×

우리는 LingQ를 개선하기 위해서 쿠키를 사용합니다. 사이트를 방문함으로써 당신은 동의합니다 쿠키 정책.


image

French In Action Part 1, Leçon 24 - Nourritures terrestres I

Leçon 24 - Nourritures terrestres I

(Robert a été invité chez les Courtois. Il est arrivé devant la porte de leur appartement. Mireille sera-t-elle là? Il sonne. C'est Mme Courtois qui ouvre.)

Mme Courtois: Ah, mon petit Robert! Vous voilà! Comme je suis contente de vous voir! Ah, comme vous ressemblez à votre maman! Vous permettez que je vous embrasse, mon petit! Entrez, entrez.

(Robert entre. Et non, Mireille n'est pas là.)

(Mireille avait téléphoné à Mme Courtois le jeudi matin. Ça faisait des semaines qu'elle n'avait pas vu sa marraine.)

Mireille: Allô, Marraine?

Mme Courtois: Ah, ma petite Minouche! C'est toi? Mais ça fait une éternité qu'on ne t'a pas vue! Qu'est-ce que tu deviens? Ah, je suis bien contente que tu téléphones. Tu tombes bien! Écoute, viens donc demain. Justement, nous aurons un jeune Américain charmant. Il est arrivé avant-hier; il ne connaît personne. Il sera ravi de faire ta connaissance. Et nous vous retiendrons à dîner.

Mireille: Mais, Marraine, je ne sais pas si je pourrai.

Mme Courtois: Mais si, mais si! Écoute, hein, depuis le temps qu'on ne t'a pas vue.

Mireille: Bon, écoute, j'essaierai. Je vais voir, mais je ne te promets rien!

(Mais Robert ne sait pas que Mireille a bien appelé Mme Courtois. Elle n'est pas là, et Robert se demande si elle viendra.)

Mme Courtois: Asseyez-vous, je vous en prie. Alors, comment allez-vous? Comment trouvez-vous Paris? Qu'est-ce que vous avez vu? Parlez-moi un peu de votre maman. Comment va-t-elle?

(A ce moment, on sonne à la porte.)

Mme Courtois: Ah, excusez-moi, ça doit être Mireille. C'est ma filleule.

(C'est, en effet, Mireille. Embrassades avec sa marraine, présentation de Robert.)

Mme Courtois: Ma petite Minouche, comment vas-tu? Mais tu es fraîche comme une rose! Je te présente Monsieur Taylor, qui nous arrive des Etats-Unis. Robert, Mireille Belleau, ma filleule. C'est presque notre fille.

(Robert et Mireille font semblant de ne pas se connaître.)

Robert: Enchanté, Mademoiselle.

Mireille: Bonsoir.

(Ça y est! Maintenant, les Courtois ne devront jamais découvrir la rencontre de mercredi. Robert et Mireille devront garder le secret. Ah, que la vie est compliquée!)

Mme Courtois: Mais asseyez-vous, mes enfants! Vous n'allez pas rester debout, asseyez-vous! Tiens, ma petite Minouche, viens t'asseoir à côté de moi, depuis le temps que je ne t'ai pas vue. Oh, toi aussi, tu es notre fille! Oui, tu es jalouse! Oh, qu'elle est jalouse! Excusez-moi, je vais voir ce qui se passe dans la cuisine.

(Robert et Mireille restent seuls, mais M. Courtois arrive juste à ce moment-là.)

M. Courtois: Bonjour, bonjour! Excusez-moi, je suis un peu en retard, le travail, vous savez ce que c'est!

(Mme Courtois revient de la cuisine.)

M. Courtois: Ah, bonsoir, Bibiche. Comment ça va? Bonsoir, ma petite Mireille. Je suis content de te voir. Ça fait longtemps qu'on ne t'avait pas vue! Qu'est-ce qui se passe? Ce sont tes études, ou un amoureux? Et voilà notre jeune Américain! Justement, j'irai aux Etats-Unis en septembre. Il faudra me donner des tuyaux. Mais en attendant, vous prendrez bien quelque chose. Voyons, qu'est-ce que je peux vous offrir? Whisky, Campari, xérès, banyuls, pastis, porto?

Robert: Un doigt de porto, s'il vous plaît.

M. Courtois: Et toi, ma petite Mireille, qu'est-ce que tu prendras?

Mireille: Eh bien, un petit pastis bien tassé, comme d'habitude!

