VARIANTE 2010-02-23
バリアント
VARIANTE 2010-02-23
VARIANT 2010-02-23
バリアント 2010-02-23
Aujourd'hui, encore un mot qui fait partie de la liste des dix mots 2010, ça sera d'ailleurs le dernier, c'est « variante ».
今日|さらに|一つの|言葉|それは|作られる|一部|の|リスト||の|十|言葉|それは|なるだろう|ちなみに|最後の|最後の|それは|バリアント
Today, yet another word that is part of the list of ten words from 2010, and it will actually be the last one, is "variant."
今日、2010年の10の単語リストの一部であるもう一つの単語、それは「バリアント」です。
Le mot n'est pas si fréquent, et il a d'ailleurs des sens très différents.
その|言葉|ではない|ない|それほど|普通の|そして|それは|持っている|ちなみに|の|意味|とても|異なる
The word is not so common, and it actually has very different meanings.
この単語はそれほど頻繁には使われず、実際には非常に異なる意味を持っています。
Par exemple, les variantes, et toujours au pluriel, étaient parait-il des assortiments de cornichons, servis avec l'apéritif.
例えば|例|その|バリアント|そして|常に|に|複数形|だった|||の|セット|の|ピクルス|提供された|とともに|食前酒
For example, the variants, and always in the plural, were apparently assortments of pickles, served with the aperitif.
例えば、バリアントは常に複数形で、前菜と一緒に出されるピクルスの盛り合わせだったそうです。
Mais ce sens-là s'est un peu endormi.
But|this|||it has|a|little|asleep
しかし|この|||それは|一つ|少し|眠ってしまった
But that meaning has somewhat fallen asleep.
しかし、その意味は少し眠ってしまった。
Il apparaît dans les dictionnaires en dernier, presque à titre de curiosité !
It|it appears|in|the|dictionaries|in|last|almost|as|a title|of|curiosity
それは|現れる|に|その|辞書に|で|最後に|ほとんど|の|タイトル|の|好奇心として
It appears last in dictionaries, almost as a curiosity!
辞書には最後に、ほとんど好奇心のために現れる!
En revanche, la variante littéraire ou linguistique a encore de beaux jours devant elle.
In|contrast|the|variant|literary|or|linguistic|it has|still|some|beautiful|days|ahead|it
に|対して|その|バリエーション|文学的な|または|言語的な|それは持っている|まだ|の|美しい|日々|前に|それは
On the other hand, the literary or linguistic variant still has a bright future ahead.
一方、文学的または言語的なバリエーションはまだまだ未来がある。
Et le mot désigne juste une autre possibilité !
And|the|word|it designates|just|a|other|possibility
そして|その|言葉は|指す|ただ|一つの|別の|可能性を
And the word simply designates another possibility!
そして、その言葉はただ別の可能性を指し示す!
Du point de vue de la prononciation, on a en français quelques mots qui offrent une variante.
の|点|の|見方|の|発音|発音|私たちは|持っている|に|フランス語|いくつかの|単語|それらは|提供する|一つの|バリエーション
From a pronunciation point of view, there are some words in French that offer a variant.
発音の観点から見ると、フランス語にはいくつかの単語がバリエーションを提供します。
Des mots qui se terminent en –il par exemple : certains prononcent sourcil en faisant sonner le « l » final.
いくつかの|単語|それらは|自分自身を|終わる|に|-il|例えば|例|一部の人々は|発音する|眉毛|に|しながら|音を出す|最後の|l|最後の
Words that end in –il for example: some pronounce sourcil by making the final "l" sound.
例えば、-ilで終わる単語:ある人は「sourcil」を発音する際に、最後の「l」を響かせます。
D'autre prononcent comme si cette dernière consonne était muette.
他の|発音する|のように|もし|この|最後の|子音|だった|無音の
Others pronounce it as if this last consonant were silent.
他の人は、この最後の子音が無音であるかのように発音します。
Et pour persil , c'est un peu la même chose.
そして|のために|パセリ|それは|一つの|少し|同じ|同じ|こと
And for persil, it's a bit the same.
そして「persil」についても、ほぼ同じことが言えます。
Ce genre de variante d'ailleurs n'a pas force de règle : pour fusil ou outil, le « l » n'est jamais prononcé en français contemporain.
この|種類|の|変種|ちなみに|ない|ない|効力|の|規則|のために|銃|または|道具|その|l|ない|決して|発音される|において|フランス語|現代の
This kind of variant, by the way, does not have the force of a rule: for rifle or tool, the 'l' is never pronounced in contemporary French.
この種の変種は、実際には規則の強制力を持っていません:銃や道具の場合、現代フランス語では「l」は決して発音されません。
Alors pourquoi ce mot de variante va-t-il avec un esprit de tolérance ?
それでは|なぜ|この|言葉|の|変種||||とともに|一つの|精神|の|寛容
So why does this word variant come with a spirit of tolerance?
では、なぜこの変種という言葉は寛容な精神と結びつくのでしょうか?
Parce qu'on ne peut pas dire qu'une version soit meilleure que l'autre, que l'une soit la bonne et l'autre la mauvaise, la fautive.
なぜなら|私たちが|ない|できる|ない|言う|一つの|バージョン|である|より良い|〜よりも|他の|〜である|一つの|である|その|正しい|そして|他の|その|悪い|その|誤り
Because one cannot say that one version is better than the other, that one is the correct one and the other is the wrong one, the faulty one.
なぜなら、あるバージョンが他のバージョンよりも優れているとは言えず、一方が正しくて他方が間違っている、誤りであるとは言えないからです。
Il y a simplement deux possibilités.
それは|そこに|ある|単に|二つの|可能性
There are simply two possibilities.
単に二つの可能性があるだけです。
On peut trouver ça dans certaines expressions : doit-on dire « entre parenthèses », ou bien « par parenthèses » ?
We|we can|to find|that|in|some|expressions|||to say|between|parentheses|or|well||
私たちは|できる|見つける|それを|の中で|いくつかの|表現|||言う|の間に|括弧|または|あるいは|の中で|括弧
Can we find this in certain expressions: should we say "in parentheses," or "by parentheses"?
これは特定の表現の中で見つけることができます:「カッコの中で」と言うべきか、それとも「カッコによって」と言うべきか?
En fait, on entend le deux, mais l'une n'exclut pas l'autre.
In|fact|we|we hear|the|two|but|one|it does not exclude||the other
〜において|実際|私たちは|聞く|その|2つ|しかし|1つは|除外しない|〜ない|もう1つ
In fact, we hear both, but one does not exclude the other.
実際、両方とも聞かれますが、一方が他方を排除するわけではありません。
Et ce même mot, on l'emploie aussi en littérature et même en musique.
And|this|same|word|we|we use|also|in|literature|and|even|in|music
そして|この|同じ|言葉|私たちは|使う|も|〜において|文学|そして|さらには|〜において|音楽
And this same word is also used in literature and even in music.
そして、この同じ言葉は文学や音楽でも使われます。
Une pièce de théâtre par exemple offre parfois des variantes de répliques ; un mot change d'une édition à l'autre, ce qui peut donner quelques indications sur l'évolution, ou même uniquement l'humeur de l'auteur.
A|play|of|theater|for|example|it offers|sometimes|some|variants|of|lines|a|word|it changes|from one|edition|to|the other|this|which|it can|to give|some|indications|on|the evolution|or|even|solely|the mood|of|the author
1つの|劇|の|演劇|〜の中で|例|提供する|時々|いくつかの|変種|の|セリフ|1つの|言葉|変わる|1つの|エディション|から|もう1つ|これが|それが|できる|与える|いくつかの|指示|について|進化|または|さらには|のみ|気分|の|作者
A play, for example, sometimes offers variations of lines; a word changes from one edition to another, which can provide some indications about the evolution, or even just the mood of the author.
例えば、劇は時々セリフのバリエーションを提供します;ある単語が版によって変わることがあり、これは作家の進化や気分についてのいくつかの手がかりを与えることがあります。
Et les partitions musicales proposent également beaucoup de ces variantes qui témoignent de différentes étapes de la composition !
And|the|scores|musical|they offer|also|many|of|these|variants|which|they testify|of|different|stages|of|the|composition
そして|その|楽譜|音楽の|提供する|もまた|多くの|の|これらの|変種|それらは|証明する|の|異なる|段階|の|作曲|作曲
And the musical scores also offer many of these variations that reflect different stages of composition!
音楽の楽譜も、作曲のさまざまな段階を示す多くのバリエーションを提供しています!
Alors attention, la variante n'est pas la variation.
So|attention|the|variant|it is not|not|the|variation
それでは|注意|その|変種|ではない|ない|その|変化
So be careful, the variant is not the variation.
ですので、注意してください、バリエーションは変化ではありません。
Cet autre mot est bien sûr de la même racine, mais son sens est assez différent : au-delà d'un premier sens très général qui renvoie à une idée de changement (variation de température par exemple), il désigne aussi une réalisation particulière à partir d'un élément de base.
This|other|word|it is|well|sure|of|the|same|root|but|its|meaning|it is|quite|different|||of a|first|meaning|very|general|which|it refers|to|a|idea|of|change|variation|of|temperature|for|example|it|it designates|also|a|realization|particular|from|starting|from a|element|of|base
この|他の|言葉|です|確かに|確実に|の|その|同じ|語根|しかし|その|意味|です|かなり|異なる|||一つの|最初の|意味|とても|一般的|それは|指す|への|一つの|考え|の|変化|変化|の|温度|例えば|例|それは|指す|も|一つの|実現|特定|から|出発する|一つの|要素|の|基本
This other word is of course from the same root, but its meaning is quite different: beyond a very general first meaning that refers to an idea of change (variation in temperature for example), it also designates a particular realization based on a basic element.
この別の言葉はもちろん同じ語源ですが、その意味はかなり異なります:非常に一般的な最初の意味を超えて(例えば、温度の変化)、基本要素からの特定の実現を指します。
Et le mot est tout spécialement musical : une sonate à variations par exemple est composée à partir d'un thème simple, qui est « varié » c'est-à-dire interprété de différentes manières, avec différentes techniques, et différents sentiments musicaux : lent et rapide, mineur et majeur, à quatre temps puis à trois temps.
And|the|word|it is|all|especially|musical|a|sonata|with|variations|for|example|it is|composed|from|starting|from a|theme|simple|which|it is|varied||in|||||||||||||||||||in||beats||||
そして|その|言葉|です|全て|特に|音楽的|一つの|ソナタ|の|変化|例えば|例|です|作られる|から|出発する|一つの|テーマ|シンプル|それは|です|変化される||の|||||||||||||||||||の||拍子||||
And the word is especially musical: a sonata with variations, for example, is composed from a simple theme, which is 'varied' that is to say interpreted in different ways, with different techniques, and different musical feelings: slow and fast, minor and major, in four beats then in three beats.
そしてこの言葉は特に音楽的です:例えば、変奏曲はシンプルなテーマから構成されており、それが「変化」され、つまり異なる方法、異なる技術、異なる音楽的感情で解釈されます:遅く、速く、短調と長調、4拍子から3拍子へ。
On explore ainsi de nombreuses possibilités à partir d'une donnée de départ.
We|we explore|thus|of|many|possibilities|at|starting|from a|data|of|departure
我々は|探索する|このように|の|多くの|可能性|に|出発して|1つの|データ|の|出発点
We thus explore numerous possibilities starting from a given data.
出発点から多くの可能性を探ります。
Et le mot se retrouve dans des formes d'expressions qui n'ont rien de musical : Le Malade imaginaire est une variation sur le thème de la médecine ridicule.
And|the|word|itself|it finds|in|some|forms|of expressions|which|they have|nothing|of|musical|The|Ill|imaginary|it is|a|variation|on|the|theme|of|the|medicine|ridiculous
そして|その|言葉|自身が|再発見される|の中で|いくつかの|形|表現|それらは|ない|何も|の|音楽的な|その|病人|想像上の|である|1つの|変奏|の上で|その|テーマ|の|医学||ばかげた
And the word appears in forms of expression that have nothing to do with music: The Imaginary Invalid is a variation on the theme of ridiculous medicine.
そして、その言葉は音楽とは何の関係もない表現の形の中に見られます:『想像上の病人』は滑稽な医学のテーマに関するバリエーションです。
Coproduction du Centre national de Documentation Pédagogique.
Coproduction|of the|Center|national|of|Documentation|Educational
共同制作|の|センター|国立|の|ドキュメンテーション|教育的
Co-production of the National Center for Educational Documentation.
国立教育文書センターの共同制作です。
http://www.cndp.fr/
http://www.cndp.fr/
http://www.cndp.fr/
ai_request(all=14 err=0.00%) translation(all=28 err=0.00%) cwt(all=459 err=8.93%)
en:AufDIxMS: ja:B7ebVoGS:250517
openai.2025-02-07
PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.34 PAR_CWT:AufDIxMS=11.31 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.96 PAR_CWT:B7ebVoGS=6.96