×

우리는 LingQ를 개선하기 위해서 쿠키를 사용합니다. 사이트를 방문함으로써 당신은 동의합니다 쿠키 정책.


image

Christmas | Noël, 10 Expressions sur le thème de Noël 🎅

10 Expressions sur le thème de Noël 🎅

– Bonjour ! – Bonjour, les incroyables étudiants !

Mais c'est bientôt Noël qui arrive ! – Eh oui !

– Alors, aujourd'hui dans cette vidéo, nous allons voir 10 expressions françaises,

mais qui ont un rapport avec les fêtes de fin d'année : Noël, le Premier de l'an, etc.

– N'oubliez pas qu'on a des super cours de français,

pour améliorer ton français pendant les fêtes ; aussi une Académie incroyable.

– On vous laisse toutes les informations nécessaires dans la description de la vidéo,

et on commence.

– Première expression : Noël au balcon, Pâques au tison.

– Oui. Alors, ça, c'est plutôt un proverbe, on va dire.

Donc voilà, on voit le papa Noël, le père Noël qui est au balcon.

– Et donc, qu'est-ce que ça veut dire Pierre ? J'imagine un peu.

– Oui, ça veut dire que s'il fait chaud à Noël, eh bien, le proverbe dit qu'il fera froid à Pâques.

– Et c'est quoi le tison exactement ?

– Alors, tison en fait c'est, on peut dire aussi les braises,

c'est ce qui reste rouge, incandescent dans le feu.

Donc « au tison », ça veut dire qu'on est près du feu.

– On va voir un petit exemple.

Tu as vu comme il fait chaud, et on est en décembre !

– Oui, mais attention : Noël au balcon, Pâques au tison, comme dirait le proverbe.

– Deuxième expression : Tirer les marrons du feu.

– Alors, pourquoi les marrons ça a à voir avec Noël ?

Parce qu'à Noël, on mange souvent de la dinde aux marrons.

En fait, les marrons c'est… ce sont les châtaignes.

– Et elle veut dire quoi cette expression Pierre ?

– Alors, elle veut dire tirer profit d'une situation.

Alors, en fait cette expression, elle provient d'une fable de La Fontaine,

et à la base elle n'avait pas le même sens, et puis elle a été déformée.

Voyons un exemple tout de suite.

À chaque fois qu'il y a une occasion de se faire bien voir par le patron, Brigitte est toujours là.

– Oui, elle sait tirer les marrons du feu.

– Ça, on peut le dire.

– Troisième expression : Être le dindon de la farce.

– Alors, là aussi ça a à voir avec Noël, parce que, comme je l'ai dit tout à l'heure,

on mange de la dinde ou du dindon, c'est la même chose plus ou moins, à Noël.

– D'accord, mais qu'est-ce que ça veut dire Pierre ?

– En fait, être le dindon de la farce, c'est celui qui se fait avoir,

qui se fait duper par les autres.

– Petit exemple.

– Avec nos impôts, la mairie a rénové toutes les aires de jeux des enfants,

sauf dans notre quartier.

– Eh oui, et pourtant on paye des impôts comme tout le monde.

– Oui, on est vraiment les dindons de la farce.

– Quatrième expression : Croire au père Noël.

– Oui, bon là, je pense que c'est évident, ça veut dire qu'on est très naïf.

– Voyons un exemple.

J'ai joué au loto, je crois que je vais vraiment gagner cette fois-ci.

– Ouais, c'est ça, toi, tu crois au père Noël.

– Oui, qu'est-ce qu'il y a, pourquoi ?

– Cinquième expression : Se mettre sur son 31.

– Oui. Donc en fait, là, comme on le voit sur le dessin,

cette expression, ça veut dire se mettre élégant, s'habiller chic, mettre ses plus beaux habits.

– Oui, parce que le 31 c'est le jour du réveillon, le dernier jour de l'année.

– Eh oui. On fête la nouvelle année.

– Un petit exemple Pierre.

– Oh là là, qu'est-ce que tu es chic ! Toi, tu t'es mis sur ton 31.

