×

우리는 LingQ를 개선하기 위해서 쿠키를 사용합니다. 사이트를 방문함으로써 당신은 동의합니다 쿠키 정책.


image

innerFrench (YouTube Videos), 6 verbes indispensables en francais

6 verbes indispensables en francais

Il y a des verbes que les Français utilisent tout le temps

et dans plein de contextes différents

Ce qui fait que ces verbes sont vitaux si vous voulez comprendre leurs conversations

Dans cette vidéo, je vais vous en présenter 6

et je vais vous montrer comment les utiliser

Si ces verbes sont tellement utiles

vous vous demandez peut-être pourquoi vous

vous les utilisez pas

Ok, c'est un peu présomptueux de ma part

Peut-être que vous en utilisez certains

mais, à mon avis, pas tous

Une des raisons, c'est que dans d'autres langues, il faut parfois tout une expression

pour traduire un verbe

Il existe pas de verbe équivalent, de traduction directe

Donc c'est plus difficile pour nous de les retenir

Donc avant, quand je donnais des cours

j'avais des élèves anglophones qui disaient

« devenir habitué » au lieu de « s'habituer »

Ils faisaient un « calque » de leur langue maternelle

À l'inverse, en français, on n'a pas de verbe pour dire « to agree »

selon le contexte

C'est pour ça que de temps en temps

vous pouvez entendre des Français dire

« I'm agree »

parce qu'ils traduisent l'expression française littéralement

Bref, je pense que vous avez compris l'idée

Et vous comprenez aussi pourquoi ces verbes sont importants

si vous voulez parler d'une manière qui semble naturelle aux Français

Parce que je peux vous garantir que les Français utilisent ces verbes tous les jours

Les 6 verbes que je vais vous présenter viennent de mon guide sur les expressions françaises

Vous pouvez le télécharger gratuitement sur mon site

Il faut juste laisser votre adresse email pour que je vous l'envoie

Dedans, il y a 198 expressions illustrées avec des exemples

pour mieux comprendre le français oral

Et il y a même une version audio pour vous entraîner à les prononcer

Donc si vous voulez le télécharger, allez faire un tour sur mon site

Le 1er, c'est le verbe « mettre »

C'est un verbe qui a plusieurs sens mais

celui que je veux vous montrer ici, c'est

ça veut tout simplement dire « commencer »

Mais on peut aussi l'utiliser avec un nom

pour dire qu'on a commencé à pratiquer une activité

Ou si vous voyez un collègue avec un club de golf

vous pouvez lui demander

Un autre verbe qui est très polyvalent, c'est « avoir »

Je suis sûr que vous connaissez

« avoir faim », « avoir soif », « avoir besoin », « avoir peur », etc.

Mais celui que les Français adorent, c'est « avoir envie »

C'est comme « vouloir » mais en un peu moins fort

plutôt comme un désir

En anglais, ça se traduit par « to feel like »

Ou vous pouvez demander à un ami

Mais on l'utilise aussi très souvent à la forme négative

Enfin, les Français disent plutôt

parce que vous savez qu'à l'oral, ils se passent du « ne »

J'ai pas envie de voir Christophe

Une autre expression très utile avec « avoir », c'est « n'avoir qu'à »

Autrement dit, « avoir » avec la négation « ne...que

La négation « ne...que »

elle a le même sens que l'adverbe « seulement »

Par exemple

ça veut dire que tous les clients du restaurant sont des touristes

il y a seulement des touristes dans ce resto

Avec « avoir, « n'avoir qu'à »

ça veut dire

En général, on l'utilise pour donner un conseil

un peu comme « tu devrais »

Par exemple, si votre ami passe son temps à manger au McDonald's

et qu'il vous dit qu'il aimerait perdre du poids

vous pouvez lui dire

Enfin, encore une fois, à l'oral, les Français disent plutôt « t'as qu'à »

Je sais que vous êtes souvent perdus quand vous entendez ce « t'as qu'à »

vous savez pas à quoi il correspond

Donc maintenant, vous le savez

ça correspond à « tu n'as qu'à »

