×

우리는 LingQ를 개선하기 위해서 쿠키를 사용합니다. 사이트를 방문함으로써 당신은 동의합니다 쿠키 정책.


image

French in Action Part 2, Leçon 31- Transports en tous genres V

Leçon 31- Transports en tous genres V

(Robert est perdu en pleine Bourgogne. Il fait une étude systématique des grands crus.)

(Pendant ce temps, Mireille va chercher la voiture de Tonton Guillaume. Elle s'amène au garage, comme une fleur, met le contact; la voiture refuse de démarrer.)

Mireille: Je crois qu'elle est morte; elle ne veut pas démarrer.

Le garagiste: Ce n'est rien, ma petite demoiselle. Les accus sont à plat, mais ne vous en faites pas. (Chantant) Dans la vie faut pas s'en faire, moi je m'en fais pas. Ouais, elle est morte; les accus sont à plat. Mais ne vous faites pas de bile; je vais arranger ça. Je vais vous prêter une autre voiture, une voiture de location qui vient de rentrer. Elle n'est pas très propre, mais ça vous dépannera.

(Celle-là démarre au quart de tour.)

Mireille: Bon, ça va. Merci!

La route est à nous!

(Au premier feu rouge, elle appuie sur le frein: aucun effet. Elle brûle le feu rouge et continue comme une fleur. Heureusement, il y avait un frein à main! Elle s'arrête dans un garage.)

Mireille: Je n'ai plus de freins. J'ai été obligée de brûler un feu rouge!

Le garagiste: Voyons ça. Ouvrez votre capot. C'est bien ce que je pensais; vous n'avez plus une goutte de fluide. Je vais arranger ça. Voilà, essayez votre frein, là, pour voir; pompez, pompez! Ça marche?

Mireille: Ça va, oui!

Le garagiste: Eh bien, voilà! C'est arrangé! Ce n'était pas bien grave!

Mireille: Je vous dois combien?

Le garagiste: Pour vous, Mademoiselle, ça ne sera rien! Je ne vais pas vous faire payer pour ça!

Mireille: Mais si, enfin, pour le fluide, au moins.

Ce n'est rien! Allez, au revoir, Mademoiselle, et soyez prudente!

(À la sortie de Paris, Porte des Lilas, au milieu d'un embouteillage, le moteur cale. Impossible de redémarrer. Heureusement, deux jeunes gens, qui faisaient de l'auto-stop, la poussent jusqu'à une station-service.)

La pompiste: Vous êtes en panne?

Mireille: Oui, mais je ne sais pas ce que c'est, le moteur s'est arrêté.

Le pompiste: Vous avez de l'essence?

Mireille (regardant la jauge): Ah, non!

Le pompiste: Eh bien, ça doit être ça! Je vous fais le plein?

Mireille: Oui, s'il vous plaît.

Le pompiste: Essence, ou super?

Mireille: Ben, je ne sais pas. Bon, allez, super!

Le pompiste: Je vérifie les niveaux?

Mireille: Oui, je crois qu'il vaut mieux.

Le pompiste: C'est bon!

Mireille: Merci!

(Et Mireille repart, sans les deux autostoppeurs qu'une Mercédès suisse vient de ramasser. À quelques kilomètres de Provins, le pneu avant gauche crève, à la sortie d'un virage, et Mireille manque se retrouver dans le fossé. Elle se prépare à changer la roue, mais la roue de secours est à plat! Un cycliste arrive.)

Le cycliste: Vous êtes en panne?

Mireille: J'ai crevé.

Le cycliste: Mais je vais vous aider!

Mireille: Ce n'est pas la peine, la roue de secours est à plat.

Le cycliste: Ne vous en faites pas, je vais vous envoyer un dépanneur.

Mireille: Oh, c'est gentil, merci!

(Mireille attend, en effeuillant des marguerites, sur le bord de la route.)

