×

우리는 LingQ를 개선하기 위해서 쿠키를 사용합니다. 사이트를 방문함으로써 당신은 동의합니다 쿠키 정책.


image

French In Action Part 1, Leçon 10 - Vacances en Bretagne II

Leçon 10 - Vacances en Bretagne II

(Mireille, ses soeurs, son cousin Georges, et sa cousine Yvonne sont en vacances en Bretagne. Il pleut. Ils jouent aux portraits pour passer le temps.)

Mireille: Ah, quel temps! C'est pas vrai! Ça fait trois jours qu'il pleut! Dire qu'à Paris, il fait beau!

Ça, c'est bien notre chance!

Marie-Laure: Alors, qui c'est?

Mireille: Qui?

Marie-Laure: Tu sais bien, la personne dans le portrait de Georges, tout à l'heure: “L'air distingué, les mains fines, les yeux bleus, les cheveux blonds; tout le portrait de sa deuxième fille.”

Mireille: Tu nous embêtes!

Marie-Laure: Mais je veux savoir qui c'est!

Cécile: Bon! Regarde Mireille. (Ouais) Elle a l'air distingué? (Ouais) Est-ce qu'elle a les mains fines? (Ouais) Est-ce qu'elle a les yeux bleus? (Ouais) Est-ce qu'elle a les cheveux blonds?

Marie-Laure: Oui. Alors, c'est Mireille?

Cécile: Ce que tu peux être bête! Écoute: “Tout le portrait de sa deuxième fille.” Est-ce que Mireille a des filles?

Marie-Laure: Ben, non! Cécile: Alors, ce n'est pas Mireille. C'est quelqu'un qui a une fille qui a l'air distingué, les mains fines, les yeux bleus, les cheveux blonds, comme Mireille.

Marie-Laure: Alors, c'est Maman?

Cécile: Voilà! C'est ça!

Marie-Laure: Ah, alors, on continue?

Mireille: Oh, ça suffit comme ça!

Marie-Laure: Non, j'aime bien! Oh, c'est difficile, mais c'est amusant!

Mireille: Bon, alors, écoute. Euh, son oeil droit regarde du côté de Brest, son oeil gauche regarde vers Bordeaux!

Georges: Oh, là, là! Ce qu'elle est méchante! Ce pauvre oncle Victor, il ne louche presque pas!

Marie-Laure: Qui c'est?

Cécile: Oncle Victor.

Marie-Laure: Pourquoi?

Cécile: Parce que l'oncle Victor louche un peu; ses yeux ne regardent pas exactement dans la même direction. C'est tout. Bon, à moi, maintenant. Il a le nez droit, il est toujours rasé de près. Il a même la tête rasée, sans doute pour cacher qu'il va être chauve.

Mireille: L'oncle Henri! Trop facile, ton portrait. Bon, à moi maintenant. Un peu de moustache, une grande bouche, mais pas de menton. Et elle parle toujours de son mari défunt: “Ah, du temps de mon pauvre mari.”

Georges: Pas la peine de continuer, c'est la tante Amélie. Ils sont tous trop faciles, vos portraits. Je vais faire le suivant. Attention, ça va être plus difficile! Les oreilles décollées, de grosses lunettes, une barbe énorme, des moustaches tombantes, et surtout un nez immense, monumental.

Mireille: Il n'est pas très joli, ton bonhomme. Je ne vois pas.

Georges: Delapierre, notre prof de maths!

Mireille: Ah, mais ce n'est pas du jeu! On ne le connaît pas, nous, ton prof de maths! Il n'est pas de la famille!

Georges: Heureusement qu'il n'est pas de la famille! Il est bête comme ses pieds, et il n'y a pas plus vache!

Mireille: Bon, eh bien moi, je trouve que ça suffit comme ça. Ça fait deux heures qu'on joue à ce jeu idiot. Tiens, qu'est-ce qu'on joue au ciné-club, ce soir? Marie-Laure, regarde dans le journal.

Marie-Laure: Je regarde quoi?

