×

우리는 LingQ를 개선하기 위해서 쿠키를 사용합니다. 사이트를 방문함으로써 당신은 동의합니다 쿠키 정책.


image

French in Action Part 2, Leçon 27: Transports en tous genres I

Leçon 27: Transports en tous genres I

(A neuf heures une, lundi matin, le téléphone sonne chez les Belleau. Mireille, qui, par hasard, se trouve près du téléphone, décroche.)

Mireille: Allô?

La voix: Allô, l'Armée du Salut?

Mireille: Ah, non, Madame, ce n'est pas l'Armée du Salut. Vous vous êtes trompée de numéro. C'est la caserne des pompiers, ici. Vous avez un faux numéro.

La voix: Ah . . . Je me suis trompée de numéro?

Mireille: Oui, vous vous êtes trompée de numéro, Madame.

La voix: Oh, excusez-moi, Mademoiselle, excusez-moi.

Mireille: Il n'y a pas de mal, Madame, ce n'est pas grave; vous voulez l'Armée du Salut?

La voix: Oui, l'Armée du Salut.

Mireille: Attendez, je vais vérifier le numéro. Ne quittez pas. Allô, Madame? C'est le 43.87.41.19.

La voix: Ah, oh, vous êtes bien aimable, Mademoiselle. Je vous remercie, Mademoiselle.

Mireille: De rien, il n'y a pas de quoi, je vous en prie, c'est la moindre des choses. Au revoir, Madame.

(Mireille raccroche. À neuf heures trois, le téléphone sonne de nouveau. Mireille décroche aussitôt.)

Mireille: Allô, ici l'Armée du Salut, le Major Barbara à l'appareil!

Robert: Allô . . . est-ce que je pourrais parler à Mademoiselle Mireille Belleau, s'il vous plaît?

Mireille: Ah, c'est vous, Robert? Comment allez-vous?

Robert: Ça va, merci. Vous aussi? Je . . . je vous téléphone parce que l'autre soir, là, vendredi, vous m'avez dit de vous téléphoner ce matin. Je voulais vous demander quand je pourrais vous revoir—enfin—si vous vouliez.

Mireille: Ah, c'est gentil, mais pas aujourd'hui. Aujourd'hui, je dois aller à Chartres.

Robert: Mais je croyais que vous étiez allée à Chartres l'autre jour, jeudi.

Mireille: Non, jeudi je n'ai pas pu y aller, mais aujourd'hui, je dois absolument y aller.

Robert: Moi aussi, je devrais aller à Chartres: la cathédrale! Est-ce que je ne pourrais pas y aller avec vous?

Mireille: Oh, si vous y tenez. Mais vous savez, moi, je ne vais pas à Chartres pour voir la cathédrale. J'y vais pour aller au musée et pour parler au conservateur.

Robert: Oh, ben, ce n'est pas un problème: je pourrais visiter la cathédrale pendant que vous verriez ce monsieur!

Mireille: D'abord, le conservateur n'est pas un monsieur, c'est une dame. Et je trouve que vous arrangez bien facilement les choses!

Robert: Oh, vous savez, s'il n'y avait que des difficultés comme ça, la vie serait facile, non? Et comment comptez-vous aller à Chartres? En auto, par la route?

Mireille: Non, je n'ai pas de voiture.

Robert: Je pourrais en louer une, si vous vouliez!

Mireille: Non, c'est trop cher, et puis, avec une voiture de location, j'aurais trop peur de tomber en panne.

Robert: Pourquoi? Enfin, si vous ne voulez pas louer de voiture, prenons l'autocar: ça ne doit pas être très cher.

Mireille: Ah, non, l'autocar, ce n'est pas cher; mais ce n'est pas commode: ça ne va pas vite.

Robert: Alors, allons-y en avion! Ça, au moins, c'est rapide!

Mireille: Mais non, voyons! On ne peut pas aller à Chartres en avion: c'est tout près! Chartres est trop près de Paris!

Robert: Ah . . . eh bien, alors, si c'est tout près, allons-y à pied! J'aime bien marcher.

Mireille: Tout de même, ce n'est pas loin, mais ce n'est pas si près que ça!

Robert: Eh bien alors, allons-y à bicyclette, ou à cheval!

Mireille: Ah, à cheval, ce serait bien. J'aimerais bien y aller à cheval, et ça peut se faire, c'est possible, mais je n'ai pas le temps.

