VOITURE 2010-10-01
CAR
車
AUTO
auto
CAR 2010-10-01
CAR 2010-10-01
CAR 2010-10-01
AUTO 2010-10-01
車 2010-10-01
CAR 2010-10-01
AUTO 2010-10-01
Une grande fête de la voiture vient de s'ouvrir, comme tous les ans, au parc des expositions de Paris : C'est le Salon de l'auto.
A|big|festival|of|the|car|it comes|to|to open|like|all|the|years|in the|park|of the|exhibitions|of|Paris|It's|the|Show|of|the car
一つの|大きな|お祭り|の|その|車|来た|した|開く|のように|毎年|その|年|に|公園|の|展示会|の|パリ|それは|その|サロン|の|車
Eine|große|Feier|der||Auto|kommt|von|sich zu öffnen|wie|jedes|die|Jahre|im|Park|der|Ausstellungen|von|Paris|Es ist|der|Salon|der|
una|grande|festa|della|la|auto|è appena|di|aprirsi|come|tutte|le|anni|al|parco|delle|esposizioni|di|Parigi|è|il|salone|dell'|auto
Eine große Automesse hat gerade eröffnet, wie jedes Jahr, im Messegelände von Paris: Es ist die Automobilausstellung.
毎年恒例の大規模な車の祭典がパリの見本市会場で始まりました:それが自動車サロンです。
A big car festival has just opened, as it does every year, at the Paris exhibition center: It's the Auto Show.
Una grande festa dell'auto si è appena aperta, come ogni anno, al parco delle esposizioni di Parigi: È il Salone dell'auto.
Pardon, je veux dire le Mondial de l'automobile.
Sorry|I|I want|to say|the|World|of|the automobile
すみません|私は|欲しい|言う|その|世界的な|の|自動車
Entschuldigung|ich|will|sagen|der|Salon|des|Automobil
scusa|io|voglio|dire|il|mondiale|dell'|automobile
Entschuldigung, ich meine den Mondial de l'Automobile.
すみません、言いたいのは自動車の世界展です。
Sorry, I mean the World Motor Show.
Scusate, intendo dire il Mondiale dell'automobile.
Et déjà, on est tombé sur trois mots pour désigner à peu près la même chose : auto, automobile, voiture !
And|already|we|we are|fallen|on|three|words|to|to designate|to|about|near|the|same|thing|car|automobile|car
そして|すでに|私たちは|である|落ちた|に|三つの|言葉|のために|指す|に|ほとんど|近い|その|同じ|こと|車|自動車|車
Und|schon|wir|sind|gefallen|auf|drei|Wörter|um|zu bezeichnen|etwa|wenig|nah|die|gleiche|Sache|Auto|Automobile|Wagen
e|già|si|è|trovato|su|tre|parole|per|designare|a|||la|stessa|cosa|auto|automobile|auto
Und schon sind wir auf drei Wörter gestoßen, die ungefähr dasselbe bedeuten: Auto, Automobile, Wagen!
そしてすでに、ほぼ同じものを指すための三つの言葉に出くわしました:自動車、自動車、車!
And already, we've come across three words to refer to roughly the same thing: auto, automobile, car!
E già, ci siamo imbattuti in tre parole per designare più o meno la stessa cosa: auto, automobile, macchina!
Mais les mots veulent-ils dire la même chose ?
But|the|words|they want|they|to mean|the|same|thing
しかし|その|言葉|||意味する|その|同じ|こと
Aber|die|Wörter|||bedeuten|die|gleiche|Sache
ma|le|parole|vogliono|essi|dire|la|stessa|cosa
Aber bedeuten die Worte dasselbe?
しかし、言葉は同じ意味を持つのでしょうか?
But do words mean the same thing?
Ma le parole vogliono dire la stessa cosa?
Envoient-ils le même sens ou la même image ?
They send|they|the|same|meaning|or|the|same|image
||その|同じ|意味|または|その|同じ|イメージ
Senden|sie|den|gleichen|Sinn|oder|die|gleiche|Bild
inviano|essi|lo|stesso|senso|o|la|stessa|immagine
Übermitteln sie dieselbe Bedeutung oder dasselbe Bild?
同じ意味や同じイメージを伝えているのでしょうか?
Do they convey the same meaning or the same image?
Inviano lo stesso significato o la stessa immagine?
Soyons simple, le mot courant, ordinaire, le mot qui ne se fait pas remarquer aujourd'hui, c'est voiture : on dit qu'on prend sa voiture, qu'on va s'acheter une nouvelle voiture, qu'on a eu un accident de voiture, qu'on n'a pas, ou qu'on n'a plus de voiture.
