×

우리는 LingQ를 개선하기 위해서 쿠키를 사용합니다. 사이트를 방문함으로써 당신은 동의합니다 쿠키 정책.


image

Effi Briest (Graded Reader), Kapitel 1. Der Besucher aus Kessin

Kapitel 1. Der Besucher aus Kessin

Die Sonne schien auf die Dorfstraße von Hohen-Cremmen, an der das große Haus der Familie von Briest stand. Der Garten lag im Schatten. Mutter und Tochter saßen an einem großen, runden Tisch und arbeiteten an einem farbigen Teppich. Von Zeit zu Zeit stand Effi, die Tochter, auf und machte Gymnastikübungen, dazu lachte sie. Sie trug ein Matrosenkleid. Ihre braunen Augen verrieten, dass sie klug und lebenslustig war.

„Effi, du möchtest wohl Kunstreiterin werden!“, rief die Mutter.

„Vielleicht, Mama. Aber wer ist daran schuld? Bestimmt nicht Papa. Du bist schuld. Warum bekomme ich keine eleganten Kleider? Warum machst du keine Dame aus mir?“

„Möchtest du das?“

„Nein“, sagte Effi, lief zu ihrer Mama und küsste sie wild.

„Nicht so wild, Effi. Ich mache mir immer Sorgen, wenn ich dich so sehe.“

In diesem Moment traten drei junge Mädchen in den Garten. Sie küssten Frau von Briest die Hand.

„Ich gehe ins Haus, dann seid ihr allein“, sagte diese und entfernte sich.

Die Zwillinge Hertha und Bertha waren fröhlich und hatten krauses, rotblondes Haar. Die dritte junge Dame war Hulda, die Tochter des Pastors. Sie sah älter aus als die anderen und war etwas langweilig.

„Nun ist deine Mama wegen uns weggegangen“, sagte Hulda.

„Nein, sie wollte ohnehin gehen. Sie erwartet Besuch. Ein alter Freund kommt. Ich habe ihn schon in Schwantikow gesehen. Ein Landrat, sieht sehr gut aus, sehr männlich. Ich könnte euch eine Liebesgeschichte erzählen …“

Die Freundinnen blickten sie mit großem Interesse an.

„Aber ich erzähle sie erst, wenn Hertha von den Stachelbeeren hier auf den Tisch genommen hat, sie blickt ja ständig darauf. Nimm, so viel du willst. Aber wirf die Schalen nicht zu Boden, Mama sagt immer, dass man sich sonst das Bein brechen kann.“

„Das glaube ich nicht“, sagte Hertha.

„Ich auch nicht“, sagte Effi. „Und du, Hulda?“

„Es ist bestimmt besser, wenn man aufpasst.“

„Ach, du bist doch eine alte Jungfer.“

„Ich heirate vielleicht schneller als du.“

„Gern. Ich habe es nicht eilig.“

„Gut, erzählst du uns nun die Liebesgeschichte?“

„Also, der Landrat heißt Geert von Innstetten.“

Alle drei lachten. „So heißt doch hier kein Mensch! Ach, die adligen6 Namen sind oft so lustig!“

„Davon versteht ihr nichts, aber das macht nichts, wir bleiben doch gute Freunde. Geert von Innstetten ist Baron und genau gleich alt wie Mama, achtundreißig. Als er noch keine Zwanzig war, war er hier in der Nähe im Regiment. Er ging oft nach Schwantikow, zu meinem Großvater. Natürlich nicht wegen ihm, sondern wegen Mama.“

„Und dann?“

„Es kam, wie es kommen musste. Er war ja noch viel zu jung, und als ein adliger Gutsbesitzer kam, mein Papa, heiratete sie diesen und wurde Frau von Briest. Innstetten hatte genug vom Soldatenleben, studierte Jura und wurde Landrat in Kessin. Das ist weit weg von hier, das ist ein Badeort in Hinterpommern.“

Sie sprachen noch eine Weile so weiter, bis Effi plötzlich aufsprang und rief: „Lasst uns Fangen spielen!“ Sie rannte davon.

„Effi, wo bist du?“, riefen die Freundinnen und rannten ihr nach.

„Effi!“, hörte man da die Mama rufen.

Effi rannte zu ihr.

„Aber Effi, du trägst immer noch dein Matrosenkleid, und der Besuch ist schon da!“

Effi rief ihren Freundinnen zu: „Spielt nur weiter, ich bin gleich wieder da.“ Dann ging sie mit der Mama ins Haus und sagte: „Mama, der Besuch ist zu früh gekommen, es ist noch nicht eins. Warum kommt er so früh? Aber ich ziehe mich nun rasch um, in fünf Minuten bin ich eine Prinzessin.“

Frau von Briest sah Effi an und sagte: “Du musst dich eigentlich gar nicht umziehen, du siehst gerade sehr gut aus. Und das ist jetzt wichtig. Ich muss dir nämlich sagen, meine süße Effi …“ Sie nahm beide Hände ihres Kinds. „Ich muss dir nämlich sagen …“

„Aber Mama, was hast du nur? Du machst mir ja Angst!“

„Ich muss dir nämlich sagen, dass Baron Innstetten dich heiraten möchte.“

„Mich heiraten? Ist das ein Scherz?“

„Darüber macht man keine Scherze. Du hast ihn vorgestern gesehen, und ich glaube, er hat dir auch gut gefallen. Wenn du nicht nein sagst, stehst du mit zwanzig Jahren da, wo andere mit vierzig stehen.“

Effi schwieg und suchte nach einer Antwort. Da kamen plötzlich ihr Vater und der hübsche Baron Innstetten. Effi begann zu zittern, als Innstetten näherkam und sie freundlich grüßte, aber in diesem Moment wurden im Fenster die rotblonden Köpfe der Zwillinge sichtbar. Hertha rief in das Haus hinein: „Effi, komm!“

Dann sprangen die beiden Schwestern wieder in den Garten, und man hörte nur noch ihr leises Kichern und Lachen.

