×

우리는 LingQ를 개선하기 위해서 쿠키를 사용합니다. 사이트를 방문함으로써 당신은 동의합니다 쿠키 정책.


image

2 - Harry Potter, 4.1.1 フローリッシュ・アンド・ブロッツ書店 - At Flourish and Blots

4.1.1 フローリッシュ・アンド・ブロッツ書店 - At Flourish and Blots

第 4 章 フローリッシュ ・ アンド ・ ブロッツ 書店 - At Flourish and Blots

「 隠れ 穴 」 で の 生活 は プリベット とおり と は 思いっきり 違って いた 。 ダーズリー 一家 は 何事 も 四角 四 面 で ない と 気 に 入ら なかった が 、 ウィーズリー 家 は へんてこで 、 度肝 を 抜か れる こ と ばかり だった 。 台所 の 暖炉 の 上 に ある 鏡 を 最初に 覗き込んだ とき 、 ハリー は どっきり し た 。 鏡 が 大声 を あげた から だ 。 「 だらしない ぞ 、 シャツ を ズボン の 中 に 入れろ よ !」 屋根 裏 お化け は 、 家 の 中 が 静か 過ぎる と 思えば 、 喚く し 、 パイプ を 落とす し 、 フレッド と ジョージ の 部屋 から 小さな 爆発 音 が あがって も 、 みんな あたりまえ と いう 顔 を して いた 。 しかし 、 ロ ン の 家 で の 生活 で ハリー が いちばん 不思議 だ と 思った の は 、 おしゃべり 鏡 でも うるさい お 化 け でも なく 、 みんな が ハリー を 好いて いる らしい と いう こと だった 。

ウィーズリー おばさん は 、 ハリー の ソックス が どうのこうの と 小 うるさかった し 、 食事 の たび に 無理やり 四 回 も お代り さ せよう と した 。 ウィーズリー おじさん は 、 夕食 の 席 で ハリー を 隣 に 座ら せ た がり 、 マグル の 生活 に ついて 次 から 次 へ と 質問 攻め に し 、 電気 の プラグ は どう 使う の か と か 、 郵便 は どんなふうに 届く の か など を 知り た がった 。

「 おもしろい !」 電話 の 使い 方 を 話して 聞か せる と 、 おじさん は 感心 した 。

「 まさに 、 独創 的だ 。 マグル は 魔法 を 使え なくて も なんとか やっていく 方法 を 、 実に いろ い ろ 考える もの だ 」

「 隠れ 穴 」 に 来て から 一 週間 ほど たった 、 ある 上 天気 の 朝 、 ホグワーツ から ハリー に 手紙 が 届いた 。 朝食 を とり に ロン と 一緒に 台所 に 下りて 行く と 、 ウィーズリー 夫妻 と ジニー が もう テーブル に ついて いた 。 ハリー を 見た 途端 、 ジニー は オートミール 用 の 深 皿 を 、 うっかり 引っくり返して 床 に 落として しまい 、 皿 は カラ カラ と 大きな 音 を たてた 。 ハリー が ジニー の いる 部屋 に 入って くる たび に 、 どうも ジニー は 物 を 引っくり返し がちだった 。 テーブル の 下 に 潜って 皿 を 拾い 、 また テーブル の 上 に 顔 を 出した とき に は 、 ジニー は 真っ赤な 夕日 の よう な 顔 を して いた 。 ハリー は なんにも 気 が つか ない ふり を して テーブル に つき 、 ウィーズリー おばさん が 出して くれた トースト を かじった 。

「 学校 から の 手紙 だ 」

ウィーズリー おじさん が 、 ハリー と ロン に まったく 同じ ような 封筒 を 渡した 。 黄色 味 が かった 羊 皮 紙 の 上 に 、 緑色 の インク で 宛名 が 書いて あった 。 「 ハリー 、 ダンブルドア は 、 君 が ここ に いる こと を もう ご存知 だ ―― 何一つ 見逃さ ない 方 だ よ 、 あの 方 は 。 ほら 、 おまえたち 二 人 に も 来て る ぞ 」

パジャマ 姿 の フレッド と ジョージ が 、 目 の 覚め きって いない 足取り で 台所 に 入って きた とこ ろ だった 。 みんな が 手紙 を 読む 間 、 台所 は しばらく 静かに なった 。 ハリー へ の 手紙 に は 、 去年 と 同じく 九 月 一 日 に キングズ ・ クロス 駅 の 9 と 4 分 の 3 番 線 から ホグワーツ 特急 に 乗る ように 書いて あった 。 新 学期 の 新しい 教科 書 の リスト も 入って いた 。

二 年生 は 次の 本 を 準備 する こと 。

基本 呪文 集 ( ニ 学年 用 ) ミランダ ・ ゴズホーク 著

泣き 妖怪 バンシー と の ナウ な 休日 ギルデロイ ・ ロックハート 著

グール お化け と の クール な 散策 ギルデロイ ・ ロックハート 著

鬼 婆 と の オツ な 休暇 ギルデロイ ・ ロックハート 著

トロール と の とろい 旅 ギルデロイ ・ ロックハート 著

バンパイア と の バッチリ 船旅 ギルデロイ ・ ロックハート 著

狼 男 と の 大いなる 山歩き ギルデロイ ・ ロックハート 著

雪男 と ゆっくり 一 年 ギルデロイ ・ ロックハート 著

フレッド は 自分 の リスト を 読み 終えて 、 ハリー の を 覗き込んだ 。

「 君 の も ロックハート の 本 の オンパレード だ !『 闇 の 魔術 に 対する 防衛 術 』 の 新しい 先生 は ロックハート の ファン だ ぜ ―― きっと 魔女 だ 」

ここ で フレッド の 目 と 母親 の 目 が 合った 。 フレッド は 慌てて ママレード を 塗り たくった 。 「 ここ の 一式 は 安く ない ぞ 」 ジョージ が 両親 の 方 を ちらり と 見た 。 「 ロックハート の 本 は な に しろ 高い んだ ......」

「 まあ 、 なんとか なる わ 」

そう 言い ながら 、 おばさん は 少し 心配 そうな 顔 を した 。

「 たぶん 、 ジニー の もの は お 古 で すませられる と 思う し ......」 「 あぁ 、 君 も 今年 ホグワーツ 入学 な の ?」 ハリー が ジニー に 聞いた 。

ジニー は 頷き ながら 、 真っ赤な 髪 の 根元 の ところ まで 顔 を 真っ赤に し 、 バター の 入った 容器 に 肘 を 突っ込んだ 。 幸運に も それ を 見た の は ハリー だけ だった 。 ちょうど ロン の 兄 の パーシー が 台所 に 入って きた から だ 。 ちゃんと 着替えて 、 手編み の タンク トップ に 監督 生 バッジ を つけて いた 。