– Sixième expression : Fondre comme neige au soleil.

– Eh oui, comme ce bonhomme de neige qu'on voit sur l'image.

Et ça veut dire, évidemment, disparaître rapidement.

– Un exemple.

Guillaume a promis qu'il me prêterait sa voiture.

– Les promesses de Guillaume, ça fond comme neige au soleil.

– Septième expression : Prendre une bûche.

– Oui. Alors, prendre une bûche, pourquoi "bûche", quel rapport avec Noël ?

Eh bien, parce que la bûche de Noël, c'est le dessert traditionnel de Noël.

En fait, la bûche c'est une partie d'un arbre, ce qu'on met dans la cheminée.

Et la bûche de Noël, c'est un gâteau au chocolat qui ressemble à une bûche.

– Pierre l'a faite l'année dernière.

– On met le lien.

– Et finalement, qu'est-ce que ça veut dire prendre une bûche ?

– Prendre une bûche, ça veut dire tout simplement tomber.

On dit aussi "se prendre un gadin", "s'étaler".

Voyons tout de suite un petit exemple.

Tu sais que Paul s'est cassé la jambe ?

– Ah bon ?

– L'autre jour, il est tombé dans la rue, il a pris une bûche, il s'est cassé la jambe.

Oh là là.

– Huitième expression, c'est l'expression préférée de Pierre :

Faire boule de neige.

– Oui, c'est vrai que j'aime bien l'utiliser. Donc on voit là, comme dans le dessin,

en fait c'est quand un phénomène commence à grossir, grossir de manière exponentielle

et prendre des proportions démesurées.

– Un petit exemple.

Tu es au courant de ce qui est arrivé à Bruno ?

– Mais oui, je sais, mais ce n'était rien, c'est juste une petite anecdote,

et puis tout le monde a commencé à en parler, en parler, en parler,

ça a fait boule de neige, et voilà, mais ce n'est rien.

– Neuvième expression : Ce n'est pas un cadeau.

– Alors voilà, là, sur l'image, on voit qu'elle donne un cadeau,

mais en fait ce n'est pas un cadeau.

– Et donc, ça veut dire quoi ?

– En fait, c'est ironique quoi, ça veut dire, ce n'est pas un cadeau,

ça veut dire, eh bien, c'est horrible quoi, c'est un boulet on dit des fois, c'est un problème.

– Allez, un petit exemple Pierre.

– Oui. Par exemple :

Ton cousin a été pistonné, et il est rentré dans l'entreprise,

il est au département de facturation, eh bien, ce n'est pas un cadeau !

– Hey, c'est mon cousin !

– Ouais, eh bien, ce n'est pas un cadeau !

– Et dixième et dernière expression : Se prendre une châtaigne.

– Oui, comme on le voit sur le dessin, c'est généralement se prendre un coup de poing.

Ou ça peut être aussi se prendre un coup, d'une manière plus générale.

Alors, les châtaignes, pourquoi ? Quel rapport avec Noël ?

Eh bien, les châtaignes, c'est comme les marrons en fait, c'est…

normalement ce n'est pas la même chose, mais pour Noël, on utilise un mot comme l'autre,

et c'est ce qui se mange à Noël, ce qu'on met dans le feu, et qu'on mange : les marrons chauds.

– Et un petit exemple Pierre.

– Hier, Arnaud s'est disputé avec un automobiliste dans les embouteillages,

ça a mal fini, il s'est pris une châtaigne !

– Non, ce n'est pas vrai !

– Il a un œil au beurre noir.

Bon, c'est tout pour aujourd'hui.

Si vous avez aimé la vidéo, n'oubliez pas le pouce vers le haut,

n'oubliez pas de vous abonner à la chaîne.

– Et étudiez votre français pour qu'il ne fonde pas comme neige au soleil.

– On se retrouve dans une prochaine vidéo.

– Au revoir. – Au revoir.


