×

우리는 LingQ를 개선하기 위해서 쿠키를 사용합니다. 사이트를 방문함으로써 당신은 동의합니다 쿠키 정책.


image

French In Action Part 1, Leçon 13 - Rencontres III

Leçon 13 - Rencontres III

(Le Quartier latin à Paris. C'est une très belle matinée de printemps. Il est 11h. C'est le 29 mai. Il y a une grève d'étudiants, évidemment.

Robert, un jeune Américain, vient d'arriver à Paris. En ce moment, il est dans la cour de la Sorbonne. Il sourit à une jeune fille.

Mireille, une jeune Française, qui étudie l'histoire de l'art, est aussi dans la cour de la Sorbonne. Elle sourit à un jeune homme.

Un autre jeune homme traverse la place de la Sorbonne. Il a l'air de s'ennuyer. Il s'approche d'une jeune fille, et lui demande du feu. Tiens, mais c'est Jean-Pierre Bourdon!)

Jean-Pierre: Euh, pardon, Mademoiselle, est-ce que vous avez du feu, s'il vous plaît?

(La jeune fille le regarde sans répondre et s'en va.)

(Pendant ce temps-là, au deuxième étage de la Sorbonne, une dizaine d'étudiants attendent devant un bureau. Un jeune homme arrive. C'est Jean-Pierre Bourdon. Il examine la situation, et tout de suite se dirige vers la tête de la file. Il s'approche d'une jeune fille brune qui porte une robe violette.)

Jean-Pierre: Tiens, c'est vous? Qu'est-ce que vous faites là? Comment ça va depuis l'an dernier?

La jeune fille le regarde, étonnée.

Jean-Pierre: Comment, vous ne me reconnaissez pas? Mais si, voyons! Rappelez-vous: l'été dernier, à Saint-Tropez!

La jeune fille: Moi? A Saint-Tropez? Impossible! D'abord, j'ai horreur de Saint-Tropez. Les nanas, les fils à papa et les yachts, ce n'est vraiment pas mon genre! Et puis je déteste l'été. Je passe tous mes étés en Patagonie, parce que l'été, là-bas, c'est l'hiver! Élémentaire, mon cher Watson! Voyez, votre truc, avec moi, ça ne marche pas!

(Des voix dans la queue commencent à protester: “Eh là! Pas de resquille, hein! Oh, eh, le resquilleur, là!")

Jean-Pierre: Mais ça va; j'y vais, à la queue! Si on ne peut même plus draguer une fille en passant, maintenant, où va-t-on!

(Il va se placer au bout de la file. Il s'approche d'une jeune fille qui porte une robe verte.)

Jean-Pierre: Pardon, Mademoiselle, vous avez du feu?

La jeune fille: Non, je ne fume pas. Demandez à Jean-Luc.

Jean-Luc: Tiens, voilà!

(Et il tend son briquet Bic.)

Jean-Pierre: Merci. Je m'appelle Jean-Pierre Bourdon. Et toi?

Jean-Luc: Jean-Luc Marchand.

Jean-Pierre: Ah . . . euh . . . et vous?

(La jeune fille continue sa lecture sans faire attention à Jean-Pierre.)

Jean-Luc: Elle, c'est Annick. Son frère, Philippe; Nadia, Ousmane, des copains.

Jean-Pierre: Qu'est-ce que tu fais comme études?

Jean-Luc: Je fais de la sociologie et du droit.

Jean-Pierre: Ah, tu as raison! Le droit, ça mène à tout!

(Il se tourne vers Annick, qui continue à ne pas faire attention à lui.)

Jean-Pierre: Euh, et vous?

Jean-Luc: Elle, c'est une matheuse.

Jean-Pierre: Ah, ouais? Ça ne m'étonne pas. Aujourd'hui, toutes les filles font des maths: c'est la nouvelle mode. Moi, j'ai une copine qui vient d'entrer à l'X. C'est un cerveau! Elle veut se spécialiser en informatique. C'est un truc qui a de l'avenir, ça, l'informatique. La biologie aussi, ou l'astrophysique. Moi, je ne sais pas encore trop ce que je vais faire. Pour l'instant, je fais une maîtrise de psycho. Je vais peut-être faire médecine, ou alors, euh, psychanalyse. En tout cas, les psy font leur beurre, c'est sûr! Ou alors, peut-être que je vais faire HEC.