「 皆さん 、 おはよう 。 いい 天気 です ね 」 パーシー が さわやかに 挨拶 した 。

パーシー は たった 一 つ 空いて いた 椅子 に 座った が 、 途端 に はじける ように 立ち上がり 、 尻 の 下 から ボロボロ 毛 の 抜けた 灰色 の 毛 ば たき ―― 少なく と も ハリー に は そう 思えた ―― を 引っ張り出した 。 毛 ば たき は 息 を して いた 。

「 エロール !」

ロン が ヨレヨレ の ふくろう を パーシー から 引き取り 、 翼 の 下 から 手紙 を 取り出した 。 「 やっと 来た ―― エロール じいさん 、 ハーマイオニー から の 返事 を 持ってきた よ 。 ハリー を ダーズリー の ところ から 助け出す つもり だって 、 手紙 を 出した んだ 」

ロン は 勝 手口 の 内側 に ある 止まり木 まで 、 エロール を 運んで 行って 、 止まら せよう と した が 、 エロール は ポトリ と 床 に 落ちて しまった 。

「 哀れな やつ だ 」 と つぶやき ながら 、 ロン は エロール を 食器 の 水切 り 棚 の 上 に 載せて やった 。 それ から 封筒 を ビリッ と 破り 、 手紙 を 読み上げた 。

ロン 、 ハリー ( そこ に いる ?)

お 元気です か 。 すべて うまく いって 、 ハリー が 無事だった こと を 願って います 。 それ に 、 ロン 、 あなた が 彼 を 救い出した とき 、 違法な こと を し なかった こと を 願って いま す 。

そんな こと を したら 、 ハリー も 困った こと に なります から 。 わたし は ほんとうに 心配 して いた の よ 。

ハリー が 無事 なら 、 お 願い だ から すぐに しらせて ね 。

だけど 、 別な ふくろう を 使った 方 が いい かも しれません 。 もう 一 回 配達 させたら 、 あなた の ふくろう は 、 もう おしまい に なって しまう かも しれ ない もの 。

わたし は もちろん 、 勉強 で とても 忙しく して います 。 「 マジ か よ 、 おい 」 ロン が 恐怖 の 声 を あげた 。 「 休み 中 だ ぜ !」

―― わたし は 、 水曜日 に 新しい 教科 書 を 買い に ロンドン に 行きます 。 ダイアゴン 横丁 で お 会い しま せんか ?

近況 を なるべく 早く 知らせて ね 。

で は また 。

ハーマイオニー

「 ちょうど いい わ 。 わたし たち も 出かけて 、 あなた たち の 分 を 揃えましょう 」 ウィーズリー おばさん が テーブル を かたづけ ながら 言った 。 「 今日 は みんな どういう ご 予定 ?」

ハリー 、 ロン 、 フレッド 、 ジョージ は 、 丘 の 上 に ある ウィーズリー 家 の 小さな 牧場 に 出かけ る 予定 だった 。 その 草むら は 周り を 木立 で 囲ま れ 、 下 の 村 から は 見え ない ように なって い た 。 つまり 、 あまり 高く 飛び さえ しなければ クィディッチ の 練習 が できる と いう わけだ 。 本 物 の ボール を 使う わけに は いか ない 。 もしも ボール が 逃げ出して 村 の 方 に 飛んで いったら 、 説明 の しようがない から だ 。 かわり に 、 四 人 は リンゴ で キャッチボール を した 。 みんな で 、 かわり ばん こ に ハリー の ニンバス 2000 に 乗って みた が 、 ニンバス 2000 は やっぱり 圧巻 だった 。 ロン の 中古 の 箒 「 流れ星 」 は 、 そば を 飛んで いる 蝶 に さえ 追い抜か れた 。

五 分 後 、 四 人 は 箒 を 担ぎ 、 丘 に 向かって 行進 して いた 。 パーシー も 一緒に 来 ない か と 誘った が 、 忙しい と 断ら れた 。 ハリー は 食事 の とき しか パーシー を 見た こと が なかった 。 あと は ずっと 、 部屋 に 閉じこもり きり だった 。

「 やっこ さん 、 いったい 何 を 考えて る んだ か 」 フレッド が 眉 を ひそめ ながら 言った 。 「 あいつ らしく ない んだ 。 君 が 到着 する 前 の 日 に 、 統一 試験 の 結果 が 着いた んだ けど 、 なん と 、 パーシー は 十二 学科 と も 全部 パス して 、『 十二 ふくろう 』 だった のに 、 ニコリ と も しな い んだ ぜ 」

「『 ふくろう 』って 、 十五 歳 に なったら 受ける 試験 で 、 普通 ( O ) 魔法 ( W ) レベル ( L ) 試験 、 つまり 頭文字 を とって O ・ W ・ L の こと さ 」 ハリー が わかって いない 顔 を した ので 、 ジョージ が 説明 した 。 「 ビル も 十二 だった な 。 へた する と 、 この 家 から もう 一 人 首席 が 出て しまう ぞ 。 俺 は そんな 恥 に は 耐えられ ない ぜ 」 ビル は ウィーズリー 家 の 長男 だった 。 ビル も 次男 の チャーリー も ホグワーツ を 卒業 して い る 。 ハリー は 、 二 人 に まだ 会った こと は なかった が 、 チャーリー が ルーマニア に いて ドラゴ ン の 研究 を して いる こと 、 ビル が エジプト に いて 魔法使い の 銀行 、 グリンゴッツ で 働いて い る こと は 知っていた 。

「 パパ も ママ も どう やって 学用 品 を 揃える お 金 を 工面 する の か な 」 しばらく して から ジョージ が 言った 。 「 ロックハート の 本 を 五 人 分 も だ ぜ ! ジニー だって ローブ やら 杖 やら 必要だ し ......」

ハリー は 黙って いた 。 少し 居心地 が 悪い 思い が した 。 ロンドン に ある グリンゴッツ の 地下 金 庫 に 、 ハリー の 両親 が 残して くれた かなり の 財産 が 預けられて いた 。 もちろん 、 魔法 界 だけ で しか 通用 し ない 財産 だ 。 ガリ オン だの シックル だの クヌート だの 、 マグル の 店 で 使え は し ない 。 グリンゴッツ 銀行 の こと を 、 ハリー は 一 度 も ダーズリー 一家 に 話して は いない 。 ダーズリー たち は 魔法 と 名 が つく もの は 、 何もかも 恐れて いた が 、 山積み の 金貨 と も なれば 話し は 別だろう から 。

ウィーズリー おばさん は 、 水曜日 の 朝 早く みんな を 起こした 。 ベーコン ・ サンドイッチ を 一 人 当たり 六 個 ずつ 、 一気に 飲み込んで 、 みんな コート を 着込んだ 。 ウィーズリー おばさん が 、 暖炉 の 上 から 植木鉢 を 取って 中 を 覗き込んだ 。

「 アーサー 、 だいぶ 少 なくなって る わ 」 おばさん が ため息 を ついた 。 「 今日 、 買い 足して お かない と ね ...... さーて 、 お 客 様 から どうぞ ! ハリー 、 お 先 に どうぞ 」

