9 장 율도국의 왕이 되다
Kapitel 9 Werde der König des Königreichs Yuldok
Chapter 9 Become the King of the Nations
Capítulo 9 Conviértete en el Rey del Reino de Yuldok
Chapitre 9 Devenir le roi du royaume de Yuldok
Capítulo 9 Tornar-se o Rei do Reino de Yuldok
Глава 9 Стань королем королевства Юлдок
第9章 成为栗岛国的国王
섬에서는 모두가 아무런 걱정 없이 평화로웠다.
Auf der Insel waren alle friedlich und hatten keine Sorgen.
On the island, everyone was peaceful, with no worries.
En la isla, todo el mundo estaba tranquilo, sin preocupaciones.
Sur l'île, tout le monde est en paix, sans souci.
Na ilha, toda a gente estava tranquila, sem preocupações.
На острове все были спокойны и ни о чем не беспокоились.
길동 부부는 백성을 사랑했고 백성들도 길동 부부를 존경했다.
Sie liebten die Menschen, und die Menschen respektierten sie.
Mr. and Mrs. Gildong loved the people, and the people respected them.
Amaban al pueblo y el pueblo les respetaba.
Ils aimaient les gens et les gens les respectaient.
Eles amavam o povo e o povo respeitava-os.
Они любили людей, а люди уважали их.
백성들은 부지런히 농사를 지어 먹을 것을 마련했고 남자들은 열심히 군사 훈련을 하며 힘을 길렀다.
Die Menschen betrieben fleißig Landwirtschaft, um sich zu ernähren, und die Männer trainierten hart in militärischen Übungen, um ihre Stärke zu erhöhen.
The people farmed diligently to provide food, and the men trained hard in military exercises to increase their strength.
La gente cultivaba con diligencia para proveerse de alimentos, y los hombres se entrenaban duramente en ejercicios militares para aumentar su fuerza.
Les habitants cultivaient avec diligence pour se procurer de la nourriture et les hommes s'entraînaient durement aux exercices militaires pour accroître leur force.
As pessoas cultivavam diligentemente para obter alimentos e os homens treinavam arduamente em exercícios militares para aumentar a sua força.
Люди усердно занимались сельским хозяйством, чтобы обеспечить себя едой, а мужчины усердно тренировались в военных упражнениях, чтобы увеличить свою силу.
백성들은 더 바랄 것이 없을 만큼 행복했다.
Die Menschen waren so glücklich, dass sie sich nichts mehr wünschen konnten.
The people were so happy they couldn't ask for more.
La gente estaba tan contenta que no podían pedir nada más.
Les gens étaient si heureux qu'ils ne pouvaient rien demander de plus.
As pessoas estavam tão felizes que não podiam pedir mais nada.
Люди были так счастливы, что не могли просить ни о чем другом.
그런데 섬의 남쪽에 자리한 율도국은 넓고 기름진 땅을 가진 살기 좋은 곳이었다.
Aber das Land Yuldo im Süden der Insel war ein gastfreundlicher Ort zum Leben, mit großem, fruchtbarem Land.
But the country of Yuldok, in the south of the island, was a hospitable place to live, with large, fertile land.
Pero el país de Yuldo, en el sur de la isla, era un lugar hospitalario para vivir, con tierras grandes y fértiles.
Mais le pays de Yuldo, au sud de l'île, était un endroit hospitalier, avec de grandes terres fertiles.
Mas o país de Yuldo, no sul da ilha, era um lugar hospitaleiro para viver, com terras grandes e férteis.
Но страна Юлдо, расположенная на юге острова, была гостеприимным местом для жизни, с большими плодородными землями.
길동은 율도국을 항상 마음에 두고 있었는데 고민 끝에 율도국을 공격하기로 결심했다.
Gildong hatte schon immer an Yuldao gedacht, und nach reiflicher Überlegung beschloss er, es anzugreifen.
Gildong had always had Yuldao in his heart, and after much deliberation, he decided to attack it.
