa|questão|preparados|estar|eles acreditaram|eles foram|cidades|suas|todas|número|até|doze|vilas|até|quatrocentos|restantes|privadas|edifícios|eles queimam|grãos|todo|exceto|que|consigo|levando|eles eram|eles queimam|para que|casa|de retorno|esperança|eliminada|mais preparados|para|todos|perigos|a serem enfrentados|eles eram|de três|meses|moídos|alimentos|para si|cada um|de casa|levar|eles ordenam when|already|themselves|for|that|matter|prepared|to be|having thought|they are|towns|their|all|in number|to|twelve|villages|to|four hundred|remaining|private|buildings|they burn|grain|all|except|which|with them|about to carry|they were|they burn up|so that|home|of return|hope|having been removed|more prepared|for|all|dangers|to be endured|they were|of three|months|ground|food|for themselves|each|from home|to carry out|they order Quando ormai si ritennero pronti per questa impresa, incendiarono tutte le loro città, in numero di dodici, e i villaggi, circa quattrocento, e gli altri edifici privati; bruciarono tutto il grano, tranne quello che avrebbero portato con sé, affinché, tolta la speranza di tornare a casa, fossero più pronti ad affrontare ogni pericolo; ordinarono a ciascuno di portare via da casa cibo macinato per tre mesi. Cuando ya se consideraron preparados para esta acción, incendiaron todas sus ciudades, que eran alrededor de doce, y sus aldeas, que eran unas cuatrocientas, así como los demás edificios privados; quemaron todo el grano, excepto el que iban a llevar consigo, para que, eliminada la esperanza de regresar a casa, estuvieran más dispuestos a enfrentar todos los peligros; ordenan que cada uno lleve de su casa alimentos molidos para tres meses. Quand ils se jugèrent prêts pour cette entreprise, ils incendièrent toutes leurs villes, au nombre d'environ douze, et leurs villages, au nombre de quatre cents, ainsi que les autres bâtiments privés ; ils brûlèrent toute la récolte, sauf celle qu'ils comptaient emporter avec eux, afin que, l'espoir de retour à la maison étant supprimé, ils soient plus préparés à affronter tous les dangers ; ils ordonnent à chacun d'emporter de chez lui des provisions pour trois mois. Quando já se consideraram prontos para essa ação, queimaram todas as suas cidades, que eram cerca de doze, e as aldeias, que somavam quatrocentas, e os demais edifícios privados; queimaram toda a colheita, exceto a que iriam levar consigo, para que, com a esperança de retorno para casa eliminada, estivessem mais preparados para enfrentar todos os perigos; ordenam que cada um leve de casa suprimentos para três meses. When they believed they were prepared for this undertaking, they burned all their towns, numbering about twelve, and their villages, about four hundred, as well as the remaining private buildings; they burned all the grain, except for what they were going to carry with them, so that, with the hope of returning home removed, they would be more prepared to face all dangers; they ordered each person to carry out three months' worth of ground grain from home. Persuadent Rauracis et Tulingis et Latobrigis finitimis, uti eodem usi consilio oppidis suis vicisque exustis una cum iis proficiscantur, Boiosque, qui trans Rhenum incoluerant et in agrum Noricum transierant Noreiamque oppugnabant, receptos ad se socios sibi adsciscunt. they persuade|the Rauraci|and|the Tulingi|and|the Latobrigi|neighboring|to|the same|having used|plan|towns|their|and villages|having been burned|together|with|them|they set out|and the Boii|who|across|the Rhine|they had inhabited|and|into|territory|Noricum|they had crossed|and Noreia|they were attacking|having been received|to|themselves|allies|to themselves|they accept eles persuadem|os Rauracos|e|os Tulingos|e|os Latobrigos|vizinhos|para que|mesmo|tendo usado|plano|cidades|suas|e vilas|queimadas|juntos|com|eles|partam|e os Boios|que|além de|Reno|haviam habitado|e|em|campo|Norico|haviam atravessado|e Noreia|estavam atacando|recebidos|para|si|aliados|para si|eles aceitam persuadono|ai Rauraci|e|ai Tulingi|e|ai Latobrigi|ai confinanti|affinché|stesso|usati|piano|città|loro|e villaggi|distrutti|insieme|con|essi|partano|e i Boii|che|oltre|Reno|abitavano|e|in|territorio|Norico|erano passati|e Noreia|assediavano|ricevuti|a|sé|alleati|per sé|accettano ils persuadent|aux Rauriques|et|aux Tulinges|et|aux Latobriges|voisins|que|même|ayant utilisé|plan|villes|leurs|et villages|ayant été brûlés|ensemble|avec|ceux-là|qu'ils partent|et les Boïens|qui|de l'autre côté|du Rhin|ils avaient habité|et|dans|territoire|Norique|ils avaient traversé|et Noreia|ils attaquaient|ayant été reçus|vers|eux-mêmes|alliés|pour eux|ils accueillent persuaden|a los Rauracos|y|a los Tulingos|y|a los Latobrigos|a los vecinos|para que|con el mismo|habiendo usado|consejo|a las ciudades|suyas|y a las aldeas|habiendo sido quemadas|juntos|con|ellos|partan|y