Robert: Alors, si vous êtes pressée, allons-y à motocyclette! Vrrraoum! Vrrraoum! J'adore la moto, pas vous?

Mireille: Ouh, je ne sais pas! C'est un peu dangereux! Et puis, de toute façon, je n'ai pas de casque, et le casque est obligatoire à moto.

Robert: Mais alors, je suppose qu'on ne peut pas y aller en bateau. Alors qu'est-ce qu'il reste? L'hélicoptère? L'aéroglisseur?

Mireille: Il y a bien un service d'aéroglisseurs entre Boulogne et Douvres, mais pas entre Paris et Chartres. Et il n'y a pas de service d'hélicoptères non plus. Il y a bien les hélicoptères de la gendarmerie, mais ils ne prennent pas de passagers, sauf pour les transporter à l'hôpital.

Robert: Alors, vous allez y aller en train?

Mireille: Ben, oui, bien sûr! Vous avez deviné! Le train, vous savez, c'est encore ce qu'il y a de mieux!

Robert: Chic! Je vais pouvoir prendre le TGV!

Mireille: Mais non, voyons! Il n'y a pas de TGV entre Paris et Chartres! Le TGV va trop vite, c'est trop près. Avec le TGV, on serait arrivé avant d'être parti!

Robert: Dommage! Mais TGV ou pas TGV, si vous vouliez bien, j'irais volontiers avec vous.

Mireille: Bon, eh bien, entendu! Rendez-vous à 11 heures à la gare Montparnasse, côté banlieue.

Robert: Comment est-ce qu'on va à la gare Montparnasse?

Mireille: C'est facile, vous n'avez qu'à prendre le métro!

Robert: Vous croyez?

Mireille: Ben, bien sûr! Pourquoi pas?

Robert: L'autre jour, j'ai voulu prendre le métro, je me suis complètement perdu.

Mireille: Sans blague? Ce n'est pas possible! On ne peut pas se perdre dans le métro!

Robert: Moi, si!

Mireille: Eh bien, écoutez, ce n'est pas difficile. Vous prenez le métro à la station Odéon ou Saint-Michel; vous prenez la ligne Porte de Clignancourt–Porte d'Orléans, direction Porte d'Orléans. Et attention! Vous ne prenez pas le métro qui va à la Porte de Clignancourt, vous prenez celui qui en vient et qui va à la Porte d'Orléans. Et vous descendez à Montparnasse–Bienvenüe. C'est simple, c'est direct, il n'y a pas de changement. Vous ne pouvez pas vous tromper. Et vous achèterez un carnet de tickets; c'est moins cher.

(Dans le métro, Robert, l'homme qui se perd partout. Face à lui, quatre portillons, deux couloirs, 100 kilomètres de tunnels, le plus grand réseau souterrain du monde! Une fois de plus, Robert va faire la preuve de son exceptionnelle facilité à se perdre. Robert, l'homme qui se perd partout—enfin, presque partout. Quand Robert arrive à la gare Montparnasse, Mireille est déjà là. Elle l'attend en lisant un journal.)

Robert: Salut! Excusez-moi, je suis un peu en retard; j'ai failli me perdre. Où est le guichet?

Mireille: Là-bas.

Robert: Je prends deux allers retours de première, n'est-ce pas?

Mireille: Non, un seul billet. J'ai déjà acheté mon billet. Et moi, je voyage en seconde. Alors, si vous aviez l'intention, par hasard, de voyager dans le même wagon que moi, vous feriez mieux d'acheter un billet de seconde.

(Robert va acheter un billet au guichet.)

Robert: Un aller-retour de seconde pour Chartres, s'il vous plaît. C'est par où?

Mireille: C'est par là. . . . Hé! Il faut composter votre billet!

(Ils compostent tous deux leurs billets et montent dans le train qui part peu après, exactement à l'heure indiquée.)

(Une douzaine de minutes plus tard, le train passe en gare de Versailles, sans s'arrêter.)

Robert: Ah, Versailles! Le château, le Grand Trianon, les grilles, la galerie des glaces, le parc, les parterres dessinés par Le Nôtre, les bassins, le hameau de Marie Antoinette. Je devrais aller à Versailles un de ces jours. Ce serait bien si je pouvais visiter ça avec une spécialiste d'histoire de l'art comme vous!