Mireille: Il m'aime, un peu, beaucoup, passionnément, à la folie, pas du tout. Il va arriver dans une heure, dans une demi-heure, dans un quart d'heure, dans cinq minutes, tout de suite, pas du tout. Tiens, le voilà!

(Le dépanneur remorque la voiture jusqu'au garage. On répare les deux pneus, et Mireille repart. Elle n'a pas fait cent mètres qu'il se met à pleuvoir. Evidemment, les essuie-glace ne marchent pas, et elle est obligée de conduire sous la pluie en se penchant à la portière.)

(Elle arrive trempée chez les Besson.)

Colette: Qu'est-ce qui t'arrive? Tu es en retard! Mais tu es toute trempée!

Mireille: Ne m'en parle pas!

Colette: Entre!

Mireille: Non, attends! Je vais d'abord essayer mes phares. Ça marche?

Colette: Non! Essaie encore.... Non... non, non, rien!

Mireille: Zut! Ils ne marchent pas! Je m'en doutais! J'en étais sûre! Bon, écoute, je repars, pour être sûre d'arriver avant la nuit.

(Juste comme elle arrive Porte des Lilas, un cycliste dérape devant elle. Elle donne un coup de volant pour l'éviter, puis elle met son clignotant, mais trop tard. Elle a accroché une autre voiture.)

Mireille: Mais vous ne pouviez pas faire attention, non?

(Bilan: une aile enfoncée, et une éraflure sur la portière de droite. Hah, hah, quelle journée! Vive le train!)

(Vers 23 heures, Mireille téléphone au Home Latin.)

Mireille: Allô, le Home Latin? Monsieur Taylor, s'il vous plaît.

La réception: Sa chambre ne répond pas, Madame.

Mireille: Vous êtes sûre? Sa clé est là?

La réception: Oui, Madame. Sa clé est là. Il n'est pas rentré.

Mireille: Bon, je vous remercie. Au revoir. Onze heures passées! Mais où peut-il bien être?

(Où est Robert? Il est en Bourgogne! Il continue, en chantant, son étude des grands vins de la région:

“Quand je vois rougir ma trogne, je suis fier d'être bourguignon, et je suis fier, et je suis fier, et je suis fier d'être bourguignon!”)

Leçon 31- Transports en tous genres V Lesson 31- Transport of all kinds V Aula 31- Transportes de todos os tipos V

(Robert est perdu en pleine Bourgogne. (Robert is lost in full Burgundy. Il fait une étude systématique des grands crus.) He makes a systematic study of the grands crus.) Fa uno studio sistematico dei grands crus.)

(Pendant ce temps, Mireille va chercher la voiture de Tonton Guillaume. (Meanwhile, Mireille goes to get Tonton Guillaume's car. Elle s'amène au garage, comme une fleur, met le contact; la voiture refuse de démarrer.) She comes to the garage, like a flower, switches on the ignition; the car refuses to start.) Viene in garage, come un fiore, accende il motore; l'auto si rifiuta di partire.)

Mireille: Je crois qu'elle est morte; elle ne veut pas démarrer. Mireille: I think she's dead; it won't start. Mireille: Penso che sia morta; non partirà.

Le garagiste: Ce n'est rien, ma petite demoiselle. The mechanic: It's nothing, my little miss. Les accus sont à plat, mais ne vous en faites pas. The batteries are flat, but don't worry. Le batterie sono scariche, ma non preoccuparti. (Chantant) Dans la vie faut pas s'en faire, moi je m'en fais pas. (Singing) In life, don't worry, I don't worry. (Cantando) Nella vita, non preoccuparti, non mi preoccupo. Ouais, elle est morte; les accus sont à plat. Mais ne vous faites pas de bile; je vais arranger ça. Yeah, she's dead; the batteries are flat. But don't fret; I will fix it. Sì, è morta; le batterie sono scariche. Ma non preoccuparti; Io lo aggiusterò. Je vais vous prêter une autre voiture, une voiture de location qui vient de rentrer. I'll lend you another car, a rental car that just got home. Ti presterò un'altra macchina, un'auto a noleggio appena arrivata a casa. Elle n'est pas très propre, mais ça vous dépannera. It's not very clean, but that'll help you out. Non è molto pulito, ma questo ti aiuterà.

