×

우리는 LingQ를 개선하기 위해서 쿠키를 사용합니다. 사이트를 방문함으로써 당신은 동의합니다 쿠키 정책.


image

Learn Italian with Lucrezia, 6 false Italianisms that will not get you what you think you asked for in Italy (sub)

6 false Italianisms that will not get you what you think you asked for in Italy (sub)

Ciao a tutti ben tornati sul mio canale! Oggi parliamo di falsi italianismi che si usano in inglese.

Un falso italianismo è una parola che viene presa dalla lingua italiana e usata in un'altra lingua

con un significato completamente diverso da quello originale.

Perché voglio parlare di questi falsi italianismi in questo video?

Perché è importante sapere che si tratta di falsi italianismi, non possiamo usare queste parole in italiano

allo stesso modo in cui si usano in inglese

e quindi per evitare incomprensioni, per evitare fraintendimenti, è bene sapere che si tratta di falsi italianismi.

Il primo falso italianismo che vediamo è "biscotti".

"Biscotti" in italiano fa riferimento ai dolci composti di farina, zucchero e grassi con l'eventuale aggiunta di uova e di aromatizzanti,

è quindi un termine generico per riferirsi a questa categoria di cibo.

So che questa parola in inglese viene utilizzata per denominare solamente quei biscotti tipici della Toscana che noi chiamiamo "cantucci".

Cosa sono i cantucci? I cantucci sono i tipici biscotti della Toscana,

ottenuti dalla lavorazione di un impasto cotto al forno a base di farina, mandorle dolci, zucchero, uova, burro, miele e a volte anche il cacao.

Il problema che sorge qui è che se voi venite in Italia e chiedete dei "biscotti", è una richiesta molto generica,

non riceverete i cantucci nello specifico, se voi chiedete "vorrei dei biscotti",

sicuramente vi verrà chiesto "quali biscotti?",

perché ce ne sono tantissimi tra cui scegliere.

Quindi se volete questi biscotti, dovete chiedere dei cantucci.

Poi, il secondo falso italianismo che vediamo insieme è "alfresco".

Questa locuzione che ho visto in inglese scritta come se fosse un'unica parola, ma anche come due parole separate,

in italiano come unica parola non esiste,

esiste "al fresco" nella locuzione "mettere qualcuno al fresco", che è un'espressione idiomatica, se vogliamo,

per dire "mettere qualcuno in galera", in prigione.

Capite quindi che è un po' strano sentire questa locuzione

usata per riferirsi alla parte esterna di un ristorante, dove ci sono i tavoli all'aperto.

Quindi, in Italia, se volete sedervi nella parte esterna del ristorante, dove ci sono i tavoli all'aperto,

dovete semplicemente chiedere di volervi sedere fuori, quindi non sedervi dentro, ma sedervi fuori.

Oppure si usa frequentemente anche la locuzione "all'aperto", mangiare all'aperto.

Poi il terzo falso italianismo è la parola "pepperoni", che scritta così questa parola non esiste,

in italiano esiste la parola scritta con una p sola, che è la pianta di peperoni.

So che questo pseudo italianismo è usato nella locuzione "pepperoni pizza".

Se voi venite in Italia e chiedete una "pepperoni pizza", riceverete una pizza con i peperoni sopra.

Quindi che cosa dovete ordinare se volete quella pizza?

Dovete ordinare una pizza con il salame piccante.

I salami piccanti più conosciuti e mangiati in Italia sono quelli calabresi.

Oppure chiedete "una pizza alla diavola", che è come noi chiamiamo la pizza con il salame piccante.

Poi veniamo al quarto falso italianismo, che è in realtà un falso italianismo a metà.

Ed è la parola "latte". Allora, in inglese "latte" si per ordinare la bevanda con latte e caffè.

Ma se voi venite in Italia e chiedete un latte, riceverete un bicchiere di latte al bar,

il latte, il liquido bianco che viene dalle mucche che si beve per colazione.

Quindi che cosa dovete chiedere al bar se volete un "latte"?

Dovete chiedere un latte macchiato oppure un caffellatte.

Questa scrivetevela, perché sono sicura che vi sarà estremamente utile!

Poi il quinto falso italianismo è la parola "stiletto"; in inglese questa parola viene usata per riferirsi alle scarpe con il tacco.

In italiano noi chiamiamo quelle scarpe "scarpe con il tacco" oppure semplicemente "tacchi", i tacchi.

Cos'è quindi uno stiletto in italiano, è un'arma a punta, simile ad un pugnale.

Quindi mi raccomando, quando andate a comprare le scarpe qui in Italia e volete dei tacchi, chiedete dei tacchi!

L'ultimo falso italianismo di oggi è la locuzione o espressione "tutti-frutti", che

semplicemente non esiste in italiano; sono due parole italiane messe insieme tra di loro che risultano

in una costruzione molto inglese e assolutamente estranea all'italiano.

Un po' come l'abbinamento "spaghetti alla bolognese".

Come diremmo la stessa cosa in italiano? Diremmo semplicemente, se si tratta di gelato,

"gelato con pezzetti di frutta fresca e secca o candita" o comunque più generalmente

qualsiasi cosa "con pezzetti di frutta fresca, secca o candita".

Oppure nel caso si tratti di caramelle, diciamo semplicemente

"caramelle al gusto di frutta" oppure "caramelle alla frutta".

Questi sono i falsi italianismi più popolari direi e quelli che effettivamente

potrebbero trarvi in inganno quando siete qui in Italia:

o non esistono oppure hanno un significato completamente diverso.

Quindi, perché ho fatto questo video? Per aiutarvi. Per aiutarvi a sentirvi a vostro agio nelle vostre conversazioni

e per dirvi qual è la soluzione appropriata quando volete chiedere una di queste cose qui in Italia.

Spero che questo video vi sia utile e spero che vi sia piaciuto. E niente, fatemi sapere nei commenti qui sotto

se avete mai usato questi falsi italianismi quando siete stati qui in Italia e raccontatemi che cosa è successo nella conversazione!

Io vi ringrazio per aver guardato questo video e noi ci vediamo nel prossimo. A presto, ciao!

6 false Italianisms that will not get you what you think you asked for in Italy (sub) 6 falsche Italianismen, die dir in Italien nicht das bringen, wonach du denkst (sub) 6 false Italianisms that will not get you what you think you asked for in Italy (sub) 6 falsos italianismos que no te darán lo que crees que has pedido en Italia (sub) イタリアで頼んだつもりのものが手に入らない、6つの偽イタリア語(サブ) 6 falsos italianismos que não lhe darão o que pensa ter pedido em Itália (sub) 6 фальшивих італізмів, які не дадуть вам того, про що ви думаєте, що просите в Італії (під) 6 种错误的意大利主义不会让你得到你认为你在意大利所要求的东西(子) 6种错误的意大利主义不会让你得到你认为你在意大利所要求的东西(子)

Ciao a tutti ben tornati sul mio canale! Oggi parliamo di falsi italianismi che si usano in inglese. Hallo zusammen, willkommen zurück auf meinem Kanal! Heute sprechen wir über falsche Italianismen, die im Englischen verwendet werden. Hello everyone, welcome back to my channel! Today we are talking about false Italianisms that are used in English. 大家好,欢迎回到我的频道!今天我们谈论的是英语中使用的虚假意大利语。

Un falso italianismo è una parola che viene presa dalla lingua italiana e usata in un'altra lingua Ein falscher Italianismus ist ein Wort, das der italienischen Sprache entnommen und in einer anderen Sprache verwendet wird A false Italianism is a word that is taken from the Italian language and used in another language En falsk italienskism är ett ord som är hämtat från det italienska språket och används på ett annat språk 假意大利主义是取自意大利语并在另一种语言中使用的词

con un significato completamente diverso da quello originale. mit einer ganz anderen Bedeutung als die ursprüngliche. with a completely different meaning from the original one. 与原来的意思完全不同。

Perché voglio parlare di questi falsi italianismi in questo video? Warum möchte ich in diesem Video über diese falschen Italianismen sprechen? Why do I want to talk about these false Italianisms in this video? 为什么我想在这个视频中谈论这些虚假的意大利主义?

Perché è importante sapere che si tratta di falsi italianismi, non possiamo usare queste parole in italiano Da es wichtig ist zu wissen, dass es sich um falsche Italianismen handelt, können wir diese Wörter nicht auf Italienisch verwenden Because it is important to know that these are false Italianisms, we cannot use these words in Italian Eftersom det är viktigt att veta att det är falska italienare kan vi inte använda dessa ord på italienska 因为重要的是要知道这些是错误的意大利语,我们不能在意大利语中使用这些词

allo stesso modo in cui si usano in inglese genauso wie sie im Englischen verwendet werden in the same way they are used in English på samma sätt som de används på engelska 以同样的方式在英语中使用它们

e quindi per evitare incomprensioni, per evitare fraintendimenti, è bene sapere che si tratta di falsi italianismi. und um Missverständnisse zu vermeiden, ist es gut zu wissen, dass dies falsche Italianismen sind. and therefore to avoid misunderstandings, to avoid misunderstandings, it is good to know that these are false Italianisms. 因此,为了避免误解,为了避免误解,最好知道这些是错误的意大利主义。

Il primo falso italianismo che vediamo è "biscotti". Der erste falsche Italianismus, den wir sehen, ist "Kekse". The first false Italianism we see is "biscuits". Den första falska italienskismen vi ser är "kex". 我们看到的第一个假意大利主义是“饼干”。

"Biscotti" in italiano fa riferimento ai dolci composti di farina, zucchero e grassi con l'eventuale aggiunta di uova e di aromatizzanti, "Biscotti" bezieht sich auf Italienisch auf Süßigkeiten, die aus Mehl, Zucker und Fett mit der möglichen Zugabe von Eiern und Aromen bestehen. "Biscotti" in Italian refers to sweets made of flour, sugar and fat with the possible addition of eggs and flavoring, "Biscotti" på italienska syftar på godis som består av mjöl, socker och fett med eventuell tillsats av ägg och smakämnen, 意大利语中的“Biscotti”是指由面粉、糖和脂肪组成的糖果,可能还添加了鸡蛋和调味剂,

è quindi un termine generico per riferirsi a questa categoria di cibo. jedná se tedy o obecný termín pro označení této kategorie potravin. es handelt sich daher um einen Oberbegriff für diese Lebensmittelkategorie. it is therefore a generic term to refer to this category of food. det är därför en generisk term för att hänvisa till denna kategori av livsmedel. 因此,它是指此类食品的通用术语。

So che questa parola in inglese viene utilizzata per denominare solamente quei biscotti tipici della Toscana che noi chiamiamo "cantucci". Ich weiß, dass dieses Wort im Englischen nur für die typischen toskanischen Kekse verwendet wird, die wir "Cantucci" nennen. I know that this word in English is used to name only those typical Tuscan biscuits that we call "cantucci". Jag vet att detta ord på engelska används för att bara nämna de typiska toskanska kexen som vi kallar "cantucci".

Cosa sono i cantucci? I cantucci sono i tipici biscotti della Toscana, Was sind Cantucci? Cantucci sind die typischen Kekse der Toskana, What are cantucci? Cantucci are the typical biscuits of Tuscany, Vad är cantucci? Cantucci är de typiska kexen i Toscana,

ottenuti dalla lavorazione di un impasto cotto al forno a base di farina, mandorle dolci, zucchero, uova, burro, miele e a volte anche il cacao. wird durch die Verarbeitung eines gebackenen Teigs aus Mehl, süßen Mandeln, Zucker, Eiern, Butter, Honig und manchmal sogar Kakao gewonnen. obtained from the processing of a baked dough made from flour, sweet almonds, sugar, eggs, butter, honey and sometimes even cocoa.

Il problema che sorge qui è che se voi venite in Italia e chiedete dei "biscotti", è una richiesta molto generica, Das Problem, das hier entsteht, ist, dass, wenn Sie nach Italien kommen und nach "Keksen" fragen, dies eine sehr allgemeine Anfrage ist, The problem that arises here is that if you come to Italy and ask for "biscotti", it is a very generic request, Problemet som uppstår här är att om du kommer till Italien och frågar efter "cookies", är det en mycket allmän begäran,

non riceverete i cantucci nello specifico, se voi chiedete "vorrei dei biscotti", Sie erhalten die Cantucci nicht speziell, wenn Sie fragen: "Ich möchte Kekse", you will not receive the cantucci specifically, if you ask "I would like some cookies",

sicuramente vi verrà chiesto "quali biscotti?", sicherlich werden Sie gefragt "Welche Cookies?", surely you will be asked "which cookies?",

perché ce ne sono tantissimi tra cui scegliere. weil es so viele zur Auswahl gibt. because there are so many to choose from.

Quindi se volete questi biscotti, dovete chiedere dei cantucci. Wenn Sie also diese Kekse wollen, müssen Sie nach Cantucci fragen. So if you want these biscuits, you have to ask for cantucci.

Poi, il secondo falso italianismo che vediamo insieme è "alfresco". Dann ist der zweite falsche Italianismus, den wir gemeinsam sehen, „im Freien“. Then, the second false Italianism we see together is "alfresco".

Questa locuzione che ho visto in inglese scritta come se fosse un'unica parola, ma anche come due parole separate, Dieser Satz, den ich auf Englisch gesehen habe, war geschrieben, als wäre es ein einzelnes Wort, aber auch als zwei getrennte Wörter, This phrase that I have seen in English written as if it were a single word, but also as two separate words,

in italiano come unica parola non esiste, auf Italienisch, da das einzige Wort nicht existiert, in Italian as the only word does not exist,

esiste "al fresco" nella locuzione "mettere qualcuno al fresco", che è un'espressione idiomatica, se vogliamo, existiert "al fresco" in der Wendung "jemanden in die Kälte versetzen", was eine Redewendung ist, wenn Sie so wollen, exists "al fresco" in the phrase "to put someone in the cool", which is an idiom, if you like,

per dire "mettere qualcuno in galera", in prigione. zu sagen "jemanden ins Gefängnis stecken", ins Gefängnis. to say "put someone in jail", in prison.

Capite quindi che è un po' strano sentire questa locuzione Sie verstehen also, dass es etwas seltsam ist, diesen Satz zu hören So you understand that it is a bit strange to hear this phrase

usata per riferirsi alla parte esterna di un ristorante, dove ci sono i tavoli all'aperto. verwendet, um sich auf die Außenseite eines Restaurants zu beziehen, wo es Tische im Freien gibt. used to refer to the outside of a restaurant, where there are outdoor tables.

Quindi, in Italia, se volete sedervi nella parte esterna del ristorante, dove ci sono i tavoli all'aperto, Wenn Sie also in Italien außerhalb des Restaurants sitzen möchten, wo es Tische im Freien gibt, So, in Italy, if you want to sit outside the restaurant, where there are outdoor tables,

dovete semplicemente chiedere di volervi sedere fuori, quindi non sedervi dentro, ma sedervi fuori. Sie müssen nur fragen, ob Sie draußen sitzen möchten, also sitzen Sie nicht drinnen, sondern draußen. you just have to ask that you want to sit outside, so don't sit inside, but sit outside.

Oppure si usa frequentemente anche la locuzione "all'aperto", mangiare all'aperto. Oder es wird auch häufig der Begriff „draußen“ verwendet, um im Freien zu essen. Or the term "outdoors" is also frequently used, to eat outdoors.

Poi il terzo falso italianismo è la parola "pepperoni", che scritta così questa parola non esiste, Dann ist der dritte falsche Italianismus das Wort "Pepperoni", das so geschrieben dieses Wort nicht existiert, Then the third false Italianism is the word "pepperoni", which written like this does not exist,

in italiano esiste la parola scritta con una p sola, che è la pianta di peperoni. Im Italienischen gibt es das Wort, das mit einem einzigen p geschrieben wird, das die Pfefferpflanze ist. in Italian there is the word written with a single p, which is the pepper plant.