Let's be|simple|the|word|common|ordinary|the|word|that|not|itself|it is|not|to notice|today|it's|car|we|we say|that we|we take|our|car|that we|we go|to buy ourselves|a|new|car|that we|we have|had|a|accident|of|car|that we|we don't have|not|or|that we|we don't have|anymore|of|car
私たちは~しよう|簡単に|その|言葉|普通の|一般的な|その|言葉|~する|否定|自分自身を|される|否定|気づかれる|今日|それは|車|私たち|言う|私たちが|取る|自分の|車|私たちが|行く|自分自身に買う|一台の|新しい|車|私たちが|持っている|過去分詞|一つの|事故|の|車|私たちが|持っていない|否定|または|私たちが|持っていない|もう|の|車
Lass uns sein|einfach|das|Wort|gebräuchlich|gewöhnlich|das|Wort|das|nicht|sich|macht|nicht|bemerken|heute|es ist|Auto|man|sagt|dass man|nimmt|sein|Auto|dass man|geht|sich kaufen|ein|neu|Auto|dass man|hatte|einen||Unfall|mit|Auto|dass man|nicht hat|nicht|oder|dass man|nicht hat|mehr|von|Auto
siamo|semplici|la|parola|comune|ordinaria|la|parola|che|non|si|fa|non|notare|oggi|è|auto|si|dice|che si|prende|la|auto|che si|va|comprarsi|una|nuova|auto|che si|ha|avuto|un|incidente|di|auto|che si|non ha|non|o|che si|non ha|più|di|auto
Seien wir einfach, das gängige, gewöhnliche Wort, das heute nicht auffällt, ist Auto: man sagt, man nimmt sein Auto, man geht sich ein neues Auto kaufen, man hatte einen Autounfall, man hat kein Auto oder man hat kein Auto mehr.
シンプルに言えば、一般的で普通の言葉、今日目立たない言葉は「車」です:私たちは「車を使う」と言ったり、「新しい車を買いに行く」と言ったり、「車の事故に遭った」と言ったり、「車がない」または「もう車がない」と言ったりします。
Let's keep it simple, the common, ordinary word, the word that goes unnoticed today, is car: we say we take our car, that we are going to buy a new car, that we had a car accident, that we don't have a car, or that we no longer have a car.
Siamo semplici, la parola comune, ordinaria, la parola che oggi non si fa notare, è auto: si dice che si prende la propria auto, che si va a comprare una nuova auto, che si è avuta un incidente d'auto, che non si ha, o che non si ha più un'auto.
Alors que si on dit une auto , on veut faire un effet.
So|that|if|we|we say|a|car|we|we want|to make|an|effect
それなら|ということ|もし|私たちが|言う|一台の|車|私たちが|欲しい|する|一つの|効果
Also|dass|wenn|man|sagt|ein|Auto|man|will|machen|einen|Effekt
allora|che|si|si|dice|un|auto|si|vuole|fare|un|effetto
Wenn man jedoch ein Auto sagt, möchte man einen Effekt erzielen.
しかし、「オート」と言うと、効果を狙っているのです。
Whereas if we say an auto, we want to make an effect.
Mentre se si dice un'auto, si vuole fare un effetto.
Le mot n'est pratiquement plus utilisé, sinon pour donner une impression un peu rétro.
The|word|it is not|practically|anymore|used|except|to|to give|a|impression|a|little|retro
その|言葉|ではない|ほとんど|もう|使用されている|さもなければ|のために|与える|一つの|印象|一つの|少し|レトロ
Das|Wort|ist nicht|praktisch|mehr|verwendet|sonst|um|einen||Eindruck|einen|wenig|retro
il|termine|non è|praticamente|più|usato|se non|per|dare|un|'impressione|un|po'|retro
Das Wort wird praktisch nicht mehr verwendet, es sei denn, um einen etwas retro Eindruck zu vermitteln.
その言葉はほとんど使われなくなっており、レトロな印象を与えるためにのみ使われています。
The word is hardly used anymore, except to give a somewhat retro impression.
La parola non è praticamente più usata, se non per dare un'impressione un po' retro.
Se donner un air un peu chic, un peu snob, ne pas parler comme tout le monde et faire semblant de se moquer de cet accessoire, dont on sait combien il est symbolique.
