×

우리는 LingQ를 개선하기 위해서 쿠키를 사용합니다. 사이트를 방문함으로써 당신은 동의합니다 쿠키 정책.

image

Les mots de l'actualité, TÊTE-À-TÊTE   2010-06-02

TÊTE-À-TÊTE 2010-06-02

Un sommet, on le sait bien, est fait pour qu'on puisse se rencontrer. Ainsi en est-il de celui de Nice qui réunit Africains et Français. Mais tout le monde ne souhaite pas forcément parler devant tous les autres. Et de toute façon on ne se dit pas la même chose, on n'a pas la même liberté de ton et de propos selon qu'on est sous l'oeil de tout le monde ou pas. On comprend bien donc que de temps en temps aient lieu des apartés .

C'est ainsi qu'on appelle parfois un échange qui se tient à l'écart des réunions plénières ou en tout cas nombreuses. C'est un sens dérivé de ce mot : au départ, un aparté est simplement un échange de quelques phrases, le plus souvent à mi-voix, qui ne sont entendues que de deux interlocuteurs, dans le cadre d'un rassemblement. C'est ce qu'on se dit « à part », en se mettant pour quelques secondes à l'écart, ou en se penchant discrètement. Et plaisamment, on parle même parfois de messe basse .

Un tête-à-tête est différent : c'est plus long et plus officiel. C'est une rencontre qui se fait à deux, sans témoin. Sans témoin du tout ? Ce n'est pas absolument sûr : c'est le cas quand les deux interlocuteurs peuvent sans problème se parler la même langue. Quand on préfère avoir recours à des traducteurs, les choses peuvent être légèrement différentes. Mais en principe, au sens strict de l'expression, le tête-à-tête ne peut se faire qu'à deux, dans le secret de cette rencontre dont nul ne connaîtra exactement la teneure. L'image est assez significative : une tête, et une seule est en face de l'autre. L'expression d'ailleurs traîne derrière elle quelques sous-entendus : on imagine qu'un tête-à-tête est une entrevue directe et franche. Ce n'est pas toujours le cas bien sûr, mais cette idée vient du fait qu'en l'absence d'oreille extérieure, on imagine que les gens vont droit au fait, ne s'embarrassent pas de précautions, de boucliers, d'hypocrisies. On imagine aussi que le tête-à-tête (le mot s'utilise beaucoup également dans un contexte amoureux) peut permettre que s'expriment des sentiments que la pudeur cache ordinairement. Mais attention, le tête-à-tête n'est pas le face-à-face . Autre expression qui renvoie à une construction très symétrique, mot composé de la même manière, même répétition, même préposition « à », le tout avec un élément central qui n'est pas si éloigné : la face n'est pas la tête, mais elle en fait partie. Et pourtant, le sens est bien différent : le face-à-face d'abord ne suppose pas une idée de deux individus seul à seul : on peut parler du face-à-face de deux équipes, de deux armées, de deux nations. Ca peut d'ailleurs donne l'idée qu'un seul se retrouve en présence d'une foule : le face-à-face d'un président et d'une foule de journalistes, lors d'une conférence de presse ! L'idée importante est celle d'un affrontement : quand on est face-à-face, aucune manoeuvre d'évitement n'est plus possible. Pas d'échappatoire, on ne se dérobe pas, on ne tourne pas la tête : on fait face. Et l'image n'est pas loin de celle de l'affrontement, même si on a la face et non le front. Coproduction du Centre national de Documentation Pédagogique. http://www.cndp.fr/ Venez découvrir le livre Les Mots de l'Actualité d'Yvan Amar.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