10 Expressions sur le thème de Noël 🎅 10 Ausdrücke zum Thema Weihnachten 🎅. 10 Christmas-themed expressions 🎅 10 expressões com tema de Natal 🎅 10 выражений на рождественскую тематику 🎅 10 个圣诞主题表情 🎅

– Bonjour ! – Bonjour, les incroyables étudiants ! - صباح الخير ! - مرحباً أيها الطلاب الرائعون! – Hello! – Hello, my incredible students!

Mais c'est bientôt Noël qui arrive ! – Eh oui ! عيد الميلاد قريب جدا! - إيه نعم! Well Christmas is nearly here! – Oh yes!

– Alors, aujourd'hui dans cette vidéo, nous allons voir 10 expressions françaises, - إذن ، اليوم في هذا الفيديو ، سنشاهد 10 تعبيرات فرنسية ، لكن لها – So then, today in this video, we will look at 10 French expressions

mais qui ont un rapport avec les fêtes de fin d'année : Noël, le Premier de l'an, etc. علاقة باحتفالات نهاية العام: عيد الميلاد ، ليلة رأس السنة ، إلخ. which have a connection with the end of the year holidays: Christmas, the New Year, etc.

– N'oubliez pas qu'on a des super cours de français, - لا تنس أن لدينا دروسًا فرنسية رائعة لتحسين لغتك – Don't forget that we have wonderful French courses

pour améliorer ton français pendant les fêtes ; aussi une Académie incroyable. الفرنسية خلال العطلات ؛ أيضا أكاديمية رائعة. for improving your French during the holidays; also an incredible Académie.

– On vous laisse toutes les informations nécessaires dans la description de la vidéo, - نترك لكم جميع المعلومات – We will leave you with all of the necessary information in the video description,

et on commence. اللازمة في وصف الفيديو ونبدأ. and we will begin.

– Première expression : Noël au balcon, Pâques au tison. - التعبير الأول: عيد الميلاد على الشرفة ، وعيد الفصح على au tison – First expression: "Noël au balcon, Pâques au tison" (Christmas on the balcony, Easter around the fire [embers]).

– Oui. Alors, ça, c'est plutôt un proverbe, on va dire. - نعم. لنفترض أن هذا أكثر من مثل. – Yes. Well, we will say that this a proverb.

Donc voilà, on voit le papa Noël, le père Noël qui est au balcon. ها نحن هنا ، نرى بابا نويل ، ابا نويل الذي على الشرفة. So here then, we see Father Christmas, Santa Claus who is on the balcony.

– Et donc, qu'est-ce que ça veut dire Pierre ? J'imagine un peu. - إذن ، ماذا يعني ذلك بيتر؟ أتخيل قليلا. – And so what does this mean, Pierre? I can imagine a little.

– Oui, ça veut dire que s'il fait chaud à Noël, eh bien, le proverbe dit qu'il fera froid à Pâques. - نعم ، هذا يعني أنه إذا كان الجو حارًا في عيد الميلاد ، حسنًا ، يقول المثل ، سيكون الجو باردًا في عيد الفصح. – Yes, it means that if it's warm at Christmas, well then, the proverb says that Easter will be cold.

– Et c'est quoi le tison exactement ? - وما هي tisonبالضبط؟ – And what exactly is a "tison"?

– Alors, tison en fait c'est, on peut dire aussi les braises, - إذن ، tison في الواقع هي كذلك ، يمكن للمرء – So then, "tison" is in fact, we can also say "les braises" (embers),

c'est ce qui reste rouge, incandescent dans le feu. أيضًا أن يقول الجمر ، إنه ما يبقى أحمر ، متوهجًا في النار. it's what's left, the red, the glowing in a fire.

Donc « au tison », ça veut dire qu'on est près du feu. لذا فإن "au tison" تعني أننا قريبون من النار. So then « au tison », means you are near a fire.

– On va voir un petit exemple. - سنرى مثال صغير. – We will look at a little example. "Tu as vu comme il fait chaud,

Tu as vu comme il fait chaud, et on est en décembre ! رأيتم كم هو حار ، واليوم هو ديسمبر! et on est en décembre !" (Have you seen how warm it is, and we are in December!)

