×

우리는 LingQ를 개선하기 위해서 쿠키를 사용합니다. 사이트를 방문함으로써 당신은 동의합니다 쿠키 정책.

image

Les mots de l'actualité, ROHMERIEN   2010-01-13

ROHMERIEN 2010-01-13

La mort d'Eric Rohmer endeuille le cinéma français, qui lui rend un hommage unanime. On en parle beaucoup donc, on parle de lui, de son œuvre, de son style. Et un adjectif ressort de façon évidente : rohmerien ! Alors, je dois avouer que je ne l'avais encore jamais entendu. À quoi ça tient ? D'abord Rohmer avait une manière bien à lui, originale, repérable, parfois imitée. Cela suscite la création d'un adjectif qui renvoie justement à ses particularités créatives. La création d'un adjectif liée au nome de quelqu'un est une consécration. C'est un peu comme d'entrer dans le dictionnaire, peut-être même plus flatteur ; on entre dans l'histoire. Mais si l'on pense aux autres réalisateurs français importants, on peut s'étonner que justement on n'ait pas inventé d'adjectif qui les identifie : rien pour Godard, rien pour Truffaut par exemple, enfin en tout cas rien qui reste vraiment dans les mémoires. Alors n'en faisons pas toute une histoire, l'adjectif rohmerien est très certainement éphémère, on ne l'emploiera pas de façon permanente. Mais il faut aussi tenir compte de la facilité à faire dériver un adjectif : godardien est possible, mais pas évident. À partir de Truffaut, en pense plutôt à truffaldien. Il faut donc tordre le nom de départ pour en extraire le qualificatif qui convient.

Le suffixe –ien est le plus fréquent, et de loin : il se prête aux habitudes françaises.

Alors on le trouve très fréquemment pour des écrivains. Il est facile à utiliser quand le nom se termine par un « e » muet : voltaire donne voltairien. Mais on fait aussi volontiers la liaison avec la dernière consonne muette : Rabelais donne rabelaisien. C'est parfois la même chose quand la dernière lettre est une consonne qui se prononce : Balzac donne balzacien. La donne est plus épineuse lorsque le patronyme se termine par une voyelle, et parfois ça compromet toute l'entreprise. Quel dommage par exemple pour Vigny que de se terminer par un « y ». Une mention spéciale est faite de Hugo : il domine tellement la littérature de son temps, on l'a tant étudié et commenté, qu'il ne pouvait échapper à l'adjectif. Le « l » est donc venu se rajouter au nom, pour permettre ce « hugolien » qui fait maintenant partie du paysage. Et cette formation est devenue si canonique, que d'autres se sont engouffrées dans la brèche. Hugolâtre, par exemple, est un néologisme amusant pour désigner les admirateurs inconditionnels.

Un autre problème est posé par ceux dont le nom se termine par une syllabe-voyelle, mais dont la dernière lettre n'est pas la voyelle qu'on entend. Mais pour Rousseau, l'acrobatie est plus périlleuse, on garde la phonétique de son nom en rajoutant –iste : rousseauiste. Mais ce n'est pas si fréquent que ça. Coproduction du Centre national de Documentation Pédagogique. http://www.cndp.fr/

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

ROHMERIEN   2010-01-13 Rohmerian rohmeriano ROHMERIAN 2010-01-13 ROHMERIEN 2010-01-13 ROHMERIANO 2010-01-13 ROHMERIAN 2010-01-13

La mort d'Eric Rohmer endeuille le cinéma français, qui lui rend un hommage unanime. The|death|of Eric|Rohmer|mourns|the|cinema|French|which|him|pays tribute|a|homage|unanimous la|morte|di Eric|Rohmer|addolora|il|cinema|francese|che|a lui|rende|un|omaggio|unanime La morte di Eric Rohmer addolora il cinema francese, che gli rende un omaggio unanime. The death of Eric Rohmer casts a shadow over French cinema, which pays him unanimous tribute. On en parle beaucoup donc, on parle de lui, de son œuvre, de son style. We|it|we talk|a lot|so|we|we talk|of|him|of|his||of|his|style si|ne|parla|molto|quindi|si|parla|di|lui|di|la sua||di|il suo|stile Se ne parla molto quindi, si parla di lui, della sua opera, del suo stile. There is a lot of talk about him, about his work, about his style. Et un adjectif ressort de façon évidente : rohmerien ! