×

우리는 LingQ를 개선하기 위해서 쿠키를 사용합니다. 사이트를 방문함으로써 당신은 동의합니다 쿠키 정책.


image

French in Action Part 2, Leçon 40 - Divertissements V

Leçon 40 - Divertissements V

(La terrasse du Fouquet's. On entend des fragments de conversation un peu snob. “Vous avez vu le dernier film de Godard? C'est absolument génial. Vous trouvez?” Quatre jeunes gens sont assis à une table. À la table à côté, un homme tout en noir les regarde avec attention.)

Jean-Pierre: Eh, vous avez vu les yeux du type, à côté?

Mireille: Eh bien, quoi? Qu'est-ce qu'ils ont, ses yeux? Il a un oeil qui dit zut à l'autre, comme mon oncle Victor?

Jean-Pierre: Non, non, ce sont les deux! Ce sont ses deux yeux qui disent zut à je ne sais pas qui.

Robert: Comment ça?

Jean-Pierre: En morse!

Hubert: Qu'est-ce que c'est que cette histoire?

Jean-Pierre: Si, si, regardez: il cligne d'un oeil, c'est un point; il cligne des deux yeux, c'est un trait. Trait, trait, point, point: "Z". Point, point, trait: "U". Un point: "T". Je croyais qu'il faisait de l'oeil à Mireille. Non, non, non! Pas du tout! C'est un message!

Hubert: Sûrement! Ça doit être un dangereux espion!

Mireille: Attention, il nous écoute. Reprenons la conversation comme si de rien n'était.

Robert: Quel est l'avenir du théâtre?

Jean-Pierre: Nul! L'avenir est au cinéma et à la télévision.

Hubert: C'est faux! Rien ne pourra jamais remplacer la présence de l'acteur en chair et en os.

Mireille: Hubert a raison. Le cinéma, c'est de la conserve. C'est mécanique. Tandis qu'au théâtre, l'acteur reste en contact avec le public. Au théâtre, un bon acteur modifie constamment son jeu d'après la réaction du public.

Jean-Pierre: Oui, mais au théâtre, le spectacle est éphémère, tandis qu'au cinéma, c'est fixé pour toujours. Avec les cinémathèques, à Chaillot, à Beaubourg, ou avec la vidéo, vous pouvez voir presque tous les bons films qui ont été tournés depuis que le cinéma existe. Le Misanthrope, mis en scène et joué par Molière, c'était sûrement génial, oui, mais personne ne pourra plus jamais le voir!

Robert: Et puis, le cinéma dispose de moyens tellement plus considérables que le théâtre! Au cinéma, on peut mettre deux mille figurants dans une plaine de Russie, avec des canons, des charges de cavalerie, et une armée perdue dans la neige.

Mireille: L'armée perdue dans la neige, moi, j'ai vu ça au théâtre, dans Ubu Roi, sur une toute petite scène. Il y avait tout simplement un bonhomme avec une pancarte qui disait: “L'armée polonaise en marche dans l'Ukraine.”

Robert: Oui, mais au cinéma, il est plus facile de jouer avec le temps et l'espace. Tous les trucages sont possibles: on peut transformer un monstre en prince charmant, faire sauter la tour Eiffel, incendier la tour Montparnasse.

Jean-Pierre: Et puis, au cinéma, il y a la possibilité de doublage dans toutes les langues.

Mireille: Ah, eh bien, ça, je m'en passerais! Quelle horreur! Je déteste les films doublés. Il n'y a rien de plus faux!

Robert: Moi aussi, je préfère les V.O. [version originale], avec des sous-titres pour les films japonais.

Mireille: Parce que son japonais est un peu rouillé!

Jean-Pierre: Moi, il n'y a que le cinéma, le music-hall, et le cirque qui m'intéressent.

Hubert: Le cirque? “Panem et circenses!” [Ç'est du latin: "du pain et des jeux."] Vous avez des goûts bien vulgaires. Parlez-moi plutôt du ballet, de la danse moderne ou classique. Mais le music-hall, c'est pour les voyeurs qui prennent leur pied à regarder des femmes nues en train de lever la jambe, c'est tout!

Jean-Pierre: Mais non, pas du tout! Le music-hall, c'est le conservatoire de la culture contemporaine. Je ne parle pas des spectacles de music-hall comme ceux des Folies-Bergère ou du Concert Mayol, non! Je veux dire les grands récitals de Montand ou, autrefois, Brel, Brassens, à Bobino ou à l'Olympia. Et aussi les spectacles de cabaret et de café-théâtre avec Raymond Devos, Villeret, Coluche, Zouc.