Noch am gleichen Tag verlobte sich Baron Innstetten mit Effi Briest. Beim Verlobungsmahl sagte Vater von Briest: „Wir wollen nun alle Du sagen. Mama bleibt Mama, aber mich nennt bitte nicht Papa, sondern Briest, das ist so schön kurz. Und die Kinder …“ Briest sah Innstetten an, der nicht viel jünger als er war. „Nun, Effi ist Effi und Geert Geert. Geert ist ein schlanker Stamm, und Effi soll der Efeu6 dazu sein.“

Frau von Briest sagte: „Briest, poetische Bilder lass bitte weg, das kannst du nicht.“

Briest sagte: „Es ist möglich, dass du recht hast, Luise.“

Nach dem Verlobungsmahl eilte Effi zu Hulda. Sie dachte: ,Ich glaube, Hulda wird sich ärgern. Nun war ich doch schneller als sie.‘

Aber Hulda sagte nicht viel. Dafür sagte ihre Mutter: „Ja, ja, so geht es. Wenn es die Mutter nicht sein konnte, dann muss es die Tochter sein.“

Zu den Zwillingen ging Effi natürlich auch.

„Effi, ist es denn der Richtige?“, fragte Hertha.

„Natürlich ist es der Richtige. Jeder ist der Richtige. Natürlich muss er adlig sein, eine gute Arbeit haben und gut aussehen.“

„Sonst hast du doch ganz anders gesprochen. Und bist du auch schon ganz glücklich?“

„Wenn man seit zwei Stunden verlobt ist, ist man immer ganz glücklich, glaube ich.“

Innstetten reiste schon am folgenden Tag wieder ab. Wie versprochen schrieb er jeden Tag einen Brief. Er erwartete nur einen kurzen Antwortbrief jede Woche. Die ernsten Dinge besprach Frau von Briest mit ihm: die Hochzeit und die Ausstattung des Hauses in Kessin.

Dann reisten Mutter und Tochter nach Berlin, um die Dinge zu kaufen, die fehlten. Sie wohnten im eleganten Hotel du Nord. Jeden Tag trafen sie sich mit Effis Cousin Dagobert, einem fröhlichen Leutnant. Sie gingen zusammen ins Kaffee, in den Zoologischen Garten und in die Nationalgalerie und verbrachten glückliche Tage.

Bei den Einkäufen war Effi mit allem einverstanden. Frau von Briest dachte: „Alle diese Dinge bedeuten Effi nicht viel. Effi braucht wenig, sie lebt in ihren Träumen.“

Das war richtig, aber doch nur halb. Normale Dinge bedeuteten Effi nicht viel, aber wenn es um besondere Einkäufe ging, zum Beispiel für die Hochzeitsreise nach Italien, gefiel ihr nur das Eleganteste. Wenn sie das Beste nicht haben konnte, wollte sie auch das Zweitbeste nicht.

Briest war sehr froh, als Frau und Tochter wieder zu Hause waren. Er schaute, was sie gekauft hatten, und behielt seine gute Laune auch, als er die Rechnung sah. „Etwas teuer, oder sagen wir lieber sehr teuer, aber das macht nichts. Es ist alles so elegant, dass ich am liebsten selbst eine Hochzeitsreise machen würde. Was meinst du, Luise?“

Die Hochzeit sollte am . Oktober sein. An einem wunderschönen Tag im September saßen Mutter und Tochter draußen am Tisch.

„Effi, hast du noch Wünsche?“, fragte die Mutter.

„Nichts, Mama. Oder vielleicht eine rote Hängelampe für unser Schlafzimmer …“

„Effi, du bist eine fantastische kleine Person und möchtest eine Prinzessin sein. Aber meine liebe Effi, wir müssen vorsichtig im Leben sein, vor allem wir Frauen. Wenn du nach Kessin kommst, wo nachts kaum eine Laterne brennt, wird man über dich lachen.“

In diesem Moment wurde ein Brief gebracht. „Ach, von Geert“, sagte Effi, nahm ihn und sagte: „Ihr werdet mir so fehlen, vielleicht auf der Reise schon und ganz sicher in Kessin.“

„Was schreibt Innstetten denn?“

Erst jetzt öffnete Effiden Brief und las ihn schnell durch.

„Nun, Effi, du freust dich gar nicht. Liebst du Geert nicht?“

„Warum sollte ich ihn nicht lieben? Ich liebe Hulda, und ich liebe Bertha, und ich liebe Hertha. Und dass ich euch liebe, davon spreche ich gar nicht erst. Ich liebe alle, die es gut mit mir meinen. Und Geert meint es ja gut mit mir.“

„Bestimmt. Aber du bist traurig. Warum?“

„Mama, dass er älter ist als ich, ist nicht schlimm, er ist ja gesund und frisch und so soldatisch. Aber wenn er nur ein bisschen anders wäre … Huldas Vater hat gesagt, dass er ein Mann von Grundsätzen ist. Und ich habe doch keine Grundsätze. Er ist so lieb mit mir, aber … ich habe Angst vor ihm.“

Kapitel 1. Der Besucher aus Kessin الفصل 1. الزائر من كيسين Chapter 1. the visitor from Kessin Capítulo 1. El visitante de Kessin Chapitre 1 : Le visiteur de Kessin Capitolo 1. il visitatore di Kessin 第1章.ケシンからの訪問者 1장. 케신에서 온 방문자 1 skyrius. lankytojas iš Kesino Hoofdstuk 1: De bezoeker uit Kessin Rozdział 1. Przybysz z Kessin Capítulo 1. O visitante de Kessin Глава 1. Гость из Кессина Kapitel 1. Besökaren från Kessin Bölüm 1. Kessin'den gelen ziyaretçi Розділ 1. Гість з Кессіна 第一章 凯辛的来客 第一章 來自凱辛的訪客