M. Courtois: Et toi, Bibiche, qu'est-ce que je te donne?

Mme Courtois: Ah, moi, je prendrai une larme de xérès.

(M. Courtois se sert généreusement de scotch, avec un petit glaçon et très peu d'eau.)

M. Courtois: À la vôtre!

(La conversation s'engage. On parle d'abord du temps, puis de la circulation à Paris, de la situation internationale. M. Courtois reprend du scotch. Puis on revient à Paris, aux restaurants de Paris, aux libres-services, aux “fast-food,” que M. Courtois déteste.)

M. Courtois: C'est un scandale! Voir ça en France! Quelle honte!

Mireille: Oh, tu sais, ce n'est pas pire que les restau-U!

Mme Courtois: Les restaurants universitaires ne servent peut-être pas de la haute cuisine, mais, au moins, ce sont de vrais repas, équilibrés.

(Enfin, on passe à table vers 20h 30. Heureusement, parce que Robert commençait à mourir de faim.)

Mme Courtois: Bien! Je crois qu'on peut passer à table. Voyons . . . Robert ici, à ma droite, Mireille, tu te mets là. Concepción, quand vous voudrez. (La bonne apporte le potage.)

M. Courtois: Ah, du potage!

Mme Courtois: Oui, enfin, non. Plus exactement, c'est du gazpacho. C'est une spécialité de Concepción. Vous savez, ce sera très simple: truite, gigot, fromage, et dessert. C'est tout.

Mireille: Hmm, c'est délicieux!

Mme Courtois: Concepción, votre gazpacho est délicieux.

(Puis la bonne apporte les truites, et M. Courtois sert le vin blanc.)

M. Courtois: Bibiche, un peu de vin blanc? C'est le chablis que tu aimes, le Moutonne. Ah, une bonne petite truite. Je crois que c'est le poisson que je préfère. Mais Monsieur Taylor, vous ne buvez pas! Regardez Mireille!

Mireille: Moi, j'ai un faible pour le chablis!

(Concepción apporte le gigot, avec des haricots blancs, des haricots verts, et des pommes de terre sautées comme légumes.)

M. Courtois: Je crois que je vais vous servir, ce sera plus simple. Ah, Monsieur Taylor, bien cuit ou saignant?

Robert: Bien cuit, s'il vous plaît.

Mme Courtois: Tiens, Mireille, tu veux te servir de haricots? Robert, servez-vous de pommes de terre, si vous voulez.

(Avec le rôti, M. Courtois sert un bordeaux rouge, un Léoville-Las Cases 1966, que tout le monde goûte dans un silence religieux.)

Mireille: Hmmm, ce gigot est fameux!

Mme Courtois: J'ai un petit boucher qui me sert très bien. Il a toujours de la très bonne viande.

(Après le plat de viande, la salade.)

Mme Courtois: Robert, un peu de salade?

(Après la salade, le fromage. Et avec le fromage, un bourgogne rouge, un Chambertin Clos de Bèze 1976. Repas simple, mais bien composé, qui se termine par une crème renversée.)

M. Courtois: Concepción, attention de ne pas renverser la crème renversée!

Mme Courtois: C'est le dessert préféré de Mireille!

(M. Courtois organise pour Robert un tour de France touristique et gastronomique.)

M. Courtois: Il faut, il faut aller à Lyon.

Mireille: L'ancienne capitale des Gaules!

M. Courtois: Ancienne capitale des Gaules, ancienne capitale des Gaules—c'est surtout la capitale gastronomique de la France! Vous y mangerez magnifiquement!

Mme Courtois: Si on passait à côté pour prendre le café?

M. Courtois: Et puis, il faut aller en Bourgogne, à Dijon. J'y ai mangé un jour des oeufs brouillés aux truffes. Oh! Une merveille! Et, en parlant de truffes, il faut absolument aller en Dordogne.

Mme Courtois: Oui, c'est très beau, la vallée de la Dordogne, le Périgord.

Mireille: C'est plein de grottes préhistoriques: Lascaux, les Eyzies.

M. Courtois: Oui, c'est intéressant, si tu veux, mais pour les truffes, les foies gras, les confits d'oie, les cèpes, vous ne trouverez pas mieux!. Tenez, Robert, goûtez cet armagnac; je crois qu'il vous plaira. Cinquante ans d'âge! Vous m'en direz des nouvelles!

