×

우리는 LingQ를 개선하기 위해서 쿠키를 사용합니다. 사이트를 방문함으로써 당신은 동의합니다 쿠키 정책.


image

Sherlock Holmes - Der Hund der Baskervilles, Vierzehntes Kapitel - Der Hund der Baskervilles - 02

Vierzehntes Kapitel - Der Hund der Baskervilles - 02

Mit jeder Minute schob sich die weiße, wolkige Schicht, die bereits die Hälfte des Moores bedeckte, näher und näher an das Haus heran. Schon kräuselten sich die ersten feinen Ausläufer des Nebels vor dem goldenen Viereck des erleuchteten Fensters. Die rückseitige Mauer des Obstgartens war bereits unsichtbar, und die Bäume erhoben sich aus einem brodelnden weißen Dampf in die Luft. Und schon wälzten sich Nebelstreifen um die Ecke des Hauses herum und vereinigten sich allmählich zu einer dichten, glatt abgeschnittenen Wolke, über welcher das obere Stockwerk und das Dach des Hauses wie ein Gespensterschiff auf seltsamem Meer schwammen. Holmes schlug aufgeregt mit der Faust auf den Felsen, hinter dem wir uns versteckt hatten und stampfte vor Ungeduld mit dem Fuß.

»Wenn er nicht binnen einer Viertelstunde draußen ist, so wird der Fußweg bedeckt sein. In einer halben Stunde können wir keine Hand mehr vor Augen sehen.«

»Sollen wir uns nicht ein Stück Weges zurückziehen? Hinter uns steigt der Grund an.«

»Ja, das wird wohl das beste sein.«

Wir gingen also, vor der Nebelbank allmählich zurückweichend, weiter aufs Moor hinaus, bis wir etwa tausend Schritte vom Hause entfernt waren – und immer noch kroch die weiße Masse mit der mondbeglänzten Oberfläche näher an uns heran, unerbittlich immer näher.

»Wir gehen zu weit.« sagte Holmes. »Wir dürfen es nicht darauf ankommen lassen, daß er eingeholt wird, bevor er bis an unser Versteck heran ist. Hier, wo wir jetzt sind, müssen wir auf alle Fälle bleiben.« Er ließ sich auf die Knie nieder und hielt das eine Ohr an den Erdboden. »Gott sei Dank! Ich glaube, ich höre ihn kommen.«

Wirklich wurden jetzt schnelle Schritte in der Stille des Moores hörbar. Uns an die Felsblöcke anschmiegend, beobachteten wir mit gespanntester Erwartung die schimmernde Nebelbank, die vor uns lag. Und jetzt trat, wie wenn er einen Vorhang zerteilt, aus dem weißen Nebel heraus der Mann, auf den wir warteten.

Er blickte sich überrascht um, als er plötzlich die klare, sternenbeglänzte Nachtlandschaft vor sich sah. Dann eilte er schnellen Schrittes auf dem Pfad dahin, an unserem Versteck vorbei, und den Hügel hinauf, der sich sanft ansteigend hinter uns erstreckte. Während er vorwärts eilte, sah er beständig bald über die eine, bald über die andere Schulter nach hinten. Augenscheinlich war ihm unbehaglich zu Mute.

»Sst!« rief Holmes, und ich hörte ein scharfes Knacken; er hatte den Hahn seines Revolvers gespannt. »Aufgepaßt! Es kommt!«

Wir hörten ein dünnes, scharfes, regelmäßiges Getrappel mitten aus der heranwabernden Nebelmasse heraus. Die Wolke lag fünfzig Schritte vor uns und wir starrten alle drei auf die weiße Fläche. Was für ein Grauen würde aus ihr hervorbrechen? Ich stand eng neben Holmes und warf einen schnellen Blick auf sein Gesicht. Er war bleich, aber offenbar frohlockte er innerlich; seine Augen funkelten hell im Mondenschein. Dann aber traten sie jählings aus den Höhlen, er starrte gebannt und seine Lippen öffneten sich in maßlosem Erstaunen. Im selben Augenblick stieß Lestrade einen Schrei des Entsetzens aus und warf sich mit dem Gesicht auf die Erde. Ich sprang auf; meine zitternde Hand umklammerte den Revolver, aber ich konnte nicht schießen, ich war gelähmt von dem Anblick des grausigen Geschöpfes, das aus dem Nebel auf uns zu gesprungen kam.

Es war ein Hund, ein riesiger kohlschwarzer Hund, aber ein Hund, wie keines Menschen Augen ihn jemals gesehen haben. Feuer sprühte aus dem offenen Rachen hervor, die Augen glühten, Schnauze, Lefzen und Wamme waren von lodernden Flammen umgeben. Ein Wahnsinniger könnte sich in seinen Fieberträumen kein wilderes, grausigeres Ungeheuer vorstellen; wie ein Geschöpf der Hölle brach die schwarze Bestie aus dem weißen Dunst hervor.

In langen Sätzen sprang der riesige schwarze Hund den schmalen Weg entlang; die Nase dicht über dem Erdboden haltend, folgte er den Fußspuren unseres Freundes. Wir waren durch diese Erscheinung wie gelähmt, und ehe wir unsere Besinnung wiedererlangt hatten, war die Bestie schon an unserem Versteck vorübergesprungen. Dann feuerten Holmes und ich gleichzeitig, und ein schauerliches Geheul bewies uns, daß wenigstens einer von uns getroffen haben mußte. Doch der Hund ließ sich nicht aufhalten, sondern jagte mit unverminderter Schnelligkeit weiter. In ziemlich weiter Entfernung sahen wir Sir Henry auf dem Weg stehen; er mit kreideweißem Antlitz, dessen Blässe durch den voll darauffallenden Mondschein noch mehr hervorgehoben wurde, blickte er sich um, die Hände hatte er voller Entsetzen emporgeworfen und hilflos starrte er auf das grausige Ungeheuer, das auf ihn losgesprungen kam.

Aber das Schmerzgeheul des Hundes zerstreute all unsere Furcht. Wenn er verwundbar war, so war er ein Erdengeschöpf, und wenn wir ihn verwunden konnten, so konnten wir ihn auch töten. Niemals habe ich einen Menschen rennen sehen, wie Sherlock Holmes in diesem entscheidenden Augenblick rannte. Ich gelte für einen schnellen Läufer, aber ich blieb weit hinter meinem Freund zurück, und in gleicher Entfernung hinter mir folgte erst der kleine Londoner Detektiv. Vor uns hörten wir Schrei auf Schrei, die gellenden Angstrufe des Baronets und dazwischen das tiefe Gebell des Hundes. Ich sah, wie die Bestie auf ihr Opfer lossprang, Sir Henry zu Boden warf und ihm an die Kehle fuhr.

Im nächsten Augenblick aber hatte Holmes dem Tier die fünf übrigen Kugeln seines Revolvers in die Flanke gejagt. Mit einem letzten Todesgeheul und noch einmal wild um sich beißend rollte der Hund auf den Rücken; die Beine fuhren noch ein paarmal durch die Luft, dann fiel er auf die Seite und lag regungslos da. Keuchend sprang ich an das Tier heran und hielt den Lauf meines Revolvers an den fürchterlichen feuerumlohten Kopf; aber ich brauchte nicht mehr abzudrücken. Der riesige Hund war tot.

Sir Henry lag bewußtlos auf der Stelle, an der er umgesunken war. Wir rissen ihm den Kragen auf, und Holmes stieß ein Dankgebet aus, als wir sahen, daß keine Wunde vorhanden, und daß unsere Hilfe noch zur rechten Zeit gekommen war. Bald zuckten die Augenlider unseres Freundes, und er machte einen schwachen Versuch, sich zu bewegen. Lestrade schob dem Baronet seine Brandyflasche zwischen die Zähne – und dann sahen uns zwei ängstliche Augen an.

»Mein Gott,« flüsterte Sir Henry. »Was war das? Um des Himmels willen – was war es?«

»Was es auch gewesen sein mag, es ist tot,« antwortete Holmes. »Wir haben dem Familiengespenst für ewige Zeiten den Garaus gemacht.«

Das Tier, das da zu unseren Füßen hingestreckt lag, war schon allein durch seine Größe und Stärke eine fürchterliche Bestie. Es war kein reinrassiger Bluthund und auch keine reiner Mastiff, sondern schien aus einer Kreuzung beider hervorgegangen zu sein – ein zottiges, dürres Geschöpf von der Größe einer kleinen Löwin. Noch jetzt, wo es tot war, schien von den gewaltigen Kinnladen ein bläuliches Feuer zu triefen, und die tiefliegenden, grausamen kleinen Augen waren von Flammenringen umgeben. Und als ich mit meinen Händen das furchtbare Maul auseinanderriß, da schimmerten auch meine Finger feurig in der Dunkelheit.