(Mireille reste perdue dans ses pensées. Puis tout à coup . . . )

Mireille: Je voulais vous dire: Nous ne devrions pas nous vouvoyer comme ça.

(Robert ne comprend pas.)

Mireille: Oui, nous vouvoyer, nous dire “vous.” Vous savez, les jeunes se tutoient très vite. Je ne voulais pas vous tutoyer devant les Courtois, l'autre jour, parce qu'ils sont un peu vieux jeu. Mais j'ai l'habitude de tutoyer tous mes copains. Alors on peut se tutoyer? À propos, mes parents aimeraient bien faire votre connaissance. Ils aimeraient vous avoir à dîner un de ces soirs. Les Courtois leur ont beaucoup parlé de vous. Jeudi soir, ça vous irait? On pourrait peut-être aller au cinéma, si vous voulez, après.

Robert: Oui, si vous voulez. Mais je croyais qu'on se tutoyait?

Leçon 27: Transports en tous genres I Lektion 27: Transportmittel I Lesson 27: Transport of all kinds I Aula 27: Transportes de todos os tipos I

(A neuf heures une, lundi matin, le téléphone sonne chez les Belleau. (At 9:1 a.m., Monday morning, the telephone rings at the Belleaus. Mireille, qui, par hasard, se trouve près du téléphone, décroche.) Mireille, who, by chance, is near the telephone, picks up.)

Mireille: Allô?

La voix: Allô, l'Armée du Salut? The Voice: Hello, Salvation Army?

Mireille: Ah, non, Madame, ce n'est pas l'Armée du Salut. Mireille: Ah, no, Madame, it's not the Salvation Army. Vous vous êtes trompée de numéro. You got the wrong number. C'est la caserne des pompiers, ici. This is the fire station, here. Vous avez un faux numéro. You have a wrong number.

La voix: Ah . . . Je me suis trompée de numéro? Voice: Oh. . . Did I get the wrong number?

Mireille: Oui, vous vous êtes trompée de numéro, Madame. Mireille: Yes, you got the wrong number, Madame.

La voix: Oh, excusez-moi, Mademoiselle, excusez-moi. The voice: Oh, excuse me, Miss, excuse me.

Mireille: Il n'y a pas de mal, Madame, ce n'est pas grave; vous voulez l'Armée du Salut? Mireille: There is no harm, Madam, it does not matter; you want the Salvation Army?

La voix: Oui, l'Armée du Salut. The voice: Yes, the Salvation Army.

Mireille: Attendez, je vais vérifier le numéro. Mireille: Wait, I'll check the number. Ne quittez pas. Hold the line. Allô, Madame? C'est le 43.87.41.19. It's 43.87.41.19.

La voix: Ah, oh, vous êtes bien aimable, Mademoiselle. The voice: Ah, oh, you are very kind, Miss. Je vous remercie, Mademoiselle. Thank you, Miss.

Mireille: De rien, il n'y a pas de quoi, je vous en prie, c'est la moindre des choses. Mireille: You're welcome, that's okay, please, it's the least you can do. Au revoir, Madame.

(Mireille raccroche. (Mireille hangs up. À neuf heures trois, le téléphone sonne de nouveau. At nine three, the phone rings again. Mireille décroche aussitôt.) Mireille picks up immediately.) Mireille risponde immediatamente.)

Mireille: Allô, ici l'Armée du Salut, le Major Barbara à l'appareil! Mireille: Hello, this is the Salvation Army, Major Barbara speaking!

Robert: Allô . . . est-ce que je pourrais parler à Mademoiselle Mireille Belleau, s'il vous plaît? Robert: Hello. . . could I speak to Miss Mireille Belleau, please?

Mireille: Ah, c'est vous, Robert? Mireille: Ah, is that you, Robert? Comment allez-vous? Ho are you doing?

Robert: Ça va, merci. Robert: Fine, thank you. Vous aussi? You too? Je . . . je vous téléphone parce que l'autre soir, là, vendredi, vous m'avez dit de vous téléphoner ce matin. I . . . I'm calling you because the other night, Friday, you told me to call you this morning. Je voulais vous demander quand je pourrais vous revoir—enfin—si vous vouliez. I wanted to ask you when I could see you again—well—if you wanted.