Mireille: Ben, ce qu'on donne au cinéma ce soir! Tu es sourde ou quoi? Regarde s'il y a de nouveaux films.

Marie-Laure: Ce soir, on joue Le Génie de Claire.

Mireille: La Génie de Claire? Mais qu'est-ce que c'est que ça; tu ne sais pas lire? Ce n'est pas Le Génie de Claire, c'est Le Genou de Claire, idiote! D'Eric Rohmer. Tout le monde connaît ça; c'est un vieux film!

Georges: Le genou de Claire—il faut dire que c'est un drôle de titre! Et pourquoi pas le pied de Claire, ou la cheville de Claire, ou l'orteil de Claire?

Jean-Denis: Salut, tout le monde! Alors, qu'est-ce que vous faites? Ça fait une heure qu'il ne pleut plus!

Mireille: Il ne pleut plus?

Jean-Denis: Ah, non!

Mireille: Pas possible!

Jean-Denis: Si, si, je t'assure! Ça se lève! Alors, vous venez faire de la voile?

Georges: Non, mon vieux, pas aujourd'hui. Aujourd'hui, on fait la sieste!

Cécile: Attendez-moi, Jean-Denis! Moi, je viens, si vous voulez!

Mireille: Oh, là, là, quelle sportive! Tiens, prends ton ciré; ça vaut mieux!

Leçon 10 - Vacances en Bretagne II Lektion 10 - Urlaub in der Bretagne II Lesson 10 - Holidays in Brittany II Lección 10 - Vacaciones en Bretaña II Lekcja 10 - Wakacje w Bretanii II Lição 10 - Férias na Bretanha II 第 10 课 - 布列塔尼 II 的假期

(Mireille, ses soeurs, son cousin Georges, et sa cousine Yvonne sont en vacances en Bretagne. (Mireille, her sisters, her cousin Georges, and her cousin Yvonne are on vacation in Brittany. Il pleut. It's raining. Ils jouent aux portraits pour passer le temps.) They play portraits to pass the time.) Ze spelen portretten om de tijd te doden).

Mireille: Ah, quel temps! Mireille: Ah, what a weather! Mireille: Ah, wat een weer! C'est pas vrai! It's not true! Het is niet waar! Ça fait trois jours qu'il pleut! It's been raining for three days! Dire qu'à Paris, il fait beau! To say that in Paris, the weather is nice! En dan te bedenken dat het in Parijs goed weer is!

Ça, c'est bien notre chance! That is our luck! Dit is onze kans!

Marie-Laure: Alors, qui c'est? Marie-Laure: So who is it?

Mireille: Qui? Mireille: Who?

Marie-Laure: Tu sais bien, la personne dans le portrait de Georges, tout à l'heure: “L'air distingué, les mains fines, les yeux bleus, les cheveux blonds; tout le portrait de sa deuxième fille.” Marie-Laure: You know, the person in the portrait of Georges, earlier: “The distinguished air, the slender hands, the blue eyes, the blond hair; the whole portrait of her second daughter.” Marie-Laure: Je weet wel, de persoon op het portret van George, zojuist: "De gedistingeerde air, de fijne handen, de blauwe ogen, het blonde haar; het hele portret van zijn tweede dochter.

Mireille: Tu nous embêtes! Mireille: You're bothering us! Mireille: Je irriteert ons!

Marie-Laure: Mais je veux savoir qui c'est! Marie-Laure: But I want to know who it is! Maar ik wil weten wie het is!

Cécile: Bon! Cecile: Good! Goed! Regarde Mireille. Look at Mireille. Kijk naar Mireille. (Ouais) Elle a l'air distingué? (Yeah) She looks distinguished? (Ziet ze er gedistingeerd uit? (Ouais) Est-ce qu'elle a les mains fines? (Yeah) Does she have slender hands? (Heeft ze slanke handen? (Ouais) Est-ce qu'elle a les yeux bleus? (Yeah) Does she have blue eyes? (Heeft ze blauwe ogen? (Ouais) Est-ce qu'elle a les cheveux blonds? (Yeah) Does she have blonde hair? (Heeft ze blond haar?

