×

우리는 LingQ를 개선하기 위해서 쿠키를 사용합니다. 사이트를 방문함으로써 당신은 동의합니다 쿠키 정책.


image

Vol de Nuit, XVI

XVI

Il monta, en corrigeant mieux les remous, grâce aux repères qu'offraient les étoiles. Leur aimant pâle l'attirait. Il avait peiné si longtemps, à la poursuite d'une lumière, qu'il n'aurait plus lâché la plus confuse. Riche d'une lueur d'auberge, il aurait tourné jusqu'à la mort, autour de ce signe dont il avait faim. Et voici qu'il montait vers des champs de lumière.

Il s'élevait peu à peu, en spirale, dans le puits qui s'était ouvert, et se refermait au-dessous de lui. Et les nuages perdaient, à mesure qu'il montait, leur boue d'ombre, ils passaient contre lui, comme des vagues de plus en plus pures et blanches. Fabien émergea.

Sa surprise fut extrême : la clarté était telle qu'elle l'éblouissait. Il dut, quelques secondes, fermer les yeux. Il n'aurait jamais cru que les nuages, la nuit, pussent éblouir. Mais la pleine lune et toutes les constellations les changeaient en vagues rayonnantes.

L'avion avait gagné d'un seul coup, à la seconde même où il émergeait, un calme qui semblait extraordinaire. Pas une houle ne l'inclinait. Comme une barque qui passe la digue, il entrait dans les eaux réservées. Il était pris dans une part de ciel inconnue et cachée comme la baie des îles bienheureuses. La tempête, au-dessous de lui, formait un autre monde de trois mille mètres d'épaisseur, parcouru de rafales, de trombes d'eau, d'éclairs, mais elle tournait vers les astres une face de cristal et de neige.

Fabien pensait avoir gagné des limbes étranges, car tout devenait lumineux, ses mains, ses vêtements, ses ailes. Car la lumière ne descendait pas des astres, mais elle se dégageait, au-dessous de lui, autour de lui, de ces provisions blanches.

Ces nuages, au-dessous de lui, renvoyaient toute la neige qu'ils recevaient de la lune. Ceux de droite et de gauche aussi, hauts comme des tours. Il circulait un lait de lumière dans lequel baignait l'équipage. Fabien, se retournant, vit que le radio souriait.

— Ça va mieux! criait-il.

Mais la voix se perdait dans le bruit du vol, seuls communiquaient les sourires. « Je suis tout à fait fou, pensait Fabien, de sourire : nous sommes perdus. »

Pourtant, mille bras obscurs l'avaient lâché. On avait dénoué ses liens, comme ceux d'un prisonnier qu'on laisse marcher seul, un temps, parmi les fleurs.

« Trop beau », pensait Fabien. Il errait parmi des étoiles accumulées avec la densité d'un trésor, dans un monde où rien d'autre, absolument rien d'autre que lui, Fabien, et son camarade, n'était vivant. Pareils à ces voleurs des villes fabuleuses, murés dans la chambre aux trésors dont ils ne sauront plus sortir. Parmi des pierreries glacées, ils errent, infiniment riches, mais condamnés.

XVI XVI XVI XVI XVI

Il monta, en corrigeant mieux les remous, grâce aux repères qu'offraient les étoiles. He climbed, correcting the eddies better, thanks to the landmarks offered by the stars. Leur aimant pâle l'attirait. Their pale magnet attracted him. Il avait peiné si longtemps, à la poursuite d'une lumière, qu'il n'aurait plus lâché la plus confuse. He'd toiled so long in pursuit of a light that he wouldn't let go of the most confused one. Riche d'une lueur d'auberge, il aurait tourné jusqu'à la mort, autour de ce signe dont il avait faim. Rich with the glow of an inn, he would have circled until death, around this sign he was hungry for. Et voici qu'il montait vers des champs de lumière. And behold, he ascended to fields of light.