おばさん が 鉢 を 差し出した 。 みんな が ハリー を 見つめ 、 ハリー は みんな を 見つめ 返した 。 「 な 、 何 を すれば いい の ?」 ハリー は あせった 。 「 ハリー は 暖炉 飛行 船 粉 《 フルール ・ パウダー 》 を 使った こと が ない んだ 」 ロン が 突然 気づいた 。

「 ごめん 、 ハリー 、 僕 、 忘れて た 」

「 一 度 も ?」

ウィーズリー おじさん が 言った 。 「 じゃ 、 去年 は 、 どう やって ダイアゴン 横丁 まで 学用 品 を 買い に 行った の か ね ?」

「 地下鉄 に 乗りました 」 「 ほう ?」

ウィーズリー おじさん は 身 を 乗り出した 。

「 エスカペーター と か が ある の か ね ? それ は どう やって ――」

「 アーサー 、 その 話 は あと に して 。 ハリー 、 暖炉 飛行って それ より ずっと 速い の よ 。 だけ ど 、 一 度 も 使った こと が ない と は ねぇ 」

「 ハリー は 大丈夫だ よ 、 ママ 。 ハリー 、 俺 たち の を 見て ろ よ 」

と フレッド が 言った 。

フレッド は 鉢 から キラキラ 光る 粉 を 一つまみ 取り出す と 、 暖炉 の 火 に 近づき 、 炎 に 粉 を 振り かけた 。

ゴーッ と いう 音 と ともに 炎 は エメラルド ・ グリーン に 変わり 、 フレッド の 背丈 より 高く 燃え 上がった 。 フレッド は その 中 に 入り 、「 ダイアゴン 横丁 」 と 叫ぶ と フッと 消えた 。

「 ハリー 、 はっきり 発音 し ない と だめ よ 」

ウィーズリー おばさん が 注意 した 。 ジョージ が 鉢 に 手 を 突っ込んだ 。

「 それ に 、 まちがい なく 正しい 火 格子 から 出る こと ね 」

「 正しい なん です か ?」

ハリー は 心もとな さ そうに 訪ねた 。 ちょうど 燃え上がった 炎 が 、 ジョージ を ヒュッ と かき消した とき だった 。

「 あの ね 、 魔法 塚 の い 暖炉 と いって も 、 ほんとうに いろいろ ある の よ 。 ね ? でも はっきり 発音 さえ すれば ――」

「 ハリー は 大丈夫だ よ 。 モリー 。 うるさく 言わ なく と も 」

ウィーズリー おじさん が 暖炉 飛行 粉 を つまみ ながら 言った 。

「 でも 、 あなた 、 ハリー が 迷子 に なったら 、 おじ 様 と おば様 に なんと 申し開き できます ?」 「 あの 人 たち は そんな こと 気 に しません 。 心配 し ないで ください 」 ハリー は 請け合った 。

「 そう ...... それ なら ...... アーサー の 次に いらっしゃい な 。 いい こと 、 炎 の 中 に 入ったら 、 ど こ に 行く か を 言う の よ ――」

「 肘 は 引っ込めて おけ よ 」 ロン が 注意 した 。

「 それ に 目 は 閉じて ね 。 煙 が ......」 ウィーズリー おばさん だ 。

「 モゾモゾ 動く な よ 。 動く と 、 とんでもない 暖炉 に 落ちる かも しれ ない から ――」 と ロン 。

「 だけど 慌て ないで ね 。 あんまり 急いで 外 に 出 ないで 。 フレッド と ジョージ の 姿 が 見える ま で 待つ の よ 」

なんだか んだ を 必死で 頭 に 叩き込んで 、 ハリー は 暖炉 飛行 粉 を 一つまみ 取り 、 暖炉 の 前 に 進 み 出た 。 深呼吸 して 、 粉 を 炎 に 投げ入れ 、 ズイ と 中 に 入った 。 炎 は 暖かい そよ風 の ようだった 。

4.1.1 フローリッシュ・アンド・ブロッツ書店 - At Flourish and Blots |あんど|ブロッツ しょてん|at|flourish||blots 4.1.1 Buchhandlung Flourish and Blots - Bei Flourish and Blots 4.1.1 Flourish and Blots Bookstore - At Flourish and Blots 4.1.1 Librería Flourish and Blots - En Flourish and Blots 4.1.1 La librairie Flourish and Blots - À Flourish and Blots 4.1.1 Boekhandel Flourish and Blots - Bij Flourish and Blots 4.1.1 Księgarnia Flourish and Blots - W księgarni Flourish and Blots 4.1.1 Flourish and Blots bokhandel - På Flourish and Blots

第 4 章 フローリッシュ ・ アンド ・ ブロッツ 書店 - だい|しょう||あんど||しょてん Chapter 4 Flourish and Blotz Bookstore At Flourish and Blots at|flourish||blots At Flourish and Blots

「 隠れ 穴 」 で の 生活 は プリベット とおり と は 思いっきり 違って いた 。 かくれ|あな|||せいかつ||||||おもいっきり|ちがって| Das Leben im Fuchsbau war ganz anders als im Liguster. Life in the Hole was very different from Privet's. ダーズリー 一家 は 何事 も 四角 四 面 で ない と 気 に 入ら なかった が 、 ウィーズリー 家 は へんてこで 、 度肝 を 抜か れる こ と ばかり だった 。 |いっか||なにごと||しかく|よっ|おもて||||き||はいら||||いえ|||どぎも||ぬか||||| The Dursleys were not interested in anything that was not square and rectangular, but the Weasleys were strange and often astonishing. 台所 の 暖炉 の 上 に ある 鏡 を 最初に 覗き込んだ とき 、 ハリー は どっきり し た 。 だいどころ||だんろ||うえ|||きよう||さいしょに|のぞきこんだ||||ど っきり|| When Harry first looked into the mirror above the fireplace in the kitchen, he was startled. 鏡 が 大声 を あげた から だ 。 きよう||おおごえ|||| Weil der Spiegel schrie. Because the mirror screamed so loudly. 「 だらしない ぞ 、 シャツ を ズボン の 中 に 入れろ よ !」 屋根 裏 お化け は 、 家 の 中 が 静か 過ぎる と 思えば 、 喚く し 、 パイプ を 落とす し 、 フレッド と ジョージ の 部屋 から 小さな 爆発 音 が あがって も 、 みんな あたりまえ と いう 顔 を して いた 。 ||しゃつ||ずぼん||なか||いれろ||やね|うら|おばけ||いえ||なか||しずか|すぎる||おもえば|かん く||ぱいぷ||おとす||||じょーじ||へや||ちいさな|ばくはつ|おと||||||||かお||| „Schlampig, steck dein Hemd in die Hose!“ Der Geist auf dem Dach, wenn du denkst, das Haus ist zu leise, schreit, lässt die Rohre fallen und macht eine kleine Explosion aus Fred und Georges Zimmer. Jedoch hatte jeder ein natürliches Aussehen . The attic ghost would squeal when he thought the house was too quiet, drop his pipe, and take everyone for granted when he heard a small explosion in Fred and George's room. しかし 、 ロ ン の 家 で の 生活 で ハリー が いちばん 不思議 だ と 思った の は 、 おしゃべり 鏡 でも うるさい お 化 け でも なく 、 みんな が ハリー を 好いて いる らしい と いう こと だった 。 ||||いえ|||せいかつ|||||ふしぎ|||おもった||||きよう||||か||||||||すいて|||||| But the strangest thing about living in Ron's house was that everyone seemed to like Harry, not just the talking mirror or the noisy ghost.

