×

우리는 LingQ를 개선하기 위해서 쿠키를 사용합니다. 사이트를 방문함으로써 당신은 동의합니다 쿠키 정책.


image

français avec Pierre, 10 Expressions Françaises à Connaitre

10 Expressions Françaises à Connaitre

– Bonjour ! – Bonjour !

– Vous êtes motivés ? J'espère que oui,

car aujourd'hui on va voir 10 autres expressions idiomatiques, que vous pourrez utiliser pour parler comme un français. – Oui. Et comme plus d'un million d'étudiants,

rejoignez-nous pour apprendre le français en s'amusant, vous ne le regretterez pas. Abonnez-vous à la chaîne, et on commence.

– Et on commence par la première expression, c'est « Avoir un poil dans la main. » – Oui. Donc regardez le garçon, il a un poil qui lui pousse dans la main, le pauvre ! Alors, que signifie cette expression ? Eh bien oui, évidemment c'est quand vous êtes paresseux, on dit aussi « flemmard », c'est-à-dire que vous ne faites rien, vous ne travaillez pas, vous ne voulez pas vous efforcer. Alors, évidemment on comprend bien d'où vient l'expression. – Non, moi, je n'imagine pas, pourquoi des poils dans la main ? – C'est parce qu'à force de ne rien faire avec tes mains, tu finis par avoir des poils qui poussent dans les mains. – Voyons un exemple :

J'ai demandé à Antoine de m'aider pour mon déménagement, mais finalement il ne peut pas. – Il ne peut pas ou il ne veut pas ? Parce que je le connais Antoine, il a un poil dans la main celui-là.

– C'est vrai qu'il est assez paresseux.

Deuxième expression :

« Clouer le bec à quelqu'un » ou « Clouer le bec de quelqu'un ». – Oh, regardez ce pauvre canard !

Alors, le bec c'est la partie en jaune, d'accord ? Qu'ont les… qu'ont les oiseaux.

Alors, ça signifie tout simplement, eh bien, faire taire une personne, lui clouer le bec pour ne plus qu'elle parle.

– Celle-là était plus facile à imaginer, je trouve. – Ouais.

– Alors, voyons un exemple :

Tu as bien répondu à Guillaume quand il te reprochait de ne pas être à la hauteur, tu lui as bien cloué le bec à cet imbécile !

– Ouais, voilà ! – Bien fait !

– Alors, est-ce qu'il existe une expression similaire dans votre langue ? Vous nous le dites dans les commentaires, j'adore lire les commentaires. – Troisième expression : « Revenir à nos moutons ».

– Alors, regardez, il y a trois moutons. Alors, attention, ne vous confondez pas, ce ne sont pas « les moutons de Panurge », ça, c'est autre chose. Alors, vous la connaissez ?

– Celle-là, je la connais, ça veut dire revenir au sujet principal de la conversation. – Oui. Allez, voyons tout de suite un exemple. Donc par exemple je vais te dire : Tu savais que Jean allait se marier avec Juliette ? Oui, Juliette, tu te souviens d'ailleurs,

je me souviens, elle avait une cousine qui s'appelait Marie, et elle habitait en Bretagne. Moi, j'adore la Bretagne. Enfin, bref, revenons à nos moutons, donc il va se marier. – Et l'origine de cette expression, Pierre ?

– Alors, l'origine, je me suis renseigné sur internet, et apparemment ça viendrait d'une comédie assez ancienne, au XVe siècle je crois, dans laquelle il y a une personne qui se fait voler des moutons et des draps. Et alors, comme il se fait voler les deux,

eh bien, devant le Juge après il raconte, et puis il parle des draps. Et puis alors, du coup, il y a le Juge qui lui dit :

« Non, mais revenons aux moutons, vous parlerez des draps après », etc. Ça viendrait de là, quelque chose comme ça, c'est un peu compliqué. – Quatrième expression : « Du balai ! »

Alors, vous voyez le dessin, le balai c'est ce qu'on utilise pour nettoyer la maison. – Oui, pour balayer. Bon alors, en fait ça signifie, eh bien « du balai ! », ça veut dire « va-t'en ! Pars d'ici ! Je ne veux plus te voir ! » – Voyons un exemple : « Allez ! Du balai ! Je ne veux plus te voir ici ! » Et l'origine ? – Bah, l'origine en fait, je ne sais pas

c'est parce qu'on a un balai, et puis avec un balai on pousse les choses comme ça, et on les met en dehors de la maison.