»Phosphor!« rief ich.

»Ja, ein Phosphorpräparat – und ein sehr geschickt bereitetes,« sagte Holmes, der sich niedergebeugt hatte und den Kopf des toten Tieres beroch. »Es ist eine geruchlose Lösung, die den Spürsinn des Tieres nicht beeinträchtigen konnte. – Wir müssen Sie von ganzem Herzen um Verzeihung bitten, Sir Henry, daß wir Sie der Gefahr eines so furchtbaren Schrecks ausgesetzt haben. Ich war auf einen Hund gefaßt – aber nicht auf eine Bestie wie diese hier. Und infolge des Nebels hatten wir nur einen ganz kurzen Augenblick Zeit, um sie mit mehreren Schüssen zu empfangen.«

»Sie haben mir das Leben gerettet.«

»Nachdem ich es erst in Gefahr gebracht hatte. Sind Sie kräftig genug, um sich auf Ihren Füßen halten zu können?«

»Lassen Sie mich noch einen Schluck Brandy zu mir nehmen, und ich bin zu allem bereit. – So. Wollen Sie mir jetzt bitte aufhelfen? Was gedenken Sie zunächst zu tun?«

»Sie hier zu lassen. Sie sind nicht imstande, in dieser Nacht noch mehr Abenteuer durchzumachen. Wenn Sie auf unsere Rückkunft warten wollen, so kann einer von uns Sie zum Schloß begleiten.«

Vierzehntes Kapitel - Der Hund der Baskervilles - 02 Chapter Fourteen - The Hound of the Baskervilles - 02 Розділ чотирнадцятий - Собака Баскервілів - 02

Mit jeder Minute schob sich die weiße, wolkige Schicht, die bereits die Hälfte des Moores bedeckte, näher und näher an das Haus heran. With every passing minute, the white, cloudy layer that already covered half of the bog was getting closer and closer to the house. Schon kräuselten sich die ersten feinen Ausläufer des Nebels vor dem goldenen Viereck des erleuchteten Fensters. The first fine wisps of fog were already curling in front of the golden square of the lighted window. Die rückseitige Mauer des Obstgartens war bereits unsichtbar, und die Bäume erhoben sich aus einem brodelnden weißen Dampf in die Luft. The back wall of the orchard was already invisible, and the trees rose into the air in a seething white vapor. Und schon wälzten sich Nebelstreifen um die Ecke des Hauses herum und vereinigten sich allmählich zu einer dichten, glatt abgeschnittenen Wolke, über welcher das obere Stockwerk und das Dach des Hauses wie ein Gespensterschiff auf seltsamem Meer schwammen. And strips of fog were already rolling around the corner of the house, gradually merging into a dense, smoothly cut cloud, above which the upper floor and the roof of the house floated like a ghost ship on a strange sea. Holmes schlug aufgeregt mit der Faust auf den Felsen, hinter dem wir uns versteckt hatten und stampfte vor Ungeduld mit dem Fuß. Holmes banged his fist excitedly on the rock we were hiding behind and stamped his foot with impatience.

»Wenn er nicht binnen einer Viertelstunde draußen ist, so wird der Fußweg bedeckt sein. "If he is not out within a quarter of an hour, the footpath will be covered. In einer halben Stunde können wir keine Hand mehr vor Augen sehen.« In half an hour we won't be able to see our hands."

»Sollen wir uns nicht ein Stück Weges zurückziehen? 'Shouldn't we retreat a little way? Hinter uns steigt der Grund an.« The bottom rises behind us.”

»Ja, das wird wohl das beste sein.«

Wir gingen also, vor der Nebelbank allmählich zurückweichend, weiter aufs Moor hinaus, bis wir etwa tausend Schritte vom Hause entfernt waren – und immer noch kroch die weiße Masse mit der mondbeglänzten Oberfläche näher an uns heran, unerbittlich immer näher. So we walked farther out onto the moor, gradually retreating from the fog bank, until we were about a thousand yards from the house - and still the white mass with the moonlit surface crept closer to us, inexorably closer and closer.