Gildong siempre había tenido a Yuldao en mente y, tras mucho deliberar, decidió atacarlo.
Gildong avait toujours pensé à Yuldao et, après mûre réflexion, il décida de l'attaquer.
Gildong sempre teve Yuldao em mente e, após muita deliberação, decidiu atacá-la.
У Гилдуна всегда был на примете Юлдао, и после долгих раздумий он решил напасть на него.
“내가 율도국을 치고자 한다.
"Ich bin dabei, das Volk Juda zu schlagen.
"I am about to strike the nation of Judah.
"Estoy a punto de golpear a la nación de Judá.
"Je vais frapper la nation de Juda.
"Estou prestes a atingir a nação de Judá.
"Я собираюсь поразить народ Иуды.
모두 몸과 마음을 다해 나를 따르라!”
Folgt mir, ihr alle, mit ganzem Herzen und ganzer Seele!"
Follow me with all your heart and soul!"
Seguidme, todos, con todo vuestro corazón y alma".
Suivez-moi, vous tous, de tout votre cœur et de toute votre âme !"
Sigam-me, todos vós, com todo o vosso coração e alma!"
Следуйте за мной, все вы, всем сердцем и душой!"
길동은 군사들과 함께 수십 척의 배를 타고 율도국으로 향했다.
Gildong segelte mit seinen Truppen in Dutzenden von Schiffen in das Land Yuldao.
Gildong traveled with his troops in dozens of ships to the country of Yuldao.
Gildong navegó con sus tropas en docenas de barcos hasta el país de Yuldao.
Gildong a navigué avec ses troupes sur des dizaines de navires jusqu'au pays de Yuldao.
Gildong navegou com as suas tropas em dezenas de navios para o país de Yuldao.
Гильдун отплыл со своими войсками на десятках кораблей в страну Юлдао.
길동이 앞장서자 군사들의 사기는 하늘을 찌를 듯했다.
Mit Guildong an der Spitze stieg die Moral der Truppen.
With Gil Dong leading the way, the morale of the troops soared.
Con Guildong a la cabeza, la moral de las tropas se disparó.
Avec Guildong en tête, le moral des troupes remonte en flèche.
Com Guildong à frente, o moral das tropas subiu.
С Гильдонгом во главе боевой дух войск возрос.
율도국에 다다르자 길동은 잘 훈련된 병사 오만 명을 거느리고 스스로 선봉에 서서 싸움을 걸었다.
Als er das Land Yuldao erreichte, nahm Gildong fünfzigtausend gut ausgebildete Soldaten mit und führte den Kampf selbst an.
When they reached the country of Yuldao, Guildong led the fight himself with fifty thousand well-trained soldiers.
Cuando llegó al país de Yuldao, Gildong tomó cincuenta mil soldados bien entrenados y dirigió él mismo la lucha.
Lorsqu'il atteignit le pays de Yuldao, Gildong prit cinquante mille soldats bien entraînés et mena lui-même le combat.
Quando chegou ao país de Yuldao, Gildong levou cinquenta mil soldados bem treinados e liderou ele próprio a luta.
Когда он достиг страны Юлдао, Гильдун взял пятьдесят тысяч хорошо обученных воинов и сам возглавил сражение.
율도국의 철봉 태수가 난데없이 군대가 이르렀음을 보고 크게 놀라 왕에게 보고를 올렸다.
Der Eisenstabträger des Königreichs Yuldao war über die plötzliche Ankunft der Armee sehr beunruhigt und sandte einen Bericht an den König.
When the iron rod bearer of the kingdom of Yuldao saw the sudden arrival of the army, he was greatly alarmed and sent a report to the king.
El portador de la vara de hierro del reino de Yuldao se alarmó mucho ante la repentina llegada del ejército y envió un informe al rey.
Le porteur de la barre de fer du royaume de Yuldao fut très inquiet de l'arrivée soudaine de l'armée et envoya un rapport au roi.