– Oui, mais attention : Noël au balcon, Pâques au tison, comme dirait le proverbe. - نعم ، لكن كن حذرًا: عيد الميلاد على الشرفة ، وعيد الفصح على العلامة التجارية ، كما يقول المثل. – Yes, but watch out: "Noël au balcon, Pâques au tison", as the proverb says.

– Deuxième expression : Tirer les marrons du feu. - التعبير الثاني: اسحب الكستناء من على النار. – Second expression: "Tirer les marrons du feu" (Pull the chestnuts out of the fire).

– Alors, pourquoi les marrons ça a à voir avec Noël ? - فلماذا الكستناء لها علاقة بعيد الميلاد؟ – So then what do chestnuts have to do with Christmas?

Parce qu'à Noël, on mange souvent de la dinde aux marrons. لأنه في عيد الميلاد ، غالبًا ما نأكل الديك الرومي مع الكستناء. Because on Christmas, we often eat turkey with chestnuts.

En fait, les marrons c'est… ce sont les châtaignes. في الواقع ، الكستناء... إنها كستناء. In fact, "marrons" (chestnuts) are… they are "châtaignes" (chestnuts).

– Et elle veut dire quoi cette expression Pierre ? - وماذا يعني هذا التعبير بيير؟ – And what does this expression mean, Pierre?

– Alors, elle veut dire tirer profit d'une situation. - إذن فهي تعني استغلال الموقف. – So then, it means profiting from a situation.

Alors, en fait cette expression, elle provient d'une fable de La Fontaine, إذن ، في الواقع هذا التعبير ، يأتي من أسطورة لافونتين ، So, in fact, this expression, it comes from one of the fables of La Fontaine,

et à la base elle n'avait pas le même sens, et puis elle a été déformée. وهو في الأساس لم يكن له نفس المعنى ، ثم تم التواءه. and originally it didn't have the same meaning, and then it was deformed/changed.

Voyons un exemple tout de suite. دعنا نرى مثالا على الفور. Let's look at an example right now. "À chaque fois qu’il y a une occasion de se faire

À chaque fois qu'il y a une occasion de se faire bien voir par le patron, Brigitte est toujours là. كلما كانت هناك فرصة ليراها الرئيس ، فإن بريجيت موجودة دائمًا. bien voir par le patron, Brigitte est toujours là" Every time there is an occasion to be well seen

– Oui, elle sait tirer les marrons du feu. - نعم ، تعرف كيف تخرج الكستناء من النار. by the boss, Brigitte is always there" – "Oui, elle sait tirer les marrons du feu"

– Ça, on peut le dire. - يمكننا القول بأنه. (Yes, she knows how to profit from a situation). – That you could say.

– Troisième expression : Être le dindon de la farce. - التعبير الثالث: كن ديك رومي المهزلة. – Third expression: "Être le dindon de la farce" (to be the turkey in the joke/to de duped).

– Alors, là aussi ça a à voir avec Noël, parce que, comme je l'ai dit tout à l'heure, - مرة أخرى يتعلق الأمر بعيد الميلاد ، لأننا ، كما قلت سابقًا ، نأكل – So then, this too has to do with Christmas because as I said earlier,

on mange de la dinde ou du dindon, c'est la même chose plus ou moins, à Noël. الديك الرومي أو الديك الرومي ، إنه نفس الشيء تقريبًا في عيد الميلاد. we eat "dinde" (male turkey) or "dindon" (female turkey", it's more or less the same thing at Christmas.

– D'accord, mais qu'est-ce que ça veut dire Pierre ? - حسنا ، ولكن ماذا يعني ذلك بيتر؟ – Okay, but what does it mean, Pierre ?

– En fait, être le dindon de la farce, c'est  celui qui se fait avoir, - في الواقع ، كونك ديك رومي المهزلة هو الشخص – In fact, "être le dindon de la farce", it's someone who has been had,

qui se fait duper par les autres. الذي يتم خداعه ومن ينخدع من قبل الآخرين. who has been duped by others.