ウィーズリー おばさん は 、 ハリー の ソックス が どうのこうの と 小 うるさかった し 、 食事 の たび に 無理やり 四 回 も お代り さ せよう と した 。 |||||そっくす||||しょう|||しょくじ||||むりやり|よっ|かい||おかわり|||| Tante Weasley war so laut über Harrys Socken und versuchte sie zu zwingen, sie viermal durch Mahlzeiten zu ersetzen. Aunt Weasley was very annoying about Harry's socks and tried to force four refills every meal. ウィーズリー おじさん は 、 夕食 の 席 で ハリー を 隣 に 座ら せ た がり 、 マグル の 生活 に ついて 次 から 次 へ と 質問 攻め に し 、 電気 の プラグ は どう 使う の か と か 、 郵便 は どんなふうに 届く の か など を 知り た がった 。 |||ゆうしょく||せき||||となり||すわら||||||せいかつ|||つぎ||つぎ|||しつもん|せめ|||でんき||ぷらぐ|||つかう|||||ゆうびん|||とどく|||||しり|| Uncle Weasley wanted Harry to sit next to him at the dinner table, and he asked him question after question about Muggle life, wanting to know how to plug in the electricity, how the mail was delivered, and so on.

「 おもしろい !」 電話 の 使い 方 を 話して 聞か せる と 、 おじさん は 感心 した 。 |でんわ||つかい|かた||はなして|きか|||||かんしん| When I showed him how to use the phone, he was impressed.

「 まさに 、 独創 的だ 。 |どくそう|てきだ It is truly original. マグル は 魔法 を 使え なくて も なんとか やっていく 方法 を 、 実に いろ い ろ 考える もの だ 」 ||まほう||つかえ|||||ほうほう||じつに||||かんがえる|| Muggles have very different ideas of how to get by without magic.

「 隠れ 穴 」 に 来て から 一 週間 ほど たった 、 ある 上 天気 の 朝 、 ホグワーツ から ハリー に 手紙 が 届いた 。 かくれ|あな||きて||ひと|しゅうかん||||うえ|てんき||あさ|||||てがみ||とどいた One fine morning about a week after arriving at the Burrow, Harry received a letter from Hogwarts. 朝食 を とり に ロン と 一緒に 台所 に 下りて 行く と 、 ウィーズリー 夫妻 と ジニー が もう テーブル に ついて いた 。 ちょうしょく||||||いっしょに|だいどころ||おりて|いく|||ふさい|||||てーぶる||| When I went down to the kitchen with Ron to have breakfast, the Weasleys and Ginny were already at the table. ハリー を 見た 途端 、 ジニー は オートミール 用 の 深 皿 を 、 うっかり 引っくり返して 床 に 落として しまい 、 皿 は カラ カラ と 大きな 音 を たてた 。 ||みた|とたん||||よう||ふか|さら|||ひっくりかえして|とこ||おとして||さら||から|から||おおきな|おと|| As soon as she saw Harry, Ginny accidentally knocked over the deep oatmeal dish and dropped it on the floor, making a loud noise. ハリー が ジニー の いる 部屋 に 入って くる たび に 、 どうも ジニー は 物 を 引っくり返し がちだった 。 |||||へや||はいって|||||||ぶつ||ひっくりかえし| Jedes Mal, wenn Harry in Ginnys Zimmer kam, neigte sie dazu, Dinge umzustoßen. Every time Harry walked into Ginny's room, she tended to knock things over. テーブル の 下 に 潜って 皿 を 拾い 、 また テーブル の 上 に 顔 を 出した とき に は 、 ジニー は 真っ赤な 夕日 の よう な 顔 を して いた 。 てーぶる||した||くぐって|さら||ひろい||てーぶる||うえ||かお||だした||||||まっかな|ゆうひ||||かお||| Ginny looked like a bright red sunset when she dove under the table, picked up the plate, and looked up at the table again. ハリー は なんにも 気 が つか ない ふり を して テーブル に つき 、 ウィーズリー おばさん が 出して くれた トースト を かじった 。 |||き|||||||てーぶる||||||だして||とーすと|| Harry pretended not to notice anything, sat down at the table, and ate the toast that Aunt Weasley served him.

「 学校 から の 手紙 だ 」 がっこう|||てがみ| "It's a letter from school."

ウィーズリー おじさん が 、 ハリー と ロン に まったく 同じ ような 封筒 を 渡した 。 ||||||||おなじ||ふうとう||わたした Uncle Weasley gave Harry and Ron identical envelopes. 黄色 味 が かった 羊 皮 紙 の 上 に 、 緑色 の インク で 宛名 が 書いて あった 。 きいろ|あじ|||ひつじ|かわ|かみ||うえ||みどりいろ||いんく||あてな||かいて| The address was written in green ink on yellowish parchment. 「 ハリー 、 ダンブルドア は 、 君 が ここ に いる こと を もう ご存知 だ ―― 何一つ 見逃さ ない 方 だ よ 、 あの 方 は 。 |||きみ||||||||ごぞんじ||なにひとつ|みのがさ||かた||||かた| Harry, Dumbledore already knows you're here - he won't let anything slip through his fingers. ほら 、 おまえたち 二 人 に も 来て る ぞ 」 ||ふた|じん|||きて|| Look, they're coming for you two.

パジャマ 姿 の フレッド と ジョージ が 、 目 の 覚め きって いない 足取り で 台所 に 入って きた とこ ろ だった 。 ぱじゃま|すがた||||じょーじ||め||さめ|||あしどり||だいどころ||はいって|||| Fred and George, dressed in their pajamas, had just walked into the kitchen on the floor. みんな が 手紙 を 読む 間 、 台所 は しばらく 静かに なった 。 ||てがみ||よむ|あいだ|だいどころ|||しずかに| The kitchen was quiet for a while while everyone read their letters. ハリー へ の 手紙 に は 、 去年 と 同じく 九 月 一 日 に キングズ ・ クロス 駅 の 9 と 4 分 の 3 番 線 から ホグワーツ 特急 に 乗る ように 書いて あった 。 |||てがみ|||きょねん||おなじく|ここの|つき|ひと|ひ|||くろす|えき|||ぶん||ばん|せん|||とっきゅう||のる||かいて| The letter to Harry told him to catch the Hogwarts Express at King's Cross Station, platform 9 and 4, line 3, on September 1st, just as he had done last year. 新 学期 の 新しい 教科 書 の リスト も 入って いた 。 しん|がっき||あたらしい|きょうか|しょ||りすと||はいって| It also contained a list of new textbooks for the new semester.