O portador da barra de ferro do reino de Yuldao ficou muito alarmado com a chegada repentina do exército e enviou um relatório ao rei.
Носитель железного жезла королевства Юлдао был сильно встревожен внезапным появлением армии и отправил донесение королю.
그러는 동시에 군사 한 무리를 거느리고는 달려 나와 길동에 맞서 싸웠다.
Gleichzeitig eilte er mit einer Gruppe von Soldaten hinaus und kämpfte gegen Gui Dong.
At the same time, he rushed out with a group of soldiers and fought against Gui Dong.
Al mismo tiempo, salió corriendo con un grupo de soldados y luchó contra Gui Dong.
En même temps, il se précipita avec un groupe de soldats et se battit contre Gui Dong.
Ao mesmo tempo, ele correu com um grupo de soldados e lutou contra Gui Dong.
Одновременно с этим он выскочил с группой солдат и сразился с Гуй Дуном.
하지만 길동은 한 번에 태수를 베고 철봉을 차지한 뒤 그곳의 백성을 달래고 위로했다.
Doch Gildong schlug Tai Shu nieder, nahm die Eisenstange an sich und beruhigte und tröstete die Menschen dort.
However, Gildong cut down Tai Shu in one fell swoop, took the iron rod, and soothed and comforted the people there.
Sin embargo, Gildong redujo a Tai Shu y se apoderó de la vara de hierro de inmediato, y luego calmó y consoló a la gente de allí.
Cependant, Gildong abattit Tai Shu et s'empara immédiatement de la barre de fer, puis apaisa et réconforta les personnes présentes.
No entanto, Gildong derrubou imediatamente Tai Shu, agarrou na barra de ferro e acalmou e confortou as pessoas presentes.
Однако Гильдун сразу же зарубил Тай Шу и схватил железный жезл, а затем успокоил и утешил собравшихся.
그 뒤로 길동은 부하에게 철봉을 맡기고 자신의 군대를 지휘하여 율도국 도성을 치려고 먼저 서신을 보냈다.
Danach vertraute Guildong die Eisenstange seinem Untergebenen an und schickte zunächst einen Brief, um seiner Armee den Angriff auf die Stadt Yuldoguk zu befehlen.
Afterward, Gildong entrusted the iron rod to his subordinate and sent a letter to his own army to attack the city of Yuldoguk first.
Después, Guildong confió la vara de hierro a su subordinado y envió primero una carta para ordenar a su ejército que atacara la ciudad de Yuldoguk.
Après cela, Guildong confia la barre de fer à son subordonné et envoya d'abord une lettre pour ordonner à son armée d'attaquer la ville de Yuldoguk.
Depois disso, Guildong confiou a barra de ferro ao seu subordinado e enviou primeiro uma carta a ordenar ao seu exército que atacasse a cidade de Yuldoguk.
После этого Гильдонг доверил железный жезл своему подчиненному и первым делом отправил письмо, в котором приказал своей армии напасть на город Юлдогук.
홍길동이__ __율도__ __왕에게__ __말하노니__,__ 왕이란__ __한__ __사람의__ __임금이__ __아니라__ __천하__ __만인의__ __임금이다__.__ 내가__ __천명을__ __받아__ __군사를__ __일으키고__ __먼저__ __철봉을__ __격파한__ __뒤__ __물밀듯이__ __들어가니__,__ 왕은__ __싸우고자__ __하거든__ __싸우고__,__ 그렇지__ __않으면__ __일찍__ __항복하여__ __살기를__ __도모하라__.__
Hong Gil-dong sagte zu König Yul-do: "Ein König ist nicht der König eines einzelnen Menschen, sondern der König der ganzen Welt; der Himmel hat mir befohlen, ein Heer aufzustellen und zuerst die Eisengitter zu zerschlagen und dann mit einem Stoß einzudringen: Wenn der König kämpfen will, soll er kämpfen; wenn nicht, soll er sich früh ergeben und leben.