(Celle-là démarre au quart de tour.) (This one starts at a quarter turn.) (Questo inizia a un quarto di giro.)

Mireille: Bon, ça va. Merci! Mireille: Good, that's fine. Thanks!

La route est à nous! The road is ours! La strada è nostra!

(Au premier feu rouge, elle appuie sur le frein: aucun effet. (At the first red light, she presses the brake: no effect. (Al primo semaforo rosso preme il freno: nessun effetto. Elle brûle le feu rouge et continue comme une fleur. She burns the red light and goes on like a flower. Accende la luce rossa e va avanti come un fiore. Heureusement, il y avait un frein à main! Luckily there was a handbrake! Per fortuna c'era il freno a mano! Elle s'arrête dans un garage.) She stops in a garage.)

Mireille: Je n'ai plus de freins. Mireille: I no longer have any brakes. J'ai été obligée de brûler un feu rouge! I was forced to run a red light! Sono stato costretto a correre con il rosso!

Le garagiste: Voyons ça. The mechanic: Let's see that. Ouvrez votre capot. Open your hood. Apri il tuo cofano. C'est bien ce que je pensais; vous n'avez plus une goutte de fluide. That is what I thought; you no longer have a drop of fluid. Questo è quello che ho pensato; non hai più una goccia di liquido. Je vais arranger ça. I will fix it. Io lo aggiusterò. Voilà, essayez votre frein, là, pour voir; pompez, pompez! Here, try your brake, there, to see; pump, pump! Qui, prova il tuo freno, là, per vedere; pompa, pompa! Ça marche? That works? Che funzioni?

Mireille: Ça va, oui!

Le garagiste: Eh bien, voilà! The mechanic: Well, here it is! C'est arrangé! It's settled! È deciso! Ce n'était pas bien grave! It was no big deal! Non è stato un grosso problema!

Mireille: Je vous dois combien? Mireille: How much do I owe you?

Le garagiste: Pour vous, Mademoiselle, ça ne sera rien! The mechanic: For you, Mademoiselle, it will be nothing! Je ne vais pas vous faire payer pour ça! I'm not going to charge you for this!

Mireille: Mais si, enfin, pour le fluide, au moins. Mireille: Yes, well, for the fluid, at least.

Ce n'est rien! It's nothing! Allez, au revoir, Mademoiselle, et soyez prudente! Come on, goodbye, Miss, and be careful!

(À la sortie de Paris, Porte des Lilas, au milieu d'un embouteillage, le moteur cale. (On leaving Paris, Porte des Lilas, in the middle of a traffic jam, the engine stalls. (Uscendo da Parigi, Porte des Lilas, in mezzo a un ingorgo, il motore si spegne. Impossible de redémarrer. Unable to restart. Impossibile riavviare. Heureusement, deux jeunes gens, qui faisaient de l'auto-stop, la poussent jusqu'à une station-service.) Fortunately, two young men, who were hitchhiking, push her to a gas station.) Fortunatamente, due giovani, che stavano facendo l'autostop, la spingono a una stazione di servizio.)

La pompiste: Vous êtes en panne? The gas station attendant: Have you broken down? Il benzinaio: Sei in panne?

Mireille: Oui, mais je ne sais pas ce que c'est, le moteur s'est arrêté. Mireille: Yes, but I don't know what it is, the engine stopped.

Le pompiste: Vous avez de l'essence? Gas Station Attendant: Do you have any gas?

Mireille (regardant la jauge): Ah, non! Mireille (looking at the gauge): Ah, no!

Le pompiste: Eh bien, ça doit être ça! Gas Station Attendant: Well, that must be it! Je vous fais le plein? Am I filling you up? Ti sto riempiendo?