a los Boios|que|al otro lado de|el Rin|habían habitado|y|en|el campo|Norico|habían cruzado|y a Noreia|estaban asediando|habiendo sido recibidos|a|ellos|aliados|para sí|se añaden Persuadono i Rauraci, i Tulingi e i Latobrigii confinanti, affinché, utilizzando lo stesso piano, partano insieme con loro dopo che le loro città e villaggi sono stati distrutti, e accolgono tra di loro i Boïi, che abitavano oltre il Reno e avevano attraversato nel territorio Norico e stavano assediando Noreia. Convencen a los Rauracos, Tulingos y Latobrigios vecinos para que, utilizando el mismo plan, partan junto con ellos después de haber incendiado sus ciudades y aldeas, y aceptan a los Boios, que habían habitado al otro lado del Rin y habían cruzado al territorio nórico, y estaban atacando a Noreia, como aliados. Ils persuadent les Rauriques, les Tulinges et les Latobriges voisins, d'utiliser le même plan pour partir avec eux après que leurs villes et villages aient été brûlés, et ils accueillent parmi eux les Boïens, qui avaient habité de l'autre côté du Rhin et avaient traversé dans le pays Norique en attaquant Noreia. Eles persuadem os Rauracos, Tulingos e Latobrigos vizinhos a que, utilizando o mesmo plano, partam juntos com eles, após terem queimado suas cidades e vilas, e acolhem para si como aliados os Boios, que habitavam além do Reno e haviam atravessado para o território Nórico, atacando Noreia. They persuade the Rauraci, Tulingi, and Latobrigi, their neighbors, to set out together with them, having used the same plan, after their towns and villages have been burned, and they receive the Boii, who had settled across the Rhine and had crossed into the Norican territory and were attacking Noreia, as allies.

[6] Erant omnino itinera duo, quibus itineribus domo exire possent: unum per Sequanos, angustum et difficile, inter montem Iuram et flumen Rhodanum, vix qua singuli carri ducerentur, mons autem altissimus impendebat, ut facile perpauci prohibere possent; alterum per provinciam nostram, multo facilius atque expeditius, propterea quod inter fines Helvetiorum et Allobrogum, qui nuper pacati erant, Rhodanus fluit isque non nullis locis vado transitur. [6] C'erano in totale due percorsi, attraverso i quali potevano uscire da casa: uno attraverso i Sequani, stretto e difficile, tra il monte Giura e il fiume Rodano, a malapena dove singoli carri potevano essere condotti, mentre un monte altissimo incombeva, in modo che pochi potessero facilmente fermarli; l'altro attraverso la nostra provincia, molto più facile e veloce, perché tra i confini degli Elvezi e degli Allobrogi, che erano stati recentemente pacificati, scorre il Rodano e in alcuni luoghi è attraversato a guado. [6] Había en total dos rutas por las cuales podían salir de su hogar: una a través de los Séquanos, angosta y difícil, entre el monte Jura y el río Ródano, apenas por donde podían ser conducidos uno a uno los carros, y un monte muy alto se cernía sobre ellos, de modo que pocos podían impedirlo fácilmente; la otra a través de nuestra provincia, mucho más fácil y expedita, porque entre los límites de los Helvetios y los Alóbroges, que habían sido pacificados recientemente, fluye el Ródano y en algunos lugares se puede cruzar a pie. Il y avait en tout deux itinéraires par lesquels ils pouvaient sortir de chez eux : l'un à travers les Séquanes, étroit et difficile, entre le mont Jura et le fleuve Rhône, à peine où un seul chariot pouvait passer, mais la montagne la plus haute menaçait, de sorte que très peu pouvaient facilement les empêcher ; l'autre à travers notre province, beaucoup plus facile et plus rapide, parce qu'entre les frontières des Helvètes et des Allobroges, qui avaient été récemment pacifiés, le Rhône coule et est traversé à certains endroits par un gué. [6] Havia, de fato, duas rotas pelas quais poderiam sair de casa: uma pelos Sequanos, estreita e difícil, entre o monte Jura e o rio Ródano, onde mal podiam passar carros individuais, e um monte muito alto se erguia, de modo que poucos poderiam facilmente impedir; a outra pela nossa província, muito mais fácil e desimpedida, porque entre os limites dos Helvécios e dos Alobrogas, que haviam sido recentemente pacificados, flui o Ródano, que em alguns lugares pode ser atravessado por um vau. There were in total two routes by which they could leave home: one through the Sequani, narrow and difficult, between the Jura mountain and the Rhone river, hardly passable by single carts, while a very high mountain overhung, so that very few could easily prevent them; the other through our province, much easier and more straightforward, because the Rhone flows between the borders of the Helvetii and the Allobroges, who had recently been pacified, and in some places it is crossed by a ford. Extremum oppidum Allobrogum est proximumque