– Petit exemple. - مثال صغير. – A little example. – "Avec nos impôts, la mairie a rénové toutes

– Avec nos impôts, la mairie a rénové toutes les aires de jeux des enfants, - بضرائبنا ، جددت دار البلدية جميع les aires de jeux des enfants, sauf dans notre quartier" (With our taxes,

sauf dans notre quartier. مناطق لعب الأطفال ، ما عدا في منطقتنا. the mayor had renovated all of the children's playgrounds except in our neighborhood).

– Eh oui, et pourtant on paye des impôts comme tout le monde. - نعم ، ومع ذلك نحن ندفع الضرائب مثل أي شخص آخر. – "Eh oui, et pourtant on paye des impôts comme tout le monde" (And yet we pay taxes like everyone else).

– Oui, on est vraiment les dindons de la farce. - نعم ، نحن حقًا الديوك الرومية المحشوة. – Yes, we really are the "dindons de la farce" (have been had).

– Quatrième expression : Croire au père Noël. - التعبير الرابع: صدق بابا نويل. – Fourth expression: "Croire au père Noël" (Believe in Santa Claus).

– Oui, bon là, je pense que c'est évident, ça veut dire qu'on est très naïf. - نعم ، حسنًا ، أعتقد أن هذا واضح ، هذا يعني أننا ساذجون جدًا. – Yes, well here, I think it's clear, it means to be very naive.

– Voyons un exemple. - دعنا نرى مثالا. – Let's look at an example.

J'ai joué au loto, je crois que je vais vraiment gagner cette fois-ci. لقد لعبت اليانصيب ، أعتقد أنني سأفوز حقًا هذه المرة. "J’ai joué au loto, je crois que je vais vraiment gagner cette fois-ci" (I played the

– Ouais, c'est ça, toi, tu crois au père Noël. - نعم ، هذا كل شيء ، أنت تؤمن بسانتا كلوز. lottery, I think I will really win this time). – "Ouais, c’est ça, toi, tu crois au père Noël"

– Oui, qu'est-ce qu'il y a, pourquoi ? - نعم ، ما هو ، لماذا؟ (Yeah, that's it, you, you believe in Santa Claus). "Oui, qu’est-ce qu’il y a, pourquoi ?" (Yes, what's wrong, why?)

– Cinquième expression : Se mettre sur son 31. - التعبير الخامس: ضعي 31. – Fifth expression: "Se mettre sur son 31" (Put onself on one's 31 [dressed to the nines]).

– Oui. Donc en fait, là, comme on le voit  sur le dessin, - نعم. في الواقع ، هناك ، كما نرى في الرسم ، هذا التعبير يعني – Yes. Well in fact here, as you can see in the drawing,

cette expression, ça veut dire se mettre élégant, s'habiller chic, mettre ses plus beaux habits. ارتداء ملابس أنيقة ، وارتداء ملابس أنيقة ، وارتداء أفضل ملابسك. this expression, this means to make oneself elegant, to be chicly dressed, to put on one's nicest outfit.

– Oui, parce que le 31 c'est le jour du réveillon, le dernier jour de l'année. - نعم ، لأن اليوم الحادي والثلاثين هو ليلة رأس السنة ، وهو آخر يوم في السنة. – Yes, because the 31st it's New Year's eve, the last day of the year.

– Eh oui. On fête la nouvelle année. - إيه نعم. نحتفل بالعام الجديد. – Ah yes. We celebrate the New Year.

– Un petit exemple Pierre. - مثال صغير بيير. – A little example, Pierre. – "Oh là là, qu’est-ce que tu es chic !

– Oh là là, qu'est-ce que tu es chic ! Toi, tu t'es mis sur ton 31. - يا عزيزي ، ما مدى أناقتك! تضع نفسك على 31. Toi, tu t’es mis sur ton 31" Oh la la, are you ever chic! You are dressed to the nines).