To|to give|a|air|a|little|chic|a|little|snobbish|not|to|to speak|like|all|the|world|and|to pretend|pretending|to|oneself|to mock|of|this|accessory|of which|we|we know|how much|it|it is|symbolic
自分を|与える|一つの|風|一つの|少し|シック|一つの|少し|スノッブ|ない|ない|話す|のように|すべて|その|世界|そして|する|ふり|の|自分を|からかう|の|この|アクセサリー|の|私たちが|知っている|どれだけ|それが|である|象徴的
Sich|geben|ein|Auftreten|ein|wenig|schick|ein|wenig|snob|nicht|nicht|sprechen|wie|jeder|der|Welt|und|tun|so tun als ob|von|sich|lustig machen|von|diesem|Accessoire|dessen|man|weiß|wie viel|es|ist|symbolisch
si|dare|un|aria|un|po'|chic|un|po'|snob|non|non|parlare|come|tutti|gli|mondi|e|fare|finta|di|si|prendere in giro|di|questo|accessorio|di cui|si|sa|quanto|esso|è|simbolico
Sich einen etwas schicken, etwas snobistischen Eindruck zu geben, nicht wie alle anderen zu sprechen und vorzugeben, sich über dieses Accessoire lustig zu machen, dessen symbolische Bedeutung bekannt ist.
少しシックで、少しスノッブな雰囲気を出し、みんなと同じように話さず、この象徴的なアクセサリーを軽視しているふりをする。
To give oneself a somewhat chic, somewhat snobbish air, not to speak like everyone else and to pretend to mock this accessory, of which we know how symbolic it is.
Darsi un'aria un po' chic, un po' snob, non parlare come tutti e far finta di disprezzare questo accessorio, di cui sappiamo quanto sia simbolico.
Le mot auto n'est pas vraiment sorti du vocabulaire, mais il est utilisé comme avec des guillemets.
The|word|car|it is not|not|really|out|of the|vocabulary|but|it|it is|used|as|with|some|quotation marks
その|言葉|自動車|ではない|ない|本当に|出た|の|語彙|しかし|それが|である|使用されている|のように|とともに|一部の|引用符
Das|Wort|Auto|ist nicht|nicht|wirklich|ausgetreten|aus dem|Wortschatz|aber|es|ist|verwendet|wie|mit|(Pluralartikel)|Anführungszeichen
il|termine|auto|non è|non|davvero|uscito|dal|vocabolario|ma|esso|è|usato|come|con|delle|virgolette
Das Wort Auto ist nicht wirklich aus dem Wortschatz verschwunden, wird aber wie in Anführungszeichen verwendet.
「自動車」という言葉は本当に語彙から消えたわけではありませんが、引用符を使って使われています。
The word 'auto' hasn't really left the vocabulary, but it is used as if in quotation marks.
La parola auto non è davvero uscita dal vocabolario, ma viene usata come se fosse tra virgolette.
Sauf dans des expressions toute faites comme justement le Salon de l'auto qui reste une appellation fréquente pour cette manifestation.
Except|in|some|expressions|all|made|like|just|the|Show|of|the car|which|remains|a|name|frequent|for|this|event
除いて|の中で|一部の|表現|すべての|作られた|のように|ちょうど|その|サロン|の|自動車|それが|残る|一つの|呼称|よく使われる|のために|この|イベント
Außer|in|(Pluralartikel)|Ausdrücke|ganz|fertig|wie|gerade|der|Salon|der|Auto|der|bleibt|eine|Bezeichnung|häufige|für|diese|Veranstaltung
tranne|in|delle|espressioni|tutta|fatte|come|proprio|il|salone|dell'|auto|che|rimane|un|denominazione|frequente|per|questa|manifestazione
Außer in feststehenden Ausdrücken wie zum Beispiel der Automesse, die weiterhin eine gängige Bezeichnung für diese Veranstaltung bleibt.
「自動車展」というような決まり文句では、依然としてこのイベントの一般的な名称として使われています。
Except in set expressions like the Auto Show, which remains a common name for this event.
Tranne in espressioni fatte come appunto il Salone dell'auto che rimane un'appellativo frequente per questa manifestazione.
Mais auto a été le premier mot pour désigner ce genre de véhicule.
But|car|it has|been|the|first|word|to|to designate|this|kind|of|vehicle
しかし|自動車|であった|であった|最初の|最初の|言葉|ために|指す|この|種類|の|車両
Aber|Auto|wurde|das erste|das|erste|Wort|um|zu bezeichnen|diese|Art|von|Fahrzeug
ma|auto|è|stato|la|prima|parola|per|designare|questo|tipo|di|veicolo
Aber Auto war das erste Wort, um diese Art von Fahrzeug zu bezeichnen.
