×

우리는 LingQ를 개선하기 위해서 쿠키를 사용합니다. 사이트를 방문함으로써 당신은 동의합니다 쿠키 정책.


image

Vol de Nuit, PRÉFACE par ANDRÉ GIDE

PRÉFACE par ANDRÉ GIDE

Il s'agissait, pour les compagnies de navigation aérienne, de lutter de vitesse avec les autres moyens de transport. C'est ce qu'expliquera, dans ce livre, Rivière, admirable figure de chef : « C'est pour nous une question de vie ou de mort, puisque nous perdons, chaque nuit, l'avance gagnée, pendant le jour, sur les chemins de fer et les navires. » Ce service nocturne, fort critiqué d'abord, admis désormais, et devenu pratique après le risque des premières expériences, était encore, au moment de ce récit, fort hasardeux; à l'impalpable péril des routes aériennes semées de surprises, s'ajoute donc ici le perfide mystère de la nuit. Si grands que demeurent encore les risques, je me hâte de dire qu'ils vont diminuant de jour en jour, chaque nouveau voyage facilitant et assurant un peu mieux le suivant. Mais il y a pour l'aviation, comme pour l'exploration des terres inconnues, une première période héroïque, et Vol de Nuit, qui nous peint la tragique aventure d'un de ces pionniers de l'air, prend tout naturellement un ton d'épopée.

J'aime le premier livre de Saint-Exupéry, mais celui-ci bien davantage. Dans Courrier Sud, aux souvenirs de l'aviateur, notés avec une précision saisissante, se mêlait une intrigue sentimentale qui rapprochait de nous le héros. Si susceptible de tendresse, ah! que nous le sentions humain, vulnérable. Le héros de Vol de Nuit, non déshumanisé, certes, s'élève à une vertu surhumaine. Je crois que ce qui me plaît surtout dans ce récit frémissant, c'est sa noblesse. Les faiblesses, les abandons, les déchéances de l'homme, nous les connaissons de reste et la littérature de nos jours n'est que trop habile à les dénoncer; mais ce surpassement de soi qu'obtient la volonté tendue, c'est là ce que nous avons surtout besoin qu'on nous montre.

Plus étonnante encore que la figure de l'aviateur, m'apparaît celle de Rivière, son chef. Celui-ci n'agit pas lui-même : il fait agir, insuffle à ses pilotes sa vertu, exige d'eux le maximum, et les contraint à la prouesse. Son implacable décision ne tolère pas la faiblesse, et, par lui, la moindre défaillance est punie. Sa sévérité peut, au premier abord, paraître inhumaine, excessive. Mais c'est aux imperfections qu'elle s'applique, non point à l'homme même, que Rivière prétend forger. On sent, à travers cette peinture, toute l'admiration de l'auteur. Je lui sais gré particulièrement d'éclairer cette vérité paradoxale, pour moi d'une importance psychologique considérable : que le bonheur de l'homme n'est pas dans la liberté, mais dans l'acceptation d'un devoir. Chacun des personnages de ce livre est ardemment, totalement dévoué à ce qu'il doit faire, à cette tâche périlleuse dans le seul accomplissement de laquelle il trouvera le repos du bonheur. Et l'on entrevoit bien que Rivière n'est nullement insensible (rien de plus émouvant que le récit de la visite qu'il reçoit de la femme du disparu) et qu'il ne lui faut pas moins de courage pour donner ses ordres qu'à ses pilotes pour les exécuter.

« Pour se faire aimer, dira-t-il, il suffit de plaindre. Je ne plains guère, ou je le cache... je suis surpris parfois de mon pouvoir. » Et encore : « Aimez ceux que vous commandez; mais sans le leur dire. » C'est aussi que le sentiment du devoir domine Rivière; « l'obscur sentiment d'un devoir, plus grand que celui d'aimer ». Que l'homme ne trouve point sa fin en lui-même, mais se subordonne et sacrifie à je ne sais quoi, qui le domine et vit de lui. Et j'aime à retrouver ici cet « obscur sentiment » qui faisait dire paradoxalement à mon Prométhée : « je n'aime pas l'homme, j'aime ce qui le dévore ». C'est la source de tout héroïsme : « Nous agissons, pensait Rivière, comme si quelque chose dépassait, en valeur, la vie humaine... Mais quoi? » Et encore : « Il existe peut-être quelque chose d'autre à sauver, et de plus durable; peut-être est-ce à sauver cette part de l'homme que Rivière travaille. » N'en doutons pas.

En un temps où la notion de l'héroïsme tend à déserter l'armée, puisque les vertus viriles risquent de demeurer sans emploi dans les guerres de demain dont les chimistes nous invitent à pressentir la future horreur, n'est-ce pas dans l'aviation que nous voyons se déployer le plus admirablement et le plus utilement le courage? Ce qui serait témérité, cesse de l'être dans un service commandé. Le pilote, qui risque sans cesse sa vie, a quelque droit de sourire à l'idée que nous nous faisons d'ordinaire du « courage ». Saint-Exupéry me permettra-t-il de citer une lettre de lui, déjà ancienne; elle remonte au temps où il survolait la Mauritanie pour assurer le service Casablanca-Dakar :

« Je ne sais quand je rentrerai, j'ai tant de travail depuis quelques mois : recherches de camarades perdus, dépannages d'avions tombés en territoires dissidents, et quelques courriers sur Dakar.