Hong Gil-dong said to King Yul-do, "A king is not the king of one man, but the king of the whole world; I have been commanded by heaven to raise an army, and first to break down the iron bars, and then to enter like a thrust; if you wish to fight, fight, but if not, surrender early and live.
Hong Gil-dong dijo al rey Yul-do: "Un rey no es el rey de un solo hombre, sino el rey de todo el mundo; el cielo me ha ordenado reunir un ejército, y primero derribar las barras de hierro, y luego entrar de un empujón: si el rey desea luchar, que luche; si no, que se rinda pronto y viva.
Hong Gil-dong dit au roi Yul-do : "Un roi n'est pas le roi d'un seul homme, mais le roi du monde entier ; le ciel m'a ordonné de lever une armée, de briser d'abord les barres de fer, puis d'entrer par une poussée : si le roi veut se battre, qu'il se batte ; sinon, qu'il se rende plus tôt et qu'il vive.
Hong Gil-dong disse ao rei Yul-do: "Um rei não é o rei de um só homem, mas o rei do mundo inteiro; foi-me ordenado pelo céu que reunisse um exército e que, primeiro, derrubasse as barras de ferro e, depois, entrasse com um empurrão: se o rei quiser lutar, que lute; se não quiser, que se renda cedo e viva.
Хон Гиль-дон сказал царю Юль-до: "Царь - это не один человек, а царь всего мира; мне велено небом собрать войско и сначала сломать железные решетки, а потом войти с наскока: если царь хочет сражаться, пусть сражается, если нет, пусть сдается раньше и живет.
율도 왕이 서신을 다 보고 매우 놀라서 소리치며 말했다.
Als der König von Judäa den Brief zu Ende gelesen hatte, war er sehr erstaunt, rief aus und sagte
When King Yuldo finished reading the letter, he was very surprised and cried out, saying
Cuando el rey de Judea terminó de leer la carta, se quedó muy sorprendido y gritó diciendo
Lorsque le roi de Judée eut fini de lire la lettre, il fut très surpris et s'écria en disant
Quando o rei da Judeia acabou de ler a carta, ficou muito surpreendido e gritou, dizendo
Когда царь Иудеи закончил читать письмо, он очень удивился и воскликнул, сказав
“굳게 믿었던 철봉을 잃었으니 우리가 더 이상 어찌 대항하랴.”
"Wir haben die eiserne Rute verloren, auf die wir vertrauten, und was können wir noch dagegen tun?"
"We have lost the iron rod in which we trusted, and what can we do against it anymore?"
"Hemos perdido la vara de hierro en la que confiábamos, ¿y qué podemos hacer ya contra ella?".
"Nous avons perdu la barre de fer en laquelle nous avions confiance, et que pouvons-nous encore faire contre elle ?
"Perdemos a barra de ferro em que confiávamos, e o que podemos fazer contra ela?"
"Мы потеряли железный стержень, на который уповали, и что мы можем против него противопоставить?"
그러고는 모든 신하를 거느리고 항복했다.
Dann kapitulierte er mit all seinen Untertanen.
Then he surrendered with all his subjects.
Entonces se rindió con todos sus súbditos.
Puis il se rendit avec tous ses sujets.
Depois, rendeu-se com todos os seus súbditos.
Затем он сдался вместе со всеми своими подданными.
길동은 성안에 들어가 우선 율도국 백성을 달래어 안심시켰다.
In der Stadt angekommen, beschwichtigte und beruhigte Gildong zunächst die Einwohner von Yuldoguk.
Once inside the city, Gildong first calmed and reassured the people of Yuldoguk.
Una vez dentro de la ciudad, Gildong primero apaciguó y tranquilizó al pueblo de Yuldoguk.
Une fois dans la ville, Gildong commence par apaiser et rassurer les habitants de Yuldoguk.
Uma vez dentro da cidade, Gildong começou por apaziguar e tranquilizar o povo de Yuldoguk.
Оказавшись в городе, Гилдун первым делом успокоил жителей Юлдогука.
