×

우리는 LingQ를 개선하기 위해서 쿠키를 사용합니다. 사이트를 방문함으로써 당신은 동의합니다 쿠키 정책.


image

French In Action Part 1, Leçon 25 - Nourritures terrestres II

Leçon 25 - Nourritures terrestres II

(Il est huit heures du matin. Robert se réveille. C'est samedi, le 2 juin. Robert se lève. Il regarde par la fenêtre. Il s'étire. Il bâille. Il prend une douche. Il se rase. Il se coupe. Il se brosse les dents. Il se brosse les cheveux. Il se coupe les ongles. Et il commande son petit déjeuner.)

Robert: Allô, bonjour! Est-ce que je pourrais avoir un petit déjeuner, s'il vous plaît?

La reception: Oui, Monsieur. Thé, café, ou chocolat?

Robert: Thé . . . Ah, non, non, excusez-moi! Café, un café au lait, s'il vous plaît.

La reception: Bien, Monsieur, alors, un café au lait complet, chambre 27. Tout de suite, Monsieur, on vous l'apporte.

(Robert finit de s'habiller. On frappe.)

Robert: Oui, tout de suite.

La femme de chambre: Bonjour, Monsieur, voilà, bon appétit.

(Robert prend son petit déjeuner sur le balcon. Il se sert de café au lait, prend un morceau de sucre, cherche la petite cuillère. Il mange son croissant, puis le morceau de pain avec du beurre et de la confiture. Il prend son temps. Il n'est pas pressé; il n'a rien à faire.

Il a des loisirs. C'est agréable d'avoir des loisirs! Il va aller se promener dans Paris.

Dans la rue, il passe devant une boulangerie. Ces croissants, ces brioches—ça a l'air bon! Mais voyons, Robert, tu n'as pas faim, tu viens de déjeuner.)

Un marchand de fromages: Monsieur, vous voulez un beau camembert, un bien fait? Tenez, Monsieur. En voici un beau, à point.

(Oui, il a l'air bon, mais voyons, Robert, tu n'as pas faim! Tu viens de déjeuner.

Robert continue sa promenade: les arènes de Lutèce, la mosquée, l'île Saint-Louis. Il achète un croque-monsieur.)

Robert: Un croque-monsieur, s'il vous plaît.

Le marchand: Voilà. 9 francs.

(Robert tend un billet de 500F.)

Le marchand: Oh, là, là, 500F! Vous n'avez pas de monnaie?

Robert: Non, je n'ai pas du tout de monnaie.

Le marchand (à un collègue): Patrick, tu as la monnaie de 500F?

Patrick: Ouais, je crois.

(Ensuite, Robert découvre la place des Vosges et le Marais. Puis il s'installe dans un petit restaurant.)

Le maître d'hôtel: Bonjour, Monsieur. Vous prendrez un apéritif?

Robert: Euh . . . non, merci.

(Robert consulte le menu, mais son attention est attirée par une vieille demoiselle, assise à une table voisine. Robert ne la reconnaît pas parce qu'il ne la connaît pas, mais c'est Tante Georgette, la tante de Mireille.)

Tante Georgette: Garçon, garçon! Allez me chercher un autre verre, celui-ci est plein de rouge à lèvres! Garçon, garçon! Apportez-moi une fourchette propre! Celle-ci est pleine de jaune d'oeuf! Et changez-moi cette assiette; elle est sale! Mais enfin, qu'est-ce que c'est que ça? On ne fait plus la vaisselle, dans cette maison? Mais c'est incroyable! Et regardez-moi cette serviette! Elle est toute déchirée et la nappe aussi, oh! Vous m'apporterez une tête de veau.

Le garçon: Je suis désolé, Madame, il n'y en a plus.

Tante Georgette: Quoi? Il n'y a plus de tête de veau? Et ce monsieur, là, qu'est-ce qu'il mange? Ce n'est pas de la tête de veau?

Le garçon: C'était la dernière, Madame. Il n'y en a plus à la cuisine. Mais nous avons un très bon pied de porc.

Tante Georgette: Je ne veux pas de pied de porc, je veux de la tête de veau!

Le garçon: Je regrette, Madame. Le lapin à la moutarde est très bien.

Tante Georgette: La moutarde, la moutarde, elle me monte au nez, hein!. Bon, bien, euh, vous m'apporterez une côtelette de mouton.

Le garçon: Bien, Madame: une côtelette d'agneau.