TÊTE-À-TÊTE   2010-06-02 TÊTE-À-TÊTE 2010-06-02 テート・ア・テート 2010-06-02 TÊTE-À-TÊTE 2010-06-02

Un sommet, on le sait bien, est fait pour qu'on puisse se rencontrer. A|summit|we|it|we know|well|it is|made|so that|that we|we can|ourselves|to meet 一つの|サミット|私たち|それを|知っている|よく|それは|作られている|ために|私たちが|できる|自分自身を|会うこと jeden|szczyt|my|go|wiemy|dobrze|jest|zrobiony|aby|żebyśmy|mogli|się|spotkać A summit, as we know, is meant for people to meet. サミットは、私たちが出会うためにあることはよく知られています。 Szczyt, jak wiadomo, jest po to, aby można było się spotkać. Ainsi en est-il de celui de Nice qui réunit Africains et Français. Thus|in|||of|that|of|Nice|which|it brings together|Africans|and|French したがって|それに|||の|それ|の|ニース|それは|集める|アフリカ人|と|フランス人 tak|w|||z|ten|z|Nice|który|łączy|Afrykanów|i|Francuzów Such is the case of the one in Nice that brings together Africans and French. ニースで行われるこのサミットも、アフリカ人とフランス人を集めています。 Tak jest w przypadku tego w Nicei, który łączy Afrykanów i Francuzów. Mais tout le monde ne souhaite pas forcément parler devant tous les autres. But|all|the|world|not|we wish|not|necessarily|to speak|in front of|all|the|others しかし|すべての|それを|人々|否定|願っている|否定|必ずしも|話すこと|の前で|すべての|それらの|他の人々 ale|wszyscy|to|świat|nie|pragnie|nie|koniecznie|mówić|przed|wszystkimi|innymi|innymi But not everyone necessarily wants to speak in front of all the others. しかし、すべての人が他の人の前で話したいわけではありません。 Jednak nie wszyscy chcą koniecznie mówić przed wszystkimi innymi. Et de toute façon on ne se dit pas la même chose, on n'a pas la même liberté de ton et de propos selon qu'on est sous l'oeil de tout le monde ou pas. And|of|all|ways|we|not|ourselves|we say|not|the|same|thing|we|we have|not|the|same|freedom|of|tone|and|of|remarks|according to|that we|we are|under|the eye|of|all|the|world|or|not そして|の|全ての|方法|私たちは|否定|自分自身を|言う|否定|同じ|同じ|こと|私たちは|持っていない|否定|同じ|同じ|自由|の|語調|と|の|発言|によって|私たちが|である|の下で|目|の|全ての|||または|否定 i|z|całej|sposób|my|nie|sobie|mówimy|nie|tę|samą|rzecz|my|nie mamy|nie|tej|samej|wolności|w|tonie|i|w|wypowiedziach|w zależności|czy jesteśmy|jest|pod|okiem|wszystkich|wszystkich||świat|lub|nie And anyway, we don't say the same things to each other; we don't have the same freedom of tone and speech depending on whether we are under everyone's gaze or not. そして、いずれにせよ、私たちは同じことを言っているわけではなく、私たちが皆の目の前にいるかどうかによって、トーンや発言の自由度が異なります。 I w każdym razie nie mówimy sobie tego samego, nie mamy tej samej swobody wypowiedzi i tonu w zależności od tego, czy jesteśmy pod okiem wszystkich, czy nie. On comprend bien donc que de temps en temps aient lieu des apartés . We|we understand|well|so|that|of|time|in|time|they have|place|some|side conversations 私たちは|理解する|よく|だから|こと|の|時間|の|時間|ある|開かれる|一部の|脇話 my|rozumiemy|dobrze|więc|że|z|czas|w|czasie|mają|miejsce|jakieś|aparty So it's easy to understand that from time to time, asides take place. したがって、時々アパルテが行われることは理解できます。 Rozumiemy więc dobrze, że od czasu do czasu mają miejsce aparty.

C'est ainsi qu'on appelle parfois un échange qui se tient à l'écart des réunions plénières ou en tout cas nombreuses. It is|thus|that we|we call|sometimes|a|exchange|which|itself|it takes place|at|a distance|of|meetings|plenary|or|in|all|cases|numerous それは|このように|私たちは|呼ぶ|時々|一つの|交換|それが|自分自身を|行われる|に|隔たり|一部の|会議|全体会議|または|の|全ての|場合|多くの to jest|w ten sposób|że nazywamy||czasami|||która|się|odbywa|w|oddaleniu|od|spotkań|plenarnych|lub|w|każdym|razie|licznych This is how we sometimes refer to an exchange that occurs away from plenary meetings or at least numerous ones. これは、全体会議や多くの人が集まる場から離れて行われるやり取りを指すことがあります。 Tak więc czasami nazywamy wymianę, która odbywa się z dala od posiedzeń plenarnych lub w każdym razie licznych. C'est un sens dérivé de ce mot : au départ, un aparté est simplement un échange de quelques phrases, le plus souvent à mi-voix, qui ne sont entendues que de deux interlocuteurs, dans le cadre d'un rassemblement. It is|a|sense|derived|of|this|word|at|beginning|a|aside|it is|simply|a|exchange|of|a few|phrases|the|most|often|in|||which|not|they are|heard|only|from|two|interlocutors|in|the|context|of a|gathering それは|一つの|意味|派生した|の|この|言葉|に|最初|一つの|脇話|である|単に|一つの|交換|の|いくつかの|文|最も||よく|に|||それが|否定|である|聞かれる|こと|の|二人の|対話者|の中で|一つの|枠組み|一つの|集まり to jest|||pochodne|od|tego|słowa|na|początku|||jest|po prostu|||z|kilku|zdań||najczęściej|często|w|||które|nie|są|słyszane|tylko|przez|dwóch|rozmówców|w||ramach|z|zgromadzenia This is a derived meaning of the word: originally, an aside is simply an exchange of a few phrases, most often in a low voice, that are only heard by two interlocutors within the context of a gathering. この言葉の派生的な意味です:最初は、アパルテは単に数文のやり取りであり、最も多くは小声で行われ、集まりの中で二人の対話者だけが聞こえるものです。 To jest pochodna tego słowa: na początku aparté to po prostu wymiana kilku zdań, najczęściej szeptem, które są słyszane tylko przez dwóch rozmówców, w ramach zgromadzenia. C'est ce qu'on se dit « à part », en se mettant pour quelques secondes à l'écart, ou en se penchant discrètement. It's|this|that we|ourselves|we say|at|apart|while|ourselves|putting|for|a few|seconds|to|aside|or|while|ourselves|leaning|discreetly それは|それ|私たちが|自分たちが|言う|に|一部|〜しながら|自分たちが|置く|ために|いくつかの|秒|に|離れ|または|〜しながら|自分たちが|身をかがめる|ひそかに to jest|to|co się|siebie|mówi|na|bok|w|siebie|stawiając|na|kilka|sekund|na|bok|lub|w|siebie|pochylając|dyskretnie This is what we say "on the side", stepping aside for a few seconds, or leaning in discreetly. 私たちが「別に」と言うとき、数秒間離れているか、こっそりと身をかがめているときです。 Mówi się to « na boku », odsuwając się na kilka sekund lub nachylając się dyskretnie. Et plaisamment, on parle même parfois de messe basse . And|playfully|we|we talk|even|sometimes|of|mass|low そして|楽しげに|私たちが|話す|さえ|時々|について|ミサ|低い i|przyjemnie|się|mówi|nawet|czasami|o|mszy|cichej And amusingly, we sometimes even talk about a low mass. そして、楽しく、時には「小声のミサ」について話すことさえあります。 I żartobliwie, czasami mówi się nawet o mszy cichej.

Un tête-à-tête est différent : c'est plus long et plus officiel. A||||it is|different|it's|more|long|and|more|official 一つの||||である|異なる|それは|より|長い|そして|より|公式な jeden||||jest|inny|to jest|bardziej|długi|i|bardziej|oficjalny A tête-à-tête is different: it is longer and more official. 対面は異なります:それはもっと長く、もっと公式です。 Spotkanie w cztery oczy jest inne: trwa dłużej i jest bardziej oficjalne. C'est une rencontre qui se fait à deux, sans témoin. It's|a|meeting|that|itself|it is held|at|two|without|witness それは|一つの|出会い|それは|自分たちが|行われる|に|二人|なしで|証人 to jest|jedno|spotkanie|które|siebie|odbywa|na|dwóch|bez|świadka It is a meeting that takes place between two people, without a witness. それは二人だけの出会いで、証人はありません。 To spotkanie odbywa się we dwoje, bez świadków. Sans témoin du tout ? Without|witness|of the|all なし|証人|全くの|すべての bez|świadka|w ogóle|wszystko No witness at all? 全く証人がいないのですか? Bez świadka w ogóle? Ce n'est pas absolument sûr : c'est le cas quand les deux interlocuteurs peuvent sans problème se parler la même langue. It|it is not||absolutely|sure|it's|the|case|when|the|two|interlocutors|they can|without|problem|themselves|to speak|the|same|language それ|ではない|ない|絶対に|確か|それは|その|場合|いつ|その|二人の|対話者|できる|なしで|問題|自分たちが|話す|同じ|同じ|言語 to|nie jest|nie|absolutnie|pewne|to jest|przypadek||kiedy|obaj|dwóch|rozmówców|mogą|bez|problemu|sobie|mówić|tym|samym|języku It's not absolutely certain: this is the case when both interlocutors can easily speak the same language. それは絶対に確実ではありません:両方の話し手が問題なく同じ言語で話すことができる場合です。 To nie jest absolutnie pewne: ma to miejsce, gdy obaj rozmówcy mogą bez problemu rozmawiać w tym samym języku. Quand on préfère avoir recours à des traducteurs, les choses peuvent être légèrement différentes. When|we|we prefer|to have|recourse|to|some|translators|the|things|they can|to be|slightly|different いつ|私たちが|好む|持つ|頼ること|に|一部の|翻訳者|それらの|事柄|できる|なる|わずかに|異なる kiedy|się|woli|mieć|sięgać|do|tłumaczy||rzeczy||mogą|być|nieco|różne When one prefers to use translators, things can be slightly different. 翻訳者に頼ることを好む場合、状況は少し異なることがあります。 Kiedy woli się korzystać z tłumaczy, sprawy mogą być nieco inne. Mais en principe, au sens strict de l'expression, le tête-à-tête ne peut se faire qu'à deux, dans le secret de cette rencontre dont nul ne connaîtra exactement la teneure. But|in|principle|in the|sense|strict|of|the expression|the||||not|it can|itself|to be done|only with|two|in|the|secret|of|this|meeting|of which|no one|not|we will know|exactly|the| しかし|において|原則|の|意味|厳密な|の|表現|その||||ではない|できる|自分たちが|行う|のみで|二人|の中で|その|秘密|の|この|出会い|の|誰も|ではない|知る|正確に|その|内容 ale|w|zasadzie|w|znaczeniu|ścisłym|wyrażenia||||||nie|może|się|odbywać|tylko w|dwóch|w|||tej||spotkaniu|którego|nikt|nie|pozna|dokładnie|| But in principle, in the strict sense of the expression, a one-on-one can only take place between two people, in the secrecy of this meeting whose content no one will know exactly. しかし原則として、表現の厳密な意味では、対面は二人だけで行われ、この出会いの秘密の中で誰もその内容を正確に知ることはできません。 