(Robert est légèrement agacé par l'obsession gastronomique de M. Courtois. Il cherche un moyen de s'échapper au plus tôt, aussi poliment que possible, et, si possible, avec Mireille.)

Robert: J'espère que vous m'excuserez, mais avec le décalage horaire . . .

Mme Courtois: Ça fait combien entre New York et ici? Cinq heures? Six heures?

Robert: Six heures. Je tombe de sommeil.

Mireille: Oh, mais il est déjà minuit et demie, mon Dieu! Il faut que je rentre, moi aussi.

Robert: Quel délicieux repas, et quelle charmante soirée! Je ne sais comment vous remercier.

M. Courtois: Mais ne partez pas encore! Vous avez le temps! Tiens, vous prendrez bien encore un peu d'armagnac, n'est-ce pas qu'il est bon?

Robert: Il est extraordinaire, mais il faut absolument que je rentre.

M. Courtois: Vraiment? Alors, dans ce cas, je vais vous reconduire tous les deux.

Robert: Mais non, mais non, ce n'est pas la peine!

Mireille: Mais non, Parrain, ne te dérange pas; tu dois être fatigué!

M. Courtois: Mais si, mais si, ça ne me dérange pas du tout! De toute façon, je dois mettre la voiture au garage.

Robert: Merci encore; tout était vraiment exquis. Bonsoir!

(M. Courtois reconduit Mireille et Robert chacun chez eux. D'abord, il s'arrête devant le 18, rue de Vaugirard, où habite Mireille. Robert accompagne Mireille jusqu'à sa porte. Elle appuie sur un bouton. La porte s'ouvre. Robert a juste le temps de demander: “Quand est-ce que je pourrai vous revoir?”)

Mireille: Je ne sais pas. Donnez-moi un coup de fil lundi matin, vers neuf heures, au 43-26-88-10. Bonsoir, et bonne nuit!

(Evidemment, Robert ne se rappelle déjà plus le numéro que Mireille vient de lui donner. Mais c'est sûrement dans l'annuaire!)

Leçon 24 - Nourritures terrestres I Lektion 24 - Irdische Nahrung I Lesson 24 - Earthly foods I Lección 24 - Alimentos terrestres I 第24課 地上の食べ物 I 레슨 24 - 세속적인 음식 I Lição 24 - Alimentos terrestres I Урок 24 - Земная пища I Урок 24 - Земна їжа I

(Robert a été invité chez les Courtois. (Robert was invited to the Courtois. Il est arrivé devant la porte de leur appartement. He arrived at the door of their apartment. Mireille sera-t-elle là? Will Mireille be there? Il sonne. It rings. C'est Mme Courtois qui ouvre.) It is Mrs. Courtois who opens.)

Mme Courtois: Ah, mon petit Robert! Mrs Courtois: Ah, my little Robert! Vous voilà! There you are! Comme je suis contente de vous voir! How happy I am to see you! Ah, comme vous ressemblez à votre maman! Ah, you look just like your mother! Vous permettez que je vous embrasse, mon petit! May I kiss you, my little one! Entrez, entrez. Come in, come in.

(Robert entre. Et non, Mireille n'est pas là.) And no, Mireille is not there.)

(Mireille avait téléphoné à Mme Courtois le jeudi matin. (Mireille had telephoned Ms. Courtois on Thursday morning. Ça faisait des semaines qu'elle n'avait pas vu sa marraine.) It had been weeks since she had seen her godmother.)

Mireille: Allô, Marraine?

Mme Courtois: Ah, ma petite Minouche! Mrs. Courtois: Ah, my little Minouche! C'est toi? Is that you? Mais ça fait une éternité qu'on ne t'a pas vue! But we haven't seen you in ages! Qu'est-ce que tu deviens? Was wirst du? What are you becoming? Ah, je suis bien contente que tu téléphones. Ah, I'm so glad you called. Tu tombes bien! You have come at the right time! Écoute, viens donc demain. Hör zu, komm morgen. Listen, come tomorrow. Justement, nous aurons un jeune Américain charmant. Genau, wir werden einen charmanten jungen Amerikaner haben. Precisely, we will have a charming young American. Il est arrivé avant-hier; il ne connaît personne. He arrived the day before yesterday; he doesn't know anyone. Il sera ravi de faire ta connaissance. He will be delighted to meet you. Et nous vous retiendrons à dîner. Und wir behalten dich zum Abendessen. And we'll keep you for dinner.