Jean-Luc: Tu n'as pas l'air très fixé.

Jean-Pierre: Ah, non, non, non! Je ne veux pas me décider trop jeune, c'est trop dangereux.

Jean-Luc: Et quel âge as-tu, au juste?

Jean-Pierre: Moi? J'ai 29 ans, pourquoi?

Jean-Luc: Non, rien; comme ça, pour savoir.

(Jean-Pierre s'approche de la fenêtre. Il regarde dans la cour et appelle Jean-Luc.)

Jean-Pierre: Hé, viens voir, viens voir! Une fille formidable, là-bas.

Jean-Luc: Quoi?

Jean-Pierre: Là, c'est la petite-fille de Greta Garbo!

Jean-Luc: Sans blague! Où ça?

Jean-Pierre: Là, dans la cour, là, à droite!

Jean-Luc: Laquelle? Celle avec le pantalon blanc, le chemisier bleu et vert, et le foulard?

Jean-Pierre: Mais, non, pas celle-là, l'autre, à côté!

Jean-Luc: Ah, la blonde?

Jean-Pierre: Mais non, pas celle avec le pull blanc et cette horrible jupe rouge de Prisunic, qui sourit d'un air imbécile! Non, la rousse avec le jean gris et la veste noire! Quoi, tu ne la vois pas, ou quoi?

Jean-Luc: Mais je la connais, la rousse! Elle fait du russe aux Langues-O. Mais ce n'est pas la petite-fille de Greta Garbo, hein! D'ailleurs, Greta Garbo n'a jamais eu d'enfants!

Jean-Pierre: En tout cas, elle est très bien quand même, hein! Tenez, il y a un drôle de type qui s'approche d'elle, un type avec un imper noir et un chapeau noir. Il va essayer de la draguer, c'est sûr. Ça y est; il lui demande du feu! C'est classique! C'est même un peu élémentaire!

Annick: Ça, oui, je crois qu'on peut le dire; ça ne doit pas marcher souvent, ce truc.

Jean-Luc: Et comment est-ce que tu fais, toi, pour engager la conversation?

Jean-Pierre: Oh, ben, je ne sais pas, moi, il y a plein de trucs. Ce ne sont pas les trucs qui manquent! Tenez, par exemple, vous dites: “Tiens, c'est vous? Qu'est-ce que vous faites là? Comment ça va, depuis l'an dernier?” Bon, la fille vous regarde, d'un air étonné. “Comment? Vous ne me reconnaissez pas? Vous ne vous souvenez pas de moi? Mais si, voyons! L'été dernier, à Saint-Tropez. Ou l'hiver dernier, à Courchevel, ou en Patagonie! Ou bien l'année dernière, à Marienbad? Comment? Vous n'êtes pas . . .” et vous dites un nom. (Catherine Deneuve, Greta Garbo, Jacqueline Dupont). N'importe quoi!) “Non? Ah, ben alors, là, c'est fou ce que vous lui ressemblez! Mais alors, où est-ce que vous passez vos vacances?” Enfin, voilà: ça, c'est un truc qui marche à tous les coups. Ou bien alors, je ne sais pas, moi, euh . . . Vous faites semblant de tomber devant elle dans un escalier. Ou bien—voilà—vous laissez tomber des papiers devant elle. Elle vous aide à les ramasser. Vous la remerciez. Et voilà; c'est parti!

Annick: Tout ça n'est pas bien neuf! On connaît! N'avez rien de mieux?

(Jean-Pierre ne répond pas à Annick. Et, il regarde sa montre.)

Jean-Pierre: Ah, ben, dites donc, ça ne va pas vite, hein! Ça fait longtemps que vous attendez?

Jean-Luc: Une bonne demi-heure.

Jean-Pierre: Ah, zut, alors! Je ne peux pas rester, moi. J'ai un rendez-vous avec une fille superbe à l'Escholier. Je me sauve!