Helvetiorum finibus Genava. L'ultimo comune degli Allobrogi è il più vicino ai confini degli Elvezi, Ginevra. La última ciudad de los Alóbroges es la más cercana a los límites de los Helvetios, Ginebra. La dernière ville des Allobroges est la plus proche des frontières des Helvètes, Genève. A última cidade dos Alobrogas é a mais próxima dos limites dos Helvécios, Genava. The furthest town of the Allobroges is closest to the borders of the Helvetii, Geneva. Ex eo oppido pons ad Helvetios pertinet. Da quella città parte un ponte verso gli Elvezi. Desde esa ciudad hay un puente que conduce a los Helvetios. De cette ville, un pont mène aux Helvètes. Desse ponto, uma ponte leva aos Helvécios. From that town, a bridge leads to the Helvetii. Allobrogibus sese vel persuasuros, quod nondum bono animo in populum Romanum viderentur, existimabant vel vi coacturos ut per suos fines eos ire paterentur. to the Allobroges|themselves|or|they would persuade|because|not yet|good|spirit|against|people|Roman|they seemed|they thought|or|by force|they would compel|that|through|their|borders|them|to go|they would allow aos Allobrogios|a si mesmos|ou|persuadindo|que|ainda não|bom|ânimo|em|povo|romano|parecessem|pensavam|ou|pela força|forçando|para que|através de|seus|limites|eles|ir|permitissem agli Allobrogi|si|o|persuaderli|che|non ancora|buono|animo|nel|popolo|romano|sembrassero|ritenevano|o|con la forza|costringerli|a|attraverso|i loro|confini|li|andare|permettere aux Allobroges|eux-mêmes|ou|ils persuaderaient|que|pas encore|bon|esprit|envers|peuple|romain|ils semblaient|ils pensaient|ou|par la force|ils forceraient|pour que|à travers|leurs|frontières|ils|aller|ils permettraient a los alóbroges|a sí mismos|o|que persuadirían|porque|aún no|buen|ánimo|en|pueblo|romano|parecieran|pensaban|o|por la fuerza|que obligarían|para que|a través de|sus|fronteras|a ellos|ir|permitieran Gli Allobrogi pensavano di poter convincere, o addirittura costringere con la forza, coloro che non sembravano ancora avere un buon animo nei confronti del popolo romano, a permettere loro di passare per i loro confini. Creían que convencerían a los alóbroges, ya que aún no parecían tener buena voluntad hacia el pueblo romano, o que los obligarían por la fuerza a permitirles pasar por sus territorios. Ils pensaient qu'ils pourraient persuader les Allobroges, qui ne semblaient pas encore d'un bon esprit envers le peuple romain, ou qu'ils les forceraient par la force à les laisser passer par leurs territoires. Os Allobrogas acreditavam que conseguiriam persuadi-los, já que ainda não pareciam ter boa vontade em relação ao povo romano, ou que os forçariam a permitir que eles passassem por seus territórios. They thought they would either persuade the Allobroges, who did not yet seem to have a good spirit towards the Roman people, or they would compel them by force to allow them to go through their territory. Omnibus rebus ad profectionem comparatis diem dicunt, qua die ad ripam Rhodani omnes conveniant. all|things|for|departure|having been prepared|day|they declare|on which|day|to|bank|of the Rhone|all|they may gather todas|coisas|para|partida|preparadas|dia|dizem|qual|dia|para|margem|do Ródano|todos|se reúnam tutte|cose|per|partenza|preparate|giorno|dicono|in cui|giorno|presso|riva|Rodano|tutti|si riuniscano toutes|choses|pour|départ|préparées|jour|ils disent|quel|jour|à|rive|du Rhône|tous|ils se rassemblent todas|cosas|para|partida|preparadas|día|dicen|en el cual|día|a|orilla|del Ródano|todos|se reúnan Dopo aver preparato tutto per la partenza, fissano il giorno in cui tutti si riuniranno sulle rive del Rodano. Con todos los preparativos listos para la partida, fijan el día en que todos se reúnan en la orilla del Ródano. Après avoir préparé toutes les choses nécessaires au départ, ils fixent le jour où tous se rassembleront sur les rives du Rhône. Com todas as coisas preparadas para a partida, marcam o dia em que todos se reunirão às margens do Ródano. Having prepared everything for the departure, they set a day on which all would gather at the bank of the Rhone. Is dies erat a. d. V. Kal. that|day|it was|ante|diem|fifth|of the Kalends esse|dia|era|ante|dia|cinco|calendas quel|giorno|era|anno|giorno|quinto|calende ce|jour|il était|ab|die|cinquième|calendes ese|día|era|ante|día|quinto|de las calendas Quel giorno era il 5° giorno prima delle Calende di Aprile. Ese día era el 5 de las Kalendas de abril. Ce jour-là était le 5 des Kalendes de mai. Esse dia era a véspera do dia 5. That day was the 5th of the Kalends of April. Apr. April abril aprile d'avril de abril Aprile. Abril. Avril. de abril. April. L. Pisone, A. Gabinio consulibus. L. Pisone, A. Gabinio consoli. L. Pisón y A. Gabinio, cónsules. L. Pisone, A. Gabinio consuls. L. Pisone, A. Gabinio consulados. In the consulship of L. Piso and A. Gabinius.

