×

우리는 LingQ를 개선하기 위해서 쿠키를 사용합니다. 사이트를 방문함으로써 당신은 동의합니다 쿠키 정책.


image

French In Action Part 1, Leçon 15 - Entrée en matière II

Leçon 15 - Entrée en matière II

(Paris. C'est le 30 mai. Il est 9 heures du matin. Robert sort de son hôtel. Il se promène dans les rues du Quartier latin. Il semble chercher quelque chose. Il s'arrête devant un bureau de tabac, et il entre pour acheter un timbre.)

Robert: Je voudrais un timbre pour une carte postale.

La buraliste: Oui. Voilà, Monsieur.

Robert: C'est pour l'Argentine, par avion.

La buraliste: Pour l'Argentine, par avion, alors c'est 6 francs 30. 6,30 . . . 6,50 . . . 7—et trois, 10. Voilà Monsieur.

Robert: Où est-ce qu'il y a une boîte aux lettres, par ici?

La buraliste: À gauche en sortant, Monsieur.

Robert: Merci, au revoir, Madame.

La buraliste: Au revoir, Monsieur, merci

(Robert met les timbres sur la carte postale. Il cherche la boîte aux lettres, et il la trouve. Il relit la carte postale et il la met à la boîte.

Robert se promène. Il traverse la place de la Sorbonne. Il entre dans la cour de la Sorbonne. Il semble chercher quelque chose. Quelque chose? Ou quelqu'un? Il passe sous les arcades. Il traverse le couloir. Il sort par la porte de la rue des Écoles. Il entre dans le jardin du Luxembourg. Il passe devant le Sénat. Tiens! Il y a une jeune fille sur un banc. Qui est-ce? Ce n'est pas Mireille! Qu'est-ce qu'il va faire? Il ne va pas revenir à la Sorbonne! Oh, ça ne va pas! Qu'est-ce qu'il a, ce garçon? Le Quartier latin, c'est très bien, mais il n'y a pas que ça à Paris! Il y l'île Saint-Louis, les Halles, Beaubourg, la tour Eiffel, les Invalides, les Champs-Elysées, les musées, le Louvre, Orsay, Montmartre, l'Opéra. Non? Ça ne vous intéresse pas? Vous préférez revenir à la Sorbonne? Comme c'est bizarre!

Robert revient à la Sorbonne, et voit Mireille. Mais un jeune homme s'approche d'elle, et l'embrasse.)

Mireille: Hubert! Toi, ici?

Hubert: Ben oui, je viens à la fac, quelquefois. Justement, je voulais te voir. Tu sais . . .

(Et ils s'en vont.)

(Nouvelle rencontre: Robert est assis à la terrasse d'un café. Et Mireille passe dans la rue.)

Mireille: Tiens, c'est vous? Qu'est-ce que vous faites là?

Robert: Rien. Je regarde les gens qui passent.

Mireille: Excusez-moi pour hier! Mais je devais amener ma petite sœur à son cours de danse! Mais puisque vous ne faites rien, allons faire un tour au Luxembourg. Je ne suis pas pressé. Vous voulez bien?

Robert: Oui, bien sûr!

(Ils se dirigent vers le jardin du Luxembourg.)

Mireille: Mais, dites-moi, si votre père est banquier, vous devez être riche. Alors, pourquoi descendez-vous dans un petit hôtel minable?

Robert: D'abord, mon hôtel n'est pas minable du tout. C'est un petit hôtel très convenable. Et puis, mon père est peut-être riche, mais pas moi. Je préfère être indépendant.

Mireille: Ah, bon, mais alors, comment faites-vous? De quoi vivez-vous? Pour venir en France comme ça, il faut de l'argent!

Robert: Eh bien, quand j'étais petit, mes grands-parents, les parents de mon père, me donnaient toujours une centaine de dollars a Noël, et puis aussi pour mon anniversaire. C'est cet argent que je dépense maintenant.

Mireille: Ah, je vois! Vous ne voulez pas prendre l'argent de votre père, mai vous n'avez rien contre celui de vos grands-parents. Mais, dites moi, si c'est la première fois que vous venez ici, vous ne devez connaître personne à Paris.

Robert: Non, pas encore, mais j'ai un lettre pour des gens qui habitent quai de Grenelle. Je compte aller les voir demain.

Mireille: Quai de Grenelle, dans une des tours?

Robert: Tour Totem, 59, quai de Grenelle, Madame Jacques Courtois. C'est une amie d'enfance de ma mère.

Mireille: Madame Courtois? Mai ça, c'est formidable. Quelle coïncidence!