Mireille: Ah, c'est gentil, mais pas aujourd'hui. Mireille: Ah, that's nice, but not today. Aujourd'hui, je dois aller à Chartres. Today I have to go to Chartres. 今天我必须去沙特尔。

Robert: Mais je croyais que vous étiez allée à Chartres l'autre jour, jeudi. Robert: But I thought you went to Chartres the other day, Thursday. 罗伯特:但我以为你前几天去了沙特尔,星期四。

Mireille: Non, jeudi je n'ai pas pu y aller, mais aujourd'hui, je dois absolument y aller. Mireille: No, on Thursday I couldn't go, but today I absolutely have to go.

Robert: Moi aussi, je devrais aller à Chartres: la cathédrale! Robert: I too should go to Chartres: the cathedral! Est-ce que je ne pourrais pas y aller avec vous? Couldn't I go with you?

Mireille: Oh, si vous y tenez. Mireille: Oh, if you insist. Mais vous savez, moi, je ne vais pas à Chartres pour voir la cathédrale. But you know, I don't go to Chartres to see the cathedral. J'y vais pour aller au musée et pour parler au conservateur. I go there to go to the museum and to talk to the curator.

Robert: Oh, ben, ce n'est pas un problème: je pourrais visiter la cathédrale pendant que vous verriez ce monsieur! Robert: Oh, well, it's not a problem: I could visit the cathedral while you see this gentleman!

Mireille: D'abord, le conservateur n'est pas un monsieur, c'est une dame. Mireille: First of all, the curator is not a gentleman, he's a lady. Mireille:首先,策展人不是绅士,他是女士。 Et je trouve que vous arrangez bien facilement les choses! And I find that you arrange things very easily!

Robert: Oh, vous savez, s'il n'y avait que des difficultés comme ça, la vie serait facile, non? Robert: Oh, you know, if it was just hardship like that, life would be easy, right? 罗伯特:哦,你知道,如果只是这样的困难,生活会很容易,对吧? Et comment comptez-vous aller à Chartres? And how do you intend to go to Chartres? 你打算怎么去沙特尔? En auto, par la route? By car, by road?

Mireille: Non, je n'ai pas de voiture. Mireille: No, I don't have a car.

Robert: Je pourrais en louer une, si vous vouliez! Robert: I could rent one, if you wanted!

Mireille: Non, c'est trop cher, et puis, avec une voiture de location, j'aurais trop peur de tomber en panne. Mireille: No, it's too expensive, and then, with a rental car, I would be too afraid of breaking down.

Robert: Pourquoi? Robert: Why? Enfin, si vous ne voulez pas louer de voiture, prenons l'autocar: ça ne doit pas être très cher. Finally, if you don't want to rent a car, let's take the coach: it shouldn't be very expensive.

Mireille: Ah, non, l'autocar, ce n'est pas cher; mais ce n'est pas commode: ça ne va pas vite. Mireille: Ah, no, the coach is not expensive; but it's not easy: it doesn't go quickly.

Robert: Alors, allons-y en avion! Robert: So, let's go by plane! Ça, au moins, c'est rapide! That, at least, is fast!

Mireille: Mais non, voyons! Mireille: No, let's see! On ne peut pas aller à Chartres en avion: c'est tout près! You can't go to Chartres by plane: it's very close! Chartres est trop près de Paris! Chartres is too close to Paris!

Robert: Ah . . . eh bien, alors, si c'est tout près, allons-y à pied! Robert: Oh. . . well, then, if it's close, let's go on foot! J'aime bien marcher. I like to walk.

Mireille: Tout de même, ce n'est pas loin, mais ce n'est pas si près que ça! Mireille: All the same, it's not far, but it's not that close!

Robert: Eh bien alors, allons-y à bicyclette, ou à cheval! Robert: Well then, let's go by bicycle, or on horseback!

Mireille: Ah, à cheval, ce serait bien. Mireille: Ah, on horseback, that would be good. J'aimerais bien y aller à cheval, et ça peut se faire, c'est possible, mais je n'ai pas le temps. I'd like to go there on horseback, and it can be done, it's possible, but I don't have the time.

Robert: Alors, si vous êtes pressée, allons-y à motocyclette! Robert: So if you're in a hurry, let's go on a motorcycle! Vrrraoum! Vrrraoum! J'adore la moto, pas vous? I love motorcycling, don't you?

Mireille: Ouh, je ne sais pas! Mireille: Oh, I don't know! C'est un peu dangereux! It's a bit dangerous! Et puis, de toute façon, je n'ai pas de casque, et le casque est obligatoire à moto. And then, anyway, I don't have a helmet, and the helmet is compulsory on a motorcycle.

