×

우리는 LingQ를 개선하기 위해서 쿠키를 사용합니다. 사이트를 방문함으로써 당신은 동의합니다 쿠키 정책.


image

innerFrench (YouTube Videos), Savez-vous utiliser «s'attendre» ?

Savez-vous utiliser «s'attendre» ?

Je sais que vous attendiez une nouvelle vidéo mais

mais est-ce que vous vous attendiez à cette vidéo ?

Si vous avez pas compris cette question, c'est parfait

vu qu'aujourd'hui on va parler de la différence entre «attendre» et «s'attendre».

Je sais que ça vous pose souvent problème.

Donc pour vous aider

je vais prendre des exemples concrets que vous pourrez reutiliser

et qui vont vous faciliter la vie.

On commence par le plus facile «attendre.»

Il a deux sens. Le premier c'est :

Par exemple, si vous avez un rendez-vous avec une amie et qu'elle est en retard,

vous attendez votre ami.

Mais vous pouvez aussi attendre le bus,

attendre la fin d'un film ou attendre ma nouvelle vidéo,

mais pour ça il faut être patient.

D'ailleurs, ça c'est le deuxième sens d'«attendre» qui est très proche du premier

Là, on l'utilise sans complément, sans rien après.

Pas «attendre» quelqu'un ou quelque chose mais juste «attendre.»

Par exemple, moi, je déteste attendre,

autrement dit je déteste patienter, je suis impatient.

Il y a une expression assez utile ici avec le gérondif, c'est «en attendant.»

«En attendant», ça veut dire «in the meantime».

Par exemple :

je cherche une nouvelle série à regarder

en attendant la prochaine saison de «Succession.»

Maintenant, si vous voulez utiliser «attendre» avec un autre verbe après,

avec un second verbe,

là, il faut la préposition «de.»

Observez la différence.

«attendre» les vacances, pas de proposition,

mais avec le verbe «être» : attendre + de + «être»

Un autre exemple :

Mes parents attendent la retraite.

Quand on a l'âge d'arrêter de travailler.

«attendre» + de + le verbe «partir».

On dit «partir à la retraite» ou «prendre sa retraite».

Mais attention, ça, c'est seulement quand le sujet est le même pour les deux verbes

J'attends d'être en vacances.

C'est moi qui attend et c'est moi qui serai en vacances.

Mes parents attendent de partir à la retraite.

Ce sont eux qui attendent et eux qui partiront à la retraite.

Vous avez remarqué que le deuxième verbe n'est pas conjugué,

il est à l'infinitif.

Par contre, quand il y a deux sujets différents pour les deux verbes,

Ouhlala, oui, le subjonctif.

Je sais que vous n'aimez pas ce mode mais, malheureusement, c'est comme ça.

Avec «attendre que» il faut utiliser le subjonctif.

Par exemple :

Ok alors on a vu «attendre» pour dire «patienter»,

«attendre de» + un verbe à l'infinitif

et «attendre que» + un verbe au subjonctif.

Maintenant on peut passer à «s'attendre.»

Pour cette partie, on va faire un exercice

et ça va être une bonne occasion de réviser les pronoms.

On va prendre les personnages de la série «Dix pour cent»,

une très bonne série dont je vous ai déjà parlé sur la chaîne.

Hervé veut déjeuner avec Camille, mais il doit d'abord finir d'écrire un email.

Donc Hervé demande à Camille :

Il lui demande : tu m' attends ?

C'est le pronom «me» avec l'élision

parce qu'«attendre» commence par une voyelle, par un «a».

Maintenant, imaginons que Hervé ET Noémie sont en retard pour le déjeuner.

Donc ils demandent à Camille :

«Tu nous attends», bien sûr, parce qu'ils sont deux, «nous», «tu nous attends ?».

On continue, Hervé demande à Camille d'attendre Noémie. Il lui dit :

Hervé lui demande : «Tu l'attends ?»

C'est le pronom «la» qui remplace «Noémie»

mais avec l'élision ça devient «l'».

C'est pratique parce que pour un homme c'est le pronom «le»,

mais comme il faut faire l'élision c'est «l'» aussi.

Donc pour un homme ou une femme ont dit «tu l'attends».

Je l'attends, ils l'attendent, etc.

Ça marche aussi pour une chose :

J'attends le bus depuis dix minutes. Je l'attends depuis dix minutes.

Oui, mais parfois les Français disent «on s'attend».

Vous savez que dans la langue informelle,

ils utilisent «on» à la place de «nous».