So che questo pseudo italianismo è usato nella locuzione "pepperoni pizza". Ich weiß, dass dieser Pseudo-Italienismus im Begriff "Pepperoni-Pizza" verwendet wird. I know that this pseudo Italianism is used in the term "pepperoni pizza".

Se voi venite in Italia e chiedete una "pepperoni pizza", riceverete una pizza con i peperoni sopra. Wenn Sie nach Italien kommen und nach einer "Peperoni-Pizza" fragen, bekommen Sie eine Peperoni-Pizza obendrauf. If you come to Italy and ask for a "pepperoni pizza", you will receive a pepperoni pizza on top.

Quindi che cosa dovete ordinare se volete quella pizza? Was musst du also bestellen, wenn du diese Pizza willst? So what do you have to order if you want that pizza?

Dovete ordinare una pizza con il salame piccante. Sie müssen eine Pizza mit scharfer Salami bestellen. You have to order a pizza with spicy salami.

I salami piccanti più conosciuti e mangiati in Italia sono quelli calabresi. Die würzige Salami, die in Italien am bekanntesten ist und gegessen wird, ist die kalabrische. The spicy salami best known and eaten in Italy are the Calabrian ones.

Oppure chiedete "una pizza alla diavola", che è come noi chiamiamo la pizza con il salame piccante. Oder fragen Sie nach „pizza alla diavola“, wie wir Pizza mit scharfer Salami nennen. Or ask for "pizza alla diavola", which is how we call pizza with spicy salami.

Poi veniamo al quarto falso italianismo, che è in realtà un falso italianismo a metà. Dann kommen wir zum vierten falschen Italianismus, der eigentlich ein halber falscher Italianismus ist. Then we come to the fourth false Italianism, which is actually a half false Italianism.

Ed è la parola "latte". Allora, in inglese "latte" si per ordinare la bevanda con latte e caffè. Und das ist das Wort "Milch". Also, auf Englisch „Milch“ ja, um das Getränk mit Milch und Kaffee zu bestellen. And that's the word "milk". So, in English "milk" is to order the drink with milk and coffee.

Ma se voi venite in Italia e chiedete un latte, riceverete un bicchiere di latte al bar, Aber wenn Sie nach Italien kommen und um eine Milch bitten, erhalten Sie ein Glas Milch an der Bar, But if you come to Italy and ask for a milk, you will receive a glass of milk at the bar,

il latte, il liquido bianco che viene dalle mucche che si beve per colazione. Milch, die weiße Flüssigkeit von Kühen, die man zum Frühstück trinkt. milk, the white liquid that comes from cows that you drink for breakfast.

Quindi che cosa dovete chiedere al bar se volete un "latte"? Was muss man also an der Bar fragen, wenn man einen „Latte“ möchte? So what do you have to ask at the bar if you want a "latte"?

Dovete chiedere un latte macchiato oppure un caffellatte. Sie müssen nach einem Latte oder einem Latte fragen. You need to ask for a latte or a latte.

Questa scrivetevela, perché sono sicura che vi sarà estremamente utile! Schreiben Sie dies, weil ich sicher bin, dass es äußerst nützlich sein wird! Write this, because I'm sure it will be extremely useful! Skriv det här, för jag är säker på att det kommer att vara extremt användbart!

Poi il quinto falso italianismo è la parola "stiletto"; in inglese questa parola viene usata per riferirsi alle scarpe con il tacco. Then the fifth false Italianism is the word "stiletto"; in English this word is used to refer to shoes with heels.

In italiano noi chiamiamo quelle scarpe "scarpe con il tacco" oppure semplicemente "tacchi", i tacchi. In Italian we call those shoes "heels" or simply "heels", the heels.

Cos'è quindi uno stiletto in italiano, è un'arma a punta, simile ad un pugnale. Was also auf Italienisch ein Stilett ist, ist eine spitze Waffe, ähnlich einem Dolch. So what is a stiletto in Italian, it is a pointed weapon, similar to a dagger.