Robert: Vous la connaissez?

Mireille: Ben, si je la connais, mais bien sûr que je la connais! C'est ma marraine! C'était la meilleure amie de ma mère quand elle faisait sa médecine.

Robert: Madame votre mère est médecin?

Mireille: Non, "Madame ma mère," comme vous dites, n'est pas médecin. Elle est chef de service au Ministère de la Santé. Mon grand-père était chirurgien. Et mon père est chez Renault.

Robert: Et vous, qu'est-ce que vous faites?

Mireille: Eh, moi je fais des études d'histoire d l'art. Et je fais du karaté le samedi matin . Ça peut toujours servir: on ne sait jamais, comme dit ma tante Georgette.

(Marie-Laure arrive avec son bateau.)

Mireille: Mais qu'est-ce que tu fais là, toi? Tu n'es pas à l'école?

Marie-Laure: Ça ne va pas! C'est mercredi, aujourd'hui! Et toi, qu'est-ce qu tu fais là? Euh, justement, Maman te cherchait.

Mireille: Elle n'est pas au bureau?

Marie-Laure: Ben, non, elle était à la maison; et elle te cherchait.

Mireille: Et qu'est-ce qu'elle voulait?

Marie-Laure: Ça, je ne sais pas. Mystère et boule de gomme!

Mireille: Bon, je vais voir.

Marie-Laure: C'est ça, va voir!

Mireille: Et toi, où tu vas?

Marie-Laure: Ben moi, je vais faire de la voile, et je vais essayer le nouveau bateau de Tonton Guillaume.

Mireille (à Robert): Bon, vous m'attendez, je reviens tout de suite.

(Mireille s'en va, laissant Robert et Marie-Laure.)

Marie-Laure: Vous êtes le petit ami de Mireille? Vous êtes anglais?

Robert: Pourquoi, j'ai l'air anglais?

Marie-Laure: Non.

Robert: Alors qu'est-ce que je suis? Japonais? Espagnol? Italien?

Marie-Laure: Américain.

Robert: Comment t'appelles-tu?

Marie-Laure: Marie-Laure. Et vous, vous vous appelez comment?

Robert: Robert.

Marie-Laure: Vous la trouvez bien, ma sœur?

Leçon 15 - Entrée en matière II Lektion 15 - Einstieg II Lesson 15 - Getting Started II Lição 15 - Introdução II Урок 15 - Начало работы II

(Paris. (Paris. C'est le 30 mai. Il est 9 heures du matin. It's 9 o'clock in the morning. Robert sort de son hôtel. Robert leaves his hotel. Il se promène dans les rues du Quartier latin. He walks in the streets of the Latin Quarter. Il semble chercher quelque chose. He seems to be looking for something. Il s'arrête devant un bureau de tabac, et il entre pour acheter un timbre.) He stops in front of a tobacconist's and goes in to buy a stamp).

Robert: Je voudrais un timbre pour une carte postale. Robert: I'd like a stamp for a postcard.

La buraliste: Oui. Voilà, Monsieur. The tobacconist: Yes. Here you are, sir.

Robert: C'est pour l'Argentine, par avion. Robert: It's to Argentina, by plane.

La buraliste: Pour l'Argentine, par avion, alors c'est 6 francs 30. The tobacconist: For Argentina, by plane, it's 6 francs 30. 6,30 . . . 6,50 . . . 7—et trois, 10. Voilà Monsieur. 6,30 . . . 6,50 . . . 7-and three, 10. Here you are, sir.

Robert: Où est-ce qu'il y a une boîte aux lettres, par ici? Robert: Where is there a mailbox around here?

La buraliste: À gauche en sortant, Monsieur. The tobacconist: To the left as you leave, sir.

Robert: Merci, au revoir, Madame. Robert: Thank you, goodbye, Madame.

La buraliste: Au revoir, Monsieur, merci

(Robert met les timbres sur la carte postale. (Robert puts the stamps on the postcard. Il cherche la boîte aux lettres, et il la trouve. He looks for the mailbox, and he finds it. Il relit la carte postale et il la met à la boîte. He rereads the postcard and puts it in the box.