»Wir gehen zu weit.« sagte Holmes. "We're going too far," said Holmes. »Wir dürfen es nicht darauf ankommen lassen, daß er eingeholt wird, bevor er bis an unser Versteck heran ist. 'We mustn't risk catching him before he gets close to our hiding place. Hier, wo wir jetzt sind, müssen wir auf alle Fälle bleiben.« Er ließ sich auf die Knie nieder und hielt das eine Ohr an den Erdboden. We must stay where we are now.” He dropped to his knees and put one ear to the ground. »Gott sei Dank! "Thank God! Ich glaube, ich höre ihn kommen.« I think I hear him coming."

Wirklich wurden jetzt schnelle Schritte in der Stille des Moores hörbar. Fast footsteps were now really audible in the stillness of the moor. Uns an die Felsblöcke anschmiegend, beobachteten wir mit gespanntester Erwartung die schimmernde Nebelbank, die vor uns lag. Clinging to the boulders, we watched with intense anticipation the shimmering fog bank that lay ahead. Und jetzt trat, wie wenn er einen Vorhang zerteilt, aus dem weißen Nebel heraus der Mann, auf den wir warteten. And now, as if parting a curtain, the man we were waiting for stepped out of the white mist.

Er blickte sich überrascht um, als er plötzlich die klare, sternenbeglänzte Nachtlandschaft vor sich sah. He looked around in surprise when he suddenly saw the clear, starlit night landscape in front of him. Dann eilte er schnellen Schrittes auf dem Pfad dahin, an unserem Versteck vorbei, und den Hügel hinauf, der sich sanft ansteigend hinter uns erstreckte. Then he hurried along the path, past our hiding place, and up the hill that rose gently behind us. Während er vorwärts eilte, sah er beständig bald über die eine, bald über die andere Schulter nach hinten. As he hurried forward, he kept looking back, now over one shoulder, now over the other. Augenscheinlich war ihm unbehaglich zu Mute. Apparently he felt uncomfortable.

»Sst!« rief Holmes, und ich hörte ein scharfes Knacken; er hatte den Hahn seines Revolvers gespannt. "Ssh!" cried Holmes, and I heard a sharp snap; he had cocked the hammer of his revolver. »Aufgepaßt! »Watch out! Es kommt!« It's coming!«

Wir hörten ein dünnes, scharfes, regelmäßiges Getrappel mitten aus der heranwabernden Nebelmasse heraus. We heard a thin, sharp, regular pattering out of the midst of the approaching mass of fog. Die Wolke lag fünfzig Schritte vor uns und wir starrten alle drei auf die weiße Fläche. The cloud lay fifty paces in front of us and all three of us stared at the white surface. Was für ein Grauen würde aus ihr hervorbrechen? What horror would erupt from her? Ich stand eng neben Holmes und warf einen schnellen Blick auf sein Gesicht. I stood close to Holmes and took a quick look at his face. Er war bleich, aber offenbar frohlockte er innerlich; seine Augen funkelten hell im Mondenschein. He was pale, but evidently he was rejoicing inwardly; his eyes sparkled brightly in the moonlight. Dann aber traten sie jählings aus den Höhlen, er starrte gebannt und seine Lippen öffneten sich in maßlosem Erstaunen. But then they suddenly stepped out of the caves, he stared spellbound and his lips parted in immeasurable astonishment. Im selben Augenblick stieß Lestrade einen Schrei des Entsetzens aus und warf sich mit dem Gesicht auf die Erde. At the same moment Lestrade let out a cry of terror and threw himself face down on the ground. Ich sprang auf; meine zitternde Hand umklammerte den Revolver, aber ich konnte nicht schießen, ich war gelähmt von dem Anblick des grausigen Geschöpfes, das aus dem Nebel auf uns zu gesprungen kam. I jumped up; my trembling hand clutched the revolver, but I could not fire, paralyzed by the sight of the horrible creature leaping out of the fog at us.

Es war ein Hund, ein riesiger kohlschwarzer Hund, aber ein Hund, wie keines Menschen Augen ihn jemals gesehen haben. It was a dog, a huge coal-black dog, but a dog such as no human eyes have ever seen. Feuer sprühte aus dem offenen Rachen hervor, die Augen glühten, Schnauze, Lefzen und Wamme waren von lodernden Flammen umgeben. Fire spurted from its open jaws, its eyes glowed, its muzzle, lips and dewlap were surrounded by blazing flames. Ein Wahnsinniger könnte sich in seinen Fieberträumen kein wilderes, grausigeres Ungeheuer vorstellen; wie ein Geschöpf der Hölle brach die schwarze Bestie aus dem weißen Dunst hervor. A madman could not imagine in his fevered dreams a fiercer, more horrid monster; like a creature from hell, the black beast erupted out of the white haze.