Donc si un ami vous écrit : «On s'attend devant le ciné ?»,

ça veut dire «on se rejoint, on se retrouve devant le cinéma».

Votre ami vous donne rendez-vous devant le cinéma,

il va vous attendre avant d'entrer.

Donc là, vous voyez, c'est le verbe «attendre»

qui est utilisé avec un complément d'objet :

j'attends quelqu'un ou quelque chose.

Mais il ne faut pas le confondre avec un autre verbe,

le verbe pronominal «s'attendre.»

«to expect» en anglais.

Et c'est pratique parce qu'on peut l'utiliser avec un nom ou un autre verbe.

Par exemple :

Alors oui, là aussi, avec «ce que» c'est le subjonctif.

D'autres exemples

Je m'attends à ce que Mathilde soit en retard.

Ils s'attendent à ce que vous acceptiez leurs propositions.

Vous vous attendez à ce que nous fassions le travail.

«s'attendre à ce que» + le subjonctif.

Ah oui, une expression qui peut être utile :

Ou à la forme affirmative :

Mais en fait c'est assez rare de l'utiliser au présent.

En général, on l'utilise plutôt au passé,

à l'imparfait pour être précis.

Par exemple :

Un embouteillage c'est quand le trafic est bloqué

parce qu'il y a trop de voitures en même temps sur la route.

Mais le plus souvent, on utilise à la forme négative :

Parce que vous savez que pour les verbes avec la proposition «à»,

on peut remplacer le complément d'objet par «y».

Donc au lieu de :

on dirait :

Et dans la langue informelle,

les Français ont tendance à ne pas dire le «ne» de la négation.

donc ça devient «j'm'y attendais pas».

S'il y a une phrase que vous devez retenir de cette vidéo, c'est celle-ci.

Je vous conseille de l'apprendre par cœur parce qu'elle est très utile.

D'ailleurs, il y a cette chanson de Cléa Vincent

qui est parfaite pour la mémoriser.

Voilà, j'espère que maintenant vous comprenez mieux

la différence entre «attendre» et «s'attendre à».

Pour vous entraîner à les utiliser,

vous pouvez télécharger un exercice avec la transcription de cette vidéo.

Le lien est dans la description, comme d'habitude.

Dites-moi dans les commentaires s'il y a d'autres verbes

que vous aimeriez que je traite.

Et moi en attendant, je vous dis à bientôt !

Savez-vous utiliser «s'attendre» ? Do you know how to use "s'attendre"?

Je sais que vous attendiez une nouvelle vidéo mais

mais est-ce que vous vous attendiez à cette vidéo ?

Si vous avez pas compris cette question, c'est parfait

vu qu'aujourd'hui on va parler de la différence entre «attendre» et «s'attendre».

Je sais que ça vous pose souvent problème.

Donc pour vous aider

je vais prendre des exemples concrets que vous pourrez reutiliser

et qui vont vous faciliter la vie.

On commence par le plus facile «attendre.»

Il a deux sens. Le premier c'est :

Par exemple, si vous avez un rendez-vous avec une amie et qu'elle est en retard,

vous attendez votre ami.

Mais vous pouvez aussi attendre le bus,

attendre la fin d'un film ou attendre ma nouvelle vidéo,

mais pour ça il faut être patient.

D'ailleurs, ça c'est le deuxième sens d'«attendre» qui est très proche du premier

Là, on l'utilise sans complément, sans rien après.

Pas «attendre» quelqu'un ou quelque chose mais juste «attendre.»

Par exemple, moi, je déteste attendre,

autrement dit je déteste patienter, je suis impatient.

Il y a une expression assez utile ici avec le gérondif, c'est «en attendant.»

«En attendant», ça veut dire «in the meantime».

Par exemple :

je cherche une nouvelle série à regarder

en attendant la prochaine saison de «Succession.»

Maintenant, si vous voulez utiliser «attendre» avec un autre verbe après,

avec un second verbe,

là, il faut la préposition «de.»

Observez la différence.

«attendre» les vacances, pas de proposition,

mais avec le verbe «être» : attendre + de + «être»

Un autre exemple :

Mes parents attendent la retraite.

Quand on a l'âge d'arrêter de travailler.

«attendre» + de + le verbe «partir».

On dit «partir à la retraite» ou «prendre sa retraite».

Mais attention, ça, c'est seulement quand le sujet est le même pour les deux verbes

J'attends d'être en vacances.

C'est moi qui attend et c'est moi qui serai en vacances.

Mes parents attendent de partir à la retraite.