Robert se promène. Robert goes for a walk. Il traverse la place de la Sorbonne. He crosses the Place de la Sorbonne. Il entre dans la cour de la Sorbonne. He enters the courtyard of the Sorbonne. Il semble chercher quelque chose. He seems to be looking for something. Quelque chose? Anything? Ou quelqu'un? Or someone? Il passe sous les arcades. It passes under the arcades. Il traverse le couloir. He crosses the corridor. Il sort par la porte de la rue des Écoles. He leaves by the door of the street of the Schools. Il entre dans le jardin du Luxembourg. He enters the Luxembourg Gardens. Il passe devant le Sénat. It goes before the Senate. Tiens! Here! Il y a une jeune fille sur un banc. There is a young girl on a bench. Qui est-ce? Who is this? Ce n'est pas Mireille! It's not Mireille! Qu'est-ce qu'il va faire? What will he do? Il ne va pas revenir à la Sorbonne! He's not going back to the Sorbonne! Oh, ça ne va pas! Oh, that's not right! Qu'est-ce qu'il a, ce garçon? What's wrong with this boy? Le Quartier latin, c'est très bien, mais il n'y a pas que ça à Paris! The Latin Quarter is great, but it's not just that in Paris! Il y l'île Saint-Louis, les Halles, Beaubourg, la tour Eiffel, les Invalides, les Champs-Elysées, les musées, le Louvre, Orsay, Montmartre, l'Opéra. There's the Ile Saint-Louis, Les Halles, Beaubourg, the Eiffel Tower, Les Invalides, the Champs-Elysées, museums, the Louvre, Orsay, Montmartre, the Opera. Non? No? Ça ne vous intéresse pas? Not interested? Vous préférez revenir à la Sorbonne? Would you prefer to return to the Sorbonne? Comme c'est bizarre! How bizarre!

Robert revient à la Sorbonne, et voit Mireille. Robert returns to the Sorbonne, and sees Mireille. Mais un jeune homme s'approche d'elle, et l'embrasse.) But a young man approaches her, and kisses her.)

Mireille: Hubert! Mireille: Hubert! Toi, ici? You, here?

Hubert: Ben oui, je viens à la fac, quelquefois. Hubert: Yeah, I come to college sometimes. Justement, je voulais te voir. That's why I wanted to see you. Tu sais . . . You know...

(Et ils s'en vont.) (And they leave.)

(Nouvelle rencontre: Robert est assis à la terrasse d'un café. (New encounter: Robert is sitting on the terrace of a café. Et Mireille passe dans la rue.) And Mireille walks down the street.)

Mireille: Tiens, c'est vous? Mireille: Is that you? Qu'est-ce que vous faites là? What are you doing here?

Robert: Rien. Robert: Nothing. Je regarde les gens qui passent. I watch the people passing by.

Mireille: Excusez-moi pour hier! Mireille: Excuse me for yesterday! Mais je devais amener ma petite sœur à son cours de danse! But I had to bring my little sister to her dance class! Mais puisque vous ne faites rien, allons faire un tour au Luxembourg. Je ne suis pas pressé. But since you're not doing anything, let's take a trip to Luxembourg, I'm in no hurry. Vous voulez bien? Would you like?

Robert: Oui, bien sûr! Robert: Yes, of course!

(Ils se dirigent vers le jardin du Luxembourg.) (They go towards the Luxembourg garden).

Mireille: Mais, dites-moi, si votre père est banquier, vous devez être riche. Mireille: But tell me, if your father is a banker, you must be rich. Alors, pourquoi descendez-vous dans un petit hôtel minable? So why are you staying in a seedy little hotel?

Robert: D'abord, mon hôtel n'est pas minable du tout. Robert: First of all, my hotel is not shabby at all. C'est un petit hôtel très convenable. It's a very decent little hotel. Et puis, mon père est peut-être riche, mais pas moi. Besides, my father may be rich, but I'm not. Je préfère être indépendant. I prefer to be independent.

Mireille: Ah, bon, mais alors, comment faites-vous? Mireille: Oh, well, how do you do it? De quoi vivez-vous? What are you living on? Pour venir en France comme ça, il faut de l'argent! To come to France like this, you need money!

Robert: Eh bien, quand j'étais petit, mes grands-parents, les parents de mon père, me donnaient toujours une centaine de dollars a Noël, et puis aussi pour mon anniversaire. Robert: Well, when I was little, my grandparents, my father's parents, always gave me a hundred dollars for Christmas, and then also for my birthday. C'est cet argent que je dépense maintenant. It is this money that I spend now.

Mireille: Ah, je vois! Mireille: Ah, I see! Vous ne voulez pas prendre l'argent de votre père, mai vous n'avez rien contre celui de vos grands-parents. You don't want to take your father's money, but you have nothing against your grandparents' money. Mais, dites moi, si c'est la première fois que vous venez ici, vous ne devez connaître personne à Paris. But, tell me, if it's the first time you've come here, you mustn't know anyone in Paris.