[7] Caesari cum id nuntiatum esset, eos per provinciam nostram iter facere conari, maturat ab urbe proficisci et quam maximis potest itineribus in Galliam ulteriorem contendit et ad Genavam pervenit. [7] Quando a Cesare fu annunciato che stavano cercando di attraversare la nostra provincia, si affretta a partire dalla città e si dirige verso la Gallia ulteriore con il maggior numero possibile di marce e arriva a Ginevra. [7] Cuando se le anunció a César que estaban intentando hacer un viaje a través de nuestra provincia, se apresuró a salir de la ciudad y se dirigió a la Galia Ulterior por las rutas más rápidas que pudo, y llegó a Ginebra. [7] Lorsque cela fut annoncé à César, qu'ils tentaient de faire un voyage à travers notre province, il se hâte de partir de la ville et se dirige vers la Gaule transalpine par les itinéraires les plus rapides et parvient à Genève. [7] Quando isso foi anunciado a César, que eles estavam tentando fazer uma jornada através da nossa província, ele se apressa a partir da cidade e avança para a Gália Transalpina com as maiores marchas possíveis e chega a Genebra. When it was reported to Caesar that they were trying to make a journey through our province, he hastened to depart from the city and marched into further Gaul as quickly as possible, reaching Geneva. Provinciae toti quam maximum potest militum numerum imperat (erat omnino in Gallia ulteriore legio una), pontem, qui erat ad Genavam, iubet rescindi. Ordina il numero massimo possibile di soldati per l'intera provincia (c'era in totale una legione in Gallia ulteriore), e ordina di distruggere il ponte che era a Ginevra. Ordena que se reclute el mayor número posible de soldados para toda la provincia (había en total una legión en la Galia Ulterior), y ordena que se destruya el puente que estaba en Ginebra. Il ordonne de rassembler le plus grand nombre possible de soldats pour toute la province (il y avait en tout une légion en Gaule transalpine), et il ordonne de détruire le pont qui était à Genève. Ele ordena que o maior número possível de soldados seja recrutado para toda a província (havia uma legião na Gália Transalpina), e ordena que a ponte que estava em Genebra seja destruída. He orders the greatest possible number of soldiers to be commanded for the whole province (there was only one legion in further Gaul), and he commands the bridge that was at Geneva to be destroyed. Ubi de eius adventu Helvetii certiores facti sunt, legatos ad eum mittunt nobilissimos civitatis, cuius legationis Nammeius et Verucloetius principem locum obtinebant, qui dicerent sibi esse in animo sine ullo maleficio iter per provinciam facere, propterea quod aliud iter haberent nullum: rogare ut eius voluntate id sibi facere liceat. Quando gli Elvezi furono informati del suo arrivo, inviano a lui i legati più nobili della città, tra cui Nammeius e Verucloetius occupavano il primo posto, che dicono di avere in mente di attraversare la provincia senza alcun male, poiché non avevano altro percorso: chiedono di poterlo fare con il suo consenso. Cuando los helvecios fueron informados de su llegada, enviaron a los más nobles ciudadanos como embajadores, entre los cuales Nammeius y Verucloetius ocupaban el lugar principal, quienes dijeron que tenían la intención de hacer un viaje a través de la provincia sin ningún maleficio, porque no tenían otra ruta: pedían que, con su consentimiento, se les permitiera hacerlo. Lorsque les Helvètes furent informés de son arrivée, ils envoient des légats parmi les plus nobles de la cité, dont Nammeius et Verucloetius occupaient la première place, pour dire qu'ils avaient l'intention de faire un voyage à travers la province sans aucun mal, parce qu'ils n'avaient pas d'autre itinéraire : ils demandent qu'il leur soit permis de le faire avec sa volonté. Quando os Helvécios foram informados de sua chegada, enviam embaixadores a ele, os mais nobres da cidade, dos quais Nammeius e Verucloetius ocupavam o lugar principal, para dizer que tinham a intenção de fazer a jornada pela província sem qualquer malefício, porque não tinham outro caminho: pedem que, com sua permissão, possam fazê-lo. When the Helvetii were informed of his arrival, they sent the most noble envoys of the state to him, among whom Nammeius and Verucloetius held the chief place, to say that they intended to make a journey through the province without any wrongdoing, because they had no other route: they were asking that it be permitted to them to do this with his consent. Caesar, quod memoria tenebat L. Cassium consulem occisum exercitumque eius ab Helvetiis pulsum et sub iugum missum, concedendum non putabat; neque homines inimico animo, data facultate per provinciam itineris faciundi, temperaturos ab iniuria et maleficio existimabat. Cesare, poiché ricordava che L. Cassio, console, era stato ucciso e il suo esercito era stato sconfitto dagli Elvezi e mandato sotto il giogo, non pensava fosse opportuno concedere; né riteneva che uomini animati da ostilità, avendo la possibilità di percorrere la provincia, si sarebbero astenuti