« Je viens de réussir un petit exploit : passé deux jours et deux nuits avec onze Maures et un mécanicien, pour sauver un avion. Alertes diverses et graves. Pour la première fois, j'ai entendu siffler des balles sur ma tête. Je connais enfin ce que je suis dans cette ambiance-là : beaucoup plus calme que les Maures. Mais j'ai aussi compris, ce qui m'avait toujours étonné : pourquoi Platon (ou Aristote?) place le courage au dernier rang des vertus. Ce n'est pas fait de bien beaux sentiments : un peu de rage, un peu de vanité, beaucoup d'entêtement et un plaisir sportif vulgaire. Surtout l'exaltation de sa force physique, qui pourtant n'a rien à y voir. On croise les bras sur sa chemise ouverte et on respire bien. C'est plutôt agréable. Quand ça se produit la nuit, il s'y mêle le sentiment d'avoir fait une immense bêtise. Jamais plus je n'admirerai un homme qui ne serait que courageux. » Je pourrais mettre en épigraphe à cette citation un apophtegme extrait du livre de Quinton (que je suis loin d'approuver toujours) : « On se cache d'être brave comme d'aimer »; ou mieux encore : « Les braves cachent leurs actes comme les honnêtes gens leurs aumônes. Ils les déguisent ou s'en excusent. » Tout ce que Saint-Exupéry raconte, il en parle « en connaissance de cause ». Le personnel affrontement d'un fréquent péril donne à son livre une saveur authentique et inimitable. Nous avons eu de nombreux récits de guerre ou d'aventures imaginaires où l'auteur parfois faisait preuve d'un souple talent, mais qui prêtent à sourire aux vrais aventuriers ou combattants qui les lisent. Ce récit, dont j'admire aussi bien la valeur littéraire, a d'autre part la valeur d'un document, et ces deux qualités, si inespérément unies donnent à Vol de Nuit son exceptionnelle importance.

PRÉFACE par ANDRÉ GIDE VORWORT von ANDRÉ GIDE PREFACE by ANDRÉ GIDE PREFACIO de ANDRÉ GIDE پیشگفتار آندره ژید PRÉFACE par ANDRÉ GIDE PREFAZIONE di ANDRÉ GIDE ANDRE GIDEによる序文 앙드레 지드의 서문 Voorwoord door ANDRÉ GIDE PREFÁCIO de ANDRÉ GIDE ПРЕДИСЛОВИЕ АНДРЕ ЖИДЕ Förord av ANDRÉ GIDE ANDRÉ GIDE'den ÖNSÖZ ПЕРЕДМОВА АНДРЕ ЖІДА 安德烈·纪德的序言 安德烈-盖德的序言