Robert: Mais alors, je suppose qu'on ne peut pas y aller en bateau. Robert: But then, I guess we can't go there by boat. Alors qu'est-ce qu'il reste? So what's left? L'hélicoptère? The helicopter? L'aéroglisseur? The hovercraft?

Mireille: Il y a bien un service d'aéroglisseurs entre Boulogne et Douvres, mais pas entre Paris et Chartres. Mireille: There is a hovercraft service between Boulogne and Dover, but not between Paris and Chartres. Et il n'y a pas de service d'hélicoptères non plus. And there is no helicopter service either. Il y a bien les hélicoptères de la gendarmerie, mais ils ne prennent pas de passagers, sauf pour les transporter à l'hôpital. There are indeed the helicopters of the gendarmerie, but they do not take passengers, except to transport them to the hospital.

Robert: Alors, vous allez y aller en train? Robert: So you're going to go there by train?

Mireille: Ben, oui, bien sûr! Vous avez deviné! Mireille: Well, yes, of course! You guessed! Le train, vous savez, c'est encore ce qu'il y a de mieux! The train, you know, is still the best!

Robert: Chic! Je vais pouvoir prendre le TGV! Robert: Chic! I will be able to take the TGV!

Mireille: Mais non, voyons! Mireille: No, let's see! Il n'y a pas de TGV entre Paris et Chartres! There is no TGV between Paris and Chartres! Le TGV va trop vite, c'est trop près. The TGV is going too fast, it's too close. Avec le TGV, on serait arrivé avant d'être parti! With the TGV, we would have arrived before leaving!

Robert: Dommage! Robert: Too bad! Mais TGV ou pas TGV, si vous vouliez bien, j'irais volontiers avec vous. But TGV or no TGV, if you wanted to, I would gladly go with you.

Mireille: Bon, eh bien, entendu! Mireille: Well, well, of course! Rendez-vous à 11 heures à la gare Montparnasse, côté banlieue. Meet at 11 a.m. at Montparnasse station, on the suburban side.

Robert: Comment est-ce qu'on va à la gare Montparnasse? Robert: How do we get to Montparnasse station?

Mireille: C'est facile, vous n'avez qu'à prendre le métro! Mireille: It's easy, just take the metro! Mireille: É fácil, basta pegar o metrô!

Robert: Vous croyez? Robert: Do you think so?

Mireille: Ben, bien sûr! Pourquoi pas?

Robert: L'autre jour, j'ai voulu prendre le métro, je me suis complètement perdu. Robert: The other day, I wanted to take the metro, I got completely lost.

Mireille: Sans blague? Mireille: No kidding? Ce n'est pas possible! It is not possible! On ne peut pas se perdre dans le métro! You can't get lost in the metro!

Robert: Moi, si! Robert: I do!

Mireille: Eh bien, écoutez, ce n'est pas difficile. Mireille: Well, listen, it's not difficult. Vous prenez le métro à la station Odéon ou Saint-Michel; vous prenez la ligne Porte de Clignancourt–Porte d'Orléans, direction Porte d'Orléans. You take the metro to the Odéon or Saint-Michel station; take the Porte de Clignancourt–Porte d'Orléans line, direction Porte d'Orléans. Et attention! Vous ne prenez pas le métro qui va à la Porte de Clignancourt, vous prenez celui qui en vient et qui va à la Porte d'Orléans. And watch out! You don't take the metro that goes to Porte de Clignancourt, you take the one that comes from there and goes to Porte d'Orléans. Et vous descendez à Montparnasse–Bienvenüe. And you get off at Montparnasse–Bienvenüe. C'est simple, c'est direct, il n'y a pas de changement. It's simple, it's direct, there is no change. Vous ne pouvez pas vous tromper. You can not be wrong. Et vous achèterez un carnet de tickets; c'est moins cher. And you will buy a book of tickets; it is less expensive.

(Dans le métro, Robert, l'homme qui se perd partout. (In the metro, Robert, the man who gets lost everywhere. Face à lui, quatre portillons, deux couloirs, 100 kilomètres de tunnels, le plus grand réseau souterrain du monde! In front of him, four gates, two corridors, 100 kilometers of tunnels, the largest underground network in the world! Une fois de plus, Robert va faire la preuve de son exceptionnelle facilité à se perdre. Once again, Robert will demonstrate his exceptional ability to get lost. Robert, l'homme qui se perd partout—enfin, presque partout. Robert, the man who gets lost everywhere—well, almost everywhere. Quand Robert arrive à la gare Montparnasse, Mireille est déjà là. When Robert arrives at Gare Montparnasse, Mireille is already there. Elle l'attend en lisant un journal.) She is waiting for him reading a newspaper.)