(Il s'en va).

Annick: Ah, là, là, il est puant, ce mec! “Une fille superbe”! Non mais, on dirait qu'il parle d'un cheval! Pour qui se prend-il? Quel horrible dragueur! Il s'imagine que les filles ne sont là que pour lui tomber dans les bras, peut- être! Et il n'est même pas beau! Quelle tête d'idiot! Moi, ça me tue, des types comme ça.

Jean-Luc: Bof, il n'est pas bien malin, mais il est inoffensif!

Annick: Eh bien, c'est ça! Défends-le! Ah, vous êtes bien tous les mêmes, vous, les hommes! Tous aussi sexistes!

Jean-Luc: Tu t'es inscrite au MLF, toi, maintenant?

Annick: Quand je vois des types comme toi, j'ai bien envie de m'inscrire, tiens!

Leçon 13 - Rencontres III Lektion 13 - Begegnungen III Lesson 13 - Encounters III Lección 13 - Encuentros III Lekcja 13 - Spotkania III Lição 13 - Encontros III Урок 13 - Встречи III

(Le Quartier latin à Paris. (The Latin Quarter in Paris. C'est une très belle matinée de printemps. It's a beautiful spring morning. Il est 11h. It's 11 o'clock. C'est le 29 mai. It's May 29. Il y a une grève d'étudiants, évidemment. There is a student strike, of course.

Robert, un jeune Américain, vient d'arriver à Paris. Robert, a young American, has just arrived in Paris. En ce moment, il est dans la cour de la Sorbonne. At the moment he is in the courtyard of the Sorbonne. Il sourit à une jeune fille. He smiles at a young girl.

Mireille, une jeune Française, qui étudie l'histoire de l'art, est aussi dans la cour de la Sorbonne. Mireille, a young Frenchwoman, who is studying art history, is also in the courtyard of the Sorbonne. Elle sourit à un jeune homme. She smiles at a young man.

Un autre jeune homme traverse la place de la Sorbonne. Another young man crosses the Place de la Sorbonne. Il a l'air de s'ennuyer. He looks bored. Il s'approche d'une jeune fille, et lui demande du feu. He approaches a young girl and asks her for a light. Tiens, mais c'est Jean-Pierre Bourdon!) Here, but it's Jean-Pierre Bourdon!)

Jean-Pierre: Euh, pardon, Mademoiselle, est-ce que vous avez du feu, s'il vous plaît? Jean-Pierre: Uh, sorry, Miss, do you have a light, please?

(La jeune fille le regarde sans répondre et s'en va.) (The young girl looks at him without answering and leaves.)

(Pendant ce temps-là, au deuxième étage de la Sorbonne, une dizaine d'étudiants attendent devant un bureau. (Meanwhile, on the second floor of the Sorbonne, a dozen students are waiting outside an office. Un jeune homme arrive. A young man arrives. C'est Jean-Pierre Bourdon. It's Jean-Pierre Bourdon. Il examine la situation, et tout de suite se dirige vers la tête de la file. He examines the situation, and immediately goes to the head of the line. Il s'approche d'une jeune fille brune qui porte une robe violette.) He walks up to a dark-haired girl wearing a purple dress.)

Jean-Pierre: Tiens, c'est vous? Jean-Pierre: Hey, is that you? Qu'est-ce que vous faites là? What are you doing here? Comment ça va depuis l'an dernier? How have you been since last year?

La jeune fille le regarde, étonnée. The girl looks at him, surprised.

Jean-Pierre: Comment, vous ne me reconnaissez pas? Jean-Pierre: What, you don't recognize me? Mais si, voyons! But yes, of course! Rappelez-vous: l'été dernier, à Saint-Tropez! Remember: last summer, in Saint-Tropez!