Mireille (à voix basse): Eh, le type nous écoute toujours?

Jean-Pierre: Ça alors, c'est bizarre!

Mireille: Quoi, qu'est-ce qu'il y a?

Jean-Pierre: Il n'est plus là. Mais à sa place, il y a une bonne soeur, tout en noir, qui lit La Croix. On dirait qu'elle fait du morse avec sa cornette!

Leçon 40 - Divertissements V Lesson 40 - Entertainment V Lección 40 - Entretenimiento V Lição 40 - Entretenimento V

(La terrasse du Fouquet's. (The Fouquet's terrace. (La terraza del Fouquet. On entend des fragments de conversation un peu snob. We hear fragments of somewhat snobbish conversation. Escuchamos fragmentos de una conversación algo snob. “Vous avez vu le dernier film de Godard? C'est absolument génial. Vous trouvez?” “Have you seen Godard's latest film? It's absolutely awesome. You find?" “¿Has visto la última película de Godard? Es absolutamente asombroso. ¿Usted encuentra?" Quatre jeunes gens sont assis à une table. Cuatro jóvenes están sentados en una mesa. À la table à côté, un homme tout en noir les regarde avec attention.) En la mesa de al lado, un hombre vestido de negro los observa atentamente.)

Jean-Pierre: Eh, vous avez vu les yeux du type, à côté? Jean-Pierre: Hey, did you see the eyes of the guy next door? Jean-Pierre: Oye, ¿viste los ojos del vecino de al lado?

Mireille: Eh bien, quoi? Qu'est-ce qu'ils ont, ses yeux? Mireille: Well, what? What's wrong with his eyes? Mireille: Bueno, ¿qué? ¿Qué le pasa a sus ojos? Il a un oeil qui dit zut à l'autre, comme mon oncle Victor? He has one eye that says damn to the other, like my uncle Victor?

Jean-Pierre: Non, non, ce sont les deux! Jean-Pierre: No, no, it's both! Jean-Pierre: ¡No, no, son ambos! Ce sont ses deux yeux qui disent zut à je ne sais pas qui. It's his two eyes that say damn to I don't know who.

Robert: Comment ça? Robert: What do you mean?

Jean-Pierre: En morse! Jean-Pierre: In Morse code! Jean-Pierre: ¡En código Morse!

Hubert: Qu'est-ce que c'est que cette histoire? Hubert: What is this story? Hubert: ¿Qué es esta historia?

Jean-Pierre: Si, si, regardez: il cligne d'un oeil, c'est un point; il cligne des deux yeux, c'est un trait. Jean-Pierre: Yes, yes, look: he winks, it's a point; he blinks with both eyes, it's a dash. Trait, trait, point, point: "Z". Point, point, trait: "U". Un point: "T". Je croyais qu'il faisait de l'oeil à Mireille. I thought he was eyeing Mireille. Pensé que estaba mirando a Mireille. Non, non, non! Pas du tout! C'est un message!

Hubert: Sûrement! Ça doit être un dangereux espion! Hubert: Surely! That must be a dangerous spy! Huberto: ¡Seguro! ¡Ese debe ser un espía peligroso!

Mireille: Attention, il nous écoute. Reprenons la conversation comme si de rien n'était. Mireille: Be careful, he listens to us. Let's resume the conversation as if nothing had happened.

Robert: Quel est l'avenir du théâtre? Robert: What is the future of theatre?

Jean-Pierre: Nul! L'avenir est au cinéma et à la télévision. Jean-Pierre: None! The future is in film and television.

Hubert: C'est faux! Hubert: That's wrong! Rien ne pourra jamais remplacer la présence de l'acteur en chair et en os. Nothing can ever replace the presence of the actor in the flesh.

Mireille: Hubert a raison. Mireille: Hubert is right. Le cinéma, c'est de la conserve. Cinema is canned food. El cine es comida enlatada. C'est mécanique. It's mechanical. Tandis qu'au théâtre, l'acteur reste en contact avec le public. Au théâtre, un bon acteur modifie constamment son jeu d'après la réaction du public. In the theatre, a good actor constantly modifies his acting according to the reaction of the audience. En el teatro, un buen actor modifica constantemente su actuación según la reacción del público.

Jean-Pierre: Oui, mais au théâtre, le spectacle est éphémère, tandis qu'au cinéma, c'est fixé pour toujours. Jean-Pierre: Yes, but in the theatre, the spectacle is ephemeral, whereas in the cinema, it is fixed forever. Avec les cinémathèques, à Chaillot, à Beaubourg, ou avec la vidéo, vous pouvez voir presque tous les bons films qui ont été tournés depuis que le cinéma existe. With the cinematheques, at Chaillot, at Beaubourg, or with video, you can see almost all the good films that have been shot since the cinema has existed. Le Misanthrope, mis en scène et joué par Molière, c'était sûrement génial, oui, mais personne ne pourra plus jamais le voir! The Misanthrope, directed and played by Molière, was surely brilliant, yes, but no one will ever be able to see it again!

