×

우리는 LingQ를 개선하기 위해서 쿠키를 사용합니다. 사이트를 방문함으로써 당신은 동의합니다 쿠키 정책.


image

HARRY POTTER und der Stein der Weisen, Harry Potter und der Stein der Weisen Teil 75

Madam Malkin war eine stämmige, lächelnde Hexe, die von Kopf bis Fuß malvenfarben gekleidet war.

»Hogwarts, mein Lieber?«, sagte sie, kaum hatte Harry den Mund aufgemacht.

»Hab die Sachen hier – übrigens wird hier gerade noch ein junger Mann ausgestattet.«

Hinten im Laden stand auf einem Schemel ein Junge mit blassem, spitzem Gesicht, und eine zweite Hexe steckte seinen langen schwarzen Umhang mit Nadeln ab.

Madam Malkin stellte Harry auf einen Stuhl daneben, ließ einen langen Umhang über seinen Kopf gleiten und steckte mit Nadeln die richtige Länge ab.

»Hallo«, sagte der Junge. »Auch Hogwarts?« »Ja«, sagte Harry.

»Mein Vater ist nebenan und kauft die Bücher, und Mutter ist ein paar Läden weiter und sucht nach Zauberstäben«, sagte der Junge.

Er sprach mit gelangweilter, schleppender Stimme. »Danach werd ich sie mitschleifen und mir einen Rennbesen aussuchen.

Ich seh nicht ein, warum Erstklässler keinen eigenen haben dürfen.

Ich glaub, ich geh meinem Vater so lange auf die Nerven, bis er mir einen kauft, und schmuggel ihn dann irgendwie rein.«

Der Junge erinnerte Harry stark an Dudley.

»Hast du denn deinen eigenen Besen?«, fuhr er fort. »Nein«, sagte Harry.

»Spielst du überhaupt Quidditch?«

»Nein«, sagte Harry erneut und fragte sich, was zum Teufel Quidditch denn sein könnte.

»Aber ich – Vater sagt, es wäre eine Schande, wenn ich nicht ausgewählt werde, um für mein Haus zu spielen, und ich muss sagen, er hat Recht.

Weißt du schon, in welches Haus du kommst?«

»Nein«, sagte Harry und fühlte sich mit jeder Minute dümmer.

»Na ja, eigentlich weiß es keiner, bevor er hinkommt, aber ich weiß, dass ich im Slytherin sein werde, unsere ganze Familie war da.

Stell dir vor, du kommst nach Hufflepuff, ich glaub, ich würde abhauen, du nicht?«

Madam Malkin war eine stämmige, lächelnde Hexe, die von Kopf bis Fuß malvenfarben gekleidet war. Madam Malkin was a stocky, smiling witch dressed in mauve from head to toe. Madame Malkin était une sorcière trapue et souriante, vêtue de mauve de la tête aux pieds. Мадам Малкин была коренастой улыбчивой ведьмой, одетой с головы до пят в розовато-лиловое.

»Hogwarts, mein Lieber?«, sagte sie, kaum hatte Harry den Mund aufgemacht. "Hogwarts, dear?" she said as soon as Harry opened his mouth. "Poudlard, mon cher ?", dit-elle à peine Harry avait-il ouvert la bouche. "Hogwarts, querido?", ela disse assim que Harry abriu a boca. - Хогвартс, дорогой? - сказала она, как только Гарри открыл рот. "Bradavice, drahý?" povedala, len čo Harry otvoril ústa.

»Hab die Sachen hier – übrigens wird hier gerade noch ein junger Mann ausgestattet.« "I've got the things here - by the way, a young man is being fitted out here at the moment." "J'ai tout ce qu'il faut ici - d'ailleurs, un jeune homme est en train d'être équipé ici". "Eu tenho as coisas aqui - a propósito, um jovem está sendo equipado aqui no momento." — У меня тут вещи — кстати, сейчас здесь обустраивают молодого человека. "Mám tu veci - mimochodom, práve tu vybavujú ďalšieho mladého muža."

Hinten im Laden stand auf einem Schemel ein Junge mit blassem, spitzem Gesicht, und eine zweite Hexe steckte seinen langen schwarzen Umhang mit Nadeln ab. At the back of the shop, on a stool, stood a boy with a pale, pointed face, and a second witch pinned his long black cloak. Au fond de la boutique, un garçon au visage pâle et pointu se tenait sur un tabouret, et une deuxième sorcière épinglait sa longue cape noire. Na parte de trás da loja, em um banquinho, estava um menino com um rosto pálido e pontudo, e uma segunda bruxa prendeu seu longo manto preto. В глубине лавки на табурете стоял мальчик с бледным заостренным лицом, а вторая ведьма подкалывала его длинный черный плащ. V zadnej časti obchodu stál na stoličke chlapec s bledou, špicatou tvárou a druhá čarodejnica mu pripínala dlhý čierny plášť.

Madam Malkin stellte Harry auf einen Stuhl daneben, ließ einen langen Umhang über seinen Kopf gleiten und steckte mit Nadeln die richtige Länge ab. Madam Malkin placed Harry in a chair next to him, slipped a long robe over his head and pinned the correct length. Madame Malkin installa Harry sur une chaise à côté, fit glisser une longue cape sur sa tête et en marqua la bonne longueur avec des épingles. Мадам Малкин усадила Гарри в кресло рядом с собой, накинула ему на голову длинную мантию и подколола булавками нужную длину.

»Hallo«, sagte der Junge. "Hello," said the boy. — Привет, — сказал мальчик. »Auch Hogwarts?« »Ja«, sagte Harry. "Hogwarts too?" "Yes," said Harry. “Hogwarts também?” “Sim,” disse Harry. "И в Хогвартсе тоже?" "Да", - сказал Гарри.