Marie-Laure: Oui. Marie-Laure: Yes. Alors, c'est Mireille? So it's Mireille?

Cécile: Ce que tu peux être bête! Cécile: How stupid you can be! Cécile: Je kunt zo dom zijn! Écoute: “Tout le portrait de sa deuxième fille.” Est-ce que Mireille a des filles? Listen: “The whole portrait of his second daughter.” Does Mireille have any daughters? Luister: "Het hele beeld van haar tweede dochter." Heeft Mireille dochters?

Marie-Laure: Ben, non! Marie-Laure: Well, no! Marie-Laure: Nou, nee! Cécile: Alors, ce n'est pas Mireille. Cécile: So it's not Mireille. C'est quelqu'un qui a une fille qui a l'air distingué, les mains fines, les yeux bleus, les cheveux blonds, comme Mireille. He's someone who has a daughter who looks distinguished, with slender hands, blue eyes, blond hair, like Mireille. Het is iemand die een meisje heeft dat er voornaam uitziet, fijne handen, blauwe ogen, blond haar, zoals Mireille.

Marie-Laure: Alors, c'est Maman? Marie-Laure: So it's Mum?

Cécile: Voilà! Cecile: That's it! C'est ça! That's it!

Marie-Laure: Ah, alors, on continue? Marie-Laure: Ah, so, shall we continue?

Mireille: Oh, ça suffit comme ça! Mireille: Oh, that's enough!

Marie-Laure: Non, j'aime bien! Marie-Laure: No, I like it! Oh, c'est difficile, mais c'est amusant! Oh, it's hard, but it's fun!

Mireille: Bon, alors, écoute. Mireille: Well then, listen. Euh, son oeil droit regarde du côté de Brest, son oeil gauche regarde vers Bordeaux! Uh, his right eye is looking towards Brest, his left eye is looking towards Bordeaux!

Georges: Oh, là, là! George: Oh, there, there! Ce qu'elle est méchante! How naughty she is! Ce pauvre oncle Victor, il ne louche presque pas! Poor Uncle Victor, he hardly squints!

Marie-Laure: Qui c'est? Marie-Laure: Who is it?

Cécile: Oncle Victor. Cecile: Uncle Victor.

Marie-Laure: Pourquoi? Marie-Laure: Why?

Cécile: Parce que l'oncle Victor louche un peu; ses yeux ne regardent pas exactement dans la même direction. Cécile: Because Uncle Victor is a bit cross-eyed; his eyes don't look exactly in the same direction. C'est tout. That's all. Bon, à moi, maintenant. Alright, to me now. Il a le nez droit, il est toujours rasé de près. He has a straight nose, he is always clean-shaven. Il a même la tête rasée, sans doute pour cacher qu'il va être chauve. He even has his head shaved, no doubt to hide that he is going to be bald. Hij heeft zelfs een geschoren hoofd, waarschijnlijk om te verbergen dat hij kaal wordt.

Mireille: L'oncle Henri! Mireille: Uncle Henri! Trop facile, ton portrait. Too easy, your portrait. Bon, à moi maintenant. Alright, to me now. Un peu de moustache, une grande bouche, mais pas de menton. A little mustache, a big mouth, but no chin. Et elle parle toujours de son mari défunt: “Ah, du temps de mon pauvre mari.” And she always talks about her dead husband: "Ah, in my poor husband's time."

Georges: Pas la peine de continuer, c'est la tante Amélie. Georges: No need to continue, it's Aunt Amélie. Je hoeft niet verder te gaan, het is tante Amélie. Ils sont tous trop faciles, vos portraits. They are all too easy, your portraits. Ze zijn allemaal te gemakkelijk, jullie portretten. Je vais faire le suivant. I will do the following. Attention, ça va être plus difficile! Be careful, it will be more difficult! Les oreilles décollées, de grosses lunettes, une barbe énorme, des moustaches tombantes, et surtout un nez immense, monumental. Protruding ears, big glasses, a huge beard, drooping mustaches, and above all a huge, monumental nose.