しかし、自動車はこの種の車両を指す最初の言葉でした。
But auto was the first word to designate this type of vehicle.
Ma auto è stata la prima parola per designare questo tipo di veicolo.
Ou plutôt non, c'était automobile , qui s'est abrégé assez vite, dès que l'invention a eu du succès.
Or|rather|no|it was|automobile|which|it has|abbreviated|quite|quickly|as soon as|that|the invention|it has|had|of|success
または|むしろ|いいえ|であった|自動車|それが|自動詞の再帰動詞|短縮された|かなり|速く|から|ということ|発明|であった|持った|の|成功
Oder|eher|nein|es war|Automobil|das|||ziemlich|schnell|sobald|als|die Erfindung|hat|gehabt|von|Erfolg
o|piuttosto|no|era|automobile|che|si è|abbreviato|abbastanza|presto|non appena|che|l'invenzione|ha|avuto|successo|
Oder besser gesagt, es war Automobile, das sich ziemlich schnell abkürzte, sobald die Erfindung erfolgreich war.
いや、むしろ自動車という言葉が最初で、発明が成功するとすぐに短縮されました。
Or rather no, it was automobile, which was quickly shortened as soon as the invention became successful.
O meglio no, era automobile, che si è abbreviato abbastanza in fretta, non appena l'invenzione ha avuto successo.
Alors comment est-on passé de l'auto à la voiture ?
So|how|||passed|from|the car|to|the|car
それでは|どのように|||過ぎた|から|自動車|へ|その|車
Also|wie|||übergegangen|von|das Auto|zu|dem|Wagen
allora|come|||passati|da|l'auto|a|la|macchina
Wie sind wir also von Auto zu Fahrzeug gekommen?
では、どのようにして自動車から車に変わったのでしょうか?
So how did we go from auto to car?
Allora come si è passati da auto a macchina?
Par une nouvelle abréviation : le mot voiture est tout à fait ancien : dès la fin du XIIe siècle, on parle de veiture .
By|a|new|abbreviation|the|word|car|it is|all|to|quite|old|from|the|end|of|12th|century|we|we speak|of|vehicle
によって|一つの|新しい|短縮|その|言葉|車|である|全く|に|である|古い|から|その|終わり|の|12世紀|世紀|私たちは|話す|の|車
Durch|eine|neue|Abkürzung|das|Wort|Auto|ist|ganz|zu|tatsächlich|alt|bereits|die|Ende|des|XII|Jahrhunderts|man|spricht|von|veiture
tramite|una|nuova|abbreviazione|la|parola|macchina|è|molto|a|davvero|antica|fin da|il|fine|del|XII|secolo|si|parla|di|veicolo
Durch eine neue Abkürzung: Das Wort Fahrzeug ist ganz alt: bereits Ende des 12. Jahrhunderts spricht man von veiture.
新しい略語によってです:車という言葉は非常に古く、12世紀末にはすでに「veiture」と呼ばれていました。
Through a new abbreviation: the word car is quite old: as early as the end of the 12th century, we speak of veiture.
Attraverso una nuova abbreviazione: la parola macchina è piuttosto antica: già dalla fine del XII secolo, si parla di veitura.
Et pourtant on est loin de connaître le moteur à quatre temps.
And|yet|we|it is|far|from|to know|the|engine|with|four|strokes
そして|それにもかかわらず|私たちは|です|遠く|から|知ること|その|エンジン|に|四|時間
Und|doch|man|ist|weit|von|kennen|den|Motor|mit|vier|Takt
e|ppure|si|è|lontano|da|conoscere|il|motore|a|quattro|tempi
Und doch sind wir weit davon entfernt, den Viertaktmotor zu kennen.
しかし、私たちはまだ四行程エンジンを知るには遠いです。
And yet we are far from knowing the four-stroke engine.
Eppure siamo lontani dal conoscere il motore a quattro tempi.
Mais la voiture est une sorte de charrette, et désigne en fait tout ce qui sert à transporter des hommes ou des marchandises.
But|the|car|it is|a|kind|of|cart|and|it designates|in|fact|all|that|which|it serves|to|to transport|some|men|or|some|goods
しかし|その|車|です|一種の|種類|の|荷車|そして|指す|に|実際に|すべて|それ|こと|役立つ|に|運ぶこと|いくつかの|人|または|いくつかの|商品
Aber|die|Auto|ist|eine|Art|von|Wagen|und|bezeichnet|in|Tatsache|alles|was|was|dient|zum|Transportieren|(Pluralartikel)|Menschen|oder|(Pluralartikel)|Waren
ma|la|automobile|è|una|sorta|di|carretta|e|designa|in|realtà|tutto|ciò|che|serve|a|trasportare|degli|uomini|o|delle|merci
Aber das Auto ist eine Art Wagen und bezeichnet eigentlich alles, was dazu dient, Menschen oder Waren zu transportieren.