Die Sonne schien auf die Dorfstraße von Hohen-Cremmen, an der das große Haus der Familie von Briest stand. أشرقت الشمس في شارع قرية هوهين كريمين، حيث كان يوجد منزل كبير لعائلة فون بريست. The sun was shining on the village street of Hohen-Cremmen, where the large house of the von Briest family stood. El sol brillaba en la calle del pueblo de Hohen-Cremmen, donde se alzaba la gran casa de la familia von Briest. Солнце освещало деревенскую улицу Хоэн-Креммен, где стоял большой дом семьи фон Брист. Güneş, von Briest ailesinin büyük evinin bulunduğu Hohen-Cremmen köy sokağında parlıyordu. Сонце світило на сільську вулицю Хоен-Креммен, де стояв великий будинок родини фон Бріст. 阳光照耀着霍恩-克雷门(Hohen-Cremmen)村的街道,冯-布里埃斯特(Von Briest)家的大房子就矗立在那里。 Der Garten lag im Schatten. وكانت الحديقة في الظل. The garden was in the shade. El jardín estaba a la sombra. Сад находился в тени. Сад був у тіні. Mutter und Tochter saßen an einem großen, runden Tisch und arbeiteten an einem farbigen Teppich. جلست الأم وابنتها على طاولة مستديرة كبيرة وعملتا على سجادة ملونة. Mother and daughter sat at a large, round table working on a colorful rug. Madre e hija se sientan a una gran mesa redonda y trabajan sobre una alfombra de colores. Мать и дочь сидели за большим круглым столом и работали на цветном ковре. Мати і дочка сиділи за великим круглим столом і працювали над кольоровим килимом. Von Zeit zu Zeit stand Effi, die Tochter, auf und machte Gymnastikübungen, dazu lachte sie. From time to time, Effi, the daughter, got up and did gymnastic exercises, laughing. De vez en cuando, Effi, la hija, se levantaba y hacía ejercicios gimnásticos, riendo. De temps en temps, Effi, la fille, se levait et faisait des exercices de gymnastique en riant. Время от времени Эффи, дочь, вставала и делала гимнастические упражнения, смеясь. Час від часу Еффі, донька, вставала, робила гімнастичні вправи і сміялася. Sie trug ein Matrosenkleid. She was wearing a sailor's dress. Llevaba un vestido de marinero. Elle portait une robe de marin. На ней было матросское платье. Вона була одягнена в матроську сукню. Ihre braunen Augen verrieten, dass sie klug und lebenslustig war. Her brown eyes revealed that she was smart and fun-loving. Sus ojos marrones revelaban que era inteligente y divertida. Ее карие глаза говорили о том, что она умна и весела. Її карі очі свідчили про те, що вона розумна і весела.

„Effi, du möchtest wohl Kunstreiterin werden!“, rief die Mutter. "Effi, you must want to be an artistic rider!" exclaimed the mother. "¡Effi, quieres ser jinete de truco!", gritó la madre. "Эффи, ты хочешь стать наездницей!" - кричала мать. "Еффі, ти хочеш бути трюкачем!" - вигукнула мати.

„Vielleicht, Mama. "Maybe, mom. "Tal vez, mamá. "Может быть, мама. Aber wer ist daran schuld? But who is to blame for this? Pero, ¿de quién es la culpa? Но кто в этом виноват? Bestimmt nicht Papa. Certainly not dad. Desde luego, no papá. Конечно, не отец. Звісно, не тато. Du bist schuld. It's your fault. Es culpa tuya. Это ваша вина. Це твоя провина. Warum bekomme ich keine eleganten Kleider? Why can't I get elegant dresses? ¿Por qué no puedo conseguir vestidos elegantes? Почему я не могу купить элегантные платья? Чому я не можу отримати елегантні сукні? Warum machst du keine Dame aus mir?“ Why don't you make a lady out of me?" ¿Por qué no haces de mí una dama?" Почему бы тебе не сделать из меня леди?" Чому б тобі не зробити з мене жінку?"

„Möchtest du das?“ "Would you like that?" "¿Te gustaría?" "Хотите?" "Хочеш цього?"

„Nein“, sagte Effi, lief zu ihrer Mama und küsste sie wild. "No," Effi said, running to her mom and kissing her wildly. "No", dijo Effi, corriendo hacia su madre y besándola salvajemente. "Нет", - сказала Эффи, подбегая к маме и дико целуя ее. "Ні", - сказала Еффі, підбігла до мами і несамовито поцілувала її.

„Nicht so wild, Effi. "Not so wild, Effi. "No tan salvaje, Effi. "Не так уж и дико, Эффи. "Не така вже й дика, Еффі. Ich mache mir immer Sorgen, wenn ich dich so sehe.“ I always worry when I see you like this." Siempre me preocupo cuando te veo así". Я всегда волнуюсь, когда вижу тебя в таком состоянии". Я завжди хвилююся, коли бачу тебе таким".

In diesem Moment traten drei junge Mädchen in den Garten. At that moment, three young girls entered the garden. En ese momento, tres chicas jóvenes entraron en el jardín. В этот момент в сад вошли три молодые девушки. У цей момент до саду зайшли три молоді дівчини. Sie küssten Frau von Briest die Hand. They kissed Frau von Briest's hand. Besaron la mano de Frau von Briest. Они поцеловали руку фрау фон Брист. Вони поцілували руку фрау фон Бріст.

„Ich gehe ins Haus, dann seid ihr allein“, sagte diese und entfernte sich. "I'll go into the house, then you'll be alone," the latter said and moved away. "Entraré en la casa, así estarás solo", dijo y se alejó. "Я пойду в дом, тогда ты останешься один", - сказала она и удалилась. "Я піду в будинок, і ти залишишся сам", - сказала вона і пішла геть.

Die Zwillinge Hertha und Bertha waren fröhlich und hatten krauses, rotblondes Haar. The twins Hertha and Bertha were cheerful and had frizzy, reddish-blond hair. Las gemelas Hertha y Bertha eran alegres y tenían el pelo crespo y rubio rojizo. Близнецы Герта и Берта были жизнерадостными, с вьющимися рыжевато-русыми волосами. Die dritte junge Dame war Hulda, die Tochter des Pastors. The third young lady was Hulda, the pastor's daughter. La tercera joven era Hulda, la hija del pastor. Третьою дівчиною була Хульда, дочка пастора. Sie sah älter aus als die anderen und war etwas langweilig. She looked older than the others and was a bit boring. Parecía mayor que los demás y era un poco aburrida. Она выглядела старше остальных и была немного скучной. Вона виглядала старшою за інших і була трохи нудною.

„Nun ist deine Mama wegen uns weggegangen“, sagte Hulda. "Now your mama left because of us," Hulda said. "Ahora tu madre se ha ido por nuestra culpa", dijo Hulda. "Maintenant, ta maman est partie à cause de nous", dit Hulda. "Теперь твоя мама уехала из-за нас", - сказала Хульда.

„Nein, sie wollte ohnehin gehen. "No, she was leaving anyway. "No, ella quería irse de todos modos. "Нет, она все равно хотела уйти. "Ні, вона все одно хотіла поїхати. Sie erwartet Besuch. She is expecting visitors. Espera visitas. Она ожидает гостей. Ein alter Freund kommt. An old friend comes. Viene un viejo amigo. Приїжджає старий друг. Ich habe ihn schon in Schwantikow gesehen. I have already seen him in Schwantikow. Ya lo he visto en Schwantikow. Я уже видел его в Швантикове. Я вже бачив його у Швантікові. Ein Landrat, sieht sehr gut aus, sehr männlich. A district administrator, very good looking, very masculine. Un administrador de distrito, muy guapo, muy masculino. Районный администратор, очень симпатичный, очень мужественный. Ich könnte euch eine Liebesgeschichte erzählen …“ I could tell you a love story ..." Podría contarte una historia de amor..." Я мог бы рассказать вам историю любви..."