In langen Sätzen sprang der riesige schwarze Hund den schmalen Weg entlang; die Nase dicht über dem Erdboden haltend, folgte er den Fußspuren unseres Freundes. The huge black dog bounded down the narrow path in long bounds; keeping his nose low to the ground, he followed in our friend's footsteps. Wir waren durch diese Erscheinung wie gelähmt, und ehe wir unsere Besinnung wiedererlangt hatten, war die Bestie schon an unserem Versteck vorübergesprungen. We were paralyzed by this apparition, and before we had regained our senses the beast had leapt past our hiding place. Dann feuerten Holmes und ich gleichzeitig, und ein schauerliches Geheul bewies uns, daß wenigstens einer von uns getroffen haben mußte. Then Holmes and I fired together, and a horrid howl proved to us that at least one of us must have hit. Doch der Hund ließ sich nicht aufhalten, sondern jagte mit unverminderter Schnelligkeit weiter. But the dog could not be stopped, but continued to hunt with undiminished speed. In ziemlich weiter Entfernung sahen wir Sir Henry auf dem Weg stehen; er mit kreideweißem Antlitz, dessen Blässe durch den voll darauffallenden Mondschein noch mehr hervorgehoben wurde, blickte er sich um, die Hände hatte er voller Entsetzen emporgeworfen und hilflos starrte er auf das grausige Ungeheuer, das auf ihn losgesprungen kam. At a considerable distance we saw Sir Henry standing on the road; his face white as chalk, his pallor accentuated by the full moonlight falling on it, he looked around, his hands thrown up in horror and he stared helplessly at the horrible monster that was leaping at him.

Aber das Schmerzgeheul des Hundes zerstreute all unsere Furcht. But the dog's howl of pain dispelled all our fears. Wenn er verwundbar war, so war er ein Erdengeschöpf, und wenn wir ihn verwunden konnten, so konnten wir ihn auch töten. If he was vulnerable he was an earth creature, and if we could wound him we could kill him. Niemals habe ich einen Menschen rennen sehen, wie Sherlock Holmes in diesem entscheidenden Augenblick rannte. I have never seen anyone run like Sherlock Holmes ran at that crucial moment. Ich gelte für einen schnellen Läufer, aber ich blieb weit hinter meinem Freund zurück, und in gleicher Entfernung hinter mir folgte erst der kleine Londoner Detektiv. I am said to be a fast runner, but I lagged far behind my friend, and the little London detective followed at the same distance behind me. Vor uns hörten wir Schrei auf Schrei, die gellenden Angstrufe des Baronets und dazwischen das tiefe Gebell des Hundes. In front of us we heard scream after scream, the baronet's shrieks of fear and in between the deep barking of the dog. Ich sah, wie die Bestie auf ihr Opfer lossprang, Sir Henry zu Boden warf und ihm an die Kehle fuhr. I saw the beast lunge at its prey, throwing Sir Henry to the ground and going for his throat.

Im nächsten Augenblick aber hatte Holmes dem Tier die fünf übrigen Kugeln seines Revolvers in die Flanke gejagt. In a moment, however, Holmes had put the five remaining bullets from his revolver into the beast's flank. Mit einem letzten Todesgeheul und noch einmal wild um sich beißend rollte der Hund auf den Rücken; die Beine fuhren noch ein paarmal durch die Luft, dann fiel er auf die Seite und lag regungslos da. With a last death howl and one more wild bite, the dog rolled onto its back; his legs flew through the air a few more times, then he fell onto his side and lay motionless. Keuchend sprang ich an das Tier heran und hielt den Lauf meines Revolvers an den fürchterlichen feuerumlohten Kopf; aber ich brauchte nicht mehr abzudrücken. Panting, I sprang up to the beast and brought the barrel of my revolver to its dreadful, fire-bedecked head; but I didn't have to pull the trigger anymore. Der riesige Hund war tot. The giant dog was dead.