– Sixième expression : Fondre comme neige au soleil. - التعبير السادس: تذوب كالثلج في الشمس. – Sixth expression: "Fondre comme neige au soleil" (Melt like snow in the sun [disappear quickly]).

– Eh oui, comme ce bonhomme de neige qu'on voit sur l'image. - نعم ، مثل ذلك الرجل الثلجي في الصورة. – Ah yes, like this snowman which we see in the image.

Et ça veut dire, évidemment, disparaître rapidement. وهذا يعني ، من الواضح ، أن تختفي بسرعة. And this clearly means to disappear rapidly.

– Un exemple. - مثال. – An example.

Guillaume a promis qu'il me prêterait sa voiture. وعد غيوم بأنه سيقرضني سيارته. "Guillaume a promis qu’il me prêterait sa voiture" (Guillaime promised to loan me his car). "Les promesses

– Les promesses de Guillaume, ça fond comme neige au soleil. - وعود Guillaume تذوب مثل الثلج في الشمس. de Guillaume, ça fond comme neige au soleil" (Guillaume's promises, they melt like snow in the sun).

– Septième expression : Prendre une bûche. - التعبير السابع: خذ سجل. – Seventh expression: "Prendre une bûche" (Take a log [fall flat on one's face])

– Oui. Alors, prendre une bûche, pourquoi "bûche", quel rapport avec Noël ? - نعم. لذا ، خذ سجلاً ، لماذا "سجل" ، ما علاقة عيد الميلاد به؟ – Yes. So then, "prendre une bûche", why "bûche" (log), what does it have to do with Christmas?

Eh bien, parce que la bûche de Noël, c'est le dessert traditionnel de Noël. حسنًا ، لأن سجل عيد الميلاد هو حلوى عيد الميلاد التقليدية. And well, because the "bûche de Noël", it's a traditional Christmas dessert.

En fait, la bûche c'est une partie d'un arbre, ce qu'on met dans la cheminée. في الواقع ، السجل هو جزء من شجرة نضعها في الموقد. In fact, "la bûche" (log) it's a part of a tree, which we put in the fireplace.

Et la bûche de Noël, c'est un gâteau au chocolat qui ressemble à une bûche. و Yule log عبارة عن كعكة شوكولاتة تشبه جذوع الأشجار. And the "bûche de Noël", it's a chocolate cake which resembles a log.

– Pierre l'a faite l'année dernière. - فعلها بيتر العام الماضي. – Pierre made one last year.

– On met le lien. - نضع الرابط. – We will leave the link.

– Et finalement, qu'est-ce que ça veut dire prendre une bûche ? - وأخيرًا ، ماذا يعني أن تأخذ سجلاً؟ – And what does it the mean "prendre une bûche"?

– Prendre une bûche, ça veut dire tout simplement tomber. - أخذ سجل يعني ببساطة السقوط. – "Prendre une bûche" means simply to fall down. We also say "se prendre un gadin"

On dit aussi "se prendre un gadin", "s'étaler". نقول أيضًا "خذ وسيلة للتحايل" ، "انتشر". (to fall/to tumble), "s’étaler" (spread out/fall flat on your face).

Voyons tout de suite un petit exemple. دعونا نرى مثالًا صغيرًا على الفور. Let's look at an example right now.

Tu sais que Paul s'est cassé la jambe ? هل تعلم أن بول كسر ساقه؟ "Tu sais que Paul s’est cassé la jambe ?" (You know that Paul broke his leg?)

– Ah bon ? - هل هذا صحيح ؟ – "Ah bon ?" (Really?) "L’autre jour, il est tombé dans la rue,

– L'autre jour, il est tombé dans la rue, il a pris une bûche, il s'est cassé la jambe. - في اليوم التالي سقط في الشارع ، التقط حطبًا ، كسر ساقه. il a pris une bûche, il s’est cassé la jambe" The other day, he fell in the street and fell

Oh là là. يا للهول. flat on his face, he broke his leg). Oh là là.