Mireille: Oui, s'il vous plaît.

Le pompiste: Essence, ou super? The gas station attendant: Petrol, or super? Il benzinaio: Benzina o super?

Mireille: Ben, je ne sais pas. Bon, allez, super! Mireille: Well, I don't know. Alright, come on, great! Mireille: Beh, non lo so. Va bene, dai, fantastico!

Le pompiste: Je vérifie les niveaux? The pump attendant: I check the levels?

Mireille: Oui, je crois qu'il vaut mieux. Mireille: Yes, I think it's better. Mireille: Sì, penso sia meglio.

Le pompiste: C'est bon!

Mireille: Merci!

(Et Mireille repart, sans les deux autostoppeurs qu'une Mercédès suisse vient de ramasser. (And Mireille leaves, without the two hitchhikers that a Swiss Mercedes has just picked up. (E Mireille se ne va, senza i due autostoppisti che una Mercedes svizzera ha appena caricato. À quelques kilomètres de Provins, le pneu avant gauche crève, à la sortie d'un virage, et Mireille manque se retrouver dans le fossé. A few kilometers from Provins, the front left tire punctured, coming out of a bend, and Mireille almost ended up in the ditch. A pochi chilometri da Provins, la gomma anteriore sinistra ha forato, in uscita da una curva, e Mireille è quasi finita nel fosso. Elle se prépare à changer la roue, mais la roue de secours est à plat! She prepares to change the wheel, but the spare wheel is flat! Si prepara a cambiare la ruota, ma la ruota di scorta è a terra! Un cycliste arrive.) A cyclist arrives.)

Le cycliste: Vous êtes en panne? The Cyclist: Are you broken down? Il Ciclista: Sei a pezzi?

Mireille: J'ai crevé. Mireille: I had a puncture. Mireille: Ho avuto una foratura.

Le cycliste: Mais je vais vous aider! The cyclist: But I will help you!

Mireille: Ce n'est pas la peine, la roue de secours est à plat. Mireille: It's not worth it, the spare wheel is flat.

Le cycliste: Ne vous en faites pas, je vais vous envoyer un dépanneur. The Cyclist: Don't worry, I'll send you a repairman. Il Ciclista: Non ti preoccupare, ti manderò un riparatore.

Mireille: Oh, c'est gentil, merci! Mireille: Oh, that's nice, thank you!

(Mireille attend, en effeuillant des marguerites, sur le bord de la route.) (Mireille waits, leafing through the daisies, on the side of the road.) (Mireille aspetta, sfogliando le margherite, sul ciglio della strada.)

Mireille: Il m'aime, un peu, beaucoup, passionnément, à la folie, pas du tout. Mireille: He loves me, a little, a lot, passionately, madly, not at all. Mireille: Mi ama, un po', molto, appassionatamente, follemente, per niente. Il va arriver dans une heure, dans une demi-heure, dans un quart d'heure, dans cinq minutes, tout de suite, pas du tout. He will arrive in an hour, in half an hour, in a quarter of an hour, in five minutes, immediately, not at all. Tiens, le voilà! Well here he is! Ebbene eccolo!

(Le dépanneur remorque la voiture jusqu'au garage. (The repairman tows the car to the garage. (Il riparatore traina la macchina fino al garage. On répare les deux pneus, et Mireille repart. We repair the two tires, and Mireille leaves. Elle n'a pas fait cent mètres qu'il se met à pleuvoir. She hadn't gone a hundred meters when it started to rain. Non aveva percorso nemmeno un centinaio di metri quando iniziò a piovere. Evidemment, les essuie-glace ne marchent pas, et elle est obligée de conduire sous la pluie en se penchant à la portière.) Of course, the windshield wipers don't work, and she has to drive in the rain, leaning out of the door.) Ovviamente i tergicristalli non funzionano e lei deve guidare sotto la pioggia, sporgendosi dalla portiera.)