Bon, en général, c'est pas très sympa de dire ça

C'est assez méprisant parce que vous dites à votre ami que la solution à son problème

est évidente

Ça donne l'impression que vous avez pas vraiment envie de l'aider

ou qu'il vous énerve avec ses problèmes

Mais dans tous les cas, c'est quand même une expression utile à connaître

Ensuite, plus facile, le verbe « arriver »

Mais pas dans le sens « du train qui arrive en gare »

dans le sens de « réussir »

« réussir à faire quelque chose »

Pour ça, on dit « arriver à » + un verbe à l'infinitif

Ou alors, si vous essayez d'appeler un ami et qu'il ne répond pas

vous pouvez dire

pour dire que vous ne réussissez pas à le contacter

« Arriver à », c'est un peu moins formel que « réussir à »

donc on l'utilise plus souvent à l'oral qu'à l'écrit

Si vous écoutez une conversation entre Français

je suis sûr que vous arriverez à l'entendre

Maintenant, on passe à « faillir »

« Faillir », ça veut dire qu'une action ou un événement

étaient à deux doigts de se produire

mais finalement, ça n'est pas arrivé

En anglais, pour dire ça, on utilise l'adverbe « presque » (almost)

Mais en français, on utilise « faillir »

+ un verbe à l'infinitif C'est quasiment toujours au passé composé

parce que vous parlez d'une action terminée

Par exemple

Et enfin, le dernier verbe dont je veux vous parler

c'est le verbe « régler »

Lui aussi, il a beaucoup de significations différentes

Il peut vouloir dire « résoudre »

« trouver une solution »

Mais je dirais que le sens est un peu plus fort

il y a l'idée que c'est une solution définitive, une solution finale

Par exemple, dans les films policiers

un gangster peut dire à son chef

et c'est un euphémisme pour faire comprendre qu'il a tué la personne

qui posait problème

D'ailleurs, pour obtenir l'addition, les Français demandent parfois au serveur

Ok, c'est tout pour cette vidéo

Maintenant je vous conseille d'utiliser ces verbes dans vos prochaines conversations

pour vous les approprier

pour qu'ils deviennent plus naturels

Et vous pouvez commencer dès maintenant

en écrivant une phrase avec un de ces verbes

dans les commentaires

S'il y a une erreur, j'essaierai de vous aider

Sinon, je sais qu'il y a aussi plein de gentils abonnés français qui le font de

qui le font de temps en temps

Bref, n'ayez pas peur, jetez-vous à l'eau

on est là pour apprendre et s'entraider

6 verbes indispensables en francais 6 essential verbs in French 6 essentiële werkwoorden in het Frans 6 verbos essenciais em francês

Il y a des verbes que les Français utilisent tout le temps Existem verbos que os franceses usam o tempo todo

et dans plein de contextes différents e em muitos contextos diferentes

Ce qui fait que ces verbes sont vitaux si vous voulez comprendre leurs conversations Which makes these verbs vital if you want to understand their conversations. o que faz esses verbos tão vitais se você quiser entender as conversas deles.

Dans cette vidéo, je vais vous en présenter 6 Neste vídeo, eu vou te apresentar 6

et je vais vous montrer comment les utiliser e eu vou te mostrar como usá-los.

Si ces verbes sont tellement utiles Se esses verbos são tão úteis

vous vous demandez peut-être pourquoi vous você pode se perguntar talvez porque

vous les utilisez pas você não os usa.

Ok, c'est un peu présomptueux de ma part Ok, é um pouco presunçoso da minha parte

Peut-être que vous en utilisez certains talvez você use alguns deles

mais, à mon avis, pas tous mas, na minha opinião, nem todos.

Une des raisons, c'est que dans d'autres langues, il faut parfois tout une expression Uma das razões é que em outras línguas, as vezes é preciso uma expressão inteira

pour traduire un verbe para traduzir um verbo.

Il existe pas de verbe équivalent, de traduction directe There is no equivalent verb, no direct translation Não há verbo equivalente, de tradução direta

Donc c'est plus difficile pour nous de les retenir So it's harder for us to keep them. então é mais difícil para nós de retê-los.