– Huitième expression, c'est l'expression préférée de Pierre : - التعبير الثامن ، هذا هو التعبير المفضل لبيير: – Eighth expression, it's Pierre's favorite expression :

Faire boule de neige. كرة الثلج. "Faire boule de neige" (Make a snowball [to snowball/snowball effect]).

– Oui, c'est vrai que j'aime bien l'utiliser. Donc on voit là, comme dans le dessin, - نعم ، صحيح أنني أحب استخدامه. لذلك يمكننا أن نرى هناك ، كما في – Yes, it's true, I like to use it. So then we see here, like in the drawing,

en fait c'est quand un phénomène commence à grossir, grossir de manière exponentielle الرسم ، في الواقع أنه عندما تبدأ الظاهرة في النمو ، تنمو بشكل أسي in fact it's when a phenomenon begins to grow, to grow exponentially

et prendre des proportions démesurées. وتأخذ بنسب غير متناسبة. and take on excessive proportions.

– Un petit exemple. - مثال صغير. – A little example.

Tu es au courant de ce qui est arrivé à Bruno ? هل تعلم ماذا حدث لبرونو؟ "Tu es au courant de ce qui est arrivé à Bruno ?" (Do you know what happened to Bruno?) "Mais oui,

– Mais oui, je sais, mais ce n'était rien, c'est juste une petite anecdote, - نعم ، أعلم ، لكنها لم تكن شيئًا ، إنها مجرد حكاية صغيرة ، je sais, mais ce n’était rien, c’est juste une petite anecdote, et puis tout le monde a commencé à en parler,

et puis tout le monde a commencé à en parler, en parler, en parler, ثم بدأ الجميع يتحدث عنها ، ويتحدثون عنها ، ويتحدثون عنها ، en parler, en parler, ça a fait boule de neige, et voilà, mais ce n’est rien" (Yes, I know, but it was nothing, it's

ça a fait boule de neige, et voilà, mais ce n'est rien. لقد تضاعفت ، وها قد حصلت عليها ، لكنها لا شيء. just a little anecdote, and then everyone started to talk about it, and talk and talk, it snowballed, but it's nothing).

– Neuvième expression : Ce n'est pas un cadeau. - التعبير التاسع: إنها ليست هدية. – Ninth expression: "Ce n’est pas un cadeau" (It's not a gift).

– Alors voilà, là, sur l'image, on voit qu'elle donne un cadeau, - إذن هناك ، في الصورة ، يمكنك أن ترى أنها – So here then, in the image, we see that she's giving a gift,

mais en fait ce n'est pas un cadeau. تقدم هدية ، لكنها في الحقيقة ليست هدية. but in fact it's not a gift.

– Et donc, ça veut dire quoi ? - فماذا يعني ذلك؟ – And so what does it mean?

– En fait, c'est ironique quoi, ça  veut dire, ce n'est pas un cadeau, - في الحقيقة ، من المفارقات أن ما يعنيه ذلك ، ليس هدية ، – In fact, it's ironic, it means it's not a gift,

ça veut dire, eh bien, c'est horrible quoi, c'est un boulet on dit des fois, c'est un problème. هذا يعني ، حسنًا ، يا له من شيء فظيع ، إنه عبء نقوله أحيانًا ، إنه مشكلة. it means, well, it's horrible, it's a burden we say sometimes, it's a problem.

– Allez, un petit exemple Pierre. - هيا ، مثال صغير بيير. – How about a little example, Pierre.

– Oui. Par exemple : - نعم. مثلا : – Yes. For example: "Ton cousin a été pistonné, et il est rentré dans

Ton cousin a été pistonné, et il est rentré dans l'entreprise, لقد تم تعزيز ابن عمك ، وانضم إلى العمل ، وهو l’entreprise, il est au département de facturation, eh bien, ce n’est pas un cadeau !" (Your cousin had

il est au département de facturation, eh bien, ce n'est pas un cadeau ! يعمل في قسم الفواتير ، حسنًا ، هذه ليست هدية! some strings pulled for him, he went into the company, he's in the billing department, and well, he's no gift).