율도국의 새 임금이 된 길동은 백성들의 어려움을 살피는 훌륭한 임금이 되었다.
Als neuer König von Yuldoguk war Gildong ein guter König, der sich um die Bedürfnisse des Volkes kümmerte.
As the new king of Yuldoguk, Gildong became a good king who cared about the people's plight.
Como nuevo rey de Yuldoguk, Gildong era un buen rey que velaba por las necesidades del pueblo.
En tant que nouveau roi de Yuldoguk, Gildong était un bon roi qui veillait aux besoins du peuple.
Como novo rei de Yuldoguk, Gildong era um bom rei que se preocupava com as necessidades do povo.
Как новый король Юлдогука, Гильдонг был хорошим королем, который заботился о нуждах людей.
억울하게 갇힌 죄인을 풀어 주고 나라 곳간을 열어 굶주린 백성에게 곡식을 골고루 나눠 주었다.
Er befreite die zu Unrecht Inhaftierten, öffnete das Land für die Hungernden und verteilte das Getreide gleichmäßig unter der Bevölkerung.
He freed the wrongfully imprisoned and opened the country to the hungry, distributing grain evenly among the people.
Liberó a los encarcelados injustamente y abrió el país a los hambrientos, distribuyendo el grano uniformemente entre el pueblo.
Il a libéré les prisonniers injustement emprisonnés et a ouvert le pays aux affamés, distribuant le grain de manière uniforme parmi la population.
Libertou os presos injustamente e abriu o país aos famintos, distribuindo uniformemente os cereais entre o povo.
Он освободил несправедливо заключенных и открыл страну для голодающих, равномерно распределив зерно между людьми.
그리고 활빈당과 율도국 백성은 함께 어울려 새로운 율도국을 세웠다.
Und das Volk der Lebendigen Partei und das Volk des Königreichs Lü Dao schlossen sich zusammen und gründeten ein neues Königreich Lü Dao.
And the people of the Lively Party and the people of the Lü Dao Kingdom joined together and established a new Lü Dao Kingdom.
Y el pueblo del Partido Vivaz y el pueblo del Reino de Lü Dao se unieron y establecieron un nuevo Reino de Lü Dao.
Le peuple du Parti vivant et le peuple du Royaume de Lü Dao se sont unis et ont créé un nouveau Royaume de Lü Dao.
E o povo do Partido Animado e o povo do Reino de Lü Dao uniram-se e estabeleceram um novo Reino de Lü Dao.
И люди Живой партии и люди царства Люй Дао объединились и основали новое царство Люй Дао.
이 나라는 부유한 사람도 가난한 사람도 없었다.
Das Land war weder reich noch arm.
The country was neither rich nor poor.
El país no era ni rico ni pobre.
Le pays n'était ni riche ni pauvre.
O país não era nem rico nem pobre.
Страна не была ни богатой, ни бедной.
양반도 노비도 없는 평등한 나라였다.
Es war ein Land der Gleichen, in dem es keine Herren und Damen gab.
It was a country of equals, with no lords and ladies.
Era un país de iguales, donde no había señores ni señoras.
C'est un pays d'égaux, où il n'y a pas de seigneurs et de dames.
Era um país de iguais, onde não havia senhores e senhoras.
Это была страна равных, где не было лордов и леди.
높은 사람도 낮은 사람도, 주인도 하인도 따로 없었다.
Es gab weder hoch noch niedrig, weder Herr noch Knecht.
There was neither high nor low, master nor servant.
No había ni altos ni bajos, ni amos ni siervos.
Il n'y avait ni haut ni bas, ni maître ni serviteur.
Não havia nem alto nem baixo, nem senhor nem servo.
Здесь не было ни высоких, ни низких, ни хозяев, ни слуг.
길동이 조선 땅에서 겪었던 서자와 적자에 대한 차별은 더더구나 없었다.
Die Diskriminierung von Arm und Reich, die Gildong in Joseon erlebte, gab es nicht.