Robert: Salut! Robert: Hi! Excusez-moi, je suis un peu en retard; j'ai failli me perdre. Excuse me, I'm a little late; I almost got lost. Où est le guichet? Where is the ticket window?

Mireille: Là-bas. Mireille: Over there. Mireille: Ali.

Robert: Je prends deux allers retours de première, n'est-ce pas? Robert: I take two first round trips, don't I?

Mireille: Non, un seul billet. Mireille: No, just one ticket. J'ai déjà acheté mon billet. I have already purchased my ticket. Et moi, je voyage en seconde. And me, I travel in second. Alors, si vous aviez l'intention, par hasard, de voyager dans le même wagon que moi, vous feriez mieux d'acheter un billet de seconde. So if you were planning, by any chance, to travel in the same car as me, you better buy a second ticket.

(Robert va acheter un billet au guichet.) (Robert goes to buy a ticket at the counter.)

Robert: Un aller-retour de seconde pour Chartres, s'il vous plaît. Robert: One second round trip to Chartres, please. C'est par où? What way?

Mireille: C'est par là. . . . Hé! Mireille: It's over there. . . . Hey! Il faut composter votre billet! You must stamp your ticket! Você deve carimbar o seu bilhete!

(Ils compostent tous deux leurs billets et montent dans le train qui part peu après, exactement à l'heure indiquée.) (They both punch their tickets and board the train, which leaves soon after, exactly at the time indicated.) (Ambos pegam seus bilhetes e embarcam no trem, que sai logo depois, exatamente no horário indicado.)

(Une douzaine de minutes plus tard, le train passe en gare de Versailles, sans s'arrêter.) (Twelve minutes later, the train passes Versailles station, without stopping.)

Robert: Ah, Versailles! Le château, le Grand Trianon, les grilles, la galerie des glaces, le parc, les parterres dessinés par Le Nôtre, les bassins, le hameau de Marie Antoinette. The castle, the Grand Trianon, the gates, the hall of mirrors, the park, the flowerbeds designed by Le Nôtre, the ponds, the hamlet of MarieAntoinette. Je devrais aller à Versailles un de ces jours. I should go to Versailles one of these days. Ce serait bien si je pouvais visiter ça avec une spécialiste d'histoire de l'art comme vous! It would be nice if I could visit it with an art history specialist like you!

(Mireille reste perdue dans ses pensées. (Mireille remains lost in thought. Puis tout à coup . . . ) Then suddenly . . . )

Mireille: Je voulais vous dire: Nous ne devrions pas nous vouvoyer comme ça. Mireille: I wanted to tell you: We shouldn't address each other like that.

(Robert ne comprend pas.) (Robert does not understand.)

Mireille: Oui, nous vouvoyer, nous dire “vous.” Mireille: Yes, address us, say “you.” Vous savez, les jeunes se tutoient très vite. You know, young people get to know each other very quickly. Je ne voulais pas vous tutoyer devant les Courtois, l'autre jour, parce qu'ils sont un peu vieux jeu. I didn't want to call you familiar in front of the Courtois the other day, because they are a bit old fashioned. Mais j'ai l'habitude de tutoyer tous mes copains. But I'm used to familiar with all my friends. Alors on peut se tutoyer? So can we talk to each other? À propos, mes parents aimeraient bien faire votre connaissance. By the way, my parents would like to meet you. Ils aimeraient vous avoir à dîner un de ces soirs. They would like to have you for dinner one of these evenings. Adorariam tê-lo para jantar um dia destes. Les Courtois leur ont beaucoup parlé de vous. The Courtois have told them a lot about you. Jeudi soir, ça vous irait? Would Thursday night be okay with you? Que tal quinta-feira à noite? On pourrait peut-être aller au cinéma, si vous voulez, après. Maybe we could go to the movies, if you want, afterwards.

Robert: Oui, si vous voulez. Robert: Yes, if you want. Mais je croyais qu'on se tutoyait? But I thought we were on familiar terms? Mas eu pensava que estávamos em termos familiares?