Ale zasadniczo, w ścisłym znaczeniu tego wyrażenia, spotkanie twarzą w twarz może odbywać się tylko we dwoje, w tajemnicy tego spotkania, którego nikt dokładnie nie pozna. L'image est assez significative : une tête, et une seule est en face de l'autre. The image|is|quite|significant|one|head|and|one|alone|is|in|front|of|the other その画像|は|かなり|意味深い|一つの|頭|そして|一つの|唯一の|は|に|面|の|もう一方に対して obraz|jest|dość|znaczący|jedna|głowa|i|jedna|jedyna|jest|na|twarzy|w|drugiej The image is quite significant: one head, and only one is facing the other. その画像はかなり意味深です:一つの頭が、もう一つの頭の前にあります。 Obraz jest dość znaczący: jedna głowa, i tylko jedna jest naprzeciwko drugiej. L'expression d'ailleurs traîne derrière elle quelques sous-entendus : on imagine qu'un tête-à-tête est une entrevue directe et franche. The expression|by the way|it drags|behind|it|some|||we|we imagine|that a||||it is|a|meeting|direct|and|frank その表現|ちなみに|引きずる|後ろに|それは|いくつかの|||人々は|想像する|一つの||||は|一つの|面会|直接的な|そして|率直な wyrażenie|zresztą|ciągnie|za|sobą|kilka|||się|wyobraża|że||||jest|jedną|rozmowa|bezpośrednia|i|szczera The expression also carries some implications: one imagines that a face-to-face meeting is a direct and frank encounter. その表現にはいくつかの含みがあり、対面は直接的で率直な面会であると想像されます。 Wyraz twarzy zresztą niesie ze sobą kilka podtekstów: wyobrażamy sobie, że spotkanie twarzą w twarz to bezpośrednia i szczera rozmowa. Ce n'est pas toujours le cas bien sûr, mais cette idée vient du fait qu'en l'absence d'oreille extérieure, on imagine que les gens vont droit au fait, ne s'embarrassent pas de précautions, de boucliers, d'hypocrisies. This|it is not|not|always|the|case|well|sure|but|this|idea|it comes|from the|fact|that in|the absence|of an ear|external|we|we imagine|that|the|people|they go|straight|to the|matter|not|they burden themselves||with|precautions|of|shields|of hypocrisies この|はない|ではない|いつも|その|場合|良い|確かに|しかし|この|考え|来る|からの|事実|の|不在|耳|外部の|人々は|想像する|ということを|その|人々|行く|まっすぐ|に|事実|ではない|煩わされる|ではない|の|注意|の|盾|偽善 to|nie jest|nie|zawsze|przypadek||dobrze|pewnie|ale|ta|idea|pochodzi|z|faktu|że w|braku|ucha|zewnętrznego|się|wyobraża|że|ludzie||idą|prosto|do|rzeczy|nie|nie przejmują się|nie|z|ostrożności|z|tarcz|hipokryzji This is not always the case, of course, but this idea comes from the fact that in the absence of an outside ear, one imagines that people get straight to the point, without the burden of precautions, shields, or hypocrisies. もちろん、必ずしもそうではありませんが、この考えは外部の耳がない場合、人々が本題に直行し、気を使わず、盾や偽善に煩わされないと想像されることから来ています。 Oczywiście nie zawsze tak jest, ale ta idea wynika z faktu, że w braku zewnętrznego ucha, wyobrażamy sobie, że ludzie mówią wprost, nie przejmują się ostrożnościami, tarczami, hipokryzją. On imagine aussi que le tête-à-tête (le mot s'utilise beaucoup également dans un contexte amoureux) peut permettre que s'expriment des sentiments que la pudeur cache ordinairement. We|we imagine|also|that|the||||the|word|it is used|a lot|also|in|a|context|romantic|it can|to allow|that|they express|some|feelings|that|the|modesty|it hides|ordinarily 人々は|想像する|また|ということを|その||||その|言葉|使用される|多く|同様に|の|一つの|文脈|恋愛の|可能である|許す|ということを|表現される|いくつかの|感情|ということを|その|恥じらい|隠す|通常は się|wyobraża|także|że|to||||to|słowo|używa się|dużo|także|w|kontekście||miłosnym|może|pozwolić|że|wyrażają się|jakieś|uczucia|które|ta|wstyd|ukrywa|zwykle One also imagines that the face-to-face meeting (the term is also widely used in a romantic context) can allow feelings that modesty usually hides to be expressed. また、対面(この言葉は恋愛の文脈でもよく使われます)が、通常は恥じらいによって隠されている感情を表現することを可能にするとも想像されます。 