Die Freundinnen blickten sie mit großem Interesse an. نظر إليها الأصدقاء باهتمام كبير. The girlfriends looked at her with great interest. Los amigos la miraron con gran interés. Друзья смотрели на нее с большим интересом. Друзі дивилися на неї з великою цікавістю.

„Aber ich erzähle sie erst, wenn Hertha von den Stachelbeeren hier auf den Tisch genommen hat, sie blickt ja ständig darauf. "But I won't tell them until Hertha has taken of the gooseberries here on the table, she keeps looking at them. "Pero no se lo diré hasta que Hertha haya cogido las grosellas que hay aquí en la mesa, no deja de mirarlas. "Но я не скажу им, пока Герта не возьмет крыжовник, который лежит здесь на столе, она все время смотрит на него. "Але я не скажу їм, поки Герта не візьме аґрус, що лежить на столі, вона все дивиться на нього. Nimm, so viel du willst. Take as much as you want. Coge todo lo que quieras. Берите столько, сколько хотите. Беріть, скільки хочете. Aber wirf die Schalen nicht zu Boden, Mama sagt immer, dass man sich sonst das Bein brechen kann.“ But don't throw the bowls on the floor, mom always says you can break your leg if you do." Pero no tires los cuencos al suelo, mamá siempre dice que te puedes romper una pierna si lo haces". Только не бросайте миски на пол, мама всегда говорит, что в этом случае можно сломать ногу". Але не кидай миски на підлогу, мама завжди каже, що так можна зламати ногу".

„Das glaube ich nicht“, sagte Hertha. "I don't think so," Hertha said. "Я так не думаю", - сказала Герта. "Я так не думаю", - сказала Герта.

„Ich auch nicht“, sagte Effi. "Neither do I," Effi said. „Und du, Hulda?“ "What about you, Hulda?"

„Es ist bestimmt besser, wenn man aufpasst.“ "It's certainly better to pay attention." "Desde luego, es mejor prestar atención". "Конечно, лучше быть внимательным". "Звичайно, краще звернути увагу".

„Ach, du bist doch eine alte Jungfer.“ "Oh, you're an old maid." "Oh, eres una solterona." "О, да ты старая дева". "О, ти стара діва."

„Ich heirate vielleicht schneller als du.“ "I may get married faster than you." "Puede que me case antes que tú". "Я могу выйти замуж быстрее, чем ты". "Я можу одружитися швидше за тебе".

„Gern. "Gladly. "С удовольствием. Ich habe es nicht eilig.“ I'm in no hurry." No tengo prisa". Я нікуди не поспішаю".

„Gut, erzählst du uns nun die Liebesgeschichte?“ "Good, now will you tell us the love story?" "Хорошо, а теперь расскажите нам историю любви?" "Добре, а тепер розкажеш нам історію кохання?"

„Also, der Landrat heißt Geert von Innstetten.“ "So, the district administrator's name is Geert von Innstetten." "Así que el nombre del administrador del distrito es Geert von Innstetten." "Итак, администратора района зовут Геерт фон Иннштеттен". "Отже, районного адміністратора звуть Ґерт фон Інштеттен".

Alle drei lachten. All three laughed. Все трое рассмеялись. Всі троє розсміялися. „So heißt doch hier kein Mensch! "That's not the name of anyone here! "¡Ese no es el nombre de nadie de aquí! "Так здесь никого не зовут! "Тут нікого так не звуть! Ach, die adligen6 Namen sind oft so lustig!“ Oh, the noble6 names are often so funny!" Oh, los nombres nobles6 son a menudo tan divertidos". О, благородные6 имена часто так забавны!" О, аристократичні6 імена часто такі кумедні!"

„Davon versteht ihr nichts, aber das macht nichts, wir bleiben doch gute Freunde. "You don't understand anything about that, but it doesn't matter, we'll still be good friends. "No sabes nada de eso, pero no importa, seguiremos siendo buenos amigos. "Ты ничего об этом не знаешь, но это неважно, мы все равно будем хорошими друзьями. "Ти нічого про це не знаєш, але це не має значення, ми все одно будемо добрими друзями. Geert von Innstetten ist Baron und genau gleich alt wie Mama, achtundreißig. Geert von Innstetten is a baron and exactly the same age as Mama, thirty-eight. Geert von Innstetten es barón y tiene exactamente la misma edad que mamá, treinta y ocho años. Ґерт фон Інштеттен - барон, йому стільки ж років, скільки й мамі, тридцять вісім. Als er noch keine Zwanzig war, war er hier in der Nähe im Regiment. When he was not yet twenty, he was in the regiment near here. Cuando aún no tenía veinte años, estaba en el regimiento cerca de aquí. Когда ему еще не было двадцати, он попал в полк, расположенный неподалеку отсюда. Коли йому не було ще й двадцяти, він служив у полку неподалік. Er ging oft nach Schwantikow, zu meinem Großvater. He often went to Schwantikow, to my grandfather. Он часто бывал в Швантикове, у моего деда. Він часто їздив до Швантікова, до мого дідуся. Natürlich nicht wegen ihm, sondern wegen Mama.“ Not because of him, of course, but because of Mom." No por él, claro, sino por mamá". Не из-за него, конечно, а из-за мамы". Не через нього, звичайно, а через маму".

„Und dann?“ "And then?"

„Es kam, wie es kommen musste. "لقد حدث ذلك بالطريقة التي كان يجب أن يحدث بها. "It came as it had to come. "Llegó como tenía que llegar. "Все произошло так, как должно было произойти. "Це сталося так, як мало статися. Er war ja noch viel zu jung, und als ein adliger Gutsbesitzer kam, mein Papa, heiratete sie diesen und wurde Frau von Briest. He was still much too young, and when a noble landowner came, my dad, she married him and became Frau von Briest. Era aún demasiado joven, y cuando llegó un noble terrateniente, mi padre, se casó con él y se convirtió en Frau von Briest. Он был еще слишком молод, и когда приехал знатный землевладелец, мой отец, она вышла за него замуж и стала фрау фон Брист. Він був ще дуже молодий, і коли з'явився знатний землевласник, мій батько, вона вийшла за нього заміж і стала фрау фон Бріст. Innstetten hatte genug vom Soldatenleben, studierte Jura und wurde Landrat in Kessin. كان إنستيتين قد سئم من الحياة العسكرية ، ودرس القانون وأصبح مدير منطقة في كيسين. Innstetten had enough of the soldier's life, studied law and became a district administrator in Kessin. Innstetten se hartó de la vida de soldado, estudió Derecho y se convirtió en administrador de distrito en Kessin. Иннштеттену надоела солдатская жизнь, он изучил право и стал окружным администратором в Кессине. Інштеттену набридло солдатське життя, він вивчив право і став районним адміністратором у Кессіні. Das ist weit weg von hier, das ist ein Badeort in Hinterpommern.“ هذا بعيد عن هنا ، إنه منتجع للاستحمام في بوميرانيا الشرقية ". That's a long way from here, it's a seaside resort in Hinterpommern." Это очень далеко отсюда, это морской курорт в Хинтерпоммерне". Це дуже далеко звідси, це морський курорт у Хінтерпоммерні".