Ce sont eux qui attendent et eux qui partiront à la retraite.

Vous avez remarqué que le deuxième verbe n'est pas conjugué,

il est à l'infinitif.

Par contre, quand il y a deux sujets différents pour les deux verbes,

Ouhlala, oui, le subjonctif.

Je sais que vous n'aimez pas ce mode  mais, malheureusement, c'est comme ça.

Avec «attendre que» il faut utiliser le subjonctif.

Par exemple :

Ok alors on a vu «attendre» pour dire «patienter»,

«attendre de» + un verbe à l'infinitif

et «attendre que» + un verbe au subjonctif.

Maintenant on peut passer à «s'attendre.»

Pour cette partie, on va faire un exercice

et ça va être une bonne occasion de réviser les pronoms.

On va prendre les personnages de la série «Dix pour cent»,

une très bonne série dont je vous ai déjà parlé sur la chaîne.

Hervé veut déjeuner avec Camille, mais il doit d'abord finir d'écrire un email.

Donc Hervé demande à Camille :

Il lui demande : tu m' attends ?

C'est le pronom «me» avec l'élision

parce qu'«attendre» commence par une voyelle, par un «a».

Maintenant, imaginons que Hervé ET Noémie sont en retard pour le déjeuner.

Donc ils demandent à Camille :

«Tu nous attends», bien sûr, parce qu'ils sont deux, «nous», «tu nous attends ?».

On continue, Hervé demande à Camille d'attendre Noémie. Il lui dit :

Hervé lui demande : «Tu l'attends ?»

C'est le pronom «la» qui remplace «Noémie»

mais avec l'élision ça devient «l'».

C'est pratique parce que  pour un homme c'est le pronom «le»,

mais comme il faut faire l'élision c'est «l'» aussi.

Donc pour un homme ou une femme ont dit «tu l'attends».

Je l'attends, ils l'attendent, etc.

Ça marche aussi pour une chose :

J'attends le bus depuis dix minutes. Je l'attends depuis dix minutes.

Oui, mais parfois les Français disent «on s'attend».

Vous savez que dans la langue informelle,

ils utilisent «on» à la place de «nous».

Donc si un ami vous écrit : «On s'attend devant le ciné ?»,

ça veut dire «on se rejoint, on se retrouve devant le cinéma».

Votre ami vous donne rendez-vous devant le cinéma,

il va vous attendre avant d'entrer.

Donc là, vous voyez, c'est le verbe «attendre»

qui est utilisé avec un complément d'objet :

j'attends quelqu'un ou quelque chose.

Mais il ne faut pas le confondre avec un autre verbe,

le verbe pronominal «s'attendre.»

«to expect» en anglais.

Et c'est pratique parce qu'on peut l'utiliser avec un nom ou un autre verbe.

Par exemple :

Alors oui, là aussi, avec «ce que» c'est le subjonctif.

D'autres exemples

Je m'attends à ce que Mathilde soit en retard. I expect Mathilde to be late.

Ils s'attendent à ce que vous acceptiez leurs propositions.

Vous vous attendez à ce que nous fassions le travail.

«s'attendre à ce que» +  le subjonctif.

Ah oui, une expression qui peut être utile :

Ou à la forme affirmative :

Mais en fait c'est assez  rare de l'utiliser au présent.

En général, on l'utilise plutôt au passé,

à l'imparfait pour être précis.

Par exemple :

Un embouteillage c'est quand le trafic est bloqué

parce qu'il y a trop de voitures en même temps sur la route.

Mais le plus souvent, on utilise à la forme négative :

Parce que vous savez que pour les verbes avec la proposition «à»,

on peut remplacer le complément d'objet par «y».

Donc au lieu de :

on dirait :

Et dans la langue informelle,

les Français ont tendance  à ne pas dire le «ne» de la négation.

donc ça devient «j'm'y attendais pas».

S'il y a une phrase que vous devez retenir de cette vidéo, c'est celle-ci.

Je vous conseille de l'apprendre par cœur parce qu'elle est très utile.

D'ailleurs, il y a cette chanson de Cléa Vincent

qui est parfaite pour la mémoriser.

Voilà, j'espère que maintenant vous comprenez mieux

la différence entre «attendre» et «s'attendre à».

Pour vous entraîner à les utiliser,

vous pouvez télécharger un exercice avec la transcription de cette vidéo.

Le lien est dans la description,  comme d'habitude.

Dites-moi dans les commentaires s'il y a d'autres verbes

que vous aimeriez que je traite.

Et moi en attendant, je vous dis à bientôt !