二 年生 は 次の 本 を 準備 する こと 。 ふた|ねんせい||つぎの|ほん||じゅんび|| Second graders should prepare the following books.

基本 呪文 集 ( ニ 学年 用 ) ミランダ ・ ゴズホーク 著 きほん|じゅもん|しゅう||がくねん|よう|||ちょ Basic Spellbook (for grade 2) by Miranda Goshawk

泣き 妖怪 バンシー と の ナウ な 休日 ギルデロイ ・ ロックハート 著 なき|ようかい||||||きゅうじつ|||ちょ A Now Holiday with Banshee the Crying Specter by Gilderoy Lockhart

グール お化け と の クール な 散策 ギルデロイ ・ ロックハート 著 |おばけ|||||さんさく|||ちょ A Cool Walk with a Ghoul Ghost by Gilderoy Lockhart

鬼 婆 と の オツ な 休暇 ギルデロイ ・ ロックハート 著 おに|ばあ|||||きゅうか|||ちょ A Cool Vacation with an Old Maiden by Gilderoy Lockhart

トロール と の とろい 旅 ギルデロイ ・ ロックハート 著 |||とろ い|たび|||ちょ A Troll's Trolling Journey by Gilderoy Lockhart

バンパイア と の バッチリ 船旅 ギルデロイ ・ ロックハート 著 ||||ふなたび|||ちょ Vampires and the Vampire Voyage by Gilderoy Lockhart

狼 男 と の 大いなる 山歩き ギルデロイ ・ ロックハート 著 おおかみ|おとこ|||おおいなる|やまあるき|||ちょ The Great Hike with the Werewolf by Gilderoy Lockhart

雪男 と ゆっくり 一 年 ギルデロイ ・ ロックハート 著 ゆきお|||ひと|とし|||ちょ A Year with the Snowman by Gilderoy Lockhart

フレッド は 自分 の リスト を 読み 終えて 、 ハリー の を 覗き込んだ 。 ||じぶん||りすと||よみ|おえて||||のぞきこんだ Fred finished reading his list and looked at Harry's.

「 君 の も ロックハート の 本 の オンパレード だ !『 闇 の 魔術 に 対する 防衛 術 』 の 新しい 先生 は ロックハート の ファン だ ぜ ―― きっと 魔女 だ 」 きみ|||||ほん||おん ぱれーど||やみ||まじゅつ||たいする|ぼうえい|じゅつ||あたらしい|せんせい||||ふぁん||||まじょ| Your new Defense Against the Dark Arts teacher is a Lockhart fan -- a witch, I'm sure."

ここ で フレッド の 目 と 母親 の 目 が 合った 。 ||||め||ははおや||め||あった Here Fred's eyes met his mother's. フレッド は 慌てて ママレード を 塗り たくった 。 ||あわてて|||ぬり|たく った Fred hurriedly smeared marmalade on his face. 「 ここ の 一式 は 安く ない ぞ 」 ジョージ が 両親 の 方 を ちらり と 見た 。 ||いっしき||やすく|||じょーじ||りょうしん||かた||||みた George glanced at his parents. 「 ロックハート の 本 は な に しろ 高い んだ ......」 ||ほん|||||たかい| What's so expensive about Lockhart's book? ......

「 まあ 、 なんとか なる わ 」 "Well, we'll manage."

そう 言い ながら 、 おばさん は 少し 心配 そうな 顔 を した 。 |いい||||すこし|しんぱい|そう な|かお|| While saying this, the aunt looked a little worried.

「 たぶん 、 ジニー の もの は お 古 で すませられる と 思う し ......」 ||||||ふる||すませ られる||おもう| I think I can probably get rid of some of Ginny's stuff at ......." 「 あぁ 、 君 も 今年 ホグワーツ 入学 な の ?」 ハリー が ジニー に 聞いた 。 |きみ||ことし||にゅうがく|||||||きいた "Oh, are you coming to Hogwarts this year?" Harry asked Ginny.

ジニー は 頷き ながら 、 真っ赤な 髪 の 根元 の ところ まで 顔 を 真っ赤に し 、 バター の 入った 容器 に 肘 を 突っ込んだ 。 ||うなずき||まっかな|かみ||ねもと||||かお||まっかに||ばたー||はいった|ようき||ひじ||つっこんだ Ginny nodded, her face flushed to the roots of her bright red hair, and she stuck her elbow into the container of butter. 幸運に も それ を 見た の は ハリー だけ だった 。 こううんに||||みた||||| Luckily, Harry was the only one who saw it. ちょうど ロン の 兄 の パーシー が 台所 に 入って きた から だ 。 |||あに||||だいどころ||はいって||| Ron's brother Percy had just walked into the kitchen. ちゃんと 着替えて 、 手編み の タンク トップ に 監督 生 バッジ を つけて いた 。 |きがえて|てあみ||たんく|とっぷ||かんとく|せい|ばっじ||| He was properly dressed, wearing a hand-knit tank top and a director's badge.

「 皆さん 、 おはよう 。 みなさん| Good morning, everyone. いい 天気 です ね 」 パーシー が さわやかに 挨拶 した 。 |てんき||||||あいさつ| Percy greeted him with a cheerful greeting, "It's a beautiful day, isn't it?

パーシー は たった 一 つ 空いて いた 椅子 に 座った が 、 途端 に はじける ように 立ち上がり 、 尻 の 下 から ボロボロ 毛 の 抜けた 灰色 の 毛 ば たき ―― 少なく と も ハリー に は そう 思えた ―― を 引っ張り出した 。 |||ひと||あいて||いす||すわった||とたん||||たちあがり|しり||した||ぼろぼろ|け||ぬけた|はいいろ||け|||すくなく|||||||おもえた||ひっぱりだした Percy sat down in the only available chair, but then he bursts to his feet and pulls a ragged gray fuzz - or at least it seems that way to Harry - from under his buttocks. 毛 ば たき は 息 を して いた 。 け||||いき||| The hairballs were breathing.

「 エロール !」 "Errol!"

ロン が ヨレヨレ の ふくろう を パーシー から 引き取り 、 翼 の 下 から 手紙 を 取り出した 。 ||||||||ひきとり|つばさ||した||てがみ||とりだした Ron retrieves the shabby owl from Percy and pulls a letter from under its wing. 「 やっと 来た ―― エロール じいさん 、 ハーマイオニー から の 返事 を 持ってきた よ 。 |きた||||||へんじ||もってきた| Errol, Grandpa, I've got Hermione's reply for you. ハリー を ダーズリー の ところ から 助け出す つもり だって 、 手紙 を 出した んだ 」 ||||||たすけだす|||てがみ||だした| I wrote to the Dursleys because I was going to get Harry out of their place."

ロン は 勝 手口 の 内側 に ある 止まり木 まで 、 エロール を 運んで 行って 、 止まら せよう と した が 、 エロール は ポトリ と 床 に 落ちて しまった 。 ||か|てぐち||うちがわ|||とまりぎ||||はこんで|おこなって|とまら|||||||||とこ||おちて| Ron carried Errol to the perch on the inside of the porch and tried to stop him, but he fell to the floor.