Quindi mi raccomando, quando andate a comprare le scarpe qui in Italia e volete dei tacchi, chiedete dei tacchi! Also bitte, wenn Sie hier in Italien Schuhe kaufen und Absätze wollen, fragen Sie nach Absätzen! So please, when you go to buy shoes here in Italy and you want heels, ask for heels!

L'ultimo falso italianismo di oggi è la locuzione o espressione "tutti-frutti", che The last false Italianism of today is the phrase or expression "tutti-frutti", which

semplicemente non esiste in italiano; sono due parole italiane messe insieme tra di loro che risultano es existiert einfach nicht auf Italienisch; sind zwei italienische Wörter, die zusammen das Ergebnis ergeben it just doesn't exist in Italian; are two Italian words put together that result

in una costruzione molto inglese e assolutamente estranea all'italiano. in sehr englischer Bauweise und dem Italienischen absolut fremd. in a very English construction and absolutely foreign to Italian.

Un po' come l'abbinamento "spaghetti alla bolognese". Ein bisschen wie die Kombination von „Spaghetti Bolognese“. A bit like the combination of "spaghetti Bolognese".

Come diremmo la stessa cosa in italiano? Diremmo semplicemente, se si tratta di gelato, Wie würden wir dasselbe auf Italienisch sagen? Wir würden einfach sagen, wenn es Eiscreme ist, How would we say the same thing in Italian? We would simply say, if it is ice cream,

"gelato con pezzetti di frutta fresca e secca o candita" o comunque più generalmente "Eiscreme mit Stücken von frischen und getrockneten oder kandierten Früchten" oder auf jeden Fall allgemeiner "ice cream with pieces of fresh and dried or candied fruit" or in any case more generally

qualsiasi cosa "con pezzetti di frutta fresca, secca o candita". alles "mit Stücken von frischen, getrockneten oder kandierten Früchten". anything "with pieces of fresh, dried or candied fruit".

Oppure nel caso si tratti di caramelle, diciamo semplicemente Oder im Falle von Süßigkeiten, sagen wir einfach Or in the case of candy, let's just say

"caramelle al gusto di frutta" oppure "caramelle alla frutta". "fruit flavored candies" or "fruit candies".

Questi sono i falsi italianismi più popolari direi e quelli che effettivamente Dies sind die beliebtesten falschen Italianismen, würde ich sagen, und diejenigen, die es tatsächlich sind These are the most popular false Italianisms I would say and the ones that actually

potrebbero trarvi in inganno quando siete qui in Italia: könnte Sie in die Irre führen, wenn Sie hier in Italien sind: could mislead you when you are here in Italy:

o non esistono oppure hanno un significato completamente diverso. entweder existieren sie nicht oder sie haben eine ganz andere Bedeutung. either they don't exist or they have a completely different meaning.

Quindi, perché ho fatto questo video? Per aiutarvi. Per aiutarvi a sentirvi a vostro agio nelle vostre conversazioni Warum habe ich dieses Video gemacht? Dir zu helfen. Damit Sie sich in Ihren Gesprächen wohl fühlen So why did I make this video? To help you. To help you feel comfortable in your conversations

e per dirvi qual è la soluzione appropriata quando volete chiedere una di queste cose qui in Italia. und um Ihnen zu sagen, was die geeignete Lösung ist, wenn Sie nach einem dieser Dinge hier in Italien fragen möchten. and to tell you what the appropriate solution is when you want to ask for one of these things here in Italy.

Spero che questo video vi sia utile e spero che vi sia piaciuto. E niente, fatemi sapere nei commenti qui sotto I hope you find this video useful and I hope you enjoyed it. And nothing, let me know in the comments below

se avete mai usato questi falsi italianismi quando siete stati qui in Italia e raccontatemi che cosa è successo nella conversazione! if you have ever used these false Italianisms when you were here in Italy and tell me what happened in the conversation!

Io vi ringrazio per aver guardato questo video e noi ci vediamo nel prossimo. A presto, ciao! I thank you for watching this video and see you in the next one. See you soon bye!