Donc avant, quand je donnais des cours Então antes, quando eu dava aulas

j'avais des élèves anglophones qui disaient I had English-speaking students who said eu tive estudantes de língua inglesa que diziam

« devenir habitué » au lieu de « s'habituer » "become accustomed" instead of "get used to it "devenir habitué" (tornar-se acostumado) em vez de "s'habituer" (acostumar).

Ils faisaient un « calque » de leur langue maternelle They made a "copy" of their mother tongue Eles faziam uma "réplica" de sua língua materna.

À l'inverse, en français, on n'a pas de verbe pour dire « to agree » In French, on the other hand, we don't have a verb for "to agree". Por outro lado, em francês, não temos um verbo para dizer "to agree" (concordar)

selon le contexte depending on context segundo o contexto

C'est pour ça que de temps en temps é por isso que de tempos em tempos

vous pouvez entendre des Français dire você pode ouvir franceses dizer

« I'm agree » "Eu estou concordando."

parce qu'ils traduisent l'expression française littéralement because they translate the French expression literally porque eles traduzem a expressão francesa literalmente.

Bref, je pense que vous avez compris l'idée Anyway, I think you get the idea. Em resumo, acho que você entendeu a ideia

Et vous comprenez aussi pourquoi ces verbes sont importants e você também entende porquê esses verbos são importantes

si vous voulez parler d'une manière qui semble naturelle aux Français se você quer falar de uma maneira que pareça natural para os franceses

Parce que je peux vous garantir que les Français utilisent ces verbes tous les jours porque posso te garantir que os franceses usam esses verbos todos os dias.

Les 6 verbes que je vais vous présenter viennent de mon guide sur les expressions françaises Os 6 verbos que vou te apresentar vêm do meu guia sobre expressões francesas

Vous pouvez le télécharger gratuitement sur mon site você pode baixá-lo gratuitamente no meu site

Il faut juste laisser votre adresse email pour que je vous l'envoie Just leave your email address and I'll send it to you. basta deixar seu endereço de email para que eu o envie.

Dedans, il y a 198 expressions illustrées avec des exemples Dentro, existem 198 expressões ilustradas com exemplos

pour mieux comprendre le français oral para entender melhor o francês oral

Et il y a même une version audio pour vous entraîner à les prononcer e há até uma versão em áudio para você treinar a pronunciá-los.

Donc si vous voulez le télécharger, allez faire un tour sur mon site Então, se você deseja baixá-lo, dê uma volta em meu site.

Le 1er, c'est le verbe « mettre » O primeiro é o verbo "mettre" (colocar)

C'est un verbe qui a plusieurs sens mais It's a verb that has several meanings but é um verbo que tem muitos sentidos, mas

celui que je veux vous montrer ici, c'est the one I want to show you here is o que eu quero te mostrar aqui é

ça veut tout simplement dire « commencer » Simplesmente significa "commencer" (começar).

Mais on peut aussi l'utiliser avec un nom But it can also be used with a name

pour dire qu'on a commencé à pratiquer une activité para dizer que começamos praticar uma atividade

Ou si vous voyez un collègue avec un club de golf Ou, se você ver um colega com um taco de golfe

vous pouvez lui demander você pode perguntar-lhe

Un autre verbe qui est très polyvalent, c'est « avoir » Another very versatile verb is "to have". Um outro verbo que é muito versátil, é "avoir" (ter)

Je suis sûr que vous connaissez tenho certeza que você sabe

« avoir faim », « avoir soif », « avoir besoin », « avoir peur », etc. "avoir faim" (ter fome), "avoir soif" (ter sede), "avoir besoin" (precisar), "avoir peur" (ter medo) etc.

Mais celui que les Français adorent, c'est « avoir envie » But the one the French love the most is "avoir envie". Mas aquele que os franceses adoram, é "avoir envie" (desejar).

C'est comme « vouloir » mais en un peu moins fort It's like "to want" but a little weaker. É como "vouloir" (querer) mas um pouco menos forte

plutôt comme un désir more like a desire mais como um desejo.