da ingiurie e malefici. César, porque recordaba que L. Casio, el cónsul, había sido asesinado y su ejército había sido derrotado y enviado bajo el yugo por los helvecios, no creía que debía conceder; ni pensaba que los hombres de ánimo hostil, dada la oportunidad de hacer un viaje por la provincia, se abstendrían de la injuria y el mal. César, parce qu'il se souvenait que L. Cassius, le consul, avait été tué et que son armée avait été battue par les Helvètes et soumise, ne pensait pas qu'il fallait céder ; il ne croyait pas que des hommes animés d'un esprit hostile, ayant la possibilité de faire un voyage à travers la province, s'abstiendraient de l'injustice et du mal. César, que se lembrava que L. Cássio, o cônsul, havia sido assassinado e que seu exército havia sido derrotado pelos helvécios e submetido ao jugo, não achava que deveria ceder; e não acreditava que homens de ânimo inimigo, tendo a oportunidade de fazer uma viagem pela província, se abstivessem de injúria e malefício. Caesar, because he remembered that L. Cassius the consul had been killed and his army had been defeated by the Helvetii and sent under the yoke, did not think it should be granted; nor did he believe that men with hostile intent, given the opportunity to travel through the province, would refrain from injury and wrongdoing. Tamen, ut spatium intercedere posset dum milites quos imperaverat convenirent, legatis respondit diem se ad deliberandum sumpturum: si quid vellent, ad Id. Tuttavia, affinché potesse intercorrere del tempo mentre i soldati che aveva comandato si radunavano, rispose ai legati che si sarebbe preso un giorno per deliberare: se avessero voluto, sarebbero dovuti tornare il giorno degli Id. Sin embargo, para que pudiera haber un intervalo mientras los soldados que había ordenado se reunían, respondió a los legados que tomaría un día para deliberar: si querían algo, regresarían el Id. Cependant, afin de permettre un délai pendant que les soldats qu'il avait ordonnés se rassemblaient, il répondit aux légats qu'il prendrait un jour pour délibérer : s'ils voulaient quelque chose, ils devaient revenir le. No entanto, para que pudesse haver um intervalo enquanto os soldados que havia ordenado se reunissem, respondeu aos legados que tomaria um dia para deliberar: se quisessem, retornassem no dia Id. However, in order that there might be time for the soldiers he had commanded to gather, he replied to the envoys that he would take a day to deliberate: if they wanted anything, they should return on the Ides. April. Aprile. de abril. 1er avril. de abril. April. reverterentur. should return. . . . .

[8] Interea ea legione quam secum habebat militibusque, qui ex provincia convenerant, a lacu Lemanno, qui in flumen Rhodanum influit, ad montem Iuram, qui fines Sequanorum ab Helvetiis dividit, milia passuum XVIIII murum in altitudinem pedum sedecim fossamque perducit. meanwhile|that|legion|which|with him|he was having|and soldiers|who|from|province|they had gathered|from|lake|Geneva|which|into|river|Rhône|it flows|to|mountain|Jura|which|borders|of the Sequani|from|Helvetii|it divides|miles|of paces|eighteen|wall|to|height|of feet|sixteen|and ditch|he leads through [8] Nel frattempo, con la legione che aveva con sé e i soldati che erano convenuti dalla provincia, dal lago Lemanno, che sfocia nel fiume Rodano, fino al monte Giura, che divide i confini dei Sequani dagli Elvezi, porta il muro in altezza di sedici piedi e il fossato per diciannove miglia. [8] Mientras tanto, con la legión que tenía consigo y los soldados que habían llegado de la provincia, desde el lago Lemán, que fluye hacia el río Ródano, hasta el monte Jura, que divide los territorios de los Séquanos de los Helvetios, lleva dieciocho mil pasos de murallas de dieciséis pies de altura y un foso. [8] Pendant ce temps, avec la légion qu'il avait avec lui et les soldats qui étaient venus de la province, il mène de l'étang de Genève, qui se jette dans le Rhône, jusqu'au mont Jura, qui sépare les territoires des Séquanes de ceux des Helvètes, dix-huit mille pas, avec un mur de seize pieds de haut et un fossé. [8] Enquanto isso, com a legião que tinha consigo e os soldados que haviam se reunido da província, ele avança do lago de Genebra, que deságua no rio Ródano, até o monte Jura, que separa os limites dos Sequanos dos Helvécios, percorrendo dezoito milhas, erguendo um muro de dezesseis pés de altura e um fosso. Meanwhile, with the legion he had and the soldiers who had gathered from the province, he marched from Lake Geneva, which flows into the Rhône River, to Mount Jura, which divides the territory of the Sequani from the Helvetii, covering eighteen miles with a wall sixteen feet high and a ditch. Eo opere perfecto praesidia disponit, castella communit, quo facilius, si se invito transire conentur, prohibere possit. that|work|having been completed|garrisons|he arranges|forts|he fortifies|so that|more easily|if|themselves|unwilling|to cross|they attempt|to prevent|he is able Con l'opera completata dispone le guarnigioni, fortifica i