Mireille: Il n'est pas très joli, ton bonhomme. Mireille: He's not very pretty, your man. Je ne vois pas. I do not see.

Georges: Delapierre, notre prof de maths! Georges: Delapierre, our math teacher!

Mireille: Ah, mais ce n'est pas du jeu! Mireille: Ah, but it's not gambling! On ne le connaît pas, nous, ton prof de maths! We don't know him, we, your math teacher! Il n'est pas de la famille! He's not family!

Georges: Heureusement qu'il n'est pas de la famille! Georges: Luckily he's not family! Il est bête comme ses pieds, et il n'y a pas plus vache! He's dumb as his feet, and there's no more cow! Hij is zo dom als een paal, en dat is zo slecht als het maar kan!

Mireille: Bon, eh bien moi, je trouve que ça suffit comme ça. Mireille: Well, well, I think that's enough. Ça fait deux heures qu'on joue à ce jeu idiot. We've been playing this stupid game for two hours. Tiens, qu'est-ce qu'on joue au ciné-club, ce soir? Hey, what are we playing at the film club tonight? Marie-Laure, regarde dans le journal. Marie-Laure, look in the newspaper.

Marie-Laure: Je regarde quoi? Marie-Laure: What am I watching?

Mireille: Ben, ce qu'on donne au cinéma ce soir! Mireille: Well, what are we giving at the cinema tonight! Nou, wat we vanavond in de bioscoop geven! Tu es sourde ou quoi? Are you deaf or what? Ben je doof of zo? Regarde s'il y a de nouveaux films. See if there are new movies. Kijk of er nieuwe films zijn.

Marie-Laure: Ce soir, on joue Le Génie de Claire. Marie-Laure: Tonight, we're playing Le Génie de Claire.

Mireille: La Génie de Claire? Mireille: Claire's genius? Mais qu'est-ce que c'est que ça; tu ne sais pas lire? But what is this; You do not know how to read? Maar wat is dit? Kun je niet lezen? Ce n'est pas Le Génie de Claire, c'est Le Genou de Claire, idiote! It's not Claire's Genie, it's Claire's Knee, you idiot! Het is niet Claire's genialiteit, het is Claire's knie, domoor! D'Eric Rohmer. By Eric Rohmer. Tout le monde connaît ça; c'est un vieux film! Everybody knows that; it's an old movie!

Georges: Le genou de Claire—il faut dire que c'est un drôle de titre! Georges: Claire's knee—it must be said that it's a funny title! Georges: Claire's knie - dat is een grappige titel! Et pourquoi pas le pied de Claire, ou la cheville de Claire, ou l'orteil de Claire? How about Claire's foot, or Claire's ankle, or Claire's toe? En waarom niet Claire's voet, of Claire's enkel, of Claire's teen?

Jean-Denis: Salut, tout le monde! Jean-Denis: Hi, everyone! Jean-Denis: Hoi, iedereen! Alors, qu'est-ce que vous faites? So what are you doing? Ça fait une heure qu'il ne pleut plus! It hasn't rained for an hour!

Mireille: Il ne pleut plus? Mireille: It's not raining anymore?

Jean-Denis: Ah, non! Jean-Denis: Oh no!

Mireille: Pas possible! Mireille: No way!

Jean-Denis: Si, si, je t'assure! Jean-Denis: Yes, yes, I assure you! Ça se lève! It rises! Hij staat op! Alors, vous venez faire de la voile? So, are you coming to sail? Dus, kom je zeilen?

Georges: Non, mon vieux, pas aujourd'hui. Georges: No, old man, not today. Nee, man, niet vandaag. Aujourd'hui, on fait la sieste! Today we take a nap! Vandaag doen we een dutje!

Cécile: Attendez-moi, Jean-Denis! Cécile: Wait for me, Jean-Denis! Moi, je viens, si vous voulez! Me, I come, if you want! Ik kom, als je wilt!

Mireille: Oh, là, là, quelle sportive! Mireille: Oh, there, there, what a sportswoman! Tiens, prends ton ciré; ça vaut mieux! Here, take your oilskin; it's better! Hier, neem je regenjas. Dat is beter!