En anglais, ça se traduit par « to feel like » Em inglês, isso se traduz em "to feel like" (sentir-se como)

Ou vous pouvez demander à un ami ou você pode perguntar a um amigo

Mais on l'utilise aussi très souvent à la forme négative Mas também utilizamos com muita frequência na forma negativa

Enfin, les Français disent plutôt Finalmente, os franceses dizem bastante

parce que vous savez qu'à l'oral, ils se passent du « ne » because you know that when they speak, they don't use "ne". porque você sabe que oralmente, eles seguem sem o "ne"

J'ai pas envie de voir Christophe I don't want to see Christophe "Eu não quero ver Christophe."

Une autre expression très utile avec « avoir », c'est « n'avoir qu'à » Outra expressão muito útil com "avoir", é "n'avoir qu'à" (bastar de)

Autrement dit, « avoir » avec la négation « ne...que em outras palavras, "avoir" com a negação "ne...que"

La négation « ne...que » A negação "ne...que"

elle a le même sens que l'adverbe « seulement » it has the same meaning as the adverb "only". tem o mesmo significado que o advérbio "somente"

Par exemple por exemplo

ça veut dire que tous les clients du restaurant sont des touristes this means that all the restaurant's customers are tourists quer dizer que todos os clientes do restaurante são turistas

il y a seulement des touristes dans ce resto there are only tourists in this restaurant existem apenas turistas neste restaurante.

Avec « avoir, « n'avoir qu'à » Com "avoir", "n'avoir qu'à"

ça veut dire it means "Il suffit de." (bastar de)

En général, on l'utilise pour donner un conseil In general, it is used to give advice. Em geral, usamos para dar um conselho

un peu comme « tu devrais » um pouco como "você deveria"

Par exemple, si votre ami passe son temps à manger au McDonald's For example, if your friend spends all his time eating at McDonald's por exemplo, se seu amigo passa seu tempo comendo no McDonald's

et qu'il vous dit qu'il aimerait perdre du poids and he tells you he'd like to lose weight e que ele te diz que gostaria de perder peso

vous pouvez lui dire você pode dizer-lhe

Enfin, encore une fois, à l'oral, les Français disent plutôt « t'as qu'à » Finally, once again, when speaking, the French tend to say "t'as qu'à". Por fim, mais uma vez, oralmente, os franceses dizem bastante "t'as qu'à".

Je sais que vous êtes souvent perdus quand vous entendez ce « t'as qu'à » I know you're often at a loss when you hear the phrase "t'as qu'à" (just do it). Eu sei que você fica muitas vezes perdido quando ouve esse "t'as qu'à"

vous savez pas à quoi il correspond you don't know what it stands for você não sabe à que ele corresponde

Donc maintenant, vous le savez So now you know então agora, você o sabe

ça correspond à « tu n'as qu'à » it corresponds to "all you have to do". isso corresponde à "basta você"

Bon, en général, c'est pas très sympa de dire ça Well, in general, that's not a very nice thing to say. Bom, em geral, não é muito legal dizer isso

C'est assez méprisant parce que vous dites à votre ami que la solution à son problème It's rather contemptuous because you're telling your friend that the solution to his problem Isso é muito desdenhoso porque você diz para o seu amigo que a solução para o problema dele

est évidente é óbvia

Ça donne l'impression que vous avez pas vraiment envie de l'aider It gives the impression that you don't really want to help him. Dá a impressão de que você não quer realmente ajudá-lo

ou qu'il vous énerve avec ses problèmes or irritates you with his problems ou que ele te irrita com seus problemas

Mais dans tous les cas, c'est quand même une expression utile à connaître But in any case, it's a useful expression to know. mas, em todo caso, ainda é uma expressão útil para conhecer.

Ensuite, plus facile, le verbe « arriver » Em seguida, mais fácil, o verbo "arriver" (chegar).

Mais pas dans le sens « du train qui arrive en gare » But not in the sense of "the train arriving at the station". mas não no sentido "do trem que chega na estação"

dans le sens de « réussir » in the sense of "to succeed no sentido de "réussir" (conseguir).

« réussir à faire quelque chose » "réussir à faire quelque chose" (conseguir fazer algo).