– Cinquième expression : « Avoir la main verte. »

– Ah oui, regarde-le ce charmant garçon avec toutes ses plantes, comme toi Noemi, tu as la main verte ! – C'est vrai que je m'entends très bien avec les plantes, j'adore les plantes. – Alors, ça signifie être doué, ça veut dire avoir du talent pour le jardinage. Ça veut dire que chez ces personnes, eh bien, toutes les plantes poussent. – Alors, voyons un exemple. – Oui, par exemple je te dirais :

Tu as vu chez Stéphanie ? Oh, il y a de super belles plantes vertes ! – Oui, c'est vrai qu'elle a la main verte Stéphanie.

Et ça vient d'où ?

– Bah, c'est que, bon, tu as la main de la même couleur que les plantes, quoi. – Ah bon ?

Sixième expression : « Être au ras des pâquerettes. » Celle-là, on l'avait postée sur Instagram, et les gens avaient eu du mal à la comprendre. – Donc justement, une raison de plus pour l'expliquer dans une vidéo. – Alors, ça veut dire quoi ?

– Être au ras des pâquerettes, ça veut dire, les pâquerettes c'est petit, donc on est très petit, et ça veut dire en fait, d'un niveau vraiment médiocre. Ça peut être souvent intellectuellement, ça veut dire que c'est vraiment

d'un niveau minable, quoi. – Très bas.

– Très bas intellectuellement.

– Oui, en fait les pâquerettes, ce sont des petites fleurs, un peu comme les marguerites, mais très petites. Donc elles sont… elles poussent bas.

– Et donc quand on est au ras des pâquerettes, on est tout petit, tout bas. Bon, le mieux, comme toujours, c'est de voir un exemple. – Je m'ennuie dans ces réunions !

– Tu m'étonnes. T'as vu le niveau des réunions ?

Non, mais les gens sont vraiment au ras des pâquerettes dans ces réunions, c'est minable. – Septième expression : « La vie de château. »

– Oui, bon, celle-là, je crois qu'elle n'est pas trop compliquée quand on voit le dessin. Alors, à votre avis, à votre avis ?

Bon, bah, cette expression signifie : l'aisance matérielle, être riche, quoi. – Oui, celle-là, elle est logique, on comprend. – Oui. Alors, est-ce que tu as un exemple Noemi ?

– Oui. Maintenant qu'elle a gagné au loto, elle ne se prive de rien, elle vit la vie de château. – Ah, alors celle-là ! – Celle-là, vraiment !

Huitième expression : « En avoir ras-le-bol. »

– Alors, qu'est-ce que ça signifie à votre avis ? Donc un bol, c'est ce qu'on voit sur le dessin. Et quand c'est à ras, ça veut dire qu'il est totalement rempli. Donc ça signifie en avoir marre, ne plus en pouvoir, en avoir jusque-là. – Voyons un exemple : Ah, demain encore examen de maths, j'en ai marre ! – Ah oui, moi aussi, j'en ai ras-le-bol de ces examens, je n'en peux plus. – Et cette expression, elle vient d'où ?

– Bah, l'origine, c'est comme j'ai expliqué avant,

c'est-à-dire qu'en fait c'est ton énervement qui va déborder, on dit que ça déborde, ça sort du bol, quoi. Donc c'est à ras, t'en peux plus.

– Neuvième expression : « Quand les poules auront des dents. » – Oui, celle-là, elle est très sympa et j'aime beaucoup le dessin, je vous rappelle que les dessins sont de Rosemarie, on laisse le lien dans la description, bien sûr.

Oui, et alors, en fait, qu'est-ce que ça signifie ? Eh bien, ça signifie tout simplement « jamais », parce que les poules n'auront jamais de dents.

– Voyons un exemple.

– Quand est-ce que ta mère va arrêter de me critiquer ? – Quand les poules auront des dents, mon amour !

Et dixième et dernière expression : « Être à ramasser à la petite cuillère. » – Alors, regardez la petite cuillère, c'est ce qu'il tient dans la main. Alors, qu'est-ce que ça signifie quand on est à ramasser à la petite cuillère ? Eh bien, ça veut dire qu'on est dans un état physique déplorable, pitoyable, qu'on est réduit en petits morceaux.