Mireille: Mais, Marraine, je ne sais pas si je pourrai. Mireille: But, Marraine, I don't know if I can.

Mme Courtois: Mais si, mais si! Mrs Courtois: Yes, yes! Écoute, hein, depuis le temps qu'on ne t'a pas vue. Schau, huh, es ist eine Weile her, seit wir dich gesehen haben. Look, huh, we haven't seen you in a while.

Mireille: Bon, écoute, j'essaierai. Mireille: Well, listen, I'll try. Je vais voir, mais je ne te promets rien! I'll take a look, but I can't promise anything!

(Mais Robert ne sait pas que Mireille a bien appelé Mme Courtois. (Aber Robert weiß nicht, dass Mireille Mrs. Courtois angerufen hat. (But Robert does not know that Mireille did call Mrs. Courtois. Elle n'est pas là, et Robert se demande si elle viendra.) She's not here, and Robert wonders if she'll come.)

Mme Courtois: Asseyez-vous, je vous en prie. Ms Courtois: Sit down, please. Alors, comment allez-vous? Comment trouvez-vous Paris? How do you like Paris? Qu'est-ce que vous avez vu? What did you see? Parlez-moi un peu de votre maman. Tell me a little about your mom. Comment va-t-elle? How is she?

(A ce moment, on sonne à la porte.) (At this point, the doorbell rings).

Mme Courtois: Ah, excusez-moi, ça doit être Mireille. Mrs. Courtois: Ah, excuse me, that must be Mireille. C'est ma filleule. She's my goddaughter.

(C'est, en effet, Mireille. (It is, indeed, Mireille. Embrassades avec sa marraine, présentation de Robert.) Embraces with her godmother, presentation of Robert.)

Mme Courtois: Ma petite Minouche, comment vas-tu? Mrs. Courtois: My little Minouche, how are you? Mais tu es fraîche comme une rose! But you are fresh as a rose! Je te présente Monsieur Taylor, qui nous arrive des Etats-Unis. Ich stelle Ihnen Mr. Taylor vor, der aus den Vereinigten Staaten zu uns kommt. This is Mr. Taylor, who has just arrived from the United States. Robert, Mireille Belleau, ma filleule. Robert, Mireille Belleau, my goddaughter. C'est presque notre fille. She's almost our daughter.

(Robert et Mireille font semblant de ne pas se connaître.) (Robert and Mireille pretend not to know each other.)

Robert: Enchanté, Mademoiselle. Robert: Pleased to meet you, Mademoiselle.

Mireille: Bonsoir. Mireille: Good evening.

(Ça y est! (Das ist es! (That's it! Maintenant, les Courtois ne devront jamais découvrir la rencontre de mercredi. Now the Courtois will never have to find out about Wednesday's encounter. Robert et Mireille devront garder le secret. Robert and Mireille will have to keep the secret. Ah, que la vie est compliquée!) Ah, how complicated life is!)

Mme Courtois: Mais asseyez-vous, mes enfants! Mrs. Courtois: But sit down, my children! Vous n'allez pas rester debout, asseyez-vous! You're not going to stand, sit down! Tiens, ma petite Minouche, viens t'asseoir à côté de moi, depuis le temps que je ne t'ai pas vue. Here, my little Minouche, come and sit next to me, since I haven't seen you. Oh, toi aussi, tu es notre fille! Oh, you are our daughter too! Oui, tu es jalouse! Yes, you are jealous! Oh, qu'elle est jalouse! Oh, how jealous she is! Excusez-moi, je vais voir ce qui se passe dans la cuisine. Excuse me, I'll see what's going on in the kitchen.

(Robert et Mireille restent seuls, mais M. Courtois arrive juste à ce moment-là.) (Robert and Mireille remain alone, but Mr. Courtois arrives just then.)

M. Courtois: Bonjour, bonjour! Mr. Courtois: Hello, hello! Excusez-moi, je suis un peu en retard, le travail, vous savez ce que c'est! I'm sorry I'm a bit late, but you know how work is!

(Mme Courtois revient de la cuisine.) (Mrs Courtois returns from the kitchen).