Pour ça, on dit « arriver à » + un verbe à l'infinitif Para isso, dizemos "arriver à" + um verbo no infinitivo

Ou alors, si vous essayez d'appeler un ami et qu'il ne répond pas Or, if you try to call a friend and they don't answer Ou, se você tentar ligar para um amigo e ele não atende

vous pouvez dire você pode dizer

pour dire que vous ne réussissez pas à le contacter to say you can't contact him para dizer que você não consegue contatá-lo.

« Arriver à », c'est un peu moins formel que « réussir à » "Arriver à" é um pouco menos formal que "réussir à"

donc on l'utilise plus souvent à l'oral qu'à l'écrit so it's more often used orally than in writing então usamos mais frequentemente na linguagem oral do que na escrita

Si vous écoutez une conversation entre Français se você ouvir uma conversa entre franceses

je suis sûr que vous arriverez à l'entendre I'm sure you'll be able to hear it. tenho certeza que você conseguirá ouvi-la.

Maintenant, on passe à « faillir » Agora, seguimos para "faillir" (falhar).

« Faillir », ça veut dire qu'une action ou un événement To "fail" means that an action or an event "Faillir" quer dizer que uma ação ou um evento

étaient à deux doigts de se produire were on the verge of happening estavam próximos de acontecer

mais finalement, ça n'est pas arrivé mas finalmente, não aconteceu.

En anglais, pour dire ça, on utilise l'adverbe « presque » (almost) Em inglês, para dizer isso, usamos o advérbio "presque", "almost" (quase)

Mais en français, on utilise « faillir » mas em francês, usamos "faillir"

\\+ un verbe à l'infinitif \\+ um verbo no infinitivo. C'est quasiment toujours au passé composé It's almost always in the past tense É praticamente sempre no passado composto

parce que vous parlez d'une action terminée because you're talking about a completed action porque voce fala de uma ação concluída

Par exemple por exemplo

Et enfin, le dernier verbe dont je veux vous parler E, finalmente, o último verbo que eu quero falar para você

c'est le verbe « régler » é o verbo "régler" (ajustar).

Lui aussi, il a beaucoup de significations différentes Ele também tem muitos significados diferentes

Il peut vouloir dire « résoudre » It can mean "to solve pode significar "résoudre" (resolver)

« trouver une solution » "trouver une solution" (encontrar uma solução)

Mais je dirais que le sens est un peu plus fort But I'd say the meaning is a little stronger mas eu diria que o significado é um pouco mais forte

il y a l'idée que c'est une solution définitive, une solution finale there's the idea that it's a definitive solution, a final solution tem a ideia de que é uma solução definitiva, uma solução final.

Par exemple, dans les films policiers por exemplo, em filmes policiais

un gangster peut dire à son chef a gangster can tell his boss um gangster pode dizer ao seu chefe

et c'est un euphémisme pour faire comprendre qu'il a tué la personne and that's a euphemism for killing the person É isso é um eufemismo para deixar claro que ele matou a pessoa

qui posait problème which posed a problem que causava problema.

D'ailleurs, pour obtenir l'addition, les Français demandent parfois au serveur Por outro lado, para receber a conta, os franceses às vezes perguntam ao garçom

Ok, c'est tout pour cette vidéo Ok, isso é tudo para este vídeo

Maintenant je vous conseille d'utiliser ces verbes dans vos prochaines conversations Agora eu aconselho você a usar esses verbos em suas próximas conversas

pour vous les approprier to make them your own para você os apropriar

pour qu'ils deviennent plus naturels para que eles se tornem mais naturais.

Et vous pouvez commencer dès maintenant E você pode começar agora

en écrivant une phrase avec un de ces verbes escrevendo uma frase com um desses verbos

dans les commentaires nos comentários

S'il y a une erreur, j'essaierai de vous aider se houver um erro, eu tentarei ajudar você

Sinon, je sais qu'il y a aussi plein de gentils abonnés français qui le font de caso contrário, eu sei que também há muitos assinantes franceses gentis

qui le font de temps en temps que o fazem de tempos em tempos.

Bref, n'ayez pas peur, jetez-vous à l'eau Em suma, não tenha medo, jogue-se na água

on est là pour apprendre et s'entraider estamos aqui para aprender e se ajudar.