×

우리는 LingQ를 개선하기 위해서 쿠키를 사용합니다. 사이트를 방문함으로써 당신은 동의합니다 쿠키 정책.


image

그냥 한국어 Just Korean - Grammar, (89) Korean grammar 한국어 문법 : 구나/군요, 네/네요 - YouTube

(89) Korean grammar 한국어 문법 : 구나/군요, 네/네요 - YouTube

안녕하세요 여러분 그냥 한국어 지은 입니다

이번 영상에서는 구나, 군요, 네, 네요

이걸 비교해 볼 거예요

먼저 '구나'는 반말 '군요'는 존댓말

'네'는 반말 내용 존댓말이죠

그래서 어차피 같은 것이니까

오늘은 둘 다 반말로 비교를 해볼게요

그럼 먼저 이 두가지의 공통점같은 뜻인

경우를 한번 볼까요

첫번째 이 두가지의 뜻은 뭐냐면요

새로운 무엇을 보고 라고 생각하는 거예요

이게 무슨 말이냐면

예시를 한번 볼게요 날씨가 정말 좋네

날씨가 정말 좋구나 이 문장이 있어요

이때 무슨 상황이에요

지금 제가 창문을 열었어요 날씨를 봤어요

그리고 날씨가 좋은 걸 이제 알았어요

이럴 때는 둘 다 같은 뜻으로 쓸 수 있어요

그리고 두 번째 이거는 첫번째 하고

거의 비슷한 뜻이에요

왜냐하면 예문을 보세요

그렇구나 그러네 이 경우는 다른 사람의 말에

내가 동의하는 거에요

이 동의하는 것은 뭐예요

다른 사람의 말을 듣고

나도 이제 알았다 라는 뜻이거든요

그래서 일반 과 비슷한 뜻으로 생각하면 됩니다 아시겠죠

그리고 이 두 가지가 의문문

의문문의 나올 경우는 이 경우는 조금 다른 뜻이에요

이때는 무슨 뜻이냐면

세번째 내가 추측, 생각한 것에 대해서

다른 사람의 의견을 물어보는 거예요

이게 무슨 뜻이냐 하면 예문같이 볼까요

비행기 표를 빨리 사야겠구나

빨리 비행기 표를 사야겠네

이거 보세요

이때는 어떤 상황이에요 친구가 여행을 간다고 했어요

친구가 지금 쯤 비행기 표가 필요할 거야 라고 생각

추측했어요

그래서 그것을 친구에게 물어봐요

너 비행기표 사야겠구나?

너 비행기표 사야겠네? 라고 물어볼 수 있어요

이것은 뭐예요

내 생각내 추측을 한 번

더 다른 사람에게 물어보는 거예요

아시겠죠 자 여기서 주의해야 할 점이 있어요

이렇게 의문문의 나올 때

가끔 이 표현이 조금

비꼬는 조금 안 좋은 의미로 들릴 때가 있거든요

예를 한번 볼까요

바쁘다더니 여행을 갔구나?

바쁘다더니 여행을 갔네?

이렇게 말하면 무슨 뜻이냐 하면

기본적으로 지금 내가 친구가 여행을 간 것을 알았어요

그런데 친구는 바쁘다고 했어요

그래서 그 상황을 내가 안 좋게 말하는 거예요

아시겠어요

그래서 이것은 조금 비꼬거나

안 좋은 말투로 말할 때 쓸 수 있는데

그래서 여러분

이렇게 의문문으로 쓸 때는

조금만 주위에서 사용하시면 좋을 것 같아요

자 그러면 이 두 개 뭐가 달라요

이제 이 두 가지 차이점을 한번 볼까요

차이점은 뭐냐면

아까 전에 가장 첫번째 공통점에서

이거 뜻이 뭐라고 했어요

내가 듣고 보고 새롭게 느낀 것 라고 했죠

그래요 이 느낀 것이 주어가

누가 느꼈어요?

이게 중요하거든요

차이점 1 번

다른 사람이 느낀 것을 말할 때는 '네요' 는 안 돼요

왜냐하면 '네요' 는 내가 느낀 것을 말할 때

사용을 하거든요

얘를 한번 볼게요

내가 떡볶이를 먹었어요

내가 떡볶이를 먹었어요

떡볶이가 맵네요!

떡볶이가 맵군요! 둘 다 가능해요

그런데 다른 사람이 떡볶이를 먹고 매워하고 있어요

지금 매워하고 있어요 아 떡볶이가 맵군요!

이렇게 하면 다른 사람이 매워하는 것을 보고

내가 알았어요 괜찮아요.

하지만 떡볶이가 맵네요! 라고 하면 조금 이상해요

'떡볶이가 맵네요'는 내가 먹어야 해요 이해하셨어요?

그리고 차이점 두 번째

이 두 번째는 뭐냐면

아까 전에 아 그렇구나

'그렇네' 이거는 동의를 구할 때 쓴다고 했잖아요?

다른 사람의 어떤 다른 사람 이야기를 나에게 할 때

그때는 '그렇구나'만 되고

'그렇네'는 안 돼요

왜냐하면 '그렇네'는 기본적으로 내가 직접적으로 보거나

들은 것을 말하거든요

그래서 이 '네'는

내 앞에 있는 사람이 자기의 생각을 얘기하거나

우리의 상황, 지금 상황에 대해서 얘기를 할 때

보통 '그렇네' 라고 해요

지금 내가 보고 있고 내가 듣고 있고

내가 이 상황에서 느낀 것을 동의하는 거예요

하지만 내 앞에 있는 사람이 다른 사람 이야기를 할 때

그때는 내가 직접적으로 듣거나

보거나 느낀 것이 아니기 때문에 '그렇구나'는 쓰고

'그렇네'는 조금 어색한 경우가 많아요

하지만 이거는 조금 대화에서 많이 느껴야 하니까

한국 사람들이 말하는 거

이거는 많이 듣고 이해하도록 해요

자 이번 영상에서는 '구나, 네' 이 두 가지 비교해 봤어요

아주 아주 비슷하게 쓰기도 하는데

조그마한 차이가 있죠?

이거를 아주 잘 쓰면

정말 한국 사람처럼 자연스럽게 말할 수 있을 거에요

그러면 궁금한 점이 있으면 댓글에 달아주시고

우리는 다음 영상에서 또 만나요

안녕히 가세요

(89) Korean grammar 한국어 문법 : 구나/군요, 네/네요 - YouTube (89) Korean grammar (89) Gramática coreana Gramática coreana: 구나/군요, 네/네요 - YouTube (89) Grammaire coréenne Grammaire coréenne : Guna/군요, Yes/네요 - YouTube (89) Gramática coreana Gramática coreana: Guna/군요, Yes/네요 - YouTube (89) 韩语语法 韩语语法:Guna/Neonyeon、Ne/Neyo - YouTube (89) 韓文文法 韓文文法:Guna/Neonyeon、Ne/Neyo - YouTube

안녕하세요 여러분 그냥 한국어 지은 입니다 Hello everyone, I'm Jieun in Korean. Hola a todos! Soy Jieun de Just Korean.

이번 영상에서는 구나, 군요, 네, 네요 In this video, 구나,군요,네,네요 En este video, tenemos 구나,군요,네,네요

이걸 비교해 볼 거예요 we're going to compare them. vamos a compararlos.

먼저 '구나'는 반말 '군요'는 존댓말 First of all, '구나' is Informal '군요' is an formal word En primer lugar, '구나' es una palabra Informal mientras que '군요' es una palabra formal.

'네'는 반말 내용 존댓말이죠 '네' is a Informal and '네요' is a formal word So, '네' es una palabra Informal y '네요' es una palabra Formalis a Informal por lo que, Le "oui" est une reconnaissance d'une demi-phrase

그래서 어차피 같은 것이니까 since they are the same anyway, today como son iguales de todas formas, hoy C'est donc la même chose

오늘은 둘 다 반말로 비교를 해볼게요 I will compare both in Informal one compararé ambos en lenguaje Informal Aujourd'hui, nous allons les comparer en un demi-mot

그럼 먼저 이 두가지의 공통점같은 뜻인 Let's first look at the case Primero, vamos a echar un vistazo al caso Commençons par examiner ce qu'ils ont en commun, à savoir la

경우를 한번 볼까요 where these two have the same meaning. en el que ambos tienen el mismo significado. Examinons l'affaire

첫번째 이 두가지의 뜻은 뭐냐면요 What do the first two mean? ¿Qué significan los dos primeros? Tout d'abord, que signifient ces deux choses ?

새로운 무엇을 보고 라고 생각하는 거예요 Seeing something new and thinking. Ver algo nuevo y pensar. Vous voyez quelque chose de nouveau et vous pensez

이게 무슨 말이냐면 What does this mean? Let's look at an example. ¿Qué quiere decir esto? Veamos un ejemplo. Cela signifie que

예시를 한번 볼게요 날씨가 정말 좋네 The weather is really nice. El clima es realmente agradable. Prenons un exemple : c'est une belle journée.

날씨가 정말 좋구나 이 문장이 있어요 The weather is really nice. El clima es realmente agradable.

이때 무슨 상황이에요 what's the situation ¿Cuál es la situación aquí? Que se passe-t-il ici ?

지금 제가 창문을 열었어요 날씨를 봤어요 Now I opened the window I saw the weather En este momento, abrí la ventana y vi el clima que hace. J'ai ouvert une fenêtre, j'ai vu le temps qu'il faisait.

그리고 날씨가 좋은 걸 이제 알았어요 And now I know the weather is nice Y ahora sé que el clima es agradable. Et maintenant, nous savons qu'il fait beau

이럴 때는 둘 다 같은 뜻으로 쓸 수 있어요 In this case, both can be used with the same meaning. En este caso, ambos pueden utilizarse con el mismo significado. Dans ces cas, vous pouvez utiliser les deux de manière interchangeable

그리고 두 번째 이거는 첫번째 하고 And the second one Ahora, veamos el segundo caso Et le deuxième est le premier et

거의 비슷한 뜻이에요 has almost the same meaning as the first one. tiene prácticamente el mismo significado que el primero. C'est à peu près la même chose

왜냐하면 예문을 보세요 because look at the example porque, mira el ejemplo Car, regardez l'exemple

그렇구나 그러네 이 경우는 다른 사람의 말에 (가: weather is good) B: 그렇구나, 그렇네 (가: el clima es bueno) B: 그렇구나, 그렇네 Je vois, je vois. Dans ce cas, nous parlons de la

내가 동의하는 거에요 In this case, En este caso, Je suis d'accord

이 동의하는 것은 뭐예요 I agree with what Estoy de acuerdo con Qu'est-ce que cela signifie ?

다른 사람의 말을 듣고 the other person said. lo que dijo la otra persona. Écouter les autres et utiliser les

나도 이제 알았다 라는 뜻이거든요 What does this agree with? ¿Con qué estoy de acuerdo? parce que cela signifie que j'ai compris maintenant

그래서 일반 과 비슷한 뜻으로 생각하면 됩니다 아시겠죠 So, you can think of it as similar to 1st one. Así que, puedo pensar en ello como en el primer caso. On peut donc considérer qu'il s'agit d'un produit similaire à un produit ordinaire, si vous voyez ce que je veux dire.

그리고 이 두 가지가 의문문 And when these two come out as interrogative sentences, Y cuando estos dos casos se expresan como oraciones interrogativas,

의문문의 나올 경우는 이 경우는 조금 다른 뜻이에요 this case has a slightly different meaning. este caso tiene un significado ligeramente distinto.

이때는 무슨 뜻이냐면 In this case, what it means is that the third is En esta caso, lo que significa es que un tercero

세번째 내가 추측, 생각한 것에 대해서 to ask others for their opinions pide la opinión de otros

다른 사람의 의견을 물어보는 거예요 about what I guessed or thought. sobre lo que pensé o supuse. Vous demandez l'avis de quelqu'un d'autre

이게 무슨 뜻이냐 하면 예문같이 볼까요 Let's look at an example of what this means. Veamos un ejemplo de lo que esto quiere decir.

비행기 표를 빨리 사야겠구나 you need to buy a plane ticket soon! Necesitas comprar un billete de avión pronto! J'ai hâte d'acheter mon billet d'avion

빨리 비행기 표를 사야겠네 you need to buy a plane ticket soon! Necesitas comprar un billete de avión pronto! J'ai hâte d'acheter un billet d'avion.

이거 보세요 Look at this Mira esto,

이때는 어떤 상황이에요 친구가 여행을 간다고 했어요 Here's the situation: Your friend is going on a trip. Voici la situation : votre ami part en voyage.

친구가 지금 쯤 비행기 표가 필요할 거야 라고 생각 You think your friend needs a plane ticket by now. Vous pensez que votre ami a déjà besoin d'un billet d'avion ?

추측했어요

그래서 그것을 친구에게 물어봐요

너 비행기표 사야겠구나? Vous devez acheter un billet d'avion ?

너 비행기표 사야겠네? 라고 물어볼 수 있어요 I can ask, "Do you need to buy a plane ticket?