しかし、車は一種の荷車であり、実際には人や貨物を運ぶためのすべてのものを指します。
But the car is a kind of cart, and actually refers to anything that is used to transport people or goods.
Ma l'auto è una sorta di carro, e designa in realtà tutto ciò che serve a trasportare uomini o merci.
Et des expressions comme voiture à bras, voiture des quatre saisons , qui ont été en usage au XXe siècle, ou le sont parfois encore aujourd'hui, montrent bien l'usage qu'on faisait du mot : il désigne une sorte de carcasse sur roues.
And|some|expressions|like|car|with|arms|car|of|four|seasons|which|they have|been|in|use|in the|20th|century|or|it|they are|sometimes|still|today|they show|well|the use|that we|we made|of the|word|it|it designates|a|kind|of|chassis|on|wheels
そして|いくつかの|表現|のような|車|に|腕|車|の|四|季節|それら|持っていた|されていた|に|使用|で|20世紀|世紀|または|それ|です|時々|まだ|今日|示す|よく||私たちが|していた|の|言葉|それ|指す|一種の|種類|の|骨組み|上に|車輪
Und|einige|Ausdrücke|wie|Wagen|mit|Hand|Wagen|der|vier|Jahreszeiten|die|haben|gewesen|im|Gebrauch|im|20|Jahrhundert|oder|der|sind|manchmal|noch|heute|zeigen|gut||den man|machte|von|Wort|es|bezeichnet|eine|Art|von|Karosserie|auf|Rädern
e|delle|espressioni|come|automobile|a|braccio|automobile|delle|quattro|stagioni|che|hanno|stato|in|uso|nel|ventesimo|secolo|o|le|sono|a volte|ancora|oggi|mostrano|bene|l'uso|che si|faceva|della|parola|essa|designa|una|sorta|di|carcassa|su|ruote
Und Ausdrücke wie Handwagen, Wagen der vier Jahreszeiten, die im 20. Jahrhundert verwendet wurden oder manchmal auch heute noch verwendet werden, zeigen gut, wie das Wort verwendet wurde: Es bezeichnet eine Art Rahmen auf Rädern.
そして、20世紀に使用されていた、あるいは今でも時々使用される「手押し車」や「四季の車」といった表現は、この言葉の使われ方をよく示しています:それは車輪のついた一種の骨組みを指します。
And expressions like handcart, four-season cart, which were in use in the 20th century, or are sometimes still used today, clearly show the usage of the word: it refers to a kind of frame on wheels.
E espressioni come auto a braccio, auto delle quattro stagioni, che sono state in uso nel XX secolo, o lo sono ancora oggi, mostrano bene l'uso che si faceva della parola: designa una sorta di carcassa su ruote.
Et bien sûr on a parlé de voiture à cheval, techniquement, administrativement, de voiture hippomobile.
And|well|sure|we|we have|talked|of|car|with|horse|technically|administratively|of|car|horse-drawn
そして|よく|確かに|私たちは|持っていた|話した|について|車|に|馬|技術的に|行政的に|について|車|馬車
Und|gut|sicher|wir|haben|gesprochen|über|Auto|mit|Pferd|technisch|administrativ|über|Auto|Pferdewagen
e|bene|certo|si|ha|parlato|di|automobile|a|cavallo|tecnicamente|amministrativamente|di|automobile|ippomobile
Und natürlich hat man von Pferdewagen gesprochen, technisch, administrativ, von einem pferdegezogenen Wagen.
もちろん、技術的に、行政的に、馬車についても話されました。
And of course we have talked about horse-drawn carriages, technically, administratively, about horse-drawn vehicles.
E naturalmente si è parlato di auto a cavallo, tecnicamente, amministrativamente, di auto ippomobile.
Et quand le cheval a été remplacé par ces dispositifs infernaux et mécaniques, on a parlé tout simplement de voiture automobile .