Robert: Et puis, le cinéma dispose de moyens tellement plus considérables que le théâtre! Robert: And then, the cinema has so much more considerable means than the theater! Au cinéma, on peut mettre deux mille figurants dans une plaine de Russie, avec des canons, des charges de cavalerie, et une armée perdue dans la neige. In the cinema, you can put two thousand extras on a Russian plain, with cannons, cavalry charges, and an army lost in the snow.

Mireille: L'armée perdue dans la neige, moi, j'ai vu ça au théâtre, dans Ubu Roi, sur une toute petite scène. Mireille: The army lost in the snow, I saw that at the theatre, in Ubu Roi, on a very small stage. Il y avait tout simplement un bonhomme avec une pancarte qui disait: “L'armée polonaise en marche dans l'Ukraine.” There was just a guy with a sign that said: “Polish army marching into Ukraine.”

Robert: Oui, mais au cinéma, il est plus facile de jouer avec le temps et l'espace. Robert: Yes, but in cinema it's easier to play with time and space. Tous les trucages sont possibles: on peut transformer un monstre en prince charmant, faire sauter la tour Eiffel, incendier la tour Montparnasse. All tricks are possible: you can transform a monster into a prince charming, blow up the Eiffel Tower, set fire to the Montparnasse Tower.

Jean-Pierre: Et puis, au cinéma, il y a la possibilité de doublage dans toutes les langues. Jean-Pierre: And then, in the cinema, there is the possibility of dubbing in all languages.

Mireille: Ah, eh bien, ça, je m'en passerais! Mireille: Ah, well, I would do without that! Quelle horreur! Je déteste les films doublés. Il n'y a rien de plus faux! How awful! I hate dubbed movies. There is nothing more false!

Robert: Moi aussi, je préfère les V.O. [version originale], avec des sous-titres pour les films japonais. Robert: Me too, I prefer VO [original version], with subtitles for Japanese films.

Mireille: Parce que son japonais est un peu rouillé! Mireille: Because her Japanese is a bit rusty!

Jean-Pierre: Moi, il n'y a que le cinéma, le music-hall, et le cirque qui m'intéressent. Jean-Pierre: Me, it's only the cinema, the music hall, and the circus that interest me.

Hubert: Le cirque? “Panem et circenses!” [Ç'est du latin: "du pain et des jeux."] Vous avez des goûts bien vulgaires. “Panem et circenses!” [It's Latin: "bread and games."] You have very vulgar tastes. Parlez-moi plutôt du ballet, de la danse moderne ou classique. Tell me more about ballet, modern or classical dance. Mais le music-hall, c'est pour les voyeurs qui prennent leur pied à regarder des femmes nues en train de lever la jambe, c'est tout! But the music hall is for voyeurs who get off on watching naked women lifting their legs, that's all!

Jean-Pierre: Mais non, pas du tout! Jean-Pierre: No, not at all! Le music-hall, c'est le conservatoire de la culture contemporaine. The music hall is the conservatory of contemporary culture. Je ne parle pas des spectacles de music-hall comme ceux des Folies-Bergère ou du Concert Mayol, non! I'm not talking about music hall shows like the Folies-Bergère or the Concert Mayol, no! Je veux dire les grands récitals de Montand ou, autrefois, Brel, Brassens, à Bobino ou à l'Olympia. I mean the great recitals of Montand or, in the past, Brel, Brassens, at Bobino or at the Olympia. Et aussi les spectacles de cabaret et de café-théâtre avec Raymond Devos, Villeret, Coluche, Zouc. And also cabaret and café-théâtre shows with Raymond Devos, Villeret, Coluche, Zouc.

Mireille (à voix basse): Eh, le type nous écoute toujours? Mireille (in a low voice): Hey, is the guy still listening to us?

Jean-Pierre: Ça alors, c'est bizarre! Jean-Pierre: Gosh, that's weird!

Mireille: Quoi, qu'est-ce qu'il y a? Mireille: What, what is it?

Jean-Pierre: Il n'est plus là. Jean-Pierre: He is no longer there. Mais à sa place, il y a une bonne soeur, tout en noir, qui lit La Croix. But in her place, there is a nun, all in black, who reads La Croix. On dirait qu'elle fait du morse avec sa cornette! Looks like she's playing Morse code with her cornet!