Sie sprachen noch eine Weile so weiter, bis Effi plötzlich aufsprang und rief: „Lasst uns Fangen spielen!“ Sie rannte davon. They continued talking like this for a while until Effi suddenly jumped up and shouted, "Let's play catch!" She ran away. Siguieron hablando así un rato hasta que Effi saltó de repente y gritó: "¡Vamos a jugar al pilla-pilla!". Salió corriendo. Они продолжали так разговаривать некоторое время, пока Эффи вдруг не вскочила и не закричала: "Давайте играть в мяч!". Она убежала. Вони продовжували так розмовляти деякий час, поки Еффі раптом не підскочила і не крикнула: "Давай пограємо в м'яча!". Вона побігла.

„Effi, wo bist du?“, riefen die Freundinnen und rannten ihr nach. "Effi, where are you?" the friends shouted and ran after her. "Эффи, где ты?" - кричали друзья и бежали за ней. "Еффі, де ти?" - закричали друзі і побігли за нею.

„Effi!“, hörte man da die Mama rufen. "Effi!" mama could be heard shouting. "¡Effi!", se oye decir a la madre. "Эффи!" - послышался голос мамы. "Еффі!" - чути було, як мама кличе.

Effi rannte zu ihr. Effi ran to her. Эффи подбежала к ней.

„Aber Effi, du trägst immer noch dein Matrosenkleid, und der Besuch ist schon da!“ "But Effi, you're still wearing your sailor dress, and the visitor is already here!" "Но Эффи, ты все еще в своем матросском платье, а гость уже здесь!"

Effi rief ihren Freundinnen zu: „Spielt nur weiter, ich bin gleich wieder da.“ Dann ging sie mit der Mama ins Haus und sagte: „Mama, der Besuch ist zu früh gekommen, es ist noch nicht eins. Effi called out to her friends, "Go ahead and play, I'll be right back." Then she went into the house with her mom and said, "Mom, the visitor came too early, it's not one yet. Effi llamó a sus amigos: "Id a jugar, ahora vuelvo". Luego entró en casa con su mamá y dijo: "Mamá, la visita ha llegado demasiado pronto, todavía no es la una. Эффи позвала своих друзей: "Идите, играйте, я скоро вернусь". Затем она вошла в дом к маме и сказала: "Мамочка, гость пришел слишком рано, еще нет и часа. Warum kommt er so früh? Why is he coming so early? Aber ich ziehe mich nun rasch um, in fünf Minuten bin ich eine Prinzessin.“ But I'll change quickly now, in five minutes I'll be a princess." Но сейчас я быстро переоденусь, через пять минут я стану принцессой". Але зараз я швидко перевдягнуся, за п'ять хвилин буду принцесою".

Frau von Briest sah Effi an und sagte: “Du musst dich eigentlich gar nicht umziehen, du siehst gerade sehr gut aus. Frau von Briest looked at Effi and said, "You don't really have to change at all, you look very good right now. Фрау фон Брист посмотрела на Эффи и сказала: "Тебе не нужно переодеваться, ты и сейчас выглядишь очень хорошо. Фрау фон Бріст подивилася на Еффі і сказала: "Тобі не потрібно переодягатися, ти і зараз виглядаєш дуже добре. Und das ist jetzt wichtig. And that is important now. Y eso es importante ahora. И это сейчас очень важно. Ich muss dir nämlich sagen, meine süße Effi …“ Sie nahm beide Hände ihres Kinds. Because I have to tell you, my sweet Effi ..." She took both of her child's hands. Потому что я должна сказать тебе, моя милая Эффи..." Она взяла обе руки своего ребенка. Тому що я мушу сказати тобі, моя мила Еффі..." Вона взяла обидві руки своєї дитини. „Ich muss dir nämlich sagen …“ "Because I have to tell you ..." "Потому что я должен сказать тебе..." "Тому що я мушу тобі сказати..."

„Aber Mama, was hast du nur? "But mom, what's wrong with you? "Pero mamá, ¿qué te pasa? "Но мама, что с тобой? "Але мамо, що з тобою? Du machst mir ja Angst!“ You're scaring me!" Ты меня пугаешь!" Ти мене лякаєш!"

„Ich muss dir nämlich sagen, dass Baron Innstetten dich heiraten möchte.“ "Because I have to tell you that Baron Innstetten wants to marry you." "Porque debo decirle que el Barón Innstetten desea casarse con usted." "Я должен сказать вам, что барон Инштеттен желает жениться на вас". "Бо мушу тобі сказати, що барон Інштеттен хоче з тобою одружитися".

„Mich heiraten? "Marry me? Ist das ein Scherz?“ Is this a joke?" Это шутка?"

„Darüber macht man keine Scherze. "You don't joke about that. "No bromees con eso. "С этим не шутят. "З цим не жартують. Du hast ihn vorgestern gesehen, und ich glaube, er hat dir auch gut gefallen. You saw it the day before yesterday, and I think you liked it too. Lo viste anteayer y creo que también te gustó. Вы видели его позавчера и, думаю, он вам тоже понравился. Ви бачили його позавчора і, гадаю, він вам теж сподобався. Wenn du nicht nein sagst, stehst du mit zwanzig Jahren da, wo andere mit vierzig stehen.“ If you don't say no, you'll be standing at twenty where others are standing at forty." Si no dices que no, estarás parado a los veinte cuando otros están parados a los cuarenta". Если ты не скажешь "нет", то будешь стоять на двадцати, когда другие стоят на сорока". Якщо ти не скажеш "ні", то будеш стояти у двадцять років там, де інші стоять у сорок".