Allez, voyons tout de suite un exemple. Tu as un exemple Noemi ? – Oui. Je suis allée chercher Julien à la gare après son camp de vacances. Alors, il s'est bien amusé, mais il a hyper peu dormi et il était à ramasser à la petite cuillère. – Alors, une petite remarque : une cuillère, ça a deux orthographes possibles. Donc là, vous ne pouvez plus vous tromper,

soit avec un E final et un accent ; soit sans E final et sans accent. – Alors, déjà que l'orthographe français c'est difficile, en plus on a des choix ! – Mais non, mais comme ça au moins t'as le choix, t'as moins de chance de te tromper. – Alors, l'explication, Pierre ? – Bah, l'explication c'est que

quand on est vraiment très, très fatigué, c'est comme si on était réduit en… – En petits morceaux, on est détruit. – En petits morceaux quoi, on est détruit, Et donc on peut nous ramasser avec une petite cuillère. – Voilà les dix expressions,

j'espère que ça vous a plu et que vous n'êtes pas à ramasser à la petite cuillère après toutes ces expressions.

Alors, est-ce que dans vos langues il existe des expressions similaires ? Racontez-nous dans les commentaires,

c'est toujours très amusant de voir… – Oui, c'est très, très amusant.

Bon, et puis je vous rappelle, comme toujours, qu'il n'y a pas besoin d'attendre que les poules aient des dents pour avoir deux super cours gratuits de français, pour débutant, pour niveau intermédiaire/avancé, donc profitez-en, tous les liens sont dans la description. – Voilà ! Et comme toujours, un exercice dans le blog,

n'hésitez pas à aller voir et le faire.

– Bien sûr ! Allez, on se retrouve la semaine prochaine. – Au revoir ! – Au revoir !


10 Expressions Françaises à Connaitre 10 Französische Ausdrücke, die man kennen sollte 10 French Expressions to Know 10 expresiones francesas que conviene conocer 10 espressioni francesi da conoscere 10 Franse uitdrukkingen om te weten 10 expressões francesas para conhecer Bilmeniz Gereken 10 Fransızca İfade 10 个需要了解的法语表达

– Bonjour ! – Bonjour !

– Vous êtes motivés ? J'espère que oui,

car aujourd'hui on va voir 10 autres expressions idiomatiques, que vous pourrez utiliser pour parler comme un français. – Oui. Et comme plus d'un million d'étudiants,

rejoignez-nous pour apprendre le français en s'amusant, vous ne le regretterez pas. Abonnez-vous à la chaîne, et on commence.

– Et on commence par la première expression, c'est « Avoir un poil dans la main. » – Oui. Donc regardez le garçon, il a un poil qui lui pousse dans la main, le pauvre ! Alors, que signifie cette expression ? Eh bien oui, évidemment c'est quand vous êtes paresseux, on dit aussi « flemmard », c'est-à-dire que vous ne faites rien, vous ne travaillez pas, vous ne voulez pas vous efforcer. Alors, évidemment on comprend bien d'où vient l'expression. So, of course, we understand where the expression comes from. – Non, moi, je n'imagine pas, pourquoi des poils dans la main ? – No, me, I can't imagine, why hairs in the hand? – C'est parce qu'à force de ne rien faire avec tes mains, – It's because by not doing anything with your hands, tu finis par avoir des poils qui poussent dans les mains. you end up having hair growing in your hands. – Voyons un exemple :

J'ai demandé à Antoine de m'aider pour mon déménagement, mais finalement il ne peut pas. I asked Antoine to help me with my move, but in the end he can't. – Il ne peut pas ou il ne veut pas ? Parce que je le connais Antoine, "He can't or he won't?" Because I know him Antoine, il a un poil dans la main celui-là.

– C'est vrai qu'il est assez paresseux.

Deuxième expression :

« Clouer le bec à quelqu'un » ou « Clouer le bec de quelqu'un ». "Shutting someone's mouth" or "Shutting someone's mouth". – Oh, regardez ce pauvre canard ! “Oh, look at that poor duck!

Alors, le bec c'est la partie en jaune, d'accord ? Qu'ont les… qu'ont les oiseaux. So, the beak is the part in yellow, okay? What have the… what have the birds.

Alors, ça signifie tout simplement, eh bien, faire taire une personne, So it just means, well, shutting up a person, lui clouer le bec pour ne plus qu'elle parle. shut her up so that she doesn't talk anymore.

– Celle-là était plus facile à imaginer, je trouve. – Ouais. “That one was easier to imagine, I think. - Yeah.

– Alors, voyons un exemple :

Tu as bien répondu à Guillaume quand il te reprochait de ne pas être à la hauteur, You answered Guillaume well when he reproached you for not being up to it, tu lui as bien cloué le bec à cet imbécile ! you nailed the beak to this imbecile!

– Ouais, voilà ! – Bien fait !

– Alors, est-ce qu'il existe une expression similaire dans votre langue ? Vous nous le dites dans les commentaires, j'adore lire les commentaires. – Troisième expression : « Revenir à nos moutons ». – Third expression: “Return to our sheep”.

– Alors, regardez, il y a trois moutons. Alors, attention, ne vous confondez pas, – So, look, there are three sheep. So be careful, don't get confused, ce ne sont pas « les moutons de Panurge », ça, c'est autre chose. these are not "Panurge's sheep", that is something else. Alors, vous la connaissez ? So do you know her?

– Celle-là, je la connais, ça veut dire revenir au sujet principal de la conversation. – This one, I know it, it means getting back to the main subject of the conversation. – Oui. Allez, voyons tout de suite un exemple. Donc par exemple je vais te dire : - Yes. Come on, let's see an example right away. So for example I will tell you: Tu savais que Jean allait se marier avec Juliette ? Did you know that Jean was going to marry Juliette? Oui, Juliette, tu te souviens d'ailleurs, Yes, Juliette, you remember elsewhere,

je me souviens, elle avait une cousine qui s'appelait Marie, et elle habitait en Bretagne. I remember, she had a cousin called Marie, and she lived in Brittany. Moi, j'adore la Bretagne. Enfin, bref, revenons à nos moutons, donc il va se marier. Me, I love Brittany. Finally, in short, back to our sheep, so he is going to get married. – Et l'origine de cette expression, Pierre ? – And the origin of this expression, Pierre?

– Alors, l'origine, je me suis renseigné sur internet, – So, originally, I got information on the internet, et apparemment ça viendrait d'une comédie assez ancienne, au XVe siècle je crois, and apparently it comes from a fairly old comedy, in the 15th century I believe, dans laquelle il y a une personne qui se fait voler des moutons et des draps. in which there is a person who has sheep and sheets stolen. Et alors, comme il se fait voler les deux, And then, as he both gets robbed,

eh bien, devant le Juge après il raconte, et puis il parle des draps. well, in front of the Judge afterwards he tells, and then he talks about the sheets. Et puis alors, du coup, il y a le Juge qui lui dit : And then, suddenly, there is the Judge who says to him:

« Non, mais revenons aux moutons, vous parlerez des draps après », etc. "No, but let's get back to the sheep, you'll talk about the sheets afterwards", etc. Ça viendrait de là, quelque chose comme ça, c'est un peu compliqué. It would come from there, something like that, it's a bit complicated. – Quatrième expression : « Du balai ! » – Fourth expression: “Broom!” »

Alors, vous voyez le dessin, le balai c'est ce qu'on utilise pour nettoyer la maison. So, you see the drawing, the broom is what we use to clean the house. – Oui, pour balayer. Bon alors, en fait ça signifie, eh bien « du balai ! », – Yes, to sweep. Well then, in fact it means, well “the broom! », ça veut dire « va-t'en ! Pars d'ici ! Je ne veux plus te voir ! » it means "go away!" Leave here ! I do not want to see you anymore ! » – Voyons un exemple : « Allez ! Du balai ! Je ne veux plus te voir ici ! » – Let’s see an example: “Come on! Get out ! I don't want to see you here anymore! » Et l'origine ? – Bah, l'origine en fait, je ne sais pas And the origin? – Bah, the origin in fact, I do not know

c'est parce qu'on a un balai, et puis avec un balai on pousse les choses comme ça, it's because we have a broom, and then with a broom we push things like that, et on les met en dehors de la maison. and put them outside the house.

– Cinquième expression : « Avoir la main verte. » – Fifth expression: “Have a green thumb. »

– Ah oui, regarde-le ce charmant garçon avec toutes ses plantes, comme toi Noemi, tu as la main verte ! – Ah yes, look at this charming boy with all his plants, like you Noemi, you have a green thumb! – C'est vrai que je m'entends très bien avec les plantes, j'adore les plantes. – Alors, ça signifie être doué, ça veut dire avoir du talent pour le jardinage. – So it means to be gifted, it means to have a talent for gardening. Ça veut dire que chez ces personnes, eh bien, toutes les plantes poussent. It means that in these people, well, all the plants grow. – Alors, voyons un exemple. – Oui, par exemple je te dirais :

Tu as vu chez Stéphanie ? Oh, il y a de super belles plantes vertes ! Have you seen Stephanie's? Oh, there are super beautiful green plants! – Oui, c'est vrai qu'elle a la main verte Stéphanie. – Yes, it's true that she has a green thumb, Stéphanie.