La jeune fille: Moi? The girl: Me? A Saint-Tropez? In Saint-Tropez? Impossible! Impossible! D'abord, j'ai horreur de Saint-Tropez. First of all, I hate Saint-Tropez. Les nanas, les fils à papa et les yachts, ce n'est vraiment pas mon genre! Girls, daddy's boys and yachts, it's really not my style! Et puis je déteste l'été. And then I hate summer. Je passe tous mes étés en Patagonie, parce que l'été, là-bas, c'est l'hiver! I spend all my summers in Patagonia, because summer over there is winter! Élémentaire, mon cher Watson! Elementary my dear Watson! Voyez, votre truc, avec moi, ça ne marche pas! See, your thing, with me, it doesn't work!

(Des voix dans la queue commencent à protester: “Eh là! Pas de resquille, hein! Oh, eh, le resquilleur, là!") (Voices in the queue begin to protest, “Hey there! No freeloader, huh! Oh, hey, freeloader there!”)

Jean-Pierre: Mais ça va; j'y vais, à la queue! Jean-Pierre: But that's fine; I'm going, in line! Si on ne peut même plus draguer une fille en passant, maintenant, où va-t-on! If we can't even flirt with a girl in passing, now where are we going!

(Il va se placer au bout de la file. (He goes to the end of the line. Il s'approche d'une jeune fille qui porte une robe verte.) He approaches a young girl wearing a green dress.)

Jean-Pierre: Pardon, Mademoiselle, vous avez du feu? Jean-Pierre: Excuse me, Mademoiselle, do you have a light?

La jeune fille: Non, je ne fume pas. Girl: No, I don't smoke. Demandez à Jean-Luc. Ask Jean-Luc.

Jean-Luc: Tiens, voilà! Jean-Luc: There you go!

(Et il tend son briquet Bic.) (And he hands his Bic lighter.)

Jean-Pierre: Merci. Jean-Pierre: Thank you. Je m'appelle Jean-Pierre Bourdon. My name is Jean-Pierre Bourdon. Et toi? What about you?

Jean-Luc: Jean-Luc Marchand. Jean-Luc: Jean-Luc Marchand.

Jean-Pierre: Ah . . . euh . . . et vous? Jean-Pierre: Oh. . . uh. . . And you?

(La jeune fille continue sa lecture sans faire attention à Jean-Pierre.) (The young girl continues reading without paying attention to Jean-Pierre.)

Jean-Luc: Elle, c'est Annick. Jean-Luc: She is Annick. Son frère, Philippe; Nadia, Ousmane, des copains. His brother, Philip; Nadia, Ousmane, friends.

Jean-Pierre: Qu'est-ce que tu fais comme études? Jean-Pierre: What are you doing for studies?

Jean-Luc: Je fais de la sociologie et du droit. Jean-Luc: I do sociology and law.

Jean-Pierre: Ah, tu as raison! Jean-Pierre: Oh, you're right! Le droit, ça mène à tout! The law leads to everything!

(Il se tourne vers Annick, qui continue à ne pas faire attention à lui.) (He turns to Annick, who continues to ignore him.)

Jean-Pierre: Euh, et vous? Jean-Pierre: Uh, and you?

Jean-Luc: Elle, c'est une matheuse. Jean-Luc: She is a mathematician.

Jean-Pierre: Ah, ouais? Jean-Pierre: Oh, yeah? Ça ne m'étonne pas. That does not surprise me. Aujourd'hui, toutes les filles font des maths: c'est la nouvelle mode. Today, all the girls do math: it's the new fashion. Moi, j'ai une copine qui vient d'entrer à l'X. Me, I have a girlfriend who has just entered the X. C'est un cerveau! It's a brain! Elle veut se spécialiser en informatique. She wants to major in computer science. C'est un truc qui a de l'avenir, ça, l'informatique. It's something that has a future, that, computing. La biologie aussi, ou l'astrophysique. Biology too, or astrophysics. Moi, je ne sais pas encore trop ce que je vais faire. I don't know yet what I'm going to do. Pour l'instant, je fais une maîtrise de psycho. For the moment, I am doing a master's degree in psychology. Je vais peut-être faire médecine, ou alors, euh, psychanalyse. Maybe I'll go into medicine, or maybe, uh, psychoanalysis. En tout cas, les psy font leur beurre, c'est sûr! In any case, shrinks make their butter, that's for sure! Ou alors, peut-être que je vais faire HEC. Or maybe I'll do HEC.