And|when|the|horse|it has|been|replaced|by|these|devices|infernal|and|mechanical|we|we have|talked|all|simply|of|car|automobile
そして|いつ|その|馬|彼は|されて|置き換えられた|によって|これらの|装置|地獄のような|そして|機械的な|私たちは|彼は|話した|全く|単に|について|車|自動車
Und|als|das|Pferd|wurde|ersetzt|ersetzt|durch|diese|Geräte|höllischen|und|mechanischen|man|hat|gesprochen|ganz|einfach|von|Auto|Automobile
e|quando|il|cavallo|ha|stato|sostituito|da|questi|dispositivi|infernali|e|meccanici|si|ha|parlato|tutto|semplicemente|di||
Und als das Pferd durch diese teuflischen und mechanischen Geräte ersetzt wurde, sprach man einfach von Automobil.
そして馬がこれらの地獄のような機械装置に置き換えられたとき、単に自動車と呼ばれるようになりました。
And when the horse was replaced by these infernal and mechanical devices, it was simply referred to as an automobile.
E quando il cavallo è stato sostituito da questi dispositivi infernali e meccanici, si è parlato semplicemente di automobile.
C'est à dire qui bouge toute seule, qui se propulse toute seule, qui porte en elle sa propre énergie, même si un conducteur doit la déclencher et la canaliser.
It's|to|to say|which|it moves|all|alone|which|itself|it propels|all|alone|which|it carries|in|it|its|own|energy|even|if|a|driver|he must|it|to start|and|it|to channel
それは|に|言うこと|それが|動く|全て|自動で|それが|自分を|推進する|全て|自動で|それが|持つ|中に|それは|自分の|自分の|エネルギー|たとえ|もし|一人の|運転手|彼はしなければならない|それを|起動する|そして|それを|制御する
Es|zu|sagen|die|sich bewegt|ganz|allein|die|sich|sich antreibt|ganz|allein|die|trägt|in|ihr|ihre|eigene|Energie|sogar|wenn|ein|Fahrer|muss|sie|aktivieren|und|sie|kanalisieren
cioè|a|dire|che|si muove|tutta|da sola|che|si|propulsa|tutta|da sola|che|porta|in|essa|la sua|propria|energia|anche|se|un|conducente|deve|essa|attivare|e|essa|canalizzare
Das heißt, das sich selbst bewegt, das sich selbst antreibt, das seine eigene Energie in sich trägt, auch wenn ein Fahrer es aktivieren und lenken muss.
つまり、自分で動き、自分で推進し、自分のエネルギーを持っているということです。運転手がそれを起動し、制御する必要があるとしても。
That is to say, one that moves by itself, that propels itself, that carries its own energy, even if a driver must activate and channel it.
Cioè che si muove da sola, che si propelle da sola, che porta in sé la propria energia, anche se un conducente deve attivarla e canalizzarla.
On voit donc toute la chaîne des abréviations : voiture automobile, automobile, auto , puis voiture qui réapparaît seul assez tôt, avant la guerre de 14.
We|we see|therefore|all|the|chain|of|abbreviations|car|automobile|automobile|auto|then|car|which|it reappears|alone|quite|early|before|the|war|of
私たちは|見る|だから|全ての|その|チェーン|の|略語|車|自動車|自動車|車|その後|車|それが|再び現れる|自動で|かなり|早く|前に|その|戦争|の
Man|sieht|also|die ganze|die|Kette|der|Abkürzungen|Auto|Automobil|Automobil|Auto|dann|Auto|die|wieder erscheint|allein|ziemlich|früh|vor|dem|Krieg|von
si|vede|quindi|tutta|la|catena|delle|abbreviazioni||automobile||auto|poi||che|riappare|da solo|abbastanza|presto|prima|la|guerra|di
Man sieht also die gesamte Kette der Abkürzungen: Automobil, Auto, dann taucht das Wort Auto schon recht früh wieder auf, vor dem Krieg von 14.
したがって、自動車、自動車、オート、そして戦争の前に早くも再び現れる車という略語の全ての連鎖が見られます。
Thus, we see the entire chain of abbreviations: automobile, auto, then car which reappears alone quite early, before the war of 14.
Si vede quindi tutta la catena delle abbreviazioni: automobile, auto, poi automobile che riappare da sola abbastanza presto, prima della guerra del 14.
Mais on parlera couramment d'auto jusqu'à l'après deuxième guerre.
But|we|we will talk|fluently|of auto|until|the after|second|war
しかし|私たちは|話すだろう|流暢に||まで||第二|戦争
Aber|wir|werden sprechen|fließend|über Auto|bis|nach|zweiten|Krieg
ma|si|parlerà|comunemente|di auto|fino a||seconda|guerra
Aber man wird bis nach dem Zweiten Weltkrieg allgemein von Auto sprechen.