Il s'agissait, pour les compagnies de navigation aérienne, de lutter de vitesse avec les autres moyens de transport. بالنسبة لشركات الطيران، كان الأمر يتعلق بالتنافس على السرعة مع وسائل النقل الأخرى. Es ging den Fluggesellschaften darum, mit anderen Verkehrsmitteln um die Geschwindigkeit zu kämpfen. It was a question, for the air navigation companies, of competing speed with the other means of transport. Kérdés volt a léginavigációs társaságok számára, hogy versenyezzenek-e a sebességgel a többi közlekedési eszközzel. 航空会社にとっては、他の輸送手段と速度を競うことが問題でした。 Para as companhias aéreas, tratava-se de competir com outros meios de transporte em termos de velocidade. Для авиакомпаний это был вопрос конкуренции с другими видами транспорта по скорости. Для авіакомпаній це було питання конкуренції з іншими видами транспорту з точки зору швидкості. 对于航空公司来说,这是与其他运输方式竞争速度的问题。 C'est ce qu'expliquera, dans ce livre, Rivière, admirable figure de chef : « C'est pour nous une question de vie ou de mort, puisque nous perdons, chaque nuit, l'avance gagnée, pendant le jour, sur les chemins de fer et les navires. وهذا ما سيشرحه ريفيير، القائد الرائع، في هذا الكتاب: «إنها بالنسبة لنا مسألة حياة أو موت، لأننا نفقد، كل ليلة، الصدارة التي اكتسبناها خلال النهار على السكك الحديدية والسفن. Rivière, der in diesem Buch eine bewundernswerte Führungspersönlichkeit darstellte, erklärte: "Es ist für uns eine Frage von Leben und Tod, da wir jede Nacht den Vorsprung verlieren, den wir tagsüber gegenüber der Eisenbahn und den Schiffen gewonnen haben. This is what Rivière, an admirable figure of leader, will explain in this book: "It is a question of life and death for us, since each night we lose the advance gained during the day on railways and ships. Ezt fejti ki Rivière, a vezér csodálatra méltó alakja ebben a könyvben: „Élet-halál kérdése számunkra, hiszen minden este elveszítjük a vasúton és a hajókon napközben megszerzett előleget. これは、立派な指導者であるリヴィエールがこの本の中で説明していることです:「毎晩、鉄道や船で日中に得た進歩を失うので、これは私たちにとって生死の問題です. É o que Rivière, um líder admirável, explicará neste livro: "É uma questão de vida ou de morte para nós, pois todas as noites perdemos a vantagem que ganhámos durante o dia sobre os caminhos-de-ferro e os navios. Вот что объясняет в этой книге Ривьер, достойный восхищения лидер: "Для нас это вопрос жизни и смерти, поскольку каждую ночь мы теряем преимущество над железными дорогами и кораблями, которое получили днем. 这就是令人钦佩的领袖人物里维埃将在本书中解释的内容:“这对我们来说是一个生死攸关的问题,因为每天晚上我们都会失去白天在铁路和轮船上取得的进展。 » Ce service nocturne, fort critiqué d'abord, admis désormais, et devenu pratique après le risque des premières expériences, était encore, au moment de ce récit, fort hasardeux; à l'impalpable péril des routes aériennes semées de surprises, s'ajoute donc ici le perfide mystère de la nuit. » هذه الخدمة الليلية، التي تعرضت لانتقادات كبيرة في البداية، أصبحت الآن مقبولة، وأصبحت عملية بعد المخاطرة بالتجارب الأولى، كانت لا تزال، في وقت هذه القصة، خطيرة للغاية؛ وإلى الخطر غير المحسوس المتمثل في الطرق الجوية المليئة بالمفاجآت، نضيف هنا لغز الليل الغادر. "Dieser Nachtdienst, der zunächst stark kritisiert, nun aber zugelassen und nach den ersten riskanten Experimenten praktisch geworden war, war zum Zeitpunkt dieser Erzählung noch sehr riskant; zu der unberechenbaren Gefahr der Flugrouten, die mit Überraschungen gespickt sind, kommt hier also noch das tückische Geheimnis der Nacht hinzu. This nocturnal service, strongly criticized at first, now accepted, and become practical after the risk of the first experiments, was still, at the time of this story, very hazardous; to the impalpable peril of air routes strewn with surprises, is therefore added here the perfidious mystery of the night. Ez az éjszakai szolgálat, amelyet eleinte erősen kritizáltak, ma már elfogadtak, és az első kísérletek kockázata után gyakorlatiassá vált, a történet idején még nagyon veszélyes volt; a meglepetésekkel teletűzdelt légi utak megfoghatatlan veszedelméhez itt hozzáadódik az éjszaka álnok misztériuma. この夜行性サービスは、最初は強く批判されましたが、現在は受け入れられており、最初の実験のリスクの後に実用化されていますが、この話の時点ではまだ非常に危険でした。驚きが散りばめられた空路の計り知れない危険に、したがって、ここで夜の不誠実な謎が追加されます。 "Эта ночная служба, которая поначалу подвергалась резкой критике, но после рискованных первых опытов была принята и стала практичной, в момент составления настоящего отчета все еще оставалась очень рискованной; к непроницаемой опасности воздушных трасс, полных неожиданностей, здесь добавилась коварная тайна ночи. Si grands que demeurent encore les risques, je me hâte de dire qu'ils vont diminuant de jour en jour, chaque nouveau voyage facilitant et assurant un peu mieux le suivant. ومهما كانت المخاطر كبيرة لا تزال قائمة، فإنني أسارع إلى القول إنها سوف تتضاءل يومًا بعد يوم، وكل رحلة جديدة تجعل الرحلة التالية أسهل قليلاً وأكثر أمانًا. So groß die Risiken auch sein mögen, ich beeile mich zu sagen, dass sie von Tag zu Tag geringer werden, da jede neue Reise die nächste etwas leichter und sicherer macht. However great the risks still remain, I hasten to say that they are diminishing day by day, each new trip facilitating and ensuring a little better the next one. リスクはまだ大きく残っているが、それは日に日に減少しており、新たな旅が始まるたびに、次の旅はより簡単で安全なものとなっている。 Как бы ни были велики риски, спешу заметить, что они уменьшаются с каждым днем, и с каждым новым путешествием следующее становится немного легче и надежнее. 无论风险仍然存在多大,我都必须赶紧说,它们正在一天天减少,每一次新的旅行都会促进并确保下一次旅行变得更好。 Mais il y a pour l'aviation, comme pour l'exploration des terres inconnues, une première période héroïque, et Vol de Nuit, qui nous peint la tragique aventure d'un de ces pionniers de l'air, prend tout naturellement un ton d'épopée. ولكن هناك في مجال الطيران، كما هو الحال بالنسبة لاستكشاف الأراضي المجهولة، فترة بطولية أولى، وVol de Nuit، الذي يصور المغامرة المأساوية لأحد رواد الهواء هؤلاء، يأخذ بطبيعة الحال ملحمة لهجة. Doch wie bei der Erkundung unbekannter Länder gibt es auch in der Luftfahrt eine erste heroische Periode, und Vol de Nuit, das uns das tragische Abenteuer eines dieser Luftpioniere schildert, nimmt ganz natürlich den Ton eines Epos an. But there is for aviation, as for the exploration of unknown lands, an initial heroic period, and Vol de Nuit, which paints for us the tragic adventure of one of these pioneers of the air, quite naturally takes on a of epic. Mais il y a pour l'aviation, comme pour l'exploration des terres inconnues, une première période héroïque, et Vol de Nuit, qui nous peint la tragique aventure d'un de ces pionniers de l'air, prend tout naturellement un ton d'épopée. しかし、未知の土地の探検と同じように、航空にも最初の英雄的時代があった。『夜間飛行』は、このような空の開拓者の一人の悲劇的な冒険を描いており、ごく自然に叙事詩の調子を帯びている。 Но авиация, как и освоение неизвестных земель, имела свой первый героический период, и "Ночной полет", рассказывающий о трагических приключениях одного из таких первопроходцев, вполне закономерно приобретает оттенок эпопеи.