Robert: Non, pas encore, mais j'ai un lettre pour des gens qui habitent quai de Grenelle. Robert: No, not yet, but I have a letter for people who live on the Quai de Grenelle. Je compte aller les voir demain. I am counting on going see them tomorrow.

Mireille: Quai de Grenelle, dans une des tours? Mireille: Quai de Grenelle, in one of the towers?

Robert: Tour Totem, 59, quai de Grenelle, Madame Jacques Courtois. Robert: Tour Totem, 59, quai de Grenelle, Madame Jacques Courtois. C'est une amie d'enfance de ma mère. She's a childhood friend of my mother.

Mireille: Madame Courtois? Mireille: Madame Courtois? Mai ça, c'est formidable. But this is great. Quelle coïncidence! What a coincidence!

Robert: Vous la connaissez? Robert: Do you know her?

Mireille: Ben, si je la connais, mais bien sûr que je la connais! Mireille: Well, I do know her, but of course I know her! C'est ma marraine! She's my godmother! C'était la meilleure amie de ma mère quand elle faisait sa médecine. She was my mother's best friend when she was studying medicine.

Robert: Madame votre mère est médecin? Robert: Is your mother a doctor?

Mireille: Non, "Madame ma mère," comme vous dites, n'est pas médecin. Mireille: No, "Madame my mother," as you say, is not a doctor. Elle est chef de service au Ministère de la Santé. She is a department head at the Ministry of Health. Mon grand-père était chirurgien. My grandfather was a surgeon. Et mon père est chez Renault. And my father is at Renault.

Robert: Et vous, qu'est-ce que vous faites? Robert: And you, what do you do?

Mireille: Eh, moi je fais des études d'histoire d l'art. Mireille: Hey, I'm studying art history. Et je fais du karaté le samedi matin . And I do karate on Saturday mornings. Ça peut toujours servir: on ne sait jamais, comme dit ma tante Georgette. It can always be useful: you never know, as my aunt Georgette says.

(Marie-Laure arrive avec son bateau.) (Marie-Laure arrives with her boat.)

Mireille: Mais qu'est-ce que tu fais là, toi? Mireille: But what are you doing here? Tu n'es pas à l'école? Aren't you at school?

Marie-Laure: Ça ne va pas! Marie-Laure: It's not right! C'est mercredi, aujourd'hui! Today is Wednesday! Et toi, qu'est-ce qu tu fais là? And you, what are you doing here? Euh, justement, Maman te cherchait. Uh, exactly, Mom was looking for you.

Mireille: Elle n'est pas au bureau? Mireille: She's not in the office?

Marie-Laure: Ben, non, elle était à la maison; et elle te cherchait. Marie-Laure: Well, no, she was at home; and she was looking for you.

Mireille: Et qu'est-ce qu'elle voulait? Mireille: And what did she want?

Marie-Laure: Ça, je ne sais pas. Marie-Laure: I don't know. Mystère et boule de gomme! Mystery and gumdrop!

Mireille: Bon, je vais voir. Mireille: Well, I'll see.

Marie-Laure: C'est ça, va voir! Marie-Laure: That's right, go see!

Mireille: Et toi, où tu vas? Mireille: And you, where are you going?

Marie-Laure: Ben moi, je vais faire de la voile, et je vais essayer le nouveau bateau de Tonton Guillaume. Marie-Laure: Well, I'm going to go sailing, and I'm going to try Tonton Guillaume's new boat.

Mireille (à Robert): Bon, vous m'attendez, je reviens tout de suite. Mireille (to Robert): Well, you're expecting me, I'll be right back.

(Mireille s'en va, laissant Robert et Marie-Laure.) (Mireille leaves, leaving Robert and Marie-Laure.)

Marie-Laure: Vous êtes le petit ami de Mireille? Marie-Laure: Are you Mireille's boyfriend? Vous êtes anglais? Are you English?

Robert: Pourquoi, j'ai l'air anglais? Robert: Why do I look English?

Marie-Laure: Non. Marie-Laure: No.

Robert: Alors qu'est-ce que je suis? Robert: So what am I? Japonais? Espagnol? Italien? Japanese? Spanish? Italian?

Marie-Laure: Américain. Marie-Laure: American.

Robert: Comment t'appelles-tu? Robert: What's your name?

Marie-Laure: Marie-Laure. Marie-Laure: Marie-Laure. Et vous, vous vous appelez comment? What's your name?

Robert: Robert. Robert: Robert.

Marie-Laure: Vous la trouvez bien, ma sœur? Marie-Laure: Do you like it, my sister?