M. Courtois: Ah, bonsoir, Bibiche. Mr. Courtois: Ah, good evening, Bibiche. Comment ça va? How are things? Bonsoir, ma petite Mireille. Good evening, my little Mireille. Je suis content de te voir. I'm glad to see you. Ça fait longtemps qu'on ne t'avait pas vue! We haven't seen you in a long time! Qu'est-ce qui se passe? What's going on? Ce sont tes études, ou un amoureux? Is it your studies, or a lover? Et voilà notre jeune Américain! And here's our young American! Justement, j'irai aux Etats-Unis en septembre. In fact, I'm going to the United States in September. Il faudra me donner des tuyaux. You'll have to give me some tips. Mais en attendant, vous prendrez bien quelque chose. Aber in der Zwischenzeit wirst du etwas nehmen. But in the meantime, you'll have to take something. Voyons, qu'est-ce que je peux vous offrir? Let's see, what can I offer you? Whisky, Campari, xérès, banyuls, pastis, porto? Whisky, Campari, sherry, banyuls, pastis, port?

Robert: Un doigt de porto, s'il vous plaît. Robert: Einen Finger Portwein bitte. Robert: A finger of port, please.

M. Courtois: Et toi, ma petite Mireille, qu'est-ce que tu prendras? M. Courtois: And you, my little Mireille, what will you have?

Mireille: Eh bien, un petit pastis bien tassé, comme d'habitude! Mireille: Naja, wie immer ein bisschen gut verpackte Pastis! Mireille: Well, a little pastis, as usual!

M. Courtois: Et toi, Bibiche, qu'est-ce que je te donne? Mr. Courtois: And you, Bibiche, what do I give you?

Mme Courtois: Ah, moi, je prendrai une larme de xérès. Frau Courtois: Ah, ich nehme eine Träne Sherry. Mrs. Courtois: Ah, I'll take a tear of sherry.

(M. Courtois se sert généreusement de scotch, avec un petit glaçon et très peu d'eau.) (Herr Courtois verwendet großzügig Scotch mit einem kleinen Eiswürfel und sehr wenig Wasser.) (Mr. Courtois generously serves Scotch, with a small ice cube and very little water.)

M. Courtois: À la vôtre! Mr. Courtois: Cheers!

(La conversation s'engage. (The conversation begins. On parle d'abord du temps, puis de la circulation à Paris, de la situation internationale. First we talk about the weather, then traffic in Paris and the international situation. M. Courtois reprend du scotch. Mr. Courtois nimmt mehr Scotch. M. Courtois takes more scotch. Puis on revient à Paris, aux restaurants de Paris, aux libres-services, aux “fast-food,” que M. Courtois déteste.) Then it's back to Paris, Paris restaurants, self-service restaurants, "fast food," which Mr. Courtois hates).

M. Courtois: C'est un scandale! Mr. Courtois: This is a scandal! Voir ça en France! Quelle honte! See this in France! What a shame!

Mireille: Oh, tu sais, ce n'est pas pire que les restau-U! Mireille: Oh, weißt du, es ist nicht schlimmer als das Restau-U! Mireille: Oh, you know, it's no worse than the university restaurant!

Mme Courtois: Les restaurants universitaires ne servent peut-être pas de la haute cuisine, mais, au moins, ce sont de vrais repas, équilibrés. Ms Courtois: University canteens may not serve haute cuisine, but at least they're real, balanced meals.

(Enfin, on passe à table vers 20h 30. (Finally, we sit down to dinner at around 8.30pm. Heureusement, parce que Robert commençait à mourir de faim.) Fortunately, because Robert was starting to starve).

Mme Courtois: Bien! Je crois qu'on peut passer à table. Mrs Courtois: Good! I think we can move on to the table. Voyons . . . Robert ici, à ma droite, Mireille, tu te mets là. Let's see ... Robert here, on my right, Mireille, you go there. Concepción, quand vous voudrez. Concepción, wann immer Sie wollen. Concepción, whenever you want. (La bonne apporte le potage.) (The maid brings the soup.)

M. Courtois: Ah, du potage!

Mme Courtois: Oui, enfin, non. Mrs. Courtois: Yes, well, no. Plus exactement, c'est du gazpacho. More precisely, it's gazpacho. C'est une spécialité de Concepción. It's a Concepción specialty. Vous savez, ce sera très simple: truite, gigot, fromage, et dessert. C'est tout. You know, it's going to be very simple: trout, leg of lamb, cheese, and dessert. That's all there is to it.

Mireille: Hmm, c'est délicieux!

Mme Courtois: Concepción, votre gazpacho est délicieux.

(Puis la bonne apporte les truites, et M. Courtois sert le vin blanc.) (Then the maid brings the trout, and M. Courtois serves the white wine).