J'aime le premier livre de Saint-Exupéry, mais celui-ci bien davantage. يعجبني كتاب سانت إكزوبيري الأول، لكن هذا الكتاب أكثر من ذلك بكثير. Ich liebe das erste Buch von Saint-Exupéry, aber dieses Buch noch viel mehr. I like Saint-Exupéry's first book, but this one much more. サン=テグジュペリの最初の本も好きだが、この本の方がずっと好きだ。 Мне нравится первая книга Сент-Экзюпери, но эта гораздо больше. Dans Courrier Sud, aux souvenirs de l'aviateur, notés avec une précision saisissante, se mêlait une intrigue sentimentale qui rapprochait de nous le héros. في Courrier Sud، كانت ذكريات الطيار، المسجلة بدقة مذهلة، ممزوجة بمؤامرة عاطفية جعلت البطل أقرب إلينا. In Courrier Sud wurden die mit beeindruckender Genauigkeit notierten Erinnerungen des Fliegers mit einer sentimentalen Handlung verknüpft, die den Helden uns näher brachte. In Courrier Sud, the recollections of the aviator, recorded with striking precision, were mingled with a sentimental intrigue that brought the hero closer to us. A Courrier Sudban a pilóta feltűnő pontossággal jegyzett emlékei egy szentimentális cselszövéssel keveredtek, amely közelebb hozta hozzánk a hőst. Courrier Sud』では、驚くべき正確さで記録された飛行士の思い出が、英雄を私たちに近づける感傷的な筋書きと織り交ぜられている。 В Courrier Sud воспоминания авиатора, записанные с поразительной точностью, переплетаются с сентиментальным сюжетом, приближающим героя к нам. Si susceptible de tendresse, ah! عرضة لذلك الحنان، آه! So susceptible to tenderness, ah! Annyira érzékeny a gyengédségre, ah! 優しさに弱いんだ! Tão susceptível à ternura, ah! Так восприимчива к нежности, ах! que nous le sentions humain, vulnérable. أننا نشعر به كإنسان، ضعيف. that we feel human, vulnerable. hogy emberinek, kiszolgáltatottnak érezzük magunkat. 彼が人間的で、傷つきやすいと感じるからだ。 что мы чувствуем его человечность, уязвимость. Le héros de Vol de Nuit, non déshumanisé, certes, s'élève à une vertu surhumaine. بطل Night Flight، بالتأكيد لم يتم تجريده من إنسانيته، يرتقي إلى فضيلة فوق طاقة البشر. The hero of Vol de Nuit, certainly not dehumanized, rises to superhuman virtue. A Vol de Nuit hőse, természetesen nem dehumanizálva, emberfeletti erényre emelkedik. 夜間飛行』の主人公は、人間性を失ってはいないが、超人的な美徳にまで達している。 Герой "Ночного полета", хотя и не обесчеловечивается, но поднимается до сверхчеловеческой добродетели. Je crois que ce qui me plaît surtout dans ce récit frémissant, c'est sa noblesse. أعتقد أن أكثر ما يسعدني في هذه القصة المثيرة هو نبلها. I believe that what pleases me above all in this thrilling story is its nobility. Úgy gondolom, hogy ebben az izgalmas történetben mindenekelőtt a nemessége tetszik. このスリリングな物語で私が最も気に入っているのは、その気高さだと思う。 Пожалуй, больше всего в этой захватывающей истории мне нравится ее благородство. Les faiblesses, les abandons, les déchéances de l'homme, nous les connaissons de reste et la littérature de nos jours n'est que trop habile à les dénoncer; mais ce surpassement de soi qu'obtient la volonté tendue, c'est là ce que nous avons surtout besoin qu'on nous montre. نحن نعرف نقاط ضعف الإنسان، وهجره، وانحداراته، والأدب في يومنا هذا ماهر جدًا في إدانتها؛ لكن هذا التجاوز الذاتي الذي تحصل عليه تلك الإرادة المتوترة هو ما نحتاج بشكل خاص إلى إظهاره. The weaknesses, the abandonments, the forfeitures of the man, we know them of remainder and the literature of our days is only too skilful to denounce them; but this self-surpassing which the tense will obtains is what we especially need to be shown. Az ember gyengeségei, elhagyásai, elvesztései, maradékból ismerjük őket, és napjaink irodalma túl ügyes ahhoz, hogy elítélje őket; de ezt az önmeghaladást, amelyet az időakarat kap, különösen meg kell mutatnunk. しかし、強い意志によって達成される自己超越こそ、私たちが最も見せられなければならないものなのだ。 Conhecemos as fraquezas, os abandonos, as quedas da humanidade, e a literatura dos nossos dias é demasiado hábil a denunciá-las; mas essa superação de si próprio que se obtém pela vontade esforçada é o que nos deve ser mostrado acima de tudo. Мы знаем все о слабостях человека, его отказах и падениях, и современная литература умеет их обличать, но превзойти самого себя, что достигается сильной волей, - это то, что нам больше всего нужно показать.

Plus étonnante encore que la figure de l'aviateur, m'apparaît celle de Rivière, son chef. والأكثر إثارة للدهشة من شخصية الطيار هو صورة قائده ريفيير. Even more astonishing than the face of the aviator, that of Rivière, his commander, appears to me. 飛行士の姿以上に驚くべきは、彼のリーダーであったリヴィエールの姿である。 Еще более поразительной, чем фигура авиатора, является фигура его руководителя Ривьера. Celui-ci n'agit pas lui-même : il fait agir, insuffle à ses pilotes sa vertu, exige d'eux le maximum, et les contraint à la prouesse. إنه لا يتصرف بنفسه: فهو يجعل الناس يتصرفون، ويغرس في طياريه فضيلته، ويطلب منهم الحد الأقصى، ويجبرهم على أداء البراعة. He does not act himself: he makes people act, instills his virtue in his pilots, demands the maximum from them, and forces them to achieve prowess. 彼は自ら行動するのではなく、パイロットに行動を促し、自分の美徳でパイロットを鼓舞し、パイロットに最大限の要求をし、パイロットに演技を強要する。 Он не действует сам: он побуждает своих пилотов к действию, вдохновляет их своей добродетелью, требует от них максимума, заставляет их действовать. Son implacable décision ne tolère pas la faiblesse, et, par lui, la moindre défaillance est punie. قراره العنيد لا يتسامح مع الضعف، ومن خلاله يعاقب على أدنى فشل. Its implacable decision does not tolerate weakness, and, by it, the slightest failure is punished. その冷酷な決断力は弱さを許さず、わずかな過ちも罰する。 Его непримиримая решительность не терпит слабости и карает за малейший промах. Sa sévérité peut, au premier abord, paraître inhumaine, excessive. قد تبدو خطورتها للوهلة الأولى غير إنسانية ومفرطة. Its severity may, at first glance, seem inhuman, excessive. 最初は、その厳しさが非人間的、過剰に見えるかもしれない。 Поначалу его суровость может показаться бесчеловечной, чрезмерной. Mais c'est aux imperfections qu'elle s'applique, non point à l'homme même, que Rivière prétend forger. لكن هذا ينطبق على العيوب، وليس على الرجل نفسه، الذي يدعي ريفيير أنه قام بتزويره. But it is to imperfections that it applies, not to man himself, that Rivière claims to forge. しかし、それはリヴィエールが偽造していると主張する彼自身ではなく、不完全なものに適用される。 Но это относится к недостаткам, а не к самому человеку, которого, как утверждает Ривьер, он подделывает. On sent, à travers cette peinture, toute l'admiration de l'auteur. We feel, through this painting, all the admiration of the author. この絵からは、作者の称賛の気持ちがすべて伝わってくる。 В этой картине чувствуется все восхищение автора. Je lui sais gré particulièrement d'éclairer cette vérité paradoxale, pour moi d'une importance psychologique considérable : que le bonheur de l'homme n'est pas dans la liberté, mais dans l'acceptation d'un devoir. وأنا ممتن له بشكل خاص لأنه ألقى الضوء على هذه الحقيقة المتناقضة، والتي لها أهمية نفسية كبيرة بالنسبة لي: أن سعادة الإنسان ليست في الحرية، بل في قبول الواجب. I am particularly grateful to him for shedding light on this paradoxical truth, for me of considerable psychological importance: that man's happiness is not in freedom, but in the acceptance of a duty. この逆説的な真理は心理学的に非常に重要だと私は考えている。人間の幸福は自由ではなく、義務を受け入れることにあるのだ。 Я особенно благодарен ему за разъяснение этой парадоксальной истины, имеющей, на мой взгляд, большое психологическое значение: счастье человека заключается не в свободе, а в принятии долга. Chacun des personnages de ce livre est ardemment, totalement dévoué à ce qu'il doit faire, à cette tâche périlleuse dans le seul accomplissement de laquelle il trouvera le repos du bonheur. كل شخصية في هذا الكتاب مكرسة تمامًا لما يجب أن يفعله، لهذه المهمة المحفوفة بالمخاطر والتي في إنجازها الوحيد سيجد بقية السعادة. Each of the characters in this book is ardently, totally devoted to what he must do, to this perilous task in the sole accomplishment of which he will find the rest of happiness. 本書の登場人物は皆、自分のなすべきこと、この危険な仕事を成し遂げること、その中で幸福の安らぎを得ることに、熱烈に、完全に献身している。 Каждый из героев этой книги горячо, всецело предан тому, что он должен сделать, этой опасной задаче, в единственном выполнении которой он обретет покой счастья. Et l'on entrevoit bien que Rivière n'est nullement insensible (rien de plus émouvant que le récit de la visite qu'il reçoit de la femme du disparu) et qu'il ne lui faut pas moins de courage pour donner ses ordres qu'à ses pilotes pour les exécuter. ونحن نرى بوضوح أن ريفيير ليس عديم الإحساس بأي حال من الأحوال (ليس هناك ما يثير المشاعر أكثر من قصة الزيارة التي تلقاها من زوجة المتوفى) وأنه لا يحتاج إلى شجاعة أقل لإصدار أوامره من "طياريها لتنفيذها". . And we can clearly see that Rivière is by no means insensitive (nothing is more moving than the story of the visit he receives from the wife of the deceased) and that he needs no less courage to give his orders than to its drivers to run them. そして、リヴィエールが決して無神経な人間ではないこと(行方不明になった男の妻が彼を訪ねてきたという話ほど感動的なものはない)、彼が命令を下すのに必要なのは、パイロットがそれを実行するのに必要な勇気と同じであることは明らかだ。 При этом очевидно, что Ривьер отнюдь не бесчувственный человек (ничто не может быть более трогательным, чем рассказ о визите жены пропавшего мужчины) и что ему нужно не меньше мужества, чтобы отдавать приказы, чем его пилотам, чтобы их выполнять.