Wyobrażamy sobie również, że spotkanie twarzą w twarz (słowo to jest również często używane w kontekście miłosnym) może pozwolić na wyrażenie uczuć, które zwykle skrywa wstyd. Mais attention, le tête-à-tête n'est pas le face-à-face . ||the|head|||||||| しかし|注意|その||||ではない|ない|その||| ale|uwaga|ten||||nie jest|nie|to||| But be careful, a tête-à-tête is not the same as a face-to-face. しかし注意してください、対面は顔合わせではありません。 Ale uwaga, spotkanie twarzą w twarz to nie to samo co bezpośrednia rozmowa. Autre expression qui renvoie à une construction très symétrique, mot composé de la même manière, même répétition, même préposition « à », le tout avec un élément central qui n'est pas si éloigné : la face n'est pas la tête, mais elle en fait partie. 別の|表現|それは|返す|に|一つの|構造|とても|対称的|言葉|組み合わされた|の|同じ|同じ||同じ|||前置詞|に|その|全て|とともに|一つの|要素|中心的|それは|ではない|ない|それほど|遠い|その|顔|ではない|ない|その|頭|しかし|それは|の一部|なっている|部分 inna|wyrażenie|które|odnosi się|do|konstrukcji||bardzo|symetrycznej|słowo|złożone|w|taki sam|ta sama||ta sama|||przyimek|do|to|wszystko|z|element||centralny|które|nie jest|nie|tak|odległy|ta|twarz|nie jest|nie|ta|głowa|ale|ona|w|czyni|częścią Another expression that refers to a very symmetrical construction, a compound word formed in the same way, with the same repetition, the same preposition "to", all with a central element that is not so distant: the face is not the head, but it is part of it. 別の表現は非常に対称的な構造を指し、同じように構成された合成語であり、同じ前置詞「à」の繰り返しがあり、中心的な要素はそれほど遠くないものです:顔は頭ではありませんが、頭の一部です。 Inne wyrażenie, które odnosi się do bardzo symetrycznej konstrukcji, złożone z tych samych elementów, z tą samą powtórzeniem, tą samą przyimkiem „w”, wszystko z centralnym elementem, który nie jest tak daleko: twarz nie jest głową, ale jest jej częścią. Et pourtant, le sens est bien différent : le face-à-face d'abord ne suppose pas une idée de deux individus seul à seul : on peut parler du face-à-face de deux équipes, de deux armées, de deux nations. そして|それにもかかわらず|その|意味|である|とても|異なる|その||に||||||||の|二つの||||||||||||の|二つの||の|二つの||||国家 i|jednak|ten|sens|jest|naprawdę|inny|ten||do||||||||o|dwóch||||||||||||o|dwóch||o|dwóch||||narodach And yet, the meaning is quite different: the face-to-face does not necessarily imply the idea of two individuals alone together: one can talk about the face-to-face of two teams, two armies, or two nations. それでも、意味は大きく異なります:まず、対面は二人の個人が一対一でいるという考えを前提としていません:二つのチーム、二つの軍隊、二つの国の対面について話すことができます。 A jednak znaczenie jest zupełnie inne: spotkanie twarzą w twarz nie zakłada pomysłu dwóch osób sam na sam: można mówić o spotkaniu twarzą w twarz dwóch drużyn, dwóch armii, dwóch narodów. Ca peut d'ailleurs donne l'idée qu'un seul se retrouve en présence d'une foule : le face-à-face d'un président et d'une foule de journalistes, lors d'une conférence de presse ! それは|できる|さらに|与える|考え||一人|自分が|出会う|に|存在|一つの|群衆|その||||一人の|大統領|と|一つの|群衆|の|ジャーナリスト|の際|一つの|会議|の|プレス to|może|zresztą|daje|pomysł||sam|się|znajduje|w|obecności|tłumie||to||||z|prezydentem|i|tłumie||z|dziennikarzami|podczas|konferencji||z|prasowej It can also give the idea that one person finds themselves in the presence of a crowd: the face-to-face of a president and a crowd of journalists during a press conference! 