Tante Georgette: Une côtelette d'agneau, une côtelette de mouton, ça m'est égal! C'est pareil! Et . . . à point!

Le garçon: Bien, Madame.

(Quelques minutes plus tard, le garçon apporte une côtelette, et s'en va. Tante Georgette le rappelle.)

Tante Georgette: Garçon, garçon! Vous allez me rapporter cette côtelette à la cuisine; elle n'est pas cuite! Je vous avais dit: “À point!” Regardez-moi ça! Elle est complètement crue à l'intérieur; c'est incroyable! Et puis, vous m'apporterez un autre couteau. Celui-ci ne coupe pas.

(Quelques minutes après . . . )

Le garçon: Voilà votre côtelette, Madame. J'espère que cette fois, elle sera assez cuite pour vous.

Tante Georgette: Assez cuite? Mais elle est carbonisée, votre côtelette! C'est du charbon! Et puis, remportez-moi ces petits pois. Ce ne sont pas des petits pois frais, c'est de la conserve, ça, ça sort tout droit de la boîte!

(Un peu plus tard . . . )

Tante Georgette: C'est tout ce que vous avez comme fromages? Votre brie est trop frais. Regardez-moi ça! On dirait de la craie! Votre brie est trop frais, et votre camembert trop fait! Il pue, c'est une infection! Et puis, apportez-moi du pain frais! Celui-ci était frais il y a huit jours! Regardez: il est dur comme de la pierre! Je ne suis pas rouspéteuse, mais il y a des limites!

Leçon 25 - Nourritures terrestres II Lektion 25 - Irdische Nahrung II Lesson 25 - Earth Foods II Lección 25 - Alimentos terrenales II 第25課 地上の食べ物II Lição 25 - Alimentos terrestres II Урок 25 - Земные продукты II Урок 25 - Земна їжа II

(Il est huit heures du matin. (It is eight o'clock in the morning. Robert se réveille. Robert wakes up. C'est samedi, le 2 juin. It's Saturday, June 2. Robert se lève. Robert stands up. Il regarde par la fenêtre. He looks out the window. Il s'étire. He stretches. Il bâille. He yawns. Il prend une douche. He's taking a shower. Il se rase. He's shaving. Il se coupe. Er schneidet sich. He cuts himself. Il se brosse les dents. He is brushing his teeth. Il se brosse les cheveux. Er bürstet sein Haar. He brushes his hair. Il se coupe les ongles. He cuts his nails. Et il commande son petit déjeuner.) And he orders his breakfast.)

Robert: Allô, bonjour! Robert: Hello! Est-ce que je pourrais avoir un petit déjeuner, s'il vous plaît? Could I have some breakfast, please?

La reception: Oui, Monsieur. Thé, café, ou chocolat? Reception: Yes, sir. Tea, coffee or chocolate?

Robert: Thé . . . Ah, non, non, excusez-moi! Robert: Tea ... Ah, no, no, excuse me! Café, un café au lait, s'il vous plaît. Café, um café com leite, por favor

La reception: Bien, Monsieur, alors, un café au lait complet, chambre 27. Rezeption: Okay, Sir, dann einen vollen Latte, Zimmer 27. Reception: Right, sir, a full café au lait, room 27. Tout de suite, Monsieur, on vous l'apporte. Sofort, Sir, wir bringen es Ihnen. Right away, sir, we'll bring it to you.

(Robert finit de s'habiller. (Robert finishes dressing. On frappe.) Jemand hat geklopft.) Someone knocks.)

Robert: Oui, tout de suite. Robert: Yes, right away.

La femme de chambre: Bonjour, Monsieur, voilà, bon appétit. The chambermaid: Good morning, sir, here you are, bon appétit.

(Robert prend son petit déjeuner sur le balcon. (Robert eats breakfast on the balcony. Il se sert de café au lait, prend un morceau de sucre, cherche la petite cuillère. Er bedient sich beim Café au lait, nimmt ein Stück Zucker, sucht den Teelöffel. He helps himself to coffee with milk, takes a piece of sugar, looks for the teaspoon. Il mange son croissant, puis le morceau de pain avec du beurre et de la confiture. He eats his croissant, then the piece of bread with butter and jam. Il prend son temps. Er nimmt sich Zeit. He takes his time. Il n'est pas pressé; il n'a rien à faire. He's in no hurry; he's got nothing to do.