»Mein Vater ist nebenan und kauft die Bücher, und Mutter ist ein paar Läden weiter und sucht nach Zauberstäben«, sagte der Junge. "My father is next door buying the books and mother is a few shops down looking for wands," the boy said. "Mon père est à côté en train d'acheter les livres et ma mère est à quelques magasins de là en train de chercher des baguettes magiques", dit le garçon. "Meu pai está ao lado comprando os livros e minha mãe está algumas lojas procurando varinhas", disse o menino. «Мой отец по соседству покупает книги, а мать в нескольких магазинах ищет волшебные палочки», — сказал мальчик.

Er sprach mit gelangweilter, schleppender Stimme. He spoke in a bored, drawling voice. Il parlait d'une voix ennuyeuse et traînante. Ele falou com uma voz entediada e arrastada. Он говорил скучающим, протяжным голосом. Hovoril znudeným, vlečúcim sa hlasom. »Danach werd ich sie mitschleifen und mir einen Rennbesen aussuchen. 'After that I'll drag her along and pick out a racing broom. "Ensuite, je vais les traîner et choisir un balai de course. — Depois disso, vou arrastá-la e escolher uma vassoura de corrida. — После этого я потащу ее за собой и выберу гоночную метлу. "Potom ich potiahnem a vyberiem si pretekársku metlu.

Ich seh nicht ein, warum Erstklässler keinen eigenen haben dürfen. I don't see why first years can't have their own. Je ne vois pas pourquoi les élèves de première année n'auraient pas le droit d'en avoir un. Não vejo por que os primeiros anos não podem ter os seus próprios. Я не понимаю, почему первокурсники не могут иметь свои собственные.

Ich glaub, ich geh meinem Vater so lange auf die Nerven, bis er mir einen kauft, und schmuggel ihn dann irgendwie rein.« I think I'll bug my dad into buying me one and then smuggle it in somehow.” Je crois que je vais continuer à harceler mon père jusqu'à ce qu'il m'en achète un et le faire entrer en douce d'une manière ou d'une autre". Acho que vou incomodar meu pai a me comprar um e depois contrabandear de alguma forma. Думаю, я уговорю отца купить мне одну, а потом как-нибудь пронесу контрабандой».

Der Junge erinnerte Harry stark an Dudley. The boy reminded Harry a lot of Dudley. O menino lembrava muito a Harry de Dudley. Мальчик очень напоминал Гарри Дадли.

»Hast du denn deinen eigenen Besen?«, fuhr er fort. "Do you have your own broom?" he continued. "Tu as donc ton propre balai ?", a-t-il poursuivi. “Você tem sua própria vassoura?” ele continuou. - У тебя есть собственная метла? - продолжил он. »Nein«, sagte Harry. "No," said Harry.

»Spielst du überhaupt Quidditch?« "Do you even play Quidditch?" "Est-ce que tu joues au Quidditch ?" "Você ainda joga Quadribol?" — Ты вообще играешь в квиддич?

»Nein«, sagte Harry erneut und fragte sich, was zum Teufel Quidditch denn sein könnte. "No," Harry said again, wondering what the hell Quidditch could be. "Não," Harry disse novamente, imaginando o que diabos o Quadribol poderia ser. — Нет, — снова сказал Гарри, задаваясь вопросом, каким, черт возьми, может быть квиддич.

»Aber ich – Vater sagt, es wäre eine Schande, wenn ich nicht ausgewählt werde, um für mein Haus zu spielen, und ich muss sagen, er hat Recht. 'But I - Father says it would be a shame if I wasn't picked to play for my house, and I have to say he's right. "Mais je - père dit que ce serait une honte si je n'étais pas choisi pour jouer pour ma maison, et je dois dire qu'il a raison. — Mas eu... papai diz que seria uma pena se eu não fosse escolhido para jogar pela minha casa, e devo dizer que ele está certo. — Но я… Отец говорит, что было бы обидно, если бы меня не выбрали играть за мой дом, и я должен сказать, что он прав.

Weißt du schon, in welches Haus du kommst?« Do you already know which house you're in?" Você já sabe em qual casa você está?" Ты уже знаешь, в каком ты доме?»

»Nein«, sagte Harry und fühlte sich mit jeder Minute dümmer. "No," said Harry, feeling more stupid by the minute. "Não," disse Harry, sentindo-se mais estúpido a cada minuto. — Нет, — сказал Гарри, чувствуя себя все глупее с каждой минутой. "Nie," povedal Harry a cítil sa čím ďalej, tým hlúpejšie.

»Na ja, eigentlich weiß es keiner, bevor er hinkommt, aber ich weiß, dass ich im Slytherin sein werde, unsere ganze Familie war da. “Well, nobody really knows until they get there, but I know I'll be in Slytherin, our whole family was there. “Bem, ninguém realmente sabe até eles chegarem lá, mas eu sei que estarei na Sonserina, toda a nossa família estava lá. «Ну, никто на самом деле не знает, пока они не доберутся туда, но я знаю, что буду в Слизерине, вся наша семья была там.

Stell dir vor, du kommst nach Hufflepuff, ich glaub, ich würde abhauen, du nicht?« Imagine you come to Hufflepuff, I think I'd scoot, don't you?" Imagine que tu arrives à Poufsouffle, je crois que je m'en irais, pas toi ?" Imagine que você venha para a Lufa-Lufa, acho que vou fugir, não é?" Представь, что ты приедешь в Хаффлпафф, думаю, я бы сбежал, не так ли?» Predstav si, že by som prišiel do Hufflepuffu, myslím, že by som utiekol, však?"