– Hey, c'est mon cousin ! - مرحبًا ، إنه ابن عمي! – "Hey, c’est mon cousin !" (Hey, it's my cousin!)

– Ouais, eh bien, ce n'est pas un cadeau ! - نعم ، حسنًا ، إنها ليست هدية! – "Ouais, eh bien, ce n’est pas un cadeau !" (Yeah, well, he's no gift!)

– Et dixième et dernière expression : Se prendre une châtaigne. - والتعبير العاشر والأخير: أن يأخذ الكستناء. – And the tenth and last expression: "Se prendre une châtaigne" (To take a chestnut/to take a punch).

– Oui, comme on le voit sur le dessin, c'est généralement se prendre un coup de poing. - نعم ، كما ترون في الصورة ، عادة ما تتعرض لكمات. – Yes, as you see in the drawing, it's generally to take a punch/be punched.

Ou ça peut être aussi se prendre un coup, d'une manière plus générale. أو يمكن أن يكون أيضًا ناجحًا بشكل عام. Or it can also be to take a hit/be hit, in a more general manner.

Alors, les châtaignes, pourquoi ? Quel rapport avec Noël ? إذن ، الكستناء ، لماذا؟ ما علاقة هذا بعيد الميلاد؟ So then, why chestnuts? What does it have to do with Christmas?

Eh bien, les châtaignes, c'est comme les marrons en fait, c'est… حسنًا ، الكستناء مثل الكستناء في الواقع ، إنها... And well, "châtaignes" (chestnuts), it's like "marrons" in fact, it's…

normalement ce n'est pas la même chose, mais pour Noël, on utilise un mot comme l'autre, عادة لا يكون نفس الشيء ، لكن في عيد الميلاد نستخدم كلمة مثل الأخرى ، normally it's not the same thing, but for Christmas, we use one word the same as the other,

et c'est ce qui se mange à Noël, ce qu'on met dans  le feu, et qu'on mange : les marrons chauds. وهو ما يؤكل في عيد الميلاد ، ما نضعه في النار ، ونأكل: الكستناء المحمص. and it's what is eaten at Christmas, what we put in the fire, and we eat: "les marrons chauds" (warm chestnuts).

– Et un petit exemple Pierre. - ومثال صغير بيير. – And a little example, Pierre. "Hier, Arnaud s’est disputé avec un automobiliste

– Hier, Arnaud s'est disputé avec un automobiliste dans les embouteillages, - بالأمس تشاجر أرنو مع سائق سيارة في ازدحام مروري ، dans les embouteillages, ça a mal fini, il s’est pris une châtaigne !" (Yesterday, Arnaud

ça a mal fini, il s'est pris une châtaigne ! انتهى بشكل سيء ، أخذ كستناء! argued with another driver in traffic, and it ended badly, he was punched!)

– Non, ce n'est pas vrai ! - لا هذا ليس صحيحا ! – "Non, ce n’est pas vrai !" (No, it's not true!)

– Il a un œil au beurre noir. - لديه عين سوداء. – "Il a un œil au beurre noir" (He has a black eye).

Bon, c'est tout pour aujourd'hui. حسنًا ، هذا كل شيء لهذا اليوم. Good, that's all for today.

Si vous avez aimé la vidéo, n'oubliez pas le pouce vers le haut, إذا أعجبك الفيديو ، فلا تنسَ إبداء If you liked the video, don't forget to give it a thumb's up,

n'oubliez pas de vous abonner à la chaîne. الإعجاب ، ولا تنس الاشتراك في القناة. don't forget to subscribe to this channel. – And study your French

– Et étudiez votre français pour qu'il ne fonde pas comme neige au soleil. - وادرس لغتك الفرنسية حتى لا تذوب كالثلج في الشمس. "pour qu’il ne fonde pas comme neige au soleil" (so it doesn't melt like snow in the sun).

– On se retrouve dans une prochaine vidéo. - نراكم في الفيديو التالي. – We will see each other in the next video.

– Au revoir. – Au revoir. - إلى اللقاء. - إلى اللقاء. – Goodbye. – Godbye.