「 哀れな やつ だ 」 と つぶやき ながら 、 ロン は エロール を 食器 の 水切 り 棚 の 上 に 載せて やった 。 あわれな||||||||||しょっき||みずきり||たな||うえ||のせて| Ron mumbled, "Poor bastard," as he put Errol on top of the dish drainer. それ から 封筒 を ビリッ と 破り 、 手紙 を 読み上げた 。 ||ふうとう||||やぶり|てがみ||よみあげた He then ripped open the envelope and read the letter.

ロン 、 ハリー ( そこ に いる ?) Ron, Harry (are you there?)

お 元気です か 。 |げんきです| How are you? すべて うまく いって 、 ハリー が 無事だった こと を 願って います 。 |||||ぶじだった|||ねがって|い ます We hope all went well and that Harry is safe. それ に 、 ロン 、 あなた が 彼 を 救い出した とき 、 違法な こと を し なかった こと を 願って いま す 。 |||||かれ||すくいだした||いほうな|||||||ねがって|| And Ron, I hope you didn't do anything illegal when you rescued him.

そんな こと を したら 、 ハリー も 困った こと に なります から 。 ||||||こまった|||なり ます| If you do that, you'll get Harry in trouble. わたし は ほんとうに 心配 して いた の よ 。 |||しんぱい|||| I was really worried about you.

ハリー が 無事 なら 、 お 願い だ から すぐに しらせて ね 。 ||ぶじ|||ねがい||||| If Harry is safe, do me a favor and put him away right now.

だけど 、 別な ふくろう を 使った 方 が いい かも しれません 。 |べつな|||つかった|かた||||しれ ませ ん But it might be better to use a different owl. もう 一 回 配達 させたら 、 あなた の ふくろう は 、 もう おしまい に なって しまう かも しれ ない もの 。 |ひと|かい|はいたつ|さ せたら||||||||||||| One more delivery and your owl might be finished.

わたし は もちろん 、 勉強 で とても 忙しく して います 。 |||べんきょう|||いそがしく||い ます I am, of course, very busy with my studies. 「 マジ か よ 、 おい 」 ロン が 恐怖 の 声 を あげた 。 ||||||きょうふ||こえ|| Ron was horrified. 「 休み 中 だ ぜ !」 やすみ|なか|| "I'm on vacation!"

―― わたし は 、 水曜日 に 新しい 教科 書 を 買い に ロンドン に 行きます 。 ||すいようび||あたらしい|きょうか|しょ||かい||ろんどん||いき ます -- I am going to London on Wednesday to buy new textbooks. ダイアゴン 横丁 で お 会い しま せんか ? |よこちょう|||あい|| Would you like to meet us in Diagon Alley?

近況 を なるべく 早く 知らせて ね 。 きんきょう|||はやく|しらせて| Let me know what you're up to as soon as possible.

で は また 。 . and also in .

ハーマイオニー Hermione.

「 ちょうど いい わ 。 "Just right. わたし たち も 出かけて 、 あなた たち の 分 を 揃えましょう 」 ウィーズリー おばさん が テーブル を かたづけ ながら 言った 。 |||でかけて||||ぶん||そろえ ましょう||||てーぶる||||いった We'll go out and get you your own," Aunt Weasley said as she set the table. 「 今日 は みんな どういう ご 予定 ?」 きょう|||||よてい "What are your plans for today?"

ハリー 、 ロン 、 フレッド 、 ジョージ は 、 丘 の 上 に ある ウィーズリー 家 の 小さな 牧場 に 出かけ る 予定 だった 。 |||じょーじ||おか||うえ||||いえ||ちいさな|ぼくじょう||でかけ||よてい| Harry, Ron, Fred and George were going to visit the Weasley family's little farm on the hill. その 草むら は 周り を 木立 で 囲ま れ 、 下 の 村 から は 見え ない ように なって い た 。 |くさむら||まわり||こだち||かこま||した||むら|||みえ||||| The grassy knoll was surrounded by trees and hidden from view from the village below. つまり 、 あまり 高く 飛び さえ しなければ クィディッチ の 練習 が できる と いう わけだ 。 ||たかく|とび||し なければ|||れんしゅう||||| This means that as long as you don't jump too high, you can practice Quidditch. 本 物 の ボール を 使う わけに は いか ない 。 ほん|ぶつ||ぼーる||つかう|||| You cannot use a real ball. もしも ボール が 逃げ出して 村 の 方 に 飛んで いったら 、 説明 の しようがない から だ 。 |ぼーる||にげだして|むら||かた||とんで||せつめい|||| If the ball escapes and flies toward the village, there is no way to explain it. かわり に 、 四 人 は リンゴ で キャッチボール を した 。 ||よっ|じん||りんご||きゃっちぼーる|| Instead, the four played catch with their apples. みんな で 、 かわり ばん こ に ハリー の ニンバス 2000 に 乗って みた が 、 ニンバス 2000 は やっぱり 圧巻 だった 。 ||||||||||のって||||||あっかん| We all took Harry's Nimbus 2000 as a replacement, and it was still an amazing experience. ロン の 中古 の 箒 「 流れ星 」 は 、 そば を 飛んで いる 蝶 に さえ 追い抜か れた 。 ||ちゅうこ||そう|ながれぼし||||とんで||ちょう|||おいぬか| Ron's used broom, "Shooting Star," was even overtaken by a butterfly flying nearby.

五 分 後 、 四 人 は 箒 を 担ぎ 、 丘 に 向かって 行進 して いた 。 いつ|ぶん|あと|よっ|じん||そう||かつぎ|おか||むかって|こうしん|| Five minutes later, the four men were carrying brooms and marching up the hill. パーシー も 一緒に 来 ない か と 誘った が 、 忙しい と 断ら れた 。 ||いっしょに|らい||||さそった||いそがしい||ことわら| I asked Percy to come with me, but he refused, saying he was busy. ハリー は 食事 の とき しか パーシー を 見た こと が なかった 。 ||しょくじ||||||みた||| Harry had only seen Percy at meals. あと は ずっと 、 部屋 に 閉じこもり きり だった 。 |||へや||とじこもり|| The rest of the time, I just stayed locked up in my room.

「 やっこ さん 、 いったい 何 を 考えて る んだ か 」 フレッド が 眉 を ひそめ ながら 言った 。 や っこ|||なん||かんがえて||||||まゆ||||いった What the hell do you think you're doing, Yakko?" Fred said, raising an eyebrow. 「 あいつ らしく ない んだ 。 "It's not like him. 君 が 到着 する 前 の 日 に 、 統一 試験 の 結果 が 着いた んだ けど 、 なん と 、 パーシー は 十二 学科 と も 全部 パス して 、『 十二 ふくろう 』 だった のに 、 ニコリ と も しな い んだ ぜ 」 きみ||とうちゃく||ぜん||ひ||とういつ|しけん||けっか||ついた|||||||じゅうに|がっか|||ぜんぶ|ぱす||じゅうに|||||||||| The day before you arrived, I got the results of the standardized test, and Percy had passed all twelve classes and was a twelve year old owl, but he didn't even smile.