実際、これは一人が群衆の前に立つという考えを与えることもあります:記者会見での大統領と群衆の対面! Może to zresztą dać wrażenie, że jedna osoba staje w obliczu tłumu: spotkanie twarzą w twarz prezydenta z tłumem dziennikarzy podczas konferencji prasowej! L'idée importante est celle d'un affrontement : quand on est face-à-face, aucune manoeuvre d'évitement n'est plus possible. The idea|important|is|that one|of a|confrontation|when|we|we are||||no|maneuver|of avoidance|it is not|anymore|possible アイデア|重要な|である|それ|の|対決|いつ|私たちが|である||||どんな|操作|回避の|ではない|もう|可能な pomysł|ważny|jest|ta|z|konfrontacji|kiedy|się|jest||||żadna|manewr|unikanie|nie jest|już|możliwy The important idea is that of a confrontation: when you are face-to-face, no avoidance maneuver is possible. 重要なアイデアは対決の概念です:対面しているときは、回避の手段はもはや不可能です。 Ważnym pomysłem jest konfrontacja: gdy stajemy twarzą w twarz, żadna manewr uniku nie jest już możliwy. Pas d'échappatoire, on ne se dérobe pas, on ne tourne pas la tête : on fait face. No|of escape|we|not|ourselves|we evade|not|we|not|we turn|not|the|head|we|we face|face ない|脱出手段|私たちが|ではない|自分を|隠れる|ない|私たちが|ではない|向く|ない|頭||私たちが|直面する| nie|ucieczki|się|nie|się|uchyla|nie|się|nie|odwraca|nie|głowy||się|staje|twarzą w twarz No escape, you do not shy away, you do not turn your head: you face it. 逃げ道はなく、私たちは逃げず、目をそらさず、向き合います。 Brak wyjścia, nie uchylamy się, nie odwracamy głowy: stawiamy czoła. Et l'image n'est pas loin de celle de l'affrontement, même si on a la face et non le front. And|the image|it is not|not|far|from|that one|of|the confrontation|even|if|we|we have|the|face|and|not|the|forehead そして|イメージ|ではない|ない|遠い|から|それ|の|対決|たとえ|もし|私たちが|持っている|顔||そして|ではなく|前頭部| i|obraz|nie jest|nie|daleko|od|tego|z|konfrontacji|nawet|jeśli|się|ma|twarz||i|nie|czoło| And the image is not far from that of confrontation, even if we have the face and not the forehead. そして、そのイメージは対決のものに近いですが、額ではなく顔を持っています。 A obraz nie jest daleki od konfrontacji, nawet jeśli mamy twarz, a nie czoło. Coproduction du Centre national de Documentation Pédagogique. Coproduction|of the|Centre|national|of|Documentation|Educational 共同制作|の|センター|国立の|の|文献|教育的な współprodukcja|z|Centrum|narodowego|z|Dokumentacji|Pedagogicznej Co-produced by the National Center for Educational Documentation. 国立教育文書センターの共同制作。 Koprodukcja Krajowego Centrum Dokumentacji Pedagogicznej. http://www.cndp.fr/ Venez découvrir le livre Les Mots de l'Actualité d'Yvan Amar. ||||Come|to discover|the|book|The|Words|of|the News|by Yvan|Amar ||||来てください|発見する|その|本|その|言葉|の|現代|イヴァンの|アマール ||||przyjdź|odkryć|tę|książkę|Słowa|słowa|o|aktualności|Yvana|Amara http://www.cndp.fr/ Come discover the book The Words of Current Events by Yvan Amar. http://www.cndp.fr/ イヴァン・アマールの「現代の言葉」という本をぜひご覧ください。 http://www.cndp.fr/ Przyjdź i odkryj książkę Słowa Aktualności Yvana Amara.

PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.81 PAR_CWT:AufDIxMS=9.55 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.33 PAR_CWT:B7ebVoGS=14.04 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.95 PAR_CWT:B7ebVoGS=8.96 en:AufDIxMS ja:B7ebVoGS pl:B7ebVoGS openai.2025-02-07 ai_request(all=16 err=0.00%) translation(all=29 err=0.00%) cwt(all=559 err=16.82%)