×

우리는 LingQ를 개선하기 위해서 쿠키를 사용합니다. 사이트를 방문함으로써 당신은 동의합니다 쿠키 정책.


image

Le Spleen de Paris, Un plaisant

Un plaisant

C'était l'explosion du nouvel an : chaos de boue et de neige, traversé de mille carrosses, étincelant de joujoux et de bonbons, grouillant de cupidités et de désespoirs, délire officiel d'une grande ville fait pour troubler le cerveau du solitaire le plus fort.

Au milieu de ce tohu-bohu et de ce vacarme, un âne trottait vivement, harcelé par un malotru armé d'un fouet.

Comme l'âne allait tourner l'angle d'un trottoir, un beau monsieur ganté, verni, cruellement cravaté et emprisonné dans des habits tout neufs, s'inclina cérémonieusement devant l'humble bête, et lui dit, en ôtant son chapeau : «Je vous la souhaite bonne et heureuse!« puis se retourna vers je ne sais quels camarades avec un air de fatuité, comme pour les prier d'ajouter leur approbation à son contentement.

L'âne ne vit pas ce beau plaisant, et continua de courir avec zèle où l'appelait son devoir.

Pour moi, je fus pris subitement d'une incommensurable rage contre ce magnifique imbécile, qui me parut concentrer en lui tout l'esprit de la France.

Un plaisant A pleasant Un piacevole

C'était l'explosion du nouvel an : chaos de boue et de neige, traversé de mille carrosses, étincelant de joujoux et de bonbons, grouillant de cupidités et de désespoirs, délire officiel d'une grande ville fait pour troubler le cerveau du solitaire le plus fort. It was the explosion of the new year: chaos of mud and snow, crossed by a thousand carriages, sparkling with toys and candy, teeming with greed and despair, official delirium of a big city made to disturb the brain of the loner The Strongest. Era l'esplosione di Capodanno: un caos di fango e neve, attraversato da mille carrozze, scintillante di giocattoli e dolciumi, brulicante di avidità e disperazione, il delirio ufficiale di una grande città progettato per confondere il cervello del più forte solitario.

Au milieu de ce tohu-bohu et de ce vacarme, un âne trottait vivement, harcelé par un malotru armé d'un fouet. In the midst of this hustle and bustle, a donkey trotted briskly, harassed by a scoundrel armed with a whip. In mezzo a tutto quel frastuono, un asino trotterellava, assillato da uno zotico armato di frusta.

Comme l'âne allait tourner l'angle d'un trottoir, un beau monsieur ganté, verni, cruellement cravaté et emprisonné dans des habits tout neufs, s'inclina cérémonieusement devant l'humble bête, et lui dit, en ôtant son chapeau : «Je vous la souhaite bonne et heureuse!« puis se retourna vers je ne sais quels camarades avec un air de fatuité, comme pour les prier d'ajouter leur approbation à son contentement. As the donkey was about to turn the corner of a sidewalk, a handsome gentleman gloved, varnished, cruelly tie and imprisoned in brand new clothes, bowed ceremoniously before the humble beast, and said to him, taking off his hat: "I wish you good and happy!" Then turned to I do not know which comrades with an air of fatuity, as if begging them to add their approval to his satisfaction. Mentre l'asino stava per girare l'angolo di un marciapiede, un bel signore, inguantato, verniciato, crudelmente cravattato e rivestito di abiti nuovi di zecca, si inchinò cerimoniosamente all'umile bestia e le disse, togliendosi il cappello: "Ti auguro di essere buono e felice!", poi si rivolse a non so quali compagni con aria fatua, come per pregarli di aggiungere la loro approvazione alla sua soddisfazione.

L'âne ne vit pas ce beau plaisant, et continua de courir avec zèle où l'appelait son devoir. The donkey did not see this handsome joker, and continued to run with zeal where his duty called him. L'asino non si accorse di questo scherzo e continuò a correre con zelo ovunque il suo dovere lo chiamasse.

Pour moi, je fus pris subitement d'une incommensurable rage contre ce magnifique imbécile, qui me parut concentrer en lui tout l'esprit de la France. For myself, I was suddenly seized with an immeasurable rage against this magnificent imbecile, who seemed to me to concentrate in him all the spirit of France. Quanto a me, fui improvvisamente preso da una rabbia incommensurabile contro questo magnifico pazzo, che mi sembrava concentrare in sé tutto lo spirito della Francia.