이것은 뭐예요

내 생각내 추측을 한 번 Voici ma meilleure estimation

더 다른 사람에게 물어보는 거예요

아시겠죠 자 여기서 주의해야 할 점이 있어요 there's something to be careful about here. Hay algo con lo que tener cuidado aquí. D'accord, voici le piège

이렇게 의문문의 나올 때 When a question like this comes up, Cuando surge una pregunta como esta, Lorsque vous voyez une phrase interrogative comme celle-ci

가끔 이 표현이 조금 sometimes this expression sounds a bit sarcastic En algunas situaciones puede sonar un poco sarcástica Cette expression est parfois un peu

비꼬는 조금 안 좋은 의미로 들릴 때가 있거든요 and has a bit of a bad meaning. y puede tener un significado negativo. Le sarcasme peut parfois être perçu comme une mauvaise chose.

예를 한번 볼까요 Let's see an example Veamos un ejemplo

바쁘다더니 여행을 갔구나? You said you were busy, so you went on a trip? Dijiste que estabas ocupado, asi que ¿te fuiste de viaje? Vous avez été très occupé et vous avez voyagé ?

바쁘다더니 여행을 갔네? You said you were busy and went on a trip? Dijiste que estabas ocupada, asi que ¿te fuiste de viaje?

이렇게 말하면 무슨 뜻이냐 하면 this is basically now that I know Básicamente, ahora sé que

기본적으로 지금 내가 친구가 여행을 간 것을 알았어요 my friend went on a trip. mi amiga se fue de viaje En fait, je sais maintenant que mon ami voyage.

그런데 친구는 바쁘다고 했어요 But my friend said she was busy aunque mi amiga dijo que estaba ocupada Mais mon ami m'a dit qu'il était occupé.

그래서 그 상황을 내가 안 좋게 말하는 거예요 That's why I'm talking bad about the situation. Esta es la razón por la que digo que hablo mal de la situación. C'est pourquoi je dis que c'est mauvais.

아시겠어요 Can you understand? ¿Se entiende?

그래서 이것은 조금 비꼬거나 So, this can be used when Por lo que, esto se puede utilizar Il s'agit donc d'un peu de sarcasme ou de

안 좋은 말투로 말할 때 쓸 수 있는데 speaking in a slightly sarcastic or bad tone, cuando se habla en un tono ligeramente sarcástico o negativo, Vous pouvez l'utiliser lorsque vous parlez sur un mauvais ton.

그래서 여러분 so I think it would be good Así que, creo que sería bueno

이렇게 의문문으로 쓸 때는 if you use it carefully a little que lo utilizases con algo de cuidado

조금만 주위에서 사용하시면 좋을 것 같아요 when you use as interrogative sentence like this. cuando lo utilices en una oración interrogativa como esta. Il serait bon de l'avoir un peu dans les parages

자 그러면 이 두 개 뭐가 달라요 So what's the difference between these two Así que, veamos la diferencia entre estas dos, Quelle est donc la différence entre les deux ?

이제 이 두 가지 차이점을 한번 볼까요 Now let's take a look at these two differences. Ahora, echemos un vistazo a estas dos diferencias,

차이점은 뭐냐면 What is the difference? I said earlier ¿Cuál es la diferencia? Lo comenté previamente

아까 전에 가장 첫번째 공통점에서 in the first common point en el primer punto común Nous avons vu précédemment que la première

이거 뜻이 뭐라고 했어요 what this means? ¿Qué quiere decir?

내가 듣고 보고 새롭게 느낀 것 라고 했죠 I said it was something I heard and saw and felt new. Comenté que fue algo que vi y escuché y sentí como nuevo.

그래요 이 느낀 것이 주어가 Yes, feeling, the subject Sí, sentir, el sujeto. Oui, ce feutre fait l'objet d'une

누가 느꼈어요? Who felt it? ¿Quién lo sintió?

이게 중요하거든요 this is important Esto es importante

차이점 1 번 Difference No. 1 Diferencia número 1

다른 사람이 느낀 것을 말할 때는 '네요' 는 안 돼요 we can't say '네요' when talking about what others feel No podemos decir '네요' cuando hablamos de lo que otros sienten. Pas de "oui" lorsqu'il s'agit de dire ce que quelqu'un d'autre a ressenti.

왜냐하면 '네요' 는 내가 느낀 것을 말할 때 Because '네' is used to say what Porque '네' se utiliza para decir En effet, "oui" signifie que lorsque je dis ce que je ressens, j'utilise l'expression "oui".

사용을 하거든요 What I felt. lo que yo sentí. J'utilise

얘를 한번 볼게요 Look at the example. Veamos el ejemplo Jetons un coup d'œil à celui-ci

내가 떡볶이를 먹었어요 I ate tteokbokki. Yo comí tteokbokki.

내가 떡볶이를 먹었어요

떡볶이가 맵네요!