「『 ふくろう 』って 、 十五 歳 に なったら 受ける 試験 で 、 普通 ( O ) 魔法 ( W ) レベル ( L ) 試験 、 つまり 頭文字 を とって O ・ W ・ L の こと さ 」 ||じゅうご|さい|||うける|しけん||ふつう|o|まほう|w|れべる|l|しけん||かしらもじ|||o|w|l||| The word "owl" refers to the exam you have to take when you turn fifteen, the Ordinary (O), Magic (W), and Level (L) exams, which stands for O, W, and L, respectively." ハリー が わかって いない 顔 を した ので 、 ジョージ が 説明 した 。 ||||かお||||じょーじ||せつめい| Harry looked at him as if he didn't understand, so George explained. 「 ビル も 十二 だった な 。 びる||じゅうに|| "Bill was also 12. へた する と 、 この 家 から もう 一 人 首席 が 出て しまう ぞ 。 ||||いえ|||ひと|じん|しゅせき||でて|| If we are not careful, there will be another sheikh from this house. 俺 は そんな 恥 に は 耐えられ ない ぜ 」 おれ|||はじ|||たえ られ|| I can't stand that kind of shame. ビル は ウィーズリー 家 の 長男 だった 。 びる|||いえ||ちょうなん| Bill was the eldest son of the Weasley family. ビル も 次男 の チャーリー も ホグワーツ を 卒業 して い る 。 びる||じなん||||||そつぎょう||| Both Bill and his second son Charlie graduated from Hogwarts. ハリー は 、 二 人 に まだ 会った こと は なかった が 、 チャーリー が ルーマニア に いて ドラゴ ン の 研究 を して いる こと 、 ビル が エジプト に いて 魔法使い の 銀行 、 グリンゴッツ で 働いて い る こと は 知っていた 。 ||ふた|じん|||あった|||||||るーまにあ||||||けんきゅう|||||びる||えじぷと|||まほうつかい||ぎんこう|||はたらいて|||||しっていた Harry had never met either of them, but he knew that Charlie was in Romania studying dragons and Bill was in Egypt working for Gringotts, the wizard's bank.

「 パパ も ママ も どう やって 学用 品 を 揃える お 金 を 工面 する の か な 」 しばらく して から ジョージ が 言った 。 ぱぱ||まま||||がくよう|しな||そろえる||きむ||くめん||||||||じょーじ||いった After a while, George said, "I wonder how you and Mom are going to come up with the money for all those school supplies. 「 ロックハート の 本 を 五 人 分 も だ ぜ ! ジニー だって ローブ やら 杖 やら 必要だ し ......」 ||ほん||いつ|じん|ぶん||||||||つえ||ひつようだ| "I need Lockhart's book for five people, and Ginny needs a robe and a cane and ......."

ハリー は 黙って いた 。 ||だまって| Harry was silent. 少し 居心地 が 悪い 思い が した 。 すこし|いごこち||わるい|おもい|| I felt a little uncomfortable. ロンドン に ある グリンゴッツ の 地下 金 庫 に 、 ハリー の 両親 が 残して くれた かなり の 財産 が 預けられて いた 。 ろんどん|||||ちか|きむ|こ||||りょうしん||のこして||||ざいさん||あずけ られて| In the vaults of Gringotts in London, Harry's parents had left him a considerable fortune. もちろん 、 魔法 界 だけ で しか 通用 し ない 財産 だ 。 |まほう|かい||||つうよう|||ざいさん| Of course, it is an asset that only applies to the magical world. ガリ オン だの シックル だの クヌート だの 、 マグル の 店 で 使え は し ない 。 がり|おん||||||||てん||つかえ||| Gullions, sickles, and knuts are not allowed in Muggle stores. グリンゴッツ 銀行 の こと を 、 ハリー は 一 度 も ダーズリー 一家 に 話して は いない 。 |ぎんこう||||||ひと|たび|||いっか||はなして|| Harry never once told the Dursleys about Gringotts Bank. ダーズリー たち は 魔法 と 名 が つく もの は 、 何もかも 恐れて いた が 、 山積み の 金貨 と も なれば 話し は 別だろう から 。 |||まほう||な|||||なにもかも|おそれて|||やまづみ||きんか||||はなし||べつだろう| The Dursleys were afraid of anything with magic in its name, but a pile of gold would be a different story.

ウィーズリー おばさん は 、 水曜日 の 朝 早く みんな を 起こした 。 |||すいようび||あさ|はやく|||おこした Aunt Weasley woke everyone up early on Wednesday morning. ベーコン ・ サンドイッチ を 一 人 当たり 六 個 ずつ 、 一気に 飲み込んで 、 みんな コート を 着込んだ 。 べーこん|さんどいっち||ひと|じん|あたり|むっ|こ||いっきに|のみこんで||こーと||きこんだ Six bacon sandwiches per person were swallowed in one gulp, and everyone put on their coats. ウィーズリー おばさん が 、 暖炉 の 上 から 植木鉢 を 取って 中 を 覗き込んだ 。 |||だんろ||うえ||うえきばち||とって|なか||のぞきこんだ Aunt Weasley took a flowerpot from above the fireplace and looked into it.

「 アーサー 、 だいぶ 少 なくなって る わ 」 おばさん が ため息 を ついた 。 ||しょう||||||ためいき|| "Arthur, you're running low," sighed the old lady. 「 今日 、 買い 足して お かない と ね ...... さーて 、 お 客 様 から どうぞ ! ハリー 、 お 先 に どうぞ 」 きょう|かい|たして|||||||きゃく|さま|||||さき|| "I'll have to buy some more today. ...... Well, you go first, Harry."

おばさん が 鉢 を 差し出した 。 ||はち||さしだした The lady offered him a bowl. みんな が ハリー を 見つめ 、 ハリー は みんな を 見つめ 返した 。 ||||みつめ|||||みつめ|かえした Everyone stared at Harry, and Harry stared back at everyone. 「 な 、 何 を すれば いい の ?」 ハリー は あせった 。 |なん||||||| What do you want me to do?" Harry fumed. 「 ハリー は 暖炉 飛行 船 粉 《 フルール ・ パウダー 》 を 使った こと が ない んだ 」 ロン が 突然 気づいた 。 ||だんろ|ひこう|せん|こな||||つかった|||||||とつぜん|きづいた "Harry's never used flue powder before," Ron suddenly realized.

「 ごめん 、 ハリー 、 僕 、 忘れて た 」 ||ぼく|わすれて| "Sorry, Harry, I forgot."

「 一 度 も ?」 ひと|たび| "Not once?"

ウィーズリー おじさん が 言った 。 |||いった Uncle Weasley said. 「 じゃ 、 去年 は 、 どう やって ダイアゴン 横丁 まで 学用 品 を 買い に 行った の か ね ?」 |きょねん|||||よこちょう||がくよう|しな||かい||おこなった||| Then how did you go to Diagon Alley last year to buy school supplies?"