M. Courtois: Bibiche, un peu de vin blanc? C'est le chablis que tu aimes, le Moutonne. It's the Chablis you like, the Moutonne. Ah, une bonne petite truite. Ah, a nice little trout. Je crois que c'est le poisson que je préfère. I think it's my favorite fish. Mais Monsieur Taylor, vous ne buvez pas! But Mr. Taylor, you don't drink! Regardez Mireille! Look at Mireille!

Mireille: Moi, j'ai un faible pour le chablis! Mireille: I have a weakness for chablis!

(Concepción apporte le gigot, avec des haricots blancs, des haricots verts, et des pommes de terre sautées comme légumes.) (Concepción brings lamb, with white beans, green beans, and sautéed potatoes as vegetables.)

M. Courtois: Je crois que je vais vous servir, ce sera plus simple. Mr. Courtois: I think I'll serve you, it'll be easier. Ah, Monsieur Taylor, bien cuit ou saignant? Ah, Mr Taylor, well done or rare?

Robert: Bien cuit, s'il vous plaît.

Mme Courtois: Tiens, Mireille, tu veux te servir de haricots? Mrs. Courtois: Hier, Mireille, willst du dich an Bohnen bedienen? Mrs Courtois: Here, Mireille, would you like some beans? Robert, servez-vous de pommes de terre, si vous voulez. Robert, help yourself to some potatoes, if you like.

(Avec le rôti, M. Courtois sert un bordeaux rouge, un Léoville-Las Cases 1966, que tout le monde goûte dans un silence religieux.) (With the roast, Mr. Courtois serves a red Bordeaux, a 1966 Léoville-Las Cases, which everyone tastes in religious silence).

Mireille: Hmmm, ce gigot est fameux! Mireille: Hmmm, this lamb is famous!

Mme Courtois: J'ai un petit boucher qui me sert très bien. Frau Courtois: Ich habe einen kleinen Metzger, der mir sehr gute Dienste leistet. Mrs. Courtois: I have a small butcher who serves me very well. Il a toujours de la très bonne viande. He always has great meat.

(Après le plat de viande, la salade.)

Mme Courtois: Robert, un peu de salade?

(Après la salade, le fromage. (After the salad, the cheese. Et avec le fromage, un bourgogne rouge, un Chambertin Clos de Bèze 1976. And with the cheese, a red Burgundy, a Chambertin Clos de Bèze 1976. Repas simple, mais bien composé, qui se termine par une crème renversée.) Simple, but well-composed meal, which ends with a custard.)

M. Courtois: Concepción, attention de ne pas renverser la crème renversée! M. Courtois: Concepción, pass auf, dass du die verschüttete Sahne nicht verschüttest! Mr. Courtois: Concepción, be careful not to spill the cream!

Mme Courtois: C'est le dessert préféré de Mireille! Mme Courtois: It's Mireille's favorite dessert!

(M. Courtois organise pour Robert un tour de France touristique et gastronomique.) (M. Courtois organizes a tourist and gastronomic tour of France for Robert.)

M. Courtois: Il faut, il faut aller à Lyon. M. Courtois: You have to, you have to go to Lyon.

Mireille: L'ancienne capitale des Gaules! Mireille: The ancient capital of Gaul!

M. Courtois: Ancienne capitale des Gaules, ancienne capitale des Gaules—c'est surtout la capitale gastronomique de la France! M. Courtois: Former capital of the Gauls, former capital of the Gauls-it's above all the gastronomic capital of France! Vous y mangerez magnifiquement! You'll eat magnificently!

Mme Courtois: Si on passait à côté pour prendre le café? Ms Courtois: Warum gehen wir nicht auf einen Kaffee vorbei? Mrs. Courtois: Why don't we go next door and have coffee?

M. Courtois: Et puis, il faut aller en Bourgogne, à Dijon. M. Courtois: And then you have to go to Burgundy, to Dijon. J'y ai mangé un jour des oeufs brouillés aux truffes. Oh! I ate there one day scrambled eggs with truffles. Oh! Une merveille! A marvel! Et, en parlant de truffes, il faut absolument aller en Dordogne. And, speaking of truffles, you absolutely must go to the Dordogne.

Mme Courtois: Oui, c'est très beau, la vallée de la Dordogne, le Périgord. Mrs Courtois: Yes, it's very beautiful, the Dordogne valley, the Périgord.