There was no discrimination against the rich and poor that Gildong had experienced in Joseon.
No existía la discriminación entre ricos y pobres que Gildong experimentó en Joseon.
Il n'y avait pas de discrimination entre les riches et les pauvres comme Gildong l'a vécu à Joseon.
Não havia discriminação entre ricos e pobres, como aconteceu com Gildong em Joseon.
В Чосоне не было дискриминации богатых и бедных, с которой столкнулся Гильдонг.
누구나 열심히 일하면 배불리 먹을 수 있었고 담이 없어도 도둑 걱정을 하지 않았다.
Jeder konnte sich den Bauch vollschlagen, wenn er hart genug arbeitete, und er musste sich keine Sorgen vor Dieben machen, wenn er keine Mauer hatte.
Everyone had a full stomach if they worked hard enough, and they didn't have to worry about thieves if they didn't have a wall.
Todos podían tener el estómago lleno si trabajaban lo suficiente, y no tenían que preocuparse por los ladrones si no tenían un muro.
Tout le monde pouvait avoir l'estomac plein s'il travaillait assez dur, et il n'y avait pas à s'inquiéter des voleurs s'il n'y avait pas de mur.
Toda a gente podia ter o estômago cheio se trabalhasse o suficiente e não tinha de se preocupar com ladrões se não tivesse um muro.
Каждый мог наесться досыта, если работал достаточно усердно, и не беспокоиться о ворах, если у них не было стены.
마을마다 백성들의 웃음과 노랫소리가 끊이지 않는 나라였다.
In jedem Dorf lachten und sangen die Menschen.
It was a country where people laughed and sang in every village.
En todas las aldeas, la gente reía y cantaba.
Dans chaque village, les gens riaient et chantaient.
Em todas as aldeias, as pessoas riam e cantavam.
В каждой деревне люди смеялись и пели.
율도국은 이 세상에 단 하나뿐인 평화로운 세상이 되었다.
Das Königreich Yuldo wurde die einzige friedliche Welt der Welt.
The Kingdom of Yuldoguk became the only peaceful world in the world.
El Reino de Yuldo se convirtió en el único mundo pacífico del mundo.
Le royaume de Yuldo est devenu le seul monde pacifique du monde.
O Reino de Yuldo tornou-se o único mundo pacífico do mundo.
Королевство Юлдо стало единственным мирным миром в мире.
율도국의 새 임금 길동에 대한 소문은 먼 나라까지 퍼졌다.
Die Nachricht von Gildong, dem neuen König von Yuldao, hatte sich bis in ferne Länder herumgesprochen.
Word of the new king of Yuldao, Gildong, spread to faraway lands.
La noticia de Gildong, el nuevo rey de Yuldao, se había extendido a tierras lejanas.
La nouvelle de Gildong, le nouveau roi de Yuldao, s'est répandue dans les pays lointains.
A notícia de Gildong, o novo rei de Yuldao, tinha-se espalhado por terras distantes.
Слухи о Гильдонге, новом короле Юлдао, распространились по дальним странам.
길동이 율도국 임금이 된 지 30년, 길동의 나이 72세가 되던 해에 그는 큰아들에게 왕위를 물려주고 저세상으로 떠났다.
Dreißig Jahre, nachdem er König von Yuldao geworden war, starb er im Alter von 72 Jahren und überließ den Thron seinem ältesten Sohn.
Thirty years after he became king of Yuldao, when he was 72 years old, he passed away, leaving the throne to his eldest son.
En el año 30 de su reinado, cuando tenía 72 años, falleció, dejando el trono a su hijo mayor.
Trente ans après son accession au trône de Yuldao, à l'âge de 72 ans, il décède, laissant le trône à son fils aîné.
Trinta anos depois de se tornar rei de Yuldao, com 72 anos de idade, faleceu, deixando o trono ao seu filho mais velho.
Через 30 лет после того, как он стал королем Юлдао, в возрасте 72 лет он скончался, оставив трон своему старшему сыну.