Il a des loisirs. Er hat Hobbys. He has hobbies. C'est agréable d'avoir des loisirs! It's nice to have leisure! Il va aller se promener dans Paris. He's going for a walk in Paris.

Dans la rue, il passe devant une boulangerie. On the street, he passes a bakery. Ces croissants, ces brioches—ça a l'air bon! Diese Croissants, diese Brötchen – das sieht gut aus! Those croissants, those buns—that look good! Mais voyons, Robert, tu n'as pas faim, tu viens de déjeuner.) Come on, Robert, you're not hungry, you've just had breakfast).

Un marchand de fromages: Monsieur, vous voulez un beau camembert, un bien fait? Ein Käsehändler: Mein Herr, möchten Sie einen schönen Camembert, einen gut gemachten? A cheesemonger: Sir, would you like a nice camembert, a well-made one? Tenez, Monsieur. Halten Sie an, Herr. Here you go, sir. En voici un beau, à point. Hier ist eine schöne, auf den Punkt gebracht. Here's a nice one, just in time.

(Oui, il a l'air bon, mais voyons, Robert, tu n'as pas faim! (Yes, it looks good, but come on, Robert, you're not hungry! Tu viens de déjeuner. You've just had lunch.

Robert continue sa promenade: les arènes de Lutèce, la mosquée, l'île Saint-Louis. Robert continues his walk: the Lutetia arena, the mosque, the Ile Saint-Louis. Il achète un croque-monsieur.) Er kauft einen Croque-Monsieur.) He buys a croque-monsieur.)

Robert: Un croque-monsieur, s'il vous plaît. Robert: A croque-monsieur, please.

Le marchand: Voilà. 9 francs. Merchant: There you go. 9 francs.

(Robert tend un billet de 500F.) (Robert hands over a 500F note.)

Le marchand: Oh, là, là, 500F! The merchant: Oh, there, there, 500F! Vous n'avez pas de monnaie? Don't have change?

Robert: Non, je n'ai pas du tout de monnaie. Robert: No, I don't have any change at all.

Le marchand (à un collègue): Patrick, tu as la monnaie de 500F? The merchant (to a colleague): Patrick, do you have change for 500F?

Patrick: Ouais, je crois. Patrick: Yeah, I think so.

(Ensuite, Robert découvre la place des Vosges et le Marais. (Then, Robert discovers the Place des Vosges and the Marais. Puis il s'installe dans un petit restaurant.) Then he moves to a small restaurant).

Le maître d'hôtel: Bonjour, Monsieur. The headwaiter: Good morning, sir. Vous prendrez un apéritif? Möchtest du einen Aperitif? Would you like an aperitif?

Robert: Euh . . . non, merci. Robert: Uh... no, thank you.

(Robert consulte le menu, mais son attention est attirée par une vieille demoiselle, assise à une table voisine. (Robert consults the menu, but his attention is drawn to an old lady sitting at a nearby table. Robert ne la reconnaît pas parce qu'il ne la connaît pas, mais c'est Tante Georgette, la tante de Mireille.) Robert erkennt sie nicht, weil er sie nicht kennt, aber es ist Tante Georgette, Mireilles Tante.) Robert doesn't recognize her because he doesn't know her, but it's Aunt Georgette, Mireille's aunt).

Tante Georgette: Garçon, garçon! Aunt Georgette: Boy, boy! Allez me chercher un autre verre, celui-ci est plein de rouge à lèvres! Go get me another glass, this one's full of lipstick! Garçon, garçon! Boy, boy! Apportez-moi une fourchette propre! Bring me a clean fork! Celle-ci est pleine de jaune d'oeuf! This one is full of egg yolk! Et changez-moi cette assiette; elle est sale! And change this plate for me; she is dirty! Mais enfin, qu'est-ce que c'est que ça? Aber schlussendlich, was ist das? What the hell is this? On ne fait plus la vaisselle, dans cette maison? Wir spülen in diesem Haus nicht mehr ab? We don't do the dishes anymore in this house? Mais c'est incroyable! But it's incredible! Et regardez-moi cette serviette! Und schau dir das Handtuch an! And look at that towel! Elle est toute déchirée et la nappe aussi, oh! It's all torn up and the tablecloth too, oh! Vous m'apporterez une tête de veau. Du bringst mir einen Kalbskopf. You will bring me a calf's head.