Jean-Luc: Tu n'as pas l'air très fixé. Jean-Luc: You don't seem very fixed.

Jean-Pierre: Ah, non, non, non! Jean-Pierre: Oh, no, no, no! Je ne veux pas me décider trop jeune, c'est trop dangereux. I don't want to decide too young, it's too dangerous.

Jean-Luc: Et quel âge as-tu, au juste? Jean-Luc: And how old are you, exactly?

Jean-Pierre: Moi? Jean-Pierre: Me? J'ai 29 ans, pourquoi? I'm 29, why?

Jean-Luc: Non, rien; comme ça, pour savoir. Jean-Luc: No, nothing; just wondering.

(Jean-Pierre s'approche de la fenêtre. (Jean-Pierre approaches the window. Il regarde dans la cour et appelle Jean-Luc.) He looks into the yard and calls Jean-Luc.)

Jean-Pierre: Hé, viens voir, viens voir! Jean-Pierre: Hey, come see, come see! Une fille formidable, là-bas. A wonderful girl there.

Jean-Luc: Quoi? Jean-Luc: What?

Jean-Pierre: Là, c'est la petite-fille de Greta Garbo! Jean-Pierre: This is Greta Garbo's granddaughter!

Jean-Luc: Sans blague! Jean-Luc: No kidding! Où ça? Where?

Jean-Pierre: Là, dans la cour, là, à droite! Jean-Pierre: There, in the yard, there, to the right!

Jean-Luc: Laquelle? Jean-Luc: Which one? Celle avec le pantalon blanc, le chemisier bleu et vert, et le foulard? The one with the white pants, the blue and green blouse, and the scarf?

Jean-Pierre: Mais, non, pas celle-là, l'autre, à côté! Jean-Pierre: But, no, not that one, the other, next door!

Jean-Luc: Ah, la blonde? Jean-Luc: Ah, the blonde?

Jean-Pierre: Mais non, pas celle avec le pull blanc et cette horrible jupe rouge de Prisunic, qui sourit d'un air imbécile! Jean-Pierre: No, not the one with the white sweater and that horrible red skirt from Prisunic, who smiled stupidly! Non, la rousse avec le jean gris et la veste noire! No, the redhead with the gray jeans and the black jacket! Quoi, tu ne la vois pas, ou quoi? What, don't you see her, or what?

Jean-Luc: Mais je la connais, la rousse! Jean-Luc: But I know her, the redhead! Elle fait du russe aux Langues-O. She does Russian in Languages-O. Mais ce n'est pas la petite-fille de Greta Garbo, hein! But it's not Greta Garbo's granddaughter, huh! D'ailleurs, Greta Garbo n'a jamais eu d'enfants! Besides, Greta Garbo never had children!

Jean-Pierre: En tout cas, elle est très bien quand même, hein! Jean-Pierre: In any case, she's still very good, huh! Tenez, il y a un drôle de type qui s'approche d'elle, un type avec un imper noir et un chapeau noir. Here, there's a funny guy approaching her, a guy with a black raincoat and a black hat. Il va essayer de la draguer, c'est sûr. He will try to flirt with her, that's for sure. Ça y est; il lui demande du feu! That's it; he asks her for fire! C'est classique! It's classic! C'est même un peu élémentaire! It's even a bit elementary!

Annick: Ça, oui, je crois qu'on peut le dire; ça ne doit pas marcher souvent, ce truc. Annick: That, yes, I think we can say that; This thing shouldn't work very often.

Jean-Luc: Et comment est-ce que tu fais, toi, pour engager la conversation? Jean-Luc: And how do you engage in conversation?