Effi schwieg und suchte nach einer Antwort. Effi remained silent and searched for an answer. Effi guardó silencio y buscó una respuesta. Еффі мовчала і шукала відповідь. Da kamen plötzlich ihr Vater und der hübsche Baron Innstetten. Then suddenly her father and the handsome Baron Innstetten arrived. De repente llegaron su padre y el apuesto barón Innstetten. И тут неожиданно приехали ее отец и красавец барон Инштеттен. Аж раптом приїхав її батько і красень-барон Інштеттен. Effi begann zu zittern, als Innstetten näherkam und sie freundlich grüßte, aber in diesem Moment wurden im Fenster die rotblonden Köpfe der Zwillinge sichtbar. Effi began to tremble as Innstetten approached and greeted her kindly, but at that moment the red-blond heads of the twins became visible in the window. Effi empezó a temblar cuando Innstetten se acercó y la saludó amistosamente, pero en ese momento las cabezas rubio-rojizas de las gemelas se hicieron visibles en la ventana. Эффи вздрогнула, когда Иннштеттен подошел и приветливо поздоровался с ней, но в этот момент в окне показались рыжевато-русые головы близнецов. Еффі почала тремтіти, коли Іннштеттен підійшов і привітався з нею, але в цей момент у вікні з'явилися рудоволосі голівки близнюків. Hertha rief in das Haus hinein: „Effi, komm!“ Hertha called into the house, "Effi, come!" Герта позвала в дом: "Эффи, иди сюда!". Герта покликала в дім: "Еффі, йди сюди!"

Dann sprangen die beiden Schwestern wieder in den Garten, und man hörte nur noch ihr leises Kichern und Lachen. Then the two sisters jumped back into the garden, and only their soft giggles and laughter could be heard. Entonces las dos hermanas saltaron de nuevo al jardín y lo único que se oía eran sus suaves risitas y carcajadas. Затем сестры прыгнули обратно в сад, и оттуда послышалось лишь их тихое хихиканье и смех. Потім обидві сестри побігли назад у сад, і все, що було чутно, - це їхнє тихе хихотіння та сміх.

Noch am gleichen Tag verlobte sich Baron Innstetten mit Effi Briest. On the same day, Baron Innstetten became engaged to Effi Briest. Ese mismo día, el barón Innstetten se compromete con Effi Briest. В тот же день барон Инштеттен обручился с Эффи Бриест. Того ж дня барон Інштеттен заручився з Еффі Бріст. Beim Verlobungsmahl sagte Vater von Briest: „Wir wollen nun alle Du sagen. At the engagement banquet, Father von Briest said, "We all want to say you now. En la cena de compromiso, el padre von Briest dijo: "Todos queremos decirte ahora. На банкете по случаю помолвки отец фон Брист сказал: "Мы все хотим сказать тебе сейчас. Mama bleibt Mama, aber mich nennt bitte nicht Papa, sondern Briest, das ist so schön kurz. Mama stays Mama, but please don't call me Papa, call me Briest, that's so nice and short. Mamá sigue siendo mamá, pero por favor no me llames papá, sino Briest, que es tan bonito y corto. Мама остается мамой, но, пожалуйста, не называй меня папой, зови Бристом, это так мило и коротко. Мама залишається мамою, але, будь ласка, не називай мене татом, називай мене Бріст, це так мило і коротко. Und die Kinder …“ Briest sah Innstetten an, der nicht viel jünger als er war. And the children ..." Briest looked at Innstetten, who was not much younger than he. А дети..." Брист посмотрел на Иннштеттена, который был не намного моложе его. „Nun, Effi ist Effi und Geert Geert. "Well, Effi is Effi and Geert is Geert. "Ну, Эффи - это Эффи, а Геерт - это Геерт. "Ну, Еффі є Еффі, а Герт є Герт. Geert ist ein schlanker Stamm, und Effi soll der Efeu6 dazu sein.“ Geert is a slender trunk, and Effi is said to be the ivy6 to it." Geert es un tronco esbelto, y Effi se supone que es la hiedra6 a él". Геерт - стройное племя, а Эффи должна быть плющом6 для него".

Frau von Briest sagte: „Briest, poetische Bilder lass bitte weg, das kannst du nicht.“ Frau von Briest said, "Briest, please leave out poetic images, you can't." La Sra. von Briest dijo: "Briest, por favor, deja las imágenes poéticas, no puedes hacer eso". Фрау фон Брист сказала: "Брист, пожалуйста, оставьте поэтические образы, вы не можете". Фрау фон Бріст сказала: "Брісте, будь ласка, не використовуй поетичні образи, ти не можеш".

Briest sagte: „Es ist möglich, dass du recht hast, Luise.“ Briest said, "It is possible that you are right, Luise." Брист сказал: "Возможно, что ты права, Луиза".

Nach dem Verlobungsmahl eilte Effi zu Hulda. After the engagement meal, Effi hurried to Hulda. Después de la cena de compromiso, Effi se apresuró a ver a Hulda. Після вечері на честь заручин Еффі поспішила до Халди. Sie dachte: ,Ich glaube, Hulda wird sich ärgern. She thought: 'I think Hulda will be annoyed. Она подумала: Думаю, Хульда будет раздражена. Вона подумала: "Гадаю, Халда буде роздратований. Nun war ich doch schneller als sie.‘ Now I was faster than them after all.' Теперь я все-таки был быстрее их". Тепер я все ж таки був швидшим за них".

Aber Hulda sagte nicht viel. But Hulda didn't say much. Но Хульда ничего не сказала. Dafür sagte ihre Mutter: „Ja, ja, so geht es. In return, her mother said, "Yes, yes, that's how it goes. Pero su madre dijo: "Sí, sí, así es como funciona. В ответ мама сказала: "Да, да, так и есть. У відповідь мама сказала: "Так, так, саме так. Wenn es die Mutter nicht sein konnte, dann muss es die Tochter sein.“ If it couldn't be the mother, then it must be the daughter." Si no pudo ser la madre, entonces debe ser la hija". Если это не могла быть мать, то это должна быть дочь". Якщо це не могла бути мати, то це має бути дочка".

Zu den Zwillingen ging Effi natürlich auch. Effi also went to the twins, of course. Effi también fue a los gemelos, por supuesto. Эффи, конечно же, тоже отправилась к близнецам. Еффі, звісно, теж пішла до близнюків.

„Effi, ist es denn der Richtige?“, fragte Hertha. "Effi, is it the right one?" asked Hertha. "Эффи, это тот самый?" - спросила Герта. "Еффі, це той самий?" - запитала Герта.