« Pour se faire aimer, dira-t-il, il suffit de plaindre. قال: «لكي تكون محبوبًا، عليك فقط أن تشعر بالشفقة. “To be loved, he will say, it is enough to complain. 自分が愛されるためには、文句を言うしかない。 Чтобы сделать себя любимым, - говорит он, - достаточно просто жаловаться. Je ne plains guère, ou je le cache... je suis surpris parfois de mon pouvoir. لا أكاد أشتكي، أو أخفي ذلك... أتفاجأ أحيانًا من قوتي. I hardly pity, or I hide it... I am sometimes surprised at my power. かわいそうだと思わないというか、隠しているというか......自分の力に驚くこともある。 Не жалею, или скрываю... иногда удивляюсь своей силе. » Et encore : « Aimez ceux que vous commandez; mais sans le leur dire. » ومرة أخرى: «أحبوا الذين تأمرونهم؛ ولكن دون أن تخبرهم. And again: “Love those whom you command; but without telling them. 「そしてまた、「命令する者を愛しなさい。 И еще: "Любите тех, кем вы командуете, но не говорите им об этом". » C'est aussi que le sentiment du devoir domine Rivière; « l'obscur sentiment d'un devoir, plus grand que celui d'aimer ». » وهو أيضًا أن الشعور بالواجب يهيمن على ريفيير؛ "الشعور الغامض بالواجب، أعظم من الشعور بالحب". It is also that the feeling of duty dominates Rivière; “the obscure feeling of a duty, greater than that of loving”. 「それはまた、義務感がリヴィエールを支配していることでもある。"愛することよりも大きな、義務という曖昧な感情"。 "В Ривьере преобладает чувство долга; "неясное чувство долга, большее, чем чувство любви". Que l'homme ne trouve point sa fin en lui-même, mais se subordonne et sacrifie à je ne sais quoi, qui le domine et vit de lui. إن ذلك الإنسان لا يجد نهايته في نفسه، بل يخضع نفسه ويضحي لمن يسيطر عليه ويعيش منه. That man does not find his end in himself, but subordinates himself and sacrifices to I do not know what, which dominates him and lives from him. その人は自分の中に自分の終わりを見出すのではなく、自分を支配し、自分から離れて生きている何ものかに自分を従属させ、犠牲にするのだ。 Этот человек не находит своего конца в себе, а подчиняет себя и приносит себя в жертву не знаю чему, которое господствует над ним и живет за его счет. Et j'aime à retrouver ici cet « obscur sentiment » qui faisait dire paradoxalement à mon Prométhée : « je n'aime pas l'homme, j'aime ce qui le dévore ». وأحب أن أجد هنا هذا "الشعور الغامض" الذي جعل بروميثيوس يقول في مفارقة: "أنا لا أحب الإنسان، أحب ما يلتهمه". And I like to find here this "dark feeling" which made my Prometheus say paradoxically: "I don't love man, I love what devours him". そしてここで私は、逆説的に私のプロメテウスに言わせた「人間を愛しているのではなく、人間を貪るものを愛しているのだ」という「曖昧な感情」を再発見したいのだ。 И здесь я люблю заново открывать то "неясное чувство", которое парадоксальным образом заставило моего Прометея сказать: "Я не люблю человека, я люблю то, что его пожирает". C'est la source de tout héroïsme : « Nous agissons, pensait Rivière, comme si quelque chose dépassait, en valeur, la vie humaine... Mais quoi? إنها مصدر كل البطولة: "نحن نتصرف،" كما يعتقد ريفيير، "كما لو كان هناك شيء يتجاوز، من حيث القيمة، الحياة البشرية... ولكن ماذا؟ This is the source of all heroism: "We act," Riviere thought, "as if something exceeded, in value, human life... But what?" リヴィエールは考えた。「私たちは人命よりも価値のあるものがあるかのように行動する。でも何? В этом источник всякого героизма: "Мы действуем, - считал Ривьер, - так, как если бы что-то было ценнее человеческой жизни... Но что? » Et encore : « Il existe peut-être quelque chose d'autre à sauver, et de plus durable; peut-être est-ce à sauver cette part de l'homme que Rivière travaille. » ومرة أخرى: «ربما يكون هناك شيء آخر يجب إنقاذه، وأكثر ديمومة؛ ولعل ريفيير يعمل على إنقاذ هذا الجزء من الإنسان. And again: “Perhaps there is something else to save, and something more durable; perhaps it is to save this part of man that Rivière works. 「リヴィエールが取り組んでいるのは、人間のこの部分を救うことなのかもしれない。 "И снова: "Возможно, нужно спасти что-то еще, что-то более долговечное; возможно, именно для спасения этой части человека Ривьер и работает. » N'en doutons pas. No doubt about it. 「それは間違いない。 "В этом нет никаких сомнений.

En un temps où la notion de l'héroïsme tend à déserter l'armée, puisque les vertus viriles risquent de demeurer sans emploi dans les guerres de demain dont les chimistes nous invitent à pressentir la future horreur, n'est-ce pas dans l'aviation que nous voyons se déployer le plus admirablement et le plus utilement le courage? في الوقت الذي تميل فيه فكرة البطولة إلى ترك الجيش، حيث أن الفضائل الرجولية قد تظل غير مستخدمة في حروب الغد التي يدعونا كيميائيوها إلى التنبؤ بالرعب المستقبلي، أليس في الطيران الذي نرى نشر الشجاعة بشكل مثير للإعجاب وأكثر الأكثر فائدة؟ At a time when the notion of heroism tends to desert the army, since the virile virtues are likely to remain useless in the wars of tomorrow whose chemists invite us to foresee the future horror, is it not in the aviation we see most admirably and most usefully deploying courage? ヒロイズムという概念が軍隊を去りつつある今、男らしい美徳は、化学者たちがその未来の恐怖を予見するようにと誘う明日の戦争では失業したままになりそうだからだ。 В то время, когда понятие героизма стремительно уходит из армии, поскольку мужественные добродетели, скорее всего, останутся без работы в войнах завтрашнего дня, чей будущий ужас химики предлагают нам предвидеть, не в авиации ли мы видим самое замечательное и полезное применение мужества? 在英雄主义的概念倾向于抛弃军队的时候,因为在化学家邀请我们预见未来恐怖的明天的战争中,阳刚的美德可能仍然毫无用处,我们最钦佩和最欣赏的不就是航空吗?最有用的部署勇气? Ce qui serait témérité, cesse de l'être dans un service commandé. ما يمكن أن يكون متهورًا يتوقف عن أن يكون كذلك في الخدمة الموجهة. What would be reckless ceases to be so in a commanded service. 無謀であろうと、委託されたサービスでは無謀でなくなる。 То, что было бы безрассудством, перестает быть таковым в заказной службе. Le pilote, qui risque sans cesse sa vie, a quelque droit de sourire à l'idée que nous nous faisons d'ordinaire du « courage ». الطيار، الذي يخاطر بحياته باستمرار، لديه بعض الحق في أن يبتسم لفكرة "الشجاعة" التي لدينا عادة. The pilot, who constantly risks his life, has some right to smile at the idea we usually have of "courage." 常に命を危険にさらしているパイロットは、私たちが通常抱いている「勇気」という概念に微笑む権利がある。 Летчик, постоянно рискующий своей жизнью, имеет некоторое право улыбнуться тому представлению, которое мы обычно имеем о "мужестве". 不断冒着生命危险的飞行员,对我们通常认为的“勇气”这个概念有一定的微笑。 Saint-Exupéry me permettra-t-il de citer une lettre de lui, déjà ancienne; elle remonte au temps où il survolait la Mauritanie pour assurer le service Casablanca-Dakar : هل يسمح لي سانت إكزوبيري أن أقتبس منه رسالة قديمة بالفعل؛ ويعود تاريخه إلى الوقت الذي طار فيه فوق موريتانيا لتقديم خدمة الدار البيضاء-داكار: Will Saint-Exupéry allow me to quote a letter from him, already old; it goes back to the time when he flew over Mauritania to provide the Casablanca-Dakar service: サン=テグジュペリがカサブランカ-ダカール航路でモーリタニア上空を飛行していたときの古い手紙を引用させてもらおう: Сент-Экзюпери позволит мне процитировать одно его старое письмо, написанное в то время, когда он пролетал над Мавританией по маршруту Касабланка - Дакар: 圣埃克苏佩里能否允许我引用他的一封信,已经很老了?它可以追溯到它飞越毛里塔尼亚提供卡萨布兰卡-达喀尔服务的时候:

« Je ne sais quand je rentrerai, j'ai tant de travail depuis quelques mois : recherches de camarades perdus, dépannages d'avions tombés en territoires dissidents, et quelques courriers sur Dakar. "لا أعرف متى سأعود، لقد كان لدي الكثير من العمل لعدة أشهر: البحث عن رفاق مفقودين، وإصلاح الطائرات التي سقطت في المناطق المنشقة، وبعض الرسائل إلى داكار. “I don't know when I'll be back, I've had so much work for a few months: searching for lost comrades, repairing planes that have fallen in dissident territory, and a few letters on Dakar. 「この数カ月、失った仲間を探したり、反体制派のテリトリーに落ちた飛行機を修理したり、ダカールへの手紙を出したりと、たくさんの仕事があった。 "Я не знаю, когда вернусь, у меня было очень много работы в последние месяцы: поиски потерянных товарищей, ремонт самолетов, упавших на территории диссидентов, и несколько писем в Дакар. “我不知道我什么时候回来,几个月来我做了很多工作:寻找失散的战友,修理掉入异议领土的飞机,以及达喀尔的几封信。

« Je viens de réussir un petit exploit : passé deux jours et deux nuits avec onze Maures et un mécanicien, pour sauver un avion. “I have just managed a small feat: spent two days and two nights with eleven Moors and a mechanic, to save an airplane. 「飛行機を救うために11人のムーア人と1人の整備士と2日2晩を過ごしたのだ。 "Я только что совершил маленький подвиг: провел два дня и две ночи с одиннадцатью маврами и механиком, чтобы спасти самолет. “我刚刚完成了一项小壮举:与 11 名摩尔人和一名机械师一起度过了两天两夜,以拯救一架飞机。 Alertes diverses et graves. Various and serious alerts. 様々な深刻な警告。 Различные серьезные предупреждения. 各种严重的警报。 Pour la première fois, j'ai entendu siffler des balles sur ma tête. For the first time, I heard bullets whizzing past my head. 初めて、頭の上で銃声がした。 Впервые я услышал, как над моей головой свистят пули. 我第一次听到子弹从我头顶呼啸而过。 Je connais enfin ce que je suis dans cette ambiance-là : beaucoup plus calme que les Maures. I finally know what I am in this atmosphere: much calmer than the Moors. ムーアよりずっと落ち着いている。 Наконец-то я знаю, каков я в этой атмосфере: гораздо спокойнее, чем на болотах. 我终于知道我在这种气氛中是什么:比摩尔人平静得多。 Mais j'ai aussi compris, ce qui m'avait toujours étonné : pourquoi Platon (ou Aristote?) But I also understood, which had always surprised me: why Plato (or Aristotle?) しかし、私はずっと不可解に思っていたことも理解した。 Mas também compreendi o que sempre me surpreendeu: porque é que Platão (ou Aristóteles?) Но я также понял то, что всегда меня озадачивало: почему Платон (или Аристотель?) 但我也明白,这总是让我感到惊讶:为什么柏拉图(或亚里士多德?) place le courage au dernier rang des vertus. places courage in the lowest rank of virtues. は勇気を美徳のリストの一番下に置いている。 ставит мужество в самый низ списка добродетелей. 把勇气放在最低的美德中。 Ce n'est pas fait de bien beaux sentiments : un peu de rage, un peu de vanité, beaucoup d'entêtement et un plaisir sportif vulgaire. It's not made up of fine feelings: a little rage, a little vanity, a lot of stubbornness and a vulgar sporting pleasure. 少しばかりの怒り、少しばかりの虚栄心、多くの頑固さ、下品なスポーツの楽しみなど、あまりいい感情で構成されていない。 Он состоит из не очень приятных чувств: немного ярости, немного тщеславия, много упрямства и пошлого спортивного удовольствия. 它不是由非常好的感觉组成的:一点愤怒,一点虚荣,很多固执和粗俗的运动乐趣。 Surtout l'exaltation de sa force physique, qui pourtant n'a rien à y voir. Especially the exaltation of his physical strength, which however has nothing to do with it. 特に、何の関係もない彼の肉体の強さを称揚している。 Особенно превознесение своей физической силы, которая здесь совершенно ни при чем. 尤其是他体力的提升,却与此无关。 On croise les bras sur sa chemise ouverte et on respire bien. We cross our arms on our open shirt and we breathe well. 開いたシャツの上で腕を組み、楽に息をする。 Скрестите руки над расстегнутой рубашкой и дышите спокойно. 我们在敞开的衬衫上交叉双臂,呼吸顺畅。 C'est plutôt agréable. It's quite pleasant. とても気持ちがいい。 Это довольно приятно. 这是相当愉快的。 Quand ça se produit la nuit, il s'y mêle le sentiment d'avoir fait une immense bêtise. When it happens at night, there is the feeling of having done a huge mistake. それが夜に起きると、本当にバカなことをしたと感じる。 Когда это происходит ночью, возникает ощущение, что ты совершил какую-то глупость. 当它发生在晚上时,会有一种犯了大错的感觉。 Jamais plus je n'admirerai un homme qui ne serait que courageux. Never again will I admire a man who is only brave. Nunca más admiraré a un hombre que sólo sea valiente. 私は二度と、ただ勇敢なだけの男を賞賛することはないだろう。 