しかし、第二次世界大戦後までオートという言葉が一般的に使われることになります。
But the term auto will be commonly used until after the second war.
Ma si parlerà comunemente di auto fino dopo la seconda guerra.
Et la bagnole alors ?
And|the|car|then
そして|その|車|それでは
Und|die|Karre|dann
e|la|macchina|allora
Und das Auto dann?
それで車はどうなった?
And what about the car?
E l'auto allora?
Le mot est argotique même s'il est courant.
The|word|it is|slang|even|if it is|it is|common
その|言葉|です|スラングの|さえ|それが|です|普通の
Das|Wort|ist|umgangssprachlich|sogar|wenn er|ist|gebräuchlich
il|termine|è|gergale|anche|se|è|comune
Das Wort ist umgangssprachlich, auch wenn es gebräuchlich ist.
この言葉は一般的ではあるが、俗語である。
The word is slang even though it is common.
La parola è gergale anche se è comune.
Il n'est pas récent non plus : on le trouve déjà vers 1840, bien avant les voitures automobiles.
It|it is not||recent|not|either|we|it|we find|already|around|well|before|the|cars|automotive
それは|ではない|否定|新しい|ではない|さらに|我々は|それを|見つける|すでに|ごろ|よく|前に|その|車|自動車
Er|ist nicht|nicht|neu|auch|mehr|man|ihn|findet|bereits|um|gut|vor|den|Autos|Automobile
esso|non è|non|recente|neanche|più|si|lo|trova|già|verso|bene|prima|le|automobili|
Es ist auch nicht neu: man findet es bereits um 1840, lange bevor es Automobile gab.
この言葉は最近のものではなく、すでに1840年頃には見られ、自動車が登場するずっと前から存在していた。
It is not recent either: it can be found as early as 1840, long before automobiles.
Non è neanche recente: si trova già verso il 1840, molto prima delle automobili.
Il est au départ péjoratif (mauvaise voiture) ce qui confirmé par le suffixe –gnole , en général réservé à des usages légèrement négatif ( croquignole …) Mais ce suffixe se rajoute au mot banne, ou benne , d'origine gauloise.
It|it is|at the|start|pejorative|bad|car|this|which|confirmed|by|the|suffix|-gnole|in|general|reserved|to|some|uses|slightly|negative|croquignole|But|this|suffix|itself|it is added|to the|word|banne|or|benne|of origin|Gallic
それは|です|に|最初|否定的な|悪い|車|それ|それが|確認された|によって|その|接尾辞|-gnole|一般的に|一般的に|限定された|に|いくつかの|用法|わずかに|否定的な|croquignole||それ|接尾辞|自動詞|追加される|に|言葉|banne|または|benne|起源の|ガリア語の
Er|ist|am|Anfang|pejorativ|(schlechte|Auto)|dies|was|bestätigt|durch|den|Suffix|–gnole|im|Allgemeinen|reserviert|für|einige|Verwendungen|leicht|negativ|(croquignole|Aber|dies|Suffix|sich|hinzufügt|zum|Wort|banne|oder|benne|von Ursprung|gallisch
esso|è|al|principio|peggiorativo|cattiva|macchina|ciò|che|confermato|da|il|suffisso|-gnole|in|generale|riservato|a|degli|usi|leggermente|negativo|croquignole|ma|questo|suffisso|si|aggiunge|alla|parola|banne|o|benne|di origine|gallica
Ursprünglich ist es abwertend (schlechtes Auto), was durch die Endung –gnole bestätigt wird, die im Allgemeinen für leicht negative Verwendungen reserviert ist (croquignole …). Aber diese Endung wird dem Wort banne oder benne, gallischer Herkunft, hinzugefügt.
最初は軽蔑的な意味(悪い車)であり、これは一般的にやや否定的な用法に使われる接尾辞 –gnole によって確認される(croquignole …)。しかし、この接尾辞はガリア語に由来する言葉 banne または benne に付加される。
It originally had a pejorative connotation (bad car), which is confirmed by the suffix –gnole, generally reserved for slightly negative usages (croquignole...) But this suffix is added to the word banne, or benne, of Gallic origin.
Inizialmente ha un significato peggiorativo (brutta auto), come confermato dal suffisso –gnole, generalmente riservato a usi leggermente negativi (croquignole...) Ma questo suffisso si aggiunge alla parola banne, o benne, di origine gallica.
On a donc trois pistes étymologiques différentes pour ces trois mots : le latin , voiture vient de vectum , une forme du verbe vehere , qui signifie transporter.