„Natürlich ist es der Richtige. "Of course it's the right one. "Звісно, він правильний. Jeder ist der Richtige. Each one is the right one. Каждый из них является правильным. Natürlich muss er adlig sein, eine gute Arbeit haben und gut aussehen.“ Of course, he must be noble, have a good job and be handsome." Por supuesto, tiene que ser noble, tener un buen trabajo y buen aspecto". Конечно, он должен быть благородным, иметь хорошую работу и привлекательную внешность". Звичайно, він повинен бути шляхетним, мати хорошу роботу і бути красивим".

„Sonst hast du doch ganz anders gesprochen. "Otherwise, you spoke quite differently. "Por lo demás, hablabas de otra manera. "В остальном вы говорили совсем другое. "Інакше ви говорили зовсім по-іншому. Und bist du auch schon ganz glücklich?“ And are you quite happy yet, too?" ¿Ya estás contento?" И вы уже вполне счастливы?" І ви вже цілком щасливі?"

„Wenn man seit zwei Stunden verlobt ist, ist man immer ganz glücklich, glaube ich.“ "When you've been engaged for two hours, you're always quite happy, I think." "Cuando llevas dos horas de noviazgo, creo que siempre estás muy contento". "Когда ты обручен в течение двух часов, ты всегда счастлив, я думаю". "Коли ви заручені протягом двох годин, ви завжди цілком щасливі, я думаю".

Innstetten reiste schon am folgenden Tag wieder ab. Innstetten left again the very next day. Иннштеттен уехал уже на следующий день. Інштеттен вже поїхав наступного дня. Wie versprochen schrieb er jeden Tag einen Brief. As promised, he wrote a letter every day. Как и обещал, он писал письмо каждый день. Як і обіцяв, він писав листа щодня. Er erwartete nur einen kurzen Antwortbrief jede Woche. He expected only a short reply letter every week. Он ожидал только короткого ответного письма каждую неделю. Щотижня він очікував лише короткого листа-відповіді. Die ernsten Dinge besprach Frau von Briest mit ihm: die Hochzeit und die Ausstattung des Hauses in Kessin. Frau von Briest discussed the serious matters with him: the wedding and the furnishing of the house in Kessin. La Sra. von Briest discutió con él los asuntos serios: la boda y el amueblamiento de la casa de Kessin. Фрау фон Брист обсуждала с ним серьезные вопросы: свадьбу и обустройство дома в Кессине. Фрау фон Бріст обговорювала з ним серйозні справи: весілля і облаштування будинку в Кессіні.

Dann reisten Mutter und Tochter nach Berlin, um die Dinge zu kaufen, die fehlten. Then mother and daughter traveled to Berlin to buy the things that were missing. Затем мать и дочь отправились в Берлин, чтобы купить недостающие вещи. Потім мати і дочка поїхали до Берліна, щоб купити речі, яких не вистачало. Sie wohnten im eleganten Hotel du Nord. They stayed at the elegant Hotel du Nord. Они остановились в элегантном отеле Hotel du Nord. Jeden Tag trafen sie sich mit Effis Cousin Dagobert, einem fröhlichen Leutnant. Every day they met with Effi's cousin Scrooge, a cheerful lieutenant. Каждый день они встречались с кузеном Эффи - Скруджем, веселым лейтенантом. Щодня вони зустрічалися з кузеном Еффі, веселим лейтенантом Скруджем. Sie gingen zusammen ins Kaffee, in den Zoologischen Garten und in die Nationalgalerie und verbrachten glückliche Tage. They went to coffee together, to the Zoological Garden and to the National Gallery and spent happy days. Они вместе ходили на кофе, в Зоологический сад и Национальную галерею и проводили счастливые дни. Вони разом ходили на каву, в зоопарк і Національну галерею і проводили щасливі дні.

Bei den Einkäufen war Effi mit allem einverstanden. When it came to shopping, Effi agreed with everything. Когда речь заходила о покупках, Эффи соглашалась со всем. Коли справа доходила до шопінгу, Еффі погоджувалася з усім. Frau von Briest dachte: „Alle diese Dinge bedeuten Effi nicht viel. Frau von Briest thought, "All these things don't mean much to Effi. La señora von Briest pensó: "Ninguna de estas cosas significa mucho para Effi. Фрау фон Брист подумала: "Все это мало что значит для Эффи. Фрау фон Бріст подумала: "Всі ці речі нічого не значать для Еффі. Effi braucht wenig, sie lebt in ihren Träumen.“ Effi needs little, she lives in her dreams." Effi necesita poco, vive en sus sueños". Эффи мало что нужно, она живет в своих мечтах". Еффі мало що потрібно, вона живе у своїх мріях".

Das war richtig, aber doch nur halb. That was right, but still only half. Это было верно, но только наполовину. Normale Dinge bedeuteten Effi nicht viel, aber wenn es um besondere Einkäufe ging, zum Beispiel für die Hochzeitsreise nach Italien, gefiel ihr nur das Eleganteste. Normal things didn't mean much to Effi, but when it came to special purchases, for example for the honeymoon in Italy, only the most elegant appealed to her. Обычные вещи не имели для Эффи большого значения, но когда речь шла о специальных покупках, например, для медового месяца в Италии, ей нравилось только самое элегантное. Wenn sie das Beste nicht haben konnte, wollte sie auch das Zweitbeste nicht. If she couldn't have the best, she didn't want the second best. Si no podía tener lo mejor, tampoco quería lo segundo. Если она не могла иметь лучшее, то не хотела иметь и второе. Якщо вона не могла мати найкраще, вона не хотіла і другого найкращого.

Briest war sehr froh, als Frau und Tochter wieder zu Hause waren. Briest was very happy when his wife and daughter were back home. Брист был очень рад, когда его жена и дочь вернулись домой. Бріст був дуже щасливий, коли його дружина і дочка повернулися додому. Er schaute, was sie gekauft hatten, und behielt seine gute Laune auch, als er die Rechnung sah. He looked at what they had bought and kept his good humor even when he saw the bill. Он посмотрел на то, что они купили, и сохранил хорошее настроение, даже когда увидел счет. Він дивився на те, що вони купили, і зберігав гарний настрій, навіть коли побачив рахунок. „Etwas teuer, oder sagen wir lieber sehr teuer, aber das macht nichts. "A little expensive, or rather let's say very expensive, but it doesn't matter. "Немного дороговато, или, скажем так, очень дороговато, но это неважно. "Трохи дорого, або, скоріше, дуже дорого, але це не має значення. Es ist alles so elegant, dass ich am liebsten selbst eine Hochzeitsreise machen würde. It's all so elegant that I would love to go on a honeymoon myself. Es todo tan elegante que me encantaría ir yo también de luna de miel. Все это настолько элегантно, что я с удовольствием отправилась бы в медовый месяц. Все настільки елегантно, що я б і сам із задоволенням поїхав у медовий місяць. Was meinst du, Luise?“ What do you think, Luise?" Що скажеш, Луїзо?"