(Elle arrive trempée chez les Besson.) (She arrives soaked at the Besson's.) (Arriva fradicia dai Besson.)

Colette: Qu'est-ce qui t'arrive? Tu es en retard! Colette: What's happening to you? You are late! Colette: Cosa ti sta succedendo? Sei in ritardo! Mais tu es toute trempée! But you're all soaked! Ma sei tutto fradicio!

Mireille: Ne m'en parle pas! Mireille: Don't talk to me about it! Mireille: Non parlarmene!

Colette: Entre! Colette: Come in! Colette: Entra!

Mireille: Non, attends! Je vais d'abord essayer mes phares. Mireille: No, wait! I'm going to try my headlights first. Mirella: No, aspetta! Proverò prima i miei fari. Ça marche? That works?

Colette: Non! Essaie encore.... Non... non, non, rien! Try again... No... no, no, nothing!

Mireille: Zut! Ils ne marchent pas! Je m'en doutais! J'en étais sûre! Mireille: Damn! They don't work! I suspected it! I was sure of it! Mirella: Dannazione! Non funzionano! Lo sospettavo! ne ero sicuro! Bon, écoute, je repars, pour être sûre d'arriver avant la nuit. Well, listen, I'm leaving, to be sure to arrive before nightfall. Bene, ascolta, io parto, per essere sicuro di arrivare prima che faccia buio.

(Juste comme elle arrive Porte des Lilas, un cycliste dérape devant elle. (Just as she arrives at Porte des Lilas, a cyclist skids in front of her. (Proprio mentre arriva a Porte des Lilas, un ciclista le sbanda davanti. Elle donne un coup de volant pour l'éviter, puis elle met son clignotant, mais trop tard. She swerves to avoid it, then she puts on her turn signal, but too late. Lei sterza per evitarlo, poi accende l'indicatore di direzione, ma troppo tardi. Elle a accroché une autre voiture.) She hit another car.) Ha colpito un'altra macchina.)

Mireille: Mais vous ne pouviez pas faire attention, non? Mireille: But you couldn't pay attention, right? Mireille: Ma non potevi prestare attenzione, vero?

(Bilan: une aile enfoncée, et une éraflure sur la portière de droite. (Assessment: a dented wing, and a scratch on the right door. (Valutazione: un'ala ammaccata e un graffio sulla portiera destra. Hah, hah, quelle journée! Hah, hah, what a day! Vive le train!) Long live the train)

(Vers 23 heures, Mireille téléphone au Home Latin.) (Around 11 p.m., Mireille telephones Home Latin.)

Mireille: Allô, le Home Latin? Monsieur Taylor, s'il vous plaît. Mr. Taylor, please.

La réception: Sa chambre ne répond pas, Madame. Reception: Her room isn't answering, Madam.

Mireille: Vous êtes sûre? Sa clé est là? His key is there?

La réception: Oui, Madame. Sa clé est là. Il n'est pas rentré. Reception: Yes, ma'am. His key is there. He didn't come back. Ricevimento: Sì, signora. La sua chiave è lì. Non è tornato.

Mireille: Bon, je vous remercie. Au revoir. Mireille: Bene, grazie. Arrivederci. Onze heures passées! Mais où peut-il bien être? Eleven o'clock past! But where can he be? Le undici passate! Ma dove può essere?

(Où est Robert? Il est en Bourgogne! Il continue, en chantant, son étude des grands vins de la région: He continues, while singing, his study of the great wines of the region:

“Quand je vois rougir ma trogne, je suis fier d'être bourguignon, et je suis fier, et je suis fier, et je suis fier d'être bourguignon!”) “When I see my face blush, I'm proud to be from Burgundy, and I'm proud, and I'm proud, and I'm proud to be from Burgundy!”) "Quando vedo la mia faccia arrossire, sono orgoglioso di essere della Borgogna, e sono orgoglioso, e sono orgoglioso, e sono orgoglioso di essere della Borgogna!")