Le garçon: Je suis désolé, Madame, il n'y en a plus. Der Kellner: Tut mir leid, gnädige Frau, es gibt nichts mehr. Boy: I'm sorry, ma'am, there aren't any more.

Tante Georgette: Quoi? Il n'y a plus de tête de veau? Aunt Georgette: What? There's no calf's head left? Et ce monsieur, là, qu'est-ce qu'il mange? And this gentleman over there, what is he eating? Ce n'est pas de la tête de veau? Isn't that calf's head?

Le garçon: C'était la dernière, Madame. The boy: That was the last one, Madame. Il n'y en a plus à la cuisine. In der Küche sind keine mehr. There are none left in the kitchen. Mais nous avons un très bon pied de porc. Aber wir haben einen sehr guten Schweinefuß. But we have a very good pig's trotter.

Tante Georgette: Je ne veux pas de pied de porc, je veux de la tête de veau! Aunt Georgette: I don't want pig's trotters, I want calf's head!

Le garçon: Je regrette, Madame. The boy: I'm sorry, Madame. Le lapin à la moutarde est très bien. The rabbit with mustard is very good.

Tante Georgette: La moutarde, la moutarde, elle me monte au nez, hein!. Tante Georgette: Senf, Senf, das geht mir in die Nase, huh!. Aunt Georgette: The mustard, the mustard, it gets to my nose, huh!. Bon, bien, euh, vous m'apporterez une côtelette de mouton. All right, well, uh, bring me a mutton chop.

Le garçon: Bien, Madame: une côtelette d'agneau. The waiter: Right, madam: a lamb chop.

Tante Georgette: Une côtelette d'agneau, une côtelette de mouton, ça m'est égal! C'est pareil! Aunt Georgette: A lamb chop, a mutton chop, I don't care! It's all the same! Et . . . à point! Und . . . halb durchgebraten! And ... just in time!

Le garçon: Bien, Madame.

(Quelques minutes plus tard, le garçon apporte une côtelette, et s'en va. (A few minutes later, the waiter brings a chop and leaves. Tante Georgette le rappelle.) Aunt Georgette calls him back.)

Tante Georgette: Garçon, garçon! Aunt Georgette: Boy, boy! Vous allez me rapporter cette côtelette à la cuisine; elle n'est pas cuite! You are going to bring me this cutlet to the kitchen; it is not cooked! Je vous avais dit: “À point!” I told you: "Medium!" Regardez-moi ça! Look at that! Elle est complètement crue à l'intérieur; c'est incroyable! Sie ist innen völlig roh; es ist unglaublich! It's completely raw inside; it's incredible! Et puis, vous m'apporterez un autre couteau. And then you will bring me another knife. Celui-ci ne coupe pas. This one doesn't cut.

(Quelques minutes après . . . ) (A few minutes after . . . )

Le garçon: Voilà votre côtelette, Madame. J'espère que cette fois, elle sera assez cuite pour vous. I hope this time it will be cooked enough for you.

Tante Georgette: Assez cuite? Aunt Georgette: Baked enough? Mais elle est carbonisée, votre côtelette! But your chop is charred! C'est du charbon! It's coal! Et puis, remportez-moi ces petits pois. Und dann hol mir diese Erbsen. And then, get me those peas. Ce ne sont pas des petits pois frais, c'est de la conserve, ça, ça sort tout droit de la boîte! Das sind keine frischen Erbsen, das sind Dosen, direkt aus der Schachtel! These aren't fresh peas, they're canned, straight out of the box!

(Un peu plus tard . . . )

Tante Georgette: C'est tout ce que vous avez comme fromages? Aunt Georgette: Is that all you have for cheese? Votre brie est trop frais. Your brie is too fresh. Regardez-moi ça! Look at that! On dirait de la craie! Sieht aus wie Kreide! Looks like chalk! Votre brie est trop frais, et votre camembert trop fait! Ihr Brie ist zu frisch und Ihr Camembert zu fertig! Your brie is too fresh, and your camembert too well done! Il pue, c'est une infection! Es stinkt, es ist eine Infektion! It stinks, it's an infection! Et puis, apportez-moi du pain frais! And then, bring me some fresh bread! Celui-ci était frais il y a huit jours! This one was fresh eight days ago! Regardez: il est dur comme de la pierre! Look: he's hard as a rock! Je ne suis pas rouspéteuse, mais il y a des limites! Ich beschwere mich nicht, aber es gibt Grenzen! I'm not complaining, but there are limits!