Nunca mais admirarei um homem que seja apenas corajoso. Никогда больше я не буду восхищаться человеком, который просто храбрится. » Je pourrais mettre en épigraphe à cette citation un apophtegme extrait du livre de Quinton (que je suis loin d'approuver toujours) : I could epigraph this quote with an apothegm from Quinton's book (which I am far from always approving): "Podría utilizar como epígrafe de esta cita un apotegma del libro de Quinton (del que estoy lejos de aprobar siempre): "この引用のエピグラフとして、クイントンの本(私はいつも賛成しているわけではないが)からのapophthegmを使うことができる: "Poderia usar como epígrafe a esta citação um apóstrofo do livro de Quinton (que nem sempre aprovo): "В качестве эпиграфа к этой цитате я мог бы использовать апофтегму из книги Квинтона (которую я далеко не всегда одобряю): « On se cache d'être brave comme d'aimer »; ou mieux encore : « Les braves cachent leurs actes comme les honnêtes gens leurs aumônes. "We hide from being brave as from loving"; or better still: "The brave hide their deeds as honest people hide their alms." "La gente valiente esconde sus actos como la gente honrada esconde sus limosnas. 「勇敢な人々は、正直な人々が施しを隠すように、その行いを隠す。 "Храбрые люди скрывают свои поступки, как честные люди скрывают свою милостыню. “我们躲避勇敢,就像躲避爱一样”;或者更好的是:“勇敢的人隐藏他们的行为,就像诚实的人隐藏他们的施舍一样。” Ils les déguisent ou s'en excusent. They disguise them or apologize for them. Las disimulan o se disculpan por ellas. それをごまかしたり、謝ったりする。 Они маскируют их или извиняются за них. 他们伪装他们或为他们道歉。 » Tout ce que Saint-Exupéry raconte, il en parle « en connaissance de cause ». » Everything that Saint-Exupéry says, he speaks of it « with full knowledge of the facts ». "Todo lo que decía Saint-Exupéry era "con conocimiento de causa". 「サン=テグジュペリが言ったことはすべて、"事実を完全に知った上で "のことだった。 "Все, что говорил Сент-Экзюпери, было сказано "с полным знанием фактов". Le personnel affrontement d'un fréquent péril donne à son livre une saveur authentique et inimitable. The personal encounter with frequent peril gives his book an authentic and inimitable flavor. La confrontación personal con frecuentes peligros confiere a su libro un sabor auténtico e inimitable. 度重なる危険との個人的な対決が、彼の著書に正真正銘の独特の味わいを与えている。 Личное столкновение с частыми опасностями придает его книге неповторимый колорит. 与频繁的危险的个人遭遇使他的书具有真实和无与伦比的味道。 Nous avons eu de nombreux récits de guerre ou d'aventures imaginaires où l'auteur parfois faisait preuve d'un souple talent, mais qui prêtent à sourire aux vrais aventuriers ou combattants qui les lisent. We have had many stories of war or imaginary adventures where the author sometimes showed a flexible talent, but which bring smiles to the real adventurers or combatants who read them. Ha habido muchos relatos de guerra o de aventuras imaginarias en los que el autor ha demostrado a veces un talento flexible, pero que arrancan una sonrisa a los aventureros o combatientes reales que los leen. 戦争や想像上の冒険の物語には、作者が時に柔軟な才能を発揮しながらも、それを読んだ現実の冒険家や戦闘員の顔をほころばせるものが数多くある。 Já tivemos muitas histórias de guerra ou aventuras imaginárias em que o autor mostrou por vezes um talento flexível, mas que fazem sorrir os verdadeiros aventureiros ou combatentes que as lêem. Было немало рассказов о войне или вымышленных приключениях, в которых автор порой проявлял гибкий талант, но которые вызывали улыбку у реальных искателей приключений или участников боевых действий, читавших их. Ce récit, dont j'admire aussi bien la valeur littéraire, a d'autre part la valeur d'un document, et ces deux qualités, si inespérément unies donnent à Vol de Nuit son exceptionnelle importance. This story, whose literary value I also admire, has on the other hand the value of a document, and these two qualities, so unexpectedly united, give Vol de Nuit its exceptional importance. この物語は、私が賞賛する文学的価値を持つが、同時に文書としての価値も持ち、この2つの性質が意外にも組み合わさって、夜間飛行に特別な重要性を与えている。 Этот рассказ, литературной ценностью которого я восхищаюсь, имеет также ценность документа, и эти два качества, столь неожиданно сочетающиеся, придают "Ночному полету" исключительное значение. 这个故事,我也很欣赏它的文学价值,另一方面,它具有文件的价值,而这两种品质如此出人意料地结合在一起,赋予了《夜之卷》非凡的重要性。