떡볶이가 맵군요! 둘 다 가능해요

그런데 다른 사람이 떡볶이를 먹고 매워하고 있어요

지금 매워하고 있어요 아 떡볶이가 맵군요! Ah, the tteokbokki is spicy! Ah, el tteokbokki es picante!

이렇게 하면 다른 사람이 매워하는 것을 보고 If I do this, I saw that other people finds tteokbokki spicy. Si hago esto, vi que las otras personas encuentra el tteokbokki picante.

내가 알았어요 괜찮아요. and I knew it. I lo supe.

하지만 떡볶이가 맵네요! 라고 하면 조금 이상해요 But the tteokbokki is spicy! It's a bit strange to say Pero, el tteokbokki es picante! Esto es un poco raro de decir.

'떡볶이가 맵네요'는 내가 먹어야 해요 이해하셨어요? I have to eat 'Tteokbokki is spicy', did you understand? Tengo que comer 'Tteokbokki es picante', ¿Lo entiendes?

그리고 차이점 두 번째 And the second difference Y la segunda diferencia,

이 두 번째는 뭐냐면 What is this ¿Qué es esto Cette deuxième est appelée

아까 전에 아 그렇구나 second? 그렇네, 그렇구나 en segundo lugar? 그렇네, 그렇구나

'그렇네' 이거는 동의를 구할 때 쓴다고 했잖아요? Didn't you say you use it to get other people's consent? ¿No dijiste que lo utilizas para tener el consentimiento de otras personas?

다른 사람의 어떤 다른 사람 이야기를 나에게 할 때 When someone else is talking to me about someone else, Cuando alguién más está hablandome sobre alguién más,

그때는 '그렇구나'만 되고 then it's just '그렇구나' and not '그렇네' Entonces es sólo '그렇구나' y no '그렇네'. À ce moment-là, c'est juste "je vois" et "je vois".

'그렇네'는 안 돼요 because '그렇네' basically refers porque '그렇네' básicamente se refiere

왜냐하면 '그렇네'는 기본적으로 내가 직접적으로 보거나 to what I've seen a lo que he visto En effet, la réponse "oui" signifie essentiellement que je ne peux pas le voir directement, ou que l'on ne peut pas le voir directement, ou que l'on ne peut pas le voir directement.

들은 것을 말하거든요 or heard directly. o escuchado directamente.

그래서 이 '네'는 So this '네' is usually said Así que, este '네' se dice generalmente

내 앞에 있는 사람이 자기의 생각을 얘기하거나 when the person in front of me cuando la persona que se encuentra frente a mí Si la personne en face de vous parle de ses pensées, ou si elle est en train de parler de ses problèmes de santé, ou si elle est en train de parler de ses problèmes de santé.

우리의 상황, 지금 상황에 대해서 얘기를 할 때 talks about his thoughts habla de sus pensamientos

보통 '그렇네' 라고 해요 or our situation, the current situation. o nuestra situación, la situación actual.

지금 내가 보고 있고 내가 듣고 있고 Now I'm watching and I'm listening Ahora, estoy viendo y escuchando

내가 이 상황에서 느낀 것을 동의하는 거예요 and I agree with what I felt in this situation y estoy de acuerdo con lo que sentí en esta situación

하지만 내 앞에 있는 사람이 다른 사람 이야기를 할 때 However, when the person in front of me Sin embargo, cuando la persona enfrente mía

그때는 내가 직접적으로 듣거나 is talking about another person, at that time esta hablando sobre otra persona, en ese momento

보거나 느낀 것이 아니기 때문에 '그렇구나'는 쓰고 Parce qu'il ne s'agit pas de quelque chose que vous avez vu ou ressenti, vous ne pouvez pas écrire "je vois" et utiliser le symbole

'그렇네'는 조금 어색한 경우가 많아요

하지만 이거는 조금 대화에서 많이 느껴야 하니까

한국 사람들이 말하는 거

이거는 많이 듣고 이해하도록 해요 Listen to this a lot to make sure you understand it

자 이번 영상에서는 '구나, 네' 이 두 가지 비교해 봤어요

아주 아주 비슷하게 쓰기도 하는데

조그마한 차이가 있죠?

이거를 아주 잘 쓰면

정말 한국 사람처럼 자연스럽게 말할 수 있을 거에요

그러면 궁금한 점이 있으면 댓글에 달아주시고 please leave them in the comments por favor, dejalo en comentarios.

우리는 다음 영상에서 또 만나요 and we'll see you again in the next video. y nos veremos de nuevo en el siguiente video.

안녕히 가세요 Goodbye