Mireille: C'est plein de grottes préhistoriques: Lascaux, les Eyzies. Mireille: It's full of prehistoric caves: Lascaux, les Eyzies.

M. Courtois: Oui, c'est intéressant, si tu veux, mais pour les truffes, les foies gras, les confits d'oie, les cèpes, vous ne trouverez pas mieux!. Mr. Courtois: Yes, it's interesting, if you like, but for truffles, foie gras, goose confit, porcini mushrooms, you won't find better!. Tenez, Robert, goûtez cet armagnac; je crois qu'il vous plaira. Here, Robert, taste this armagnac; I think you will like it. Cinquante ans d'âge! Fifty years old! Vous m'en direz des nouvelles! Du erzählst mir die Neuigkeiten! You will tell me about it!

(Robert est légèrement agacé par l'obsession gastronomique de M. Courtois. (Robert is slightly annoyed by Mr. Courtois' gastronomic obsession. Il cherche un moyen de s'échapper au plus tôt, aussi poliment que possible, et, si possible, avec Mireille.) He is looking for a way to escape as soon as possible, as politely as possible, and, if possible, with Mireille.)

Robert: J'espère que vous m'excuserez, mais avec le décalage horaire . . . Robert: I hope you'll excuse me, but with the jet lag. . .

Mme Courtois: Ça fait combien entre New York et ici? Mrs Courtois: How much is it from New York to here? Cinq heures? Six heures?

Robert: Six heures. Je tombe de sommeil. Ich schlafe ein. I'm falling asleep.

Mireille: Oh, mais il est déjà minuit et demie, mon Dieu! Mireille: Oh, but it's already half past midnight, my God! Il faut que je rentre, moi aussi. I have to go home, too.

Robert: Quel délicieux repas, et quelle charmante soirée! Robert: What a delicious meal, and what a lovely evening! Je ne sais comment vous remercier. I don't know how to thank you.

M. Courtois: Mais ne partez pas encore! Mr. Courtois: But don't leave yet! Vous avez le temps! You have time! Tiens, vous prendrez bien encore un peu d'armagnac, n'est-ce pas qu'il est bon? Hier haben Sie noch ein wenig Armagnac, ist das nicht gut? Here, you can have some more armagnac, isn't it good?

Robert: Il est extraordinaire, mais il faut absolument que je rentre. Robert: He's wonderful, but I really must get back.

M. Courtois: Vraiment? Mr. Courtois: Really? Alors, dans ce cas, je vais vous reconduire tous les deux. So, in that case, I'll drive you both home.

Robert: Mais non, mais non, ce n'est pas la peine! Robert: Nein, nein, nein, das ist es nicht wert! Robert: No, no, it's not worth it!

Mireille: Mais non, Parrain, ne te dérange pas; tu dois être fatigué! Mireille: No, Godfather, don't bother yourself; you must be tired!

M. Courtois: Mais si, mais si, ça ne me dérange pas du tout! Mr. Courtois: I don't mind at all! De toute façon, je dois mettre la voiture au garage. Wie auch immer, ich muss das Auto in die Garage stellen. Anyway, I have to put the car in the garage.

Robert: Merci encore; tout était vraiment exquis. Robert: Thanks again; everything was really exquisite. Bonsoir! Good evening!

(M. Courtois reconduit Mireille et Robert chacun chez eux. (Mr. Courtois fährt Mireille und Robert nach Hause. (Mr. Courtois drives Mireille and Robert each home. D'abord, il s'arrête devant le 18, rue de Vaugirard, où habite Mireille. First, he stops in front of 18, rue de Vaugirard, where Mireille lives. Robert accompagne Mireille jusqu'à sa porte. Robert accompanies Mireille to her door. Elle appuie sur un bouton. She presses a button. La porte s'ouvre. The door opens. Robert a juste le temps de demander: “Quand est-ce que je pourrai vous revoir?”) Robert just has time to ask, “When can I see you again?”)

Mireille: Je ne sais pas. Donnez-moi un coup de fil lundi matin, vers neuf heures, au 43-26-88-10. Mireille: I don't know. Give me a call Monday morning, around nine o'clock, at 43-26-88-10. Bonsoir, et bonne nuit! Good evening and good night!

(Evidemment, Robert ne se rappelle déjà plus le numéro que Mireille vient de lui donner. (Obviously, Robert no longer remembers the number that Mireille has just given him. Mais c'est sûrement dans l'annuaire!) But it's probably in the phone book!)