castelli, affinché più facilmente, se tentassero di attraversare contro la sua volontà, possa impedirli. Con la obra terminada, dispone las guarniciones, fortifica los castillos, para que más fácilmente, si intentan cruzar en su contra, pueda prohibirlo. Une fois ce travail achevé, il dispose des garnisons, fortifie des châteaux, afin de pouvoir plus facilement, s'ils tentent de passer contre son gré, les en empêcher. Com a obra concluída, ele organiza as defesas e fortifica os castelos, para que, se tentarem atravessar contra sua vontade, ele possa impedi-los mais facilmente. When this work was completed, he arranged defenses and fortified camps, so that if they attempted to cross against his will, he could more easily prevent them. Ubi ea dies quam constituerat cum legatis venit et legati ad eum reverterunt, negat se more et exemplo populi Romani posse iter ulli per provinciam dare et, si vim facere conentur, prohibiturum ostendit. when|that|day|which|he had appointed|with|envoys|he came|and|envoys|to|him|they returned|he denies|himself|custom|and|example|of the people|Roman|to be able|journey|to anyone|through|province|to give|and|if|force|to make|they attempt|he will prevent|he shows Quando giunse il giorno che aveva stabilito con i legati e i legati tornarono da lui, nega di poter concedere il passaggio a qualcuno attraverso la provincia secondo l'usanza e l'esempio del popolo romano e mostra che impedirà se tenteranno di usare la forza. Cuando llegó el día que había fijado con los legados y los legados regresaron a él, niega que, según la costumbre y el ejemplo del pueblo romano, pueda dar paso a nadie por la provincia y muestra que, si intentan hacer uso de la fuerza, los detendrá. Lorsque le jour qu'il avait fixé avec les légats arriva et que les légats revinrent vers lui, il déclare qu'il ne peut, selon la coutume et l'exemple du peuple romain, donner passage à quiconque à travers la province et qu'il montrera qu'il s'opposera à ceux qui tenteraient d'user de la force. Quando chegou o dia que havia determinado com os embaixadores e os embaixadores retornaram a ele, ele nega que, segundo o costume e o exemplo do povo romano, possa conceder passagem a ninguém pela província e declara que, se tentarem usar da força, ele os impedirá. When the day he had set with the envoys arrived and the envoys returned to him, he stated that according to the custom and example of the Roman people, he could not allow anyone to pass through the province and indicated that he would prevent them if they attempted to use force. Helvetii ea spe deiecti navibus iunctis ratibusque compluribus factis, alii vadis Rhodani, qua minima altitudo fluminis erat, non numquam interdiu, saepius noctu si perrumpere possent conati, operis munitione et militum concursu et telis repulsi, hoc conatu destiterunt. the Helvetii|that|hope|having been thrown down|with ships|having been joined|and rafts|several|having been made|some|with shallows|of the Rhône|where|least|depth|of the river|it was|not|sometimes|during the day|more often|at night|if|to break through|they were able|having attempted|of the work|fortification|and|of the soldiers|rush|and|with weapons|having been repelled|this|attempt|they stopped Gli Elvezi, delusi da questa speranza, dopo aver costruito diverse zattere unite con le navi, alcuni tentarono di attraversare nei guadi del Rodano, dove la profondità del fiume era minima, non raramente di giorno, più spesso di notte, ma respinti dalla fortificazione dell'opera, dalla folla dei soldati e dai dardi, desistettero da questo tentativo. Los Helvetios, desanimados por esta esperanza, tras haber hecho barcos unidos y varias balsas, algunos intentaron cruzar por los vados del Ródano, donde la profundidad del río era mínima, no pocas veces durante el día, más a menudo de noche, pero al ser rechazados por la fortificación de la obra, la concurrencia de los soldados y los proyectiles, desistieron de este intento. Les Helvètes, découragés par cet espoir, ayant construit des radeaux avec des bateaux joints, d'autres tentèrent de traverser les gués du Rhône, là où la profondeur du fleuve était la plus faible, non sans parfois le jour, mais plus souvent la nuit, s'ils pouvaient percer, repoussés par la fortification de l'ouvrage, le rassemblement des soldats et les projectiles, abandonnèrent cette tentative. Os Helvécios, desanimados com essa esperança, após terem feito várias balsas unindo barcos, alguns tentaram atravessar pelos rasos do Ródano, onde a profundidade do rio era mínima, não raramente durante o dia, mas mais frequentemente à noite, mas foram repelidos pela fortificação da obra, pela concentração dos soldados e pelos projéteis, e desistiram dessa tentativa. The Helvetii, discouraged by this hope, having made several rafts joined together, some attempted to cross the shallow parts of the Rhône River, where the river was at its lowest, sometimes during the day, but more often at night, but they were repelled by the fortifications and the gathering of soldiers and missiles, and they ceased this attempt.