「 地下鉄 に 乗りました 」 ちかてつ||のり ました "I took the subway." 「 ほう ?」 "Hou ?"

ウィーズリー おじさん は 身 を 乗り出した 。 |||み||のりだした Uncle Weasley leaned forward.

「 エスカペーター と か が ある の か ね ? それ は どう やって ――」 "Is there such a thing as an escapee?

「 アーサー 、 その 話 は あと に して 。 ||はなし|||| "Arthur, we can talk about this later. ハリー 、 暖炉 飛行って それ より ずっと 速い の よ 。 |だんろ|ひこう って||||はやい|| Harry, fireplaces are much faster than that. だけ ど 、 一 度 も 使った こと が ない と は ねぇ 」 ||ひと|たび||つかった|||||| But I can't believe you've never used it before.

「 ハリー は 大丈夫だ よ 、 ママ 。 ||だいじょうぶだ||まま "Harry's fine, Mom. ハリー 、 俺 たち の を 見て ろ よ 」 |おれ||||みて|| Harry, watch us."

と フレッド が 言った 。 |||いった Fred said.

フレッド は 鉢 から キラキラ 光る 粉 を 一つまみ 取り出す と 、 暖炉 の 火 に 近づき 、 炎 に 粉 を 振り かけた 。 ||はち||きらきら|ひかる|こな||ひとつまみ|とりだす||だんろ||ひ||ちかづき|えん||こな||ふり| Fred took a pinch of glittering powder from a bowl, approached the fireplace fire, and sprinkled the powder on the flames.

ゴーッ と いう 音 と ともに 炎 は エメラルド ・ グリーン に 変わり 、 フレッド の 背丈 より 高く 燃え 上がった 。 |||おと|||えん|||ぐりーん||かわり|||せたけ||たかく|もえ|あがった With a gurgling sound, the flames turned emerald green, and the embers rose higher than Fred's height. フレッド は その 中 に 入り 、「 ダイアゴン 横丁 」 と 叫ぶ と フッと 消えた 。 |||なか||はいり||よこちょう||さけぶ||ふっと|きえた Fred entered, shouted "Diagon Alley," and disappeared.

「 ハリー 、 はっきり 発音 し ない と だめ よ 」 ||はつおん||||| "Harry, you have to speak clearly."

ウィーズリー おばさん が 注意 した 。 |||ちゅうい| Aunt Weasley warned me about that. ジョージ が 鉢 に 手 を 突っ込んだ 。 じょーじ||はち||て||つっこんだ George put his hand in the bowl.

「 それ に 、 まちがい なく 正しい 火 格子 から 出る こと ね 」 ||||ただしい|ひ|こうし||でる|| "And we're sure we're coming out of the right fire grate."

「 正しい なん です か ?」 ただしい||| "Is that right?"

ハリー は 心もとな さ そうに 訪ねた 。 ||こころもとな||そう に|たずねた Harry went to visit, looking a little nervous. 해리는 부담스러워하는 표정으로 방문했다. ちょうど 燃え上がった 炎 が 、 ジョージ を ヒュッ と かき消した とき だった 。 |もえあがった|えん||じょーじ||||かきけした|| Just as the flames burst into flames, they doused George with a puff of smoke.

「 あの ね 、 魔法 塚 の い 暖炉 と いって も 、 ほんとうに いろいろ ある の よ 。 ||まほう|つか|||だんろ|||||||| You know, there are really many different kinds of fireplaces in Magical Mounds. ね ? でも はっきり 発音 さえ すれば ――」 |||はつおん|| But if you could just pronounce it clearly..."

「 ハリー は 大丈夫だ よ 。 ||だいじょうぶだ| Harry is fine. モリー 。 Molly . うるさく 言わ なく と も 」 |いわ||| "You don't have to be so loud about it."

ウィーズリー おじさん が 暖炉 飛行 粉 を つまみ ながら 言った 。 |||だんろ|ひこう|こな||||いった Uncle Weasley picked at the fireplace flying powder and said....

「 でも 、 あなた 、 ハリー が 迷子 に なったら 、 おじ 様 と おば様 に なんと 申し開き できます ?」 ||||まいご||||さま||おば さま|||もうしひらき|でき ます But, dear, what will you tell your uncle and aunt if Harry gets lost? 「 あの 人 たち は そんな こと 気 に しません 。 |じん|||||き||し ませ ん They don't care about that. 心配 し ないで ください 」 ハリー は 請け合った 。 しんぱい||||||うけあった Harry can assure you, "Don't worry about it.

「 そう ...... それ なら ...... アーサー の 次に いらっしゃい な 。 |||||つぎに|| So ...... then ...... you're next in line for Arthur's.... いい こと 、 炎 の 中 に 入ったら 、 ど こ に 行く か を 言う の よ ――」 ||えん||なか||はいったら||||いく|||いう|| Listen, when you get into the fire, you're going to tell me where you're going.

「 肘 は 引っ込めて おけ よ 」 ロン が 注意 した 。 ひじ||ひっこめて|||||ちゅうい| "Keep your elbows in," Ron warned.

「 それ に 目 は 閉じて ね 。 ||め||とじて| And keep your eyes closed. 煙 が ......」 ウィーズリー おばさん だ 。 けむり|||| Smoke is ......" It's Aunt Weasley .

「 モゾモゾ 動く な よ 。 もぞもぞ|うごく|| "Don't you dare move. 動く と 、 とんでもない 暖炉 に 落ちる かも しれ ない から ――」 と ロン 。 うごく|||だんろ||おちる|||||| "If you move, you might end up in a big fireplace," Ron said.

「 だけど 慌て ないで ね 。 |あわて|| But don't panic. "하지만 당황하지 마세요. あんまり 急いで 外 に 出 ないで 。 |いそいで|がい||だ| Don't go out too fast. 너무 서둘러 밖으로 나가지 마세요. フレッド と ジョージ の 姿 が 見える ま で 待つ の よ 」 ||じょーじ||すがた||みえる|||まつ|| Wait until you see Fred and George."

なんだか んだ を 必死で 頭 に 叩き込んで 、 ハリー は 暖炉 飛行 粉 を 一つまみ 取り 、 暖炉 の 前 に 進 み 出た 。 |||ひっしで|あたま||たたきこんで|||だんろ|ひこう|こな||ひとつまみ|とり|だんろ||ぜん||すすむ||でた After frantically trying to wrap his head around what this was all about, Harry picked up a pinch of fireplace dust and stepped in front of the fireplace. 深呼吸 して 、 粉 を 炎 に 投げ入れ 、 ズイ と 中 に 入った 。 しんこきゅう||こな||えん||なげいれ|||なか||はいった I took a deep breath, threw the powder into the flame, and swung in. 炎 は 暖かい そよ風 の ようだった 。 えん||あたたかい|そよかぜ|| The flames were like a warm gentle breeze.