Sir Henry lag bewußtlos auf der Stelle, an der er umgesunken war. Sir Henry lay unconscious where he had fallen. Wir rissen ihm den Kragen auf, und Holmes stieß ein Dankgebet aus, als wir sahen, daß keine Wunde vorhanden, und daß unsere Hilfe noch zur rechten Zeit gekommen war. We tore open his collar, and Holmes uttered a prayer of thanks when we saw that there was no wound, and that our help had come in time. Bald zuckten die Augenlider unseres Freundes, und er machte einen schwachen Versuch, sich zu bewegen. Soon our friend's eyelids were twitching and he made a feeble attempt to move. Lestrade schob dem Baronet seine Brandyflasche zwischen die Zähne – und dann sahen uns zwei ängstliche Augen an. Lestrade put his bottle of brandy between the baronet's teeth - and then two anxious eyes looked at us.

»Mein Gott,« flüsterte Sir Henry. "My God," whispered Sir Henry. »Was war das? "What was that? Um des Himmels willen – was war es?« For heaven's sake - what was it?'

»Was es auch gewesen sein mag, es ist tot,« antwortete Holmes. "Whatever it was, it's dead," answered Holmes. »Wir haben dem Familiengespenst für ewige Zeiten den Garaus gemacht.« "We've put an end to the family ghost forever."

Das Tier, das da zu unseren Füßen hingestreckt lag, war schon allein durch seine Größe und Stärke eine fürchterliche Bestie. The beast that lay stretched out at our feet was a terrifying beast simply by its size and strength. Es war kein reinrassiger Bluthund und auch keine reiner Mastiff, sondern schien aus einer Kreuzung beider hervorgegangen zu sein – ein zottiges, dürres Geschöpf von der Größe einer kleinen Löwin. It was not a purebred bloodhound, nor was it a purebred mastiff, but appeared to be the product of a cross between the two—a shaggy, scrawny creature about the size of a small lioness. Noch jetzt, wo es tot war, schien von den gewaltigen Kinnladen ein bläuliches Feuer zu triefen, und die tiefliegenden, grausamen kleinen Augen waren von Flammenringen umgeben. Even now that it was dead, bluish fire seemed to drip from its mighty jaws, and its deep-set, cruel little eyes were ringed with flames. Und als ich mit meinen Händen das furchtbare Maul auseinanderriß, da schimmerten auch meine Finger feurig in der Dunkelheit. And when I tore open the terrible mouth with my hands, my fingers too shimmered fiery in the darkness.

»Phosphor!« rief ich. "Phosphorus!" I cried.

»Ja, ein Phosphorpräparat – und ein sehr geschickt bereitetes,« sagte Holmes, der sich niedergebeugt hatte und den Kopf des toten Tieres beroch. "Yes, a phosphorus preparation--and a very skilfully prepared one," said Holmes, stooping and smelling the dead animal's head. »Es ist eine geruchlose Lösung, die den Spürsinn des Tieres nicht beeinträchtigen konnte. “It's an odorless solution that couldn't affect the animal's sense of smell. – Wir müssen Sie von ganzem Herzen um Verzeihung bitten, Sir Henry, daß wir Sie der Gefahr eines so furchtbaren Schrecks ausgesetzt haben. —We must beg your pardon with all our hearts, Sir Henry, for exposing you to the danger of such a dreadful shock. Ich war auf einen Hund gefaßt – aber nicht auf eine Bestie wie diese hier. I expected a dog - but not a beast like this one. Und infolge des Nebels hatten wir nur einen ganz kurzen Augenblick Zeit, um sie mit mehreren Schüssen zu empfangen.« And because of the fog, we only had a very short moment to fire several shots at them.”

»Sie haben mir das Leben gerettet.« "You saved my life."

»Nachdem ich es erst in Gefahr gebracht hatte. 'After I first put it in danger. Sind Sie kräftig genug, um sich auf Ihren Füßen halten zu können?« Are you strong enough to stand on your feet?”

»Lassen Sie mich noch einen Schluck Brandy zu mir nehmen, und ich bin zu allem bereit. 'Let me have another sip of brandy and I'll be ready for anything. – So. - Sun. Wollen Sie mir jetzt bitte aufhelfen? Will you please help me up now? Was gedenken Sie zunächst zu tun?« What do you intend to do first?'

»Sie hier zu lassen. 'Leaving you here. Sie sind nicht imstande, in dieser Nacht noch mehr Abenteuer durchzumachen. They are unable to go through any more adventures that night. Wenn Sie auf unsere Rückkunft warten wollen, so kann einer von uns Sie zum Schloß begleiten.« If you want to wait for our return, one of us can accompany you to the castle.”