[9] Relinquebatur una per Sequanos via, qua Sequanis invitis propter angustias ire non poterant. was being left|one|through|Sequani|road|which|to the Sequani|unwilling|because of|difficulties|to go|not|they were able era deixado|uma|através de|Sequanos|caminho|pelo qual|Sequanos|relutantes|por causa de|dificuldades|ir|não|podiam rimaneva|una|attraverso|Sequani|via|per cui|Sequani|contrari|a causa di|difficoltà|andare|non|potevano on était laissé|un|à travers|Séquanes|chemin|par lequel|aux Séquanes|réticents|à cause de|les difficultés|aller|ne|pouvaient se dejaba|una|por|los secuánicos|camino|por el cual|los secuánicos|sin querer|debido a|estrecheces|ir|no|podían [9] Rimaneva una via attraverso i Sequani, dove i Sequani, contrari a causa delle strettezze, non potevano passare. [9] Quedaba un camino a través de los Sequanos, por el cual no podían ir los Sequanos a regañadientes debido a las estrecheces. [9] Il ne restait qu'un chemin par les Séquanes, par lequel les Séquanes, à contrecœur, ne pouvaient pas passer à cause des difficultés. [9] Havia uma única estrada pelos Sequanos, pela qual os Sequanos, relutantes, não podiam passar devido à estreiteza. [9] There was one road left through the Sequani, which the Sequani could not use because of the narrowness. His cum sua sponte persuadere non possent, legatos ad Dumnorigem Haeduum mittunt, ut eo deprecatore a Sequanis impetrarent. to them|when|their|own accord|to persuade|not|they were able|ambassadors|to|Dumnorix|Haeduan|they send|to|him|as a supplicant|from|the Sequani|they might obtain a eles|quando|sua|própria vontade|persuadir|não|podiam|embaixadores|para|Dumnorix|Haeduos|enviam|para que|ele|intercessor|dos|Sequanos|conseguissem a loro|quando|propria|spontaneamente|convincere|non|possono|ambasciatori|da|Dumnorige|Haeduo|inviano|affinché|lui|intercessore|dai|Sequani|ottenessero à eux|bien que|leur|de leur propre gré|persuader|ne|puissent|des ambassadeurs|vers|Dumnorix|Éduen|ils envoient|pour que|lui|en tant qu'intercesseur|des|Séquanes|ils obtiennent a ellos|cuando|su|propia voluntad|persuadir|no|podían|embajadores|hacia|Dumnorix|el heduo|envían|para que|a él|como intercesor|de|los secuánicos|obtuvieran Poiché non riuscivano a persuaderli di loro spontanea volontà, inviano ambasciatori a Dumnorige degli Edui, affinché con la sua intercessione ottenessero dai Sequani. Como no podían persuadirlos por su propia voluntad, envían legados a Dumnorix el Aeduo, para que con su intercesión obtuvieran permiso de los Sequanos. Comme ils ne pouvaient pas les persuader de leur propre gré, ils envoient des légats à Dumnorix, l'Héduen, pour qu'avec son intervention ils obtiennent quelque chose des Séquanes. Como não conseguiam convencê-los por conta própria, enviam embaixadores a Dumnorix, o Haeduo, para que, com sua intercessão, conseguissem algo dos Sequanos. Since they could not persuade him of their own accord, they sent ambassadors to Dumnorix the Aeduan, to obtain his intercession with the Sequani. Dumnorix gratia et largitione apud Sequanos plurimum poterat et Helvetiis erat amicus, quod ex ea civitate Orgetorigis filiam in matrimonium duxerat, et cupiditate regni adductus novis rebus studebat et quam plurimas civitates suo beneficio habere obstrictas volebat. Dumnorix|influence|and|generosity|among|the Sequani|very much|he was able|and|to the Helvetii|he was|friend|because|from|that|state|Orgetorix's|daughter|in|marriage|he had taken|and|desire|of power|having been influenced|new|things|he was eager|and|as|many|states|his|favor|to have|bound|he wanted Dumnorix|influência|e|generosidade|entre|Sequanos|muito|podia|e|Helvetios|era|amigo|porque|da|aquela|cidade|Orgetorix|filha|em|casamento|havia levado|e|desejo|de poder|levado|novas|mudanças|estava empenhado|e|o maior número|muitas|cidades|seu|benefício|ter|obrigadas|queria Dumnorige|favore|e|generosità|presso|Sequani|molto|poteva|e|Helvetii|era|amico|perché|da|quella|città|Orgetorige|figlia|in|matrimonio|aveva preso|e|desiderio|di regno|spinto|nuove|cose|si dedicava|e|quanto|più|città|suo|beneficio|avere|vincolate|voleva Dumnorix|grâce|et|largesse|chez|Séquanes|beaucoup|il pouvait|et|aux Helvètes|il était|ami|parce que|de|cette|cité|d'Orgetorix|fille|en|mariage|il avait épousé|et|désir|de pouvoir|poussé|nouvelles|choses|il s'efforçait|et|le plus|nombreuses|cités|par son|bienfait|avoir|liées|il voulait Dumnorix|favor|y|generosidad|entre|los secuánicos|mucho|podía|y|entre los helvetios|era|amigo|porque|de|esa|ciudad|de Orgetorix|hija|en|matrimonio|había tomado|y|deseo|de poder|llevado|nuevas|cosas|se dedicaba|y|cuantas|más|ciudades|su|beneficio|tener|atadas|quería Dumnorige aveva molta influenza e generosità presso i Sequani ed era amico degli Elvezi, poiché aveva sposato la figlia di Orgetorige di quella città, e spinto dall'ambizione di potere si dedicava a nuove imprese e desiderava avere il maggior numero possibile di città legate a lui per favore. Dumnorix tenía mucha influencia y generosidad entre los Sequanos y era amigo de los Helvetios, porque había tomado como esposa a la hija de Orgetorix de esa ciudad, y llevado por la ambición del poder se interesaba en nuevas empresas y quería tener a la mayor cantidad de ciudades atadas a su beneficio. Dumnorix avait beaucoup d'influence et de largesses parmi les Séquanes