We|we have|therefore|three|tracks|etymological|different|for|these|three|words|the|Latin|car|it comes|from|vectum|a|form|of the|verb|to carry|which|it means|to transport
それは|ある|だから|3つの|道|語源の|異なる|のために|これらの|3つの|言葉|その|ラテン語|車|来る|から|ベクトゥム|1つの|形|の|動詞|運ぶ|それは|意味する|運ぶこと
Man|hat|also|drei|etymologische Spuren|etymologischen|unterschiedlichen|für|diese|drei|Wörter|das|Latein|Auto|kommt|von|vectum|eine|Form|des|Verben|vehere|der|bedeutet|transportieren
noi|ha|quindi|tre|piste|etimologiche|diverse|per|queste|tre|parole|il|latino|auto|viene|da|vectum|una|forma|del|verbo|vehere|che|significa|trasportare
Wir haben also drei verschiedene etymologische Ansätze für diese drei Wörter: Das lateinische Wort "auto" stammt von "vectum", einer Form des Verbs "vehere", was "transportieren" bedeutet.
これらの3つの言葉には、異なる3つの語源があります:ラテン語の「車」は「運ぶ」を意味する動詞「vehere」の形「vectum」から来ています。
So we have three different etymological paths for these three words: the Latin word, car comes from vectum, a form of the verb vehere, which means to transport.
Abbiamo quindi tre piste etimologiche diverse per queste tre parole: il latino, auto deriva da vectum, una forma del verbo vehere, che significa trasportare.
Automobile vient du grec : qui se meut de soi-même.
Automobile|it comes|from the|Greek|which|itself|it moves|of||
自動車|来る|から|ギリシャ語|それは|自身を|動く|から||
Auto|kommt|aus|Griechischen|der|sich|bewegt|von||
automobile|viene|dal|greco|che|si|muove|da||
Automobil kommt aus dem Griechischen: das sich selbst bewegt.
「自動車」はギリシャ語から来ており、「自ら動く」という意味です。
Automobile comes from Greek: that which moves by itself.
Automobile deriva dal greco: che si muove da solo.
Et bagnole dérive du gaulois .
And|car|it derives|from the|Gaulish
そして|車|派生する|から|ガリア語
Und|Auto|stammt|vom|Gallischen
e|auto|deriva|dal|gallico
Und "Bagnole" stammt aus dem Gallischen.
そして「バニョール」はガリア語に由来します。
And bagnole derives from Gaulish.
E bagnole deriva dal gallico.
Coproduction du Centre national de Documentation Pédagogique.
Co-production|of the|Center|national|of|Documentation|Educational
共同制作|の|センター|国立|の|文献|教育的
Koproduktion|des|Zentrum|national|der|Dokumentation|Pädagogik
coproduzione|del|centro|nazionale|di|documentazione|pedagogica
Co-Produktion des Nationalen Zentrums für Pädagogische Dokumentation.
国立教育文書センターの共同制作です。
Co-production of the National Center for Educational Documentation.
Coproduzione del Centro Nazionale di Documentazione Pedagogica.
http://www.cndp.fr/ Venez découvrir le livre Les Mots de l'Actualité d'Yvan Amar.
||||Come|to discover|the|book|The|Words|of|the News|by Yvan|Amar
||||来て|発見する|その|本|その|言葉|の|現代|イヴァンの|アマール
||||Kommen Sie|entdecken|das|Buch|Die|Wörter|der|||Amar
||||venite|scoprire|il|libro|i|parole|di|attualità|di Yvan|Amar
http://www.cndp.fr/ Kommen Sie und entdecken Sie das Buch Die Worte der Aktualität von Yvan Amar.
http://www.cndp.fr/ イヴァン・アマールの「現代の言葉」という本をぜひご覧ください。
http://www.cndp.fr/ Come discover the book The Words of Current Events by Yvan Amar.
http://www.cndp.fr/ Vieni a scoprire il libro I Parole dell'Attualità di Yvan Amar.
SENT_CWT:AFkKFwvL=3.16 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=1.76 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.59 PAR_CWT:AvJ9dfk5=6.21 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.37 PAR_CWT:AufDIxMS=7.76 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.78 PAR_CWT:B7ebVoGS=6.76
de:AFkKFwvL ja:AvJ9dfk5 en:AufDIxMS it:B7ebVoGS
openai.2025-02-07
ai_request(all=18 err=0.00%) translation(all=33 err=0.00%) cwt(all=569 err=3.16%)