Die Hochzeit sollte am . The wedding was to take place on . La boda iba a celebrarse el . Свадьба должна была состояться в . Весілля мало відбутися на . Oktober sein. Be October. An einem wunderschönen Tag im September saßen Mutter und Tochter draußen am Tisch. On a beautiful day in September, mother and daughter were sitting outside at the table. В один прекрасный сентябрьский день мать и дочь сидели за столом на улице. Одного чудового вересневого дня мати і донька сиділи на вулиці за столом.

„Effi, hast du noch Wünsche?“, fragte die Mutter. "Effi, do you have any wishes?" asked the mother. "Effi, ¿tienes algún deseo?", preguntó la madre.

„Nichts, Mama. "Nothing, Mom. "Nada, mamá. Oder vielleicht eine rote Hängelampe für unser Schlafzimmer …“ Or maybe a red hanging lamp for our bedroom ..." Или, может быть, красный подвесной светильник для нашей спальни..."

„Effi, du bist eine fantastische kleine Person und möchtest eine Prinzessin sein. "Effi, you are a fantastic little person and you want to be a princess. "Эффи, ты фантастическая маленькая личность и хочешь быть принцессой. Aber meine liebe Effi, wir müssen vorsichtig im Leben sein, vor allem wir Frauen. But my dear Effi, we must be careful in life, especially we women. Pero querida Effi, hay que tener cuidado en la vida, sobre todo nosotras las mujeres. Но, дорогая Эффи, мы должны быть осторожны в жизни, особенно женщины. Wenn du nach Kessin kommst, wo nachts kaum eine Laterne brennt, wird man über dich lachen.“ When you come to Kessin, where hardly a lantern burns at night, they will laugh at you." Cuando llegues a Kessin, donde apenas arde un farol por la noche, se reirán de ti". Когда ты приедешь в Кессин, где ночью не горит ни один фонарь, они будут смеяться над тобой". Коли ви приїдете в Кессін, де вночі майже не горить ліхтар, над вами будуть сміятися".

In diesem Moment wurde ein Brief gebracht. At that moment a letter was brought. En ese momento trajeron una carta. В этот момент принесли письмо. „Ach, von Geert“, sagte Effi, nahm ihn und sagte: „Ihr werdet mir so fehlen, vielleicht auf der Reise schon und ganz sicher in Kessin.“ "Oh, from Geert," Effi said, taking him and saying, "I will miss you so, perhaps on the journey already and certainly in Kessin." "Oh, de Geert", dijo Effi, cogiéndole y diciéndole: "Te echaré mucho de menos, quizá ya en el viaje y desde luego en Kessin". "О, от Геерта", - сказала Эффи, взяв его и сказав: "Я буду очень скучать по тебе, возможно, уже во время путешествия и, конечно, в Кессине". "О, від Герта", - сказала Еффі, беручи його і кажучи: "Я буду дуже сумувати за тобою, можливо, вже в дорозі і, звичайно, в Кессіні".

„Was schreibt Innstetten denn?“ "What does Innstetten write?" "¿Qué escribe Innstetten?" "Что пишет Инштеттен?"

Erst jetzt öffnete Effiden Brief und las ihn schnell durch. Only now Effiden opened the letter and read it quickly. Sólo ahora Effiden abrió la carta y la leyó rápidamente. Только теперь Эффиден открыл письмо и быстро прочел его.

„Nun, Effi, du freust dich gar nicht. "Well, Effi, you're not happy at all. "Bueno, Effi, no estás nada contenta. "Ну, Эффи, ты совсем не счастлива. Liebst du Geert nicht?“ Don't you love Geert?" ¿No quieres a Geert?" Хіба ти не любиш Герта?"

„Warum sollte ich ihn nicht lieben? "Why shouldn't I love him? "Почему я не должна его любить? "Чому я не повинна його любити? Ich liebe Hulda, und ich liebe Bertha, und ich liebe Hertha. I love Hulda, and I love Bertha, and I love Hertha. Я люблю Халду, і я люблю Берту, і я люблю Герту. Und dass ich euch liebe, davon spreche ich gar nicht erst. And that I love you, I do not even speak of that. Y de que te quiero, ni hablo. А о том, что я тебя люблю, я даже не говорю. А про те, що я тебе люблю, я навіть не кажу. Ich liebe alle, die es gut mit mir meinen. I love everyone who means well to me. Amo a todos los que tienen buenas intenciones conmigo. Я люблю всех тех, кто говорит обо мне хорошо. Я люблю всіх, хто бажає мені добра. Und Geert meint es ja gut mit mir.“ And Geert means well for me, after all." Y Geert tiene buenas intenciones para mí". И Геерт имеет для меня хорошее значение". І Герт бажає мені добра".

„Bestimmt. "Certainly. "Звісно. Aber du bist traurig. But you are sad. Warum?“ Why?"

„Mama, dass er älter ist als ich, ist nicht schlimm, er ist ja gesund und frisch und so soldatisch. "Mom, it doesn't matter that he's older than me, he's healthy and fresh and so soldierly. "Мама, неважно, что он старше меня, он здоровый, свежий и такой солдатский. "Мамо, неважливо, що він старший за мене, він здоровий, свіжий і такий солдатський. Aber wenn er nur ein bisschen anders wäre … Huldas Vater hat gesagt, dass er ein Mann von Grundsätzen ist. But if he were just a little different ... Hulda's father said he was a man of principle. Pero si fuera un poco diferente... El padre de Hulda dice que es un hombre de principios. Но если бы только он был немного другим... Отец Хульды говорил, что он был принципиальным человеком. Але якби він був трохи іншим... Батько Халди казав, що він був принциповою людиною. Und ich habe doch keine Grundsätze. And yet I have no principles. И при этом у меня нет никаких принципов. І все ж у мене немає принципів. Er ist so lieb mit mir, aber … ich habe Angst vor ihm.“ He's so sweet with me, but ... I'm afraid of him." Он так мил со мной, но... я боюсь его". Він такий милий зі мною, але... я боюся його".