et était ami des Helvètes, parce qu'il avait épousé la fille d'Orgetorix de cette cité, et poussé par l'avidité du pouvoir, il s'intéressait à de nouvelles affaires et voulait avoir le plus de cités possible sous son bénéfice. Dumnorix tinha grande influência e generosidade entre os Sequanos e era amigo dos Helvetios, pois havia casado com a filha de Orgetorix daquela cidade, e, movido pela ambição de poder, se dedicava a novas mudanças e queria ter o maior número possível de cidades atadas a ele por sua benesse. Dumnorix had great influence and generosity among the Sequani and was a friend to the Helvetii, because he had married the daughter of Orgetorix from that state, and driven by a desire for power, he was eager for new things and wanted to have as many states as possible bound to him by his favor. Itaque rem suscipit et a Sequanis impetrat ut per fines suos Helvetios ire patiantur, obsidesque uti inter sese dent perficit: Sequani, ne itinere Helvetios prohibeant, Helvetii, ut sine maleficio et iniuria transeant. therefore|matter|he undertakes|and|from|the Sequani|he obtains|that|through|territories|their|the Helvetii|to go|they may allow|and hostages|that|among|themselves|they may give|he accomplishes|the Sequani|not|by the journey|the Helvetii|they may prevent|the Helvetii|that|without|harm|and|injury|they may cross portanto|assunto|assume|e|dos|Sequanos|consegue|para que|através de|fronteiras|seus|Helvetios|ir|permitam|e reféns|que|entre|si|deem|realiza|Sequanos|para que não|caminho|Helvetios|impeçam|Helvetios|para que|sem|dano|e|injustiça|passem quindi|questione|si assume|e|dai|Sequani|ottiene|affinché|attraverso|confini|suoi|Helvetii|andare|permettano|e ostaggi|affinché|tra|loro|diano|realizza|Sequani|affinché non|viaggio|Helvetii|impediscano|Helvetii|affinché|senza|danno|e|ingiuria|attraversino donc|affaire|il s'en charge|et|des|Séquanes|il obtient|pour que|à travers|frontières|ses|Helvètes|aller|ils permettent|et des otages|que|entre|eux-mêmes|ils donnent|il réalise|les Séquanes|ne|par le chemin|Helvètes|ils empêchent|les Helvètes|pour que|sans|méfait|et|injustice|ils passent por lo tanto|asunto|se hace cargo|y|de|los secuánicos|obtiene|para que|por|territorios|suyos|los helvetios|ir|permitan|y rehenes|que|entre|ellos mismos|den|logra|los secuánicos|para que no|camino|los helvetios|impidan|los helvetios|para que|sin|daño|y|injusticia|pasen Pertanto si occupa della questione e ottiene dai Sequani che permettano agli Elvezi di passare attraverso i loro confini, e realizza che si scambino ostaggi: i Sequani, affinché non impediscano il passaggio agli Elvezi, e gli Elvezi, affinché passino senza maleficio e ingiuria. Por lo tanto, se hace cargo del asunto y obtiene de los Sequanos que permitan a los Helvetios pasar por sus territorios, y logra que se den rehenes entre ellos: los Sequanos, para que no impidan el paso a los Helvetios, y los Helvetios, para que pasen sin daño ni injuria. Ainsi, il prend en main l'affaire et obtient des Séquanes qu'ils laissent passer les Helvètes à travers leurs territoires, et il réussit à faire en sorte qu'ils échangent des otages entre eux : les Séquanes, pour ne pas empêcher les Helvètes dans leur voyage, et les Helvètes, pour passer sans mal et sans injustice. Portanto, ele assume a questão e consegue dos Sequanos que permitam aos Helvetios passar por seus territórios, e faz com que deem reféns entre si: os Sequanos, para que não impeçam os Helvetios na viagem, e os Helvetios, para que passem sem malefício e injustiça. Therefore, he takes up the matter and obtains from the Sequani that they allow the Helvetii to pass through their territory, and he arranges that hostages be exchanged between them: the Sequani, so that they do not prevent the Helvetii from traveling, and the Helvetii, so that they may pass without harm or injury.

SENT_CWT:AFkKFwvL=6.99 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.07 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=8.44 PAR_CWT:AvJ9dfk5=16.91 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=6.37 PAR_CWT:B7ebVoGS=22.41 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=6.69 PAR_CWT:B7ebVoGS=14.14 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=6.4 PAR_CWT:B7ebVoGS=12.18 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=7.4 PAR_CWT:B7ebVoGS=14.37 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.75 PAR_CWT:B7ebVoGS=12.63 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.78 PAR_CWT:B7ebVoGS=10.07 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.31 PAR_CWT:B7ebVoGS=34.5 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.62 PAR_CWT:B7ebVoGS=20.46 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=7.1 PAR_CWT:B7ebVoGS=15.56 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.08 PAR_CWT:B7ebVoGS=8.45 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.82 PAR_CWT:B7ebVoGS=8.21 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.95 PAR_CWT:B7ebVoGS=16.76 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=8.92 PAR_CWT:B7ebVoGS=10.93 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=8.42 PAR_CWT:B7ebVoGS=10.93 it:AvJ9dfk5: es:B7ebVoGS: fr:B7ebVoGS: pt:B7ebVoGS:250524 en:B7ebVoGS:250602 openai.2025-02-07 ai_request(all=26 err=7.69%) translation(all=52 err=1.92%) cwt(all=1209 err=33.75%)