Et ça vient d'où ? And where does it come from?

– Bah, c'est que, bon, tu as la main de la même couleur que les plantes, quoi. – Well, it's because, well, your hand is the same color as the plants. – Ah bon ?

Sixième expression : « Être au ras des pâquerettes. » Sixth expression: "To be flush with the daisies." » Celle-là, on l'avait postée sur Instagram, et les gens avaient eu du mal à la comprendre. This one, we posted it on Instagram, and people had a hard time understanding it. – Donc justement, une raison de plus pour l'expliquer dans une vidéo. – So precisely, one more reason to explain it in a video. – Alors, ça veut dire quoi ? – So, what does that mean?

– Être au ras des pâquerettes, ça veut dire, les pâquerettes c'est petit, donc on est très petit, – To be flush with the daisies, that means, the daisies are small, so we are very small, et ça veut dire en fait, d'un niveau vraiment médiocre. and that means in fact, of a really mediocre level. Ça peut être souvent intellectuellement, ça veut dire que c'est vraiment It can often be intellectually, that means it's really

d'un niveau minable, quoi. – Très bas. of a pathetic level, what. - Very low.

– Très bas intellectuellement.

– Oui, en fait les pâquerettes, ce sont des petites fleurs, – Yes, in fact the daisies are small flowers, un peu comme les marguerites, mais très petites. Donc elles sont… elles poussent bas. a bit like daisies, but very small. So they are… they grow low.

– Et donc quand on est au ras des pâquerettes, on est tout petit, tout bas. Bon, le mieux, comme toujours, c'est de voir un exemple. – Je m'ennuie dans ces réunions ! “I miss these meetings!

– Tu m'étonnes. T'as vu le niveau des réunions ? - You surprise me. Have you seen the level of the meetings?

Non, mais les gens sont vraiment au ras des pâquerettes dans ces réunions, c'est minable. No, but people are really pissed off at these meetings, it's pathetic. – Septième expression : « La vie de château. » – Seventh expression: “Castle life. »

– Oui, bon, celle-là, je crois qu'elle n'est pas trop compliquée quand on voit le dessin. – Yes, well, that one, I think it's not too complicated when you see the drawing. Alors, à votre avis, à votre avis ? So what do you think, what do you think?

Bon, bah, cette expression signifie : l'aisance matérielle, être riche, quoi. Well, well, this expression means: material wealth, being rich, what. – Oui, celle-là, elle est logique, on comprend. – Oui. Alors, est-ce que tu as un exemple Noemi ? – Yes, that one, it makes sense, we understand. - Yes. So, do you have an example Noemi?

– Oui. Maintenant qu'elle a gagné au loto, elle ne se prive de rien, elle vit la vie de château. - Yes. Now that she has won the lottery, she does not deprive herself of anything, she lives the castle life. – Ah, alors celle-là ! – Celle-là, vraiment ! - Ah, then this one! - That one, really!

Huitième expression : « En avoir ras-le-bol. » Eighth expression: “Getting fed up. »

– Alors, qu'est-ce que ça signifie à votre avis ? Donc un bol, c'est ce qu'on voit sur le dessin. "So what do you think that means?" So a bowl is what we see in the drawing. Et quand c'est à ras, ça veut dire qu'il est totalement rempli. And when it's flush, that means it's completely full. Donc ça signifie en avoir marre, ne plus en pouvoir, en avoir jusque-là. So that means being fed up, no longer being able to, having it until then. – Voyons un exemple : Ah, demain encore examen de maths, j'en ai marre ! – Let's see an example: Ah, tomorrow again math exam, I'm fed up! – Ah oui, moi aussi, j'en ai ras-le-bol de ces examens, je n'en peux plus. – Ah yes, me too, I'm fed up with these exams, I can't take it anymore. – Et cette expression, elle vient d'où ? – And this expression, where does it come from?