Il s'élevait peu à peu, en spirale, dans le puits qui s'était ouvert, et se refermait au-dessous de lui. Little by little, he spiraled upwards into the well that had opened up, and closed beneath him. Et les nuages perdaient, à mesure qu'il montait, leur boue d'ombre, ils passaient contre lui, comme des vagues de plus en plus pures et blanches. And as he climbed, the clouds lost their shadowy mud, passing against him like waves growing purer and whiter. Fabien émergea. Fabien emerged.

Sa surprise fut extrême : la clarté était telle qu'elle l'éblouissait. His surprise was extreme: the light was so bright it dazzled him. Il dut, quelques secondes, fermer les yeux. For a few seconds, he had to close his eyes. Il n'aurait jamais cru que les nuages, la nuit, pussent éblouir. He would never have believed that clouds could dazzle at night. Mais la pleine lune et toutes les constellations les changeaient en vagues rayonnantes. But the full moon and all the constellations turned them into radiant waves.

L'avion avait gagné d'un seul coup, à la seconde même où il émergeait, un calme qui semblait extraordinaire. The plane had suddenly gained a calm that seemed extraordinary, the very second it emerged. Pas une houle ne l'inclinait. Not a swell tilted it. Comme une barque qui passe la digue, il entrait dans les eaux réservées. Like a boat passing through a dike, it entered the reserved waters. Il était pris dans une part de ciel inconnue et cachée comme la baie des îles bienheureuses. He was caught in an unknown part of the sky, hidden like the bay of the Blessed Isles. La tempête, au-dessous de lui, formait un autre monde de trois mille mètres d'épaisseur, parcouru de rafales, de trombes d'eau, d'éclairs, mais elle tournait vers les astres une face de cristal et de neige. Below him, the storm formed another world, three thousand meters thick, full of gusts, waterspouts and lightning, but it turned a face of crystal and snow towards the stars.

Fabien pensait avoir gagné des limbes étranges, car tout devenait lumineux, ses mains, ses vêtements, ses ailes. Fabien thought he had entered a strange limbo, as everything became luminous: his hands, his clothes, his wings. Car la lumière ne descendait pas des astres, mais elle se dégageait, au-dessous de lui, autour de lui, de ces provisions blanches. For the light was not coming down from the stars, but was emanating, below him, around him, from those white provisions. Porque la luz no descendía de las estrellas, sino que emanaba de las disposiciones blancas que había debajo y a su alrededor.

Ces nuages, au-dessous de lui, renvoyaient toute la neige qu'ils recevaient de la lune. These clouds, below him, reflected all the snow they received from the moon. Ceux de droite et de gauche aussi, hauts comme des tours. Those on the left and right, too, as high as towers. Il circulait un lait de lumière dans lequel baignait l'équipage. A milk of light bathed the crew. Fabien, se retournant, vit que le radio souriait. Fabien, turning around, saw that the radio was smiling.

— Ça va mieux! criait-il.

Mais la voix se perdait dans le bruit du vol, seuls communiquaient les sourires. But the voice was lost in the noise of the flight, and only the smiles communicated. « Je suis tout à fait fou, pensait Fabien, de sourire : nous sommes perdus. »

Pourtant, mille bras obscurs l'avaient lâché. Yet a thousand dark arms had let him go. On avait dénoué ses liens, comme ceux d'un prisonnier qu'on laisse marcher seul, un temps, parmi les fleurs. His bonds had been untied, like those of a prisoner left to walk alone among the flowers for a while.

« Trop beau », pensait Fabien. Il errait parmi des étoiles accumulées avec la densité d'un trésor, dans un monde où rien d'autre, absolument rien d'autre que lui, Fabien, et son camarade, n'était vivant. He wandered among stars accumulated with the density of treasure, in a world where nothing else, absolutely nothing but he, Fabien, and his comrade, were alive. Pareils à ces voleurs des villes fabuleuses, murés dans la chambre aux trésors dont ils ne sauront plus sortir. Like the thieves of fabulous cities, walled up in the treasure chamber from which they can never escape. Parmi des pierreries glacées, ils errent, infiniment riches, mais condamnés. Among icy gems, they wander, infinitely rich, but doomed.