Jean-Pierre: Oh, ben, je ne sais pas, moi, il y a plein de trucs. Jean-Pierre: Oh, well, I don't know, there are lots of things. Ce ne sont pas les trucs qui manquent! It's not the stuff that's missing! Tenez, par exemple, vous dites: “Tiens, c'est vous? Look, for example, you say: “Hey, is that you? Qu'est-ce que vous faites là? What are you doing here? Comment ça va, depuis l'an dernier?” How have you been since last year?” Bon, la fille vous regarde, d'un air étonné. Well, the girl is looking at you, surprised. “Comment? "How? Vous ne me reconnaissez pas? Don't you recognize me? Vous ne vous souvenez pas de moi? You don't remember me? Mais si, voyons! But yes, of course! L'été dernier, à Saint-Tropez. Last summer, in Saint-Tropez. Ou l'hiver dernier, à Courchevel, ou en Patagonie! Or last winter, in Courchevel, or in Patagonia! Ou bien l'année dernière, à Marienbad? Or last year, in Marienbad? Comment? Vous n'êtes pas . . .” et vous dites un nom. (Catherine Deneuve, Greta Garbo, Jacqueline Dupont). N'importe quoi!) How? You are not . . .” and you say a name. (Catherine Deneuve, Greta Garbo, Jacqueline Dupont). Anything!) “Non? "No? Ah, ben alors, là, c'est fou ce que vous lui ressemblez! Ah, well then, it's crazy what you look like to him! Mais alors, où est-ce que vous passez vos vacances?” But then, where do you spend your holidays?” Enfin, voilà: ça, c'est un truc qui marche à tous les coups. Finally, here it is: this is something that works every time. Ou bien alors, je ne sais pas, moi, euh . . . Or else, I don't know, me, uh. . . Vous faites semblant de tomber devant elle dans un escalier. You pretend to fall down a flight of stairs in front of her. Ou bien—voilà—vous laissez tomber des papiers devant elle. Or—there you go—you drop papers in front of her. Elle vous aide à les ramasser. She helps you pick them up. Vous la remerciez. You thank her. Et voilà; c'est parti! And There you go; Let's go!

Annick: Tout ça n'est pas bien neuf! Annick: All this is not very new! On connaît! We know! N'avez rien de mieux? Have nothing better?

(Jean-Pierre ne répond pas à Annick. (Jean-Pierre does not answer Annick. Et, il regarde sa montre.) And he looks at his watch.)

Jean-Pierre: Ah, ben, dites donc, ça ne va pas vite, hein! Jean-Pierre: Ah, well, tell me, it's not going fast, huh! Ça fait longtemps que vous attendez? How long have you been waiting?

Jean-Luc: Une bonne demi-heure. Jean-Luc: A good half hour.

Jean-Pierre: Ah, zut, alors! Jean-Pierre: Oh damn it then! Je ne peux pas rester, moi. I can't stay, me. J'ai un rendez-vous avec une fille superbe à l'Escholier. I have a date with a gorgeous girl at the Escholier. Je me sauve! I escape!

(Il s'en va). (He leaves).

Annick: Ah, là, là, il est puant, ce mec! Annick: Ah, there, there, he's stinky, that guy! “Une fille superbe”! Non mais, on dirait qu'il parle d'un cheval! “A beautiful girl”! No, but it looks like he's talking about a horse! Pour qui se prend-il? Who does he think he is? Quel horrible dragueur! What an awful flirt! Il s'imagine que les filles ne sont là que pour lui tomber dans les bras, peut- être! He imagines that the girls are only there to fall into his arms, perhaps! Et il n'est même pas beau! And he's not even handsome! Quelle tête d'idiot! What an idiot face! Moi, ça me tue, des types comme ça. Me, it kills me, guys like that.

Jean-Luc: Bof, il n'est pas bien malin, mais il est inoffensif! Jean-Luc: Okay, he's not very smart, but he's harmless!

Annick: Eh bien, c'est ça! Annick: Well, that's it! Défends-le! Defend it! Ah, vous êtes bien tous les mêmes, vous, les hommes! Ah, you are all the same, you men! Tous aussi sexistes! All so sexist!

Jean-Luc: Tu t'es inscrite au MLF, toi, maintenant? Jean-Luc: Have you signed up for the MLF now?

Annick: Quand je vois des types comme toi, j'ai bien envie de m'inscrire, tiens! Annick: When I see guys like you, I really want to sign up!