– Bah, l'origine, c'est comme j'ai expliqué avant, – Well, the origin is as I explained before,

c'est-à-dire qu'en fait c'est ton énervement qui va déborder, on dit que ça déborde, ça sort du bol, quoi. that is to say that in fact it is your nervousness that will overflow, we say that it overflows, it comes out of the bowl, what. Donc c'est à ras, t'en peux plus. So it's flat, you can't take it anymore.

– Neuvième expression : « Quand les poules auront des dents. » – Ninth expression: “When the hens have teeth. » – Oui, celle-là, elle est très sympa et j'aime beaucoup le dessin, – Yes, that one, she is very nice and I really like the drawing, je vous rappelle que les dessins sont de Rosemarie, I remind you that the drawings are by Rosemarie, on laisse le lien dans la description, bien sûr. we leave the link in the description, of course.

Oui, et alors, en fait, qu'est-ce que ça signifie ? Eh bien, ça signifie tout simplement « jamais », Yes, and then, in fact, what does that mean? Well, it just means "never", parce que les poules n'auront jamais de dents. because chickens will never have teeth.

– Voyons un exemple.

– Quand est-ce que ta mère va arrêter de me critiquer ? "When will your mother stop criticizing me?" – Quand les poules auront des dents, mon amour !

Et dixième et dernière expression : « Être à ramasser à la petite cuillère. » And tenth and last expression: “Being to be picked up with a teaspoon. » – Alors, regardez la petite cuillère, c'est ce qu'il tient dans la main. – So look at the teaspoon, that's what he's holding in his hand. Alors, qu'est-ce que ça signifie quand on est à ramasser à la petite cuillère ? So what does it mean when you're scooping up? Eh bien, ça veut dire qu'on est dans un état physique déplorable, pitoyable, Well, that means we're in a deplorable, pitiful physical state, qu'on est réduit en petits morceaux. that we are reduced to small pieces.

Allez, voyons tout de suite un exemple. Tu as un exemple Noemi ? – Oui. Je suis allée chercher Julien à la gare après son camp de vacances. - Yes. I went to pick up Julien at the station after his summer camp. Alors, il s'est bien amusé, mais il a hyper peu dormi et il était à ramasser à la petite cuillère. So he had fun, but he slept very little and he was to be picked up with a spoon. – Alors, une petite remarque : une cuillère, ça a deux orthographes possibles. – So, a small remark: a spoon has two possible spellings. Donc là, vous ne pouvez plus vous tromper, So there, you can't go wrong anymore,

soit avec un E final et un accent ; soit sans E final et sans accent. either with a final E and an accent; either without final E and without accent. – Alors, déjà que l'orthographe français c'est difficile, en plus on a des choix ! – So, French spelling is already difficult, plus we have choices! – Mais non, mais comme ça au moins t'as le choix, t'as moins de chance de te tromper. – No, but that way at least you have a choice, you're less likely to make a mistake. – Alors, l'explication, Pierre ? – Bah, l'explication c'est que

quand on est vraiment très, très fatigué, c'est comme si on était réduit en… when you are really very, very tired, it is as if you were reduced to… – En petits morceaux, on est détruit. – En petits morceaux quoi, on est détruit, – In small pieces, we are destroyed. – In small pieces what, we are destroyed, Et donc on peut nous ramasser avec une petite cuillère. And so we can be picked up with a teaspoon. – Voilà les dix expressions,

j'espère que ça vous a plu et que vous n'êtes pas à ramasser à la petite cuillère I hope you liked it and that you are not to pick up with a spoon après toutes ces expressions. after all these expressions.

Alors, est-ce que dans vos langues il existe des expressions similaires ? So, do your languages have similar expressions? Racontez-nous dans les commentaires,

c'est toujours très amusant de voir… – Oui, c'est très, très amusant.

Bon, et puis je vous rappelle, comme toujours, qu'il n'y a pas besoin d'attendre Okay, and then I remind you, as always, there's no need to wait que les poules aient des dents pour avoir deux super cours gratuits de français, that the hens have teeth to have two great free French lessons, pour débutant, pour niveau intermédiaire/avancé, donc profitez-en, for beginners, for intermediate/advanced level, so take advantage of it, tous les liens sont dans la description. – Voilà ! Et comme toujours, un exercice dans le blog, all links are in the description. - Here is ! And as always, an exercise in the blog,

n'hésitez pas à aller voir et le faire. do not hesitate to go see and do it.

– Bien sûr ! Allez, on se retrouve la semaine prochaine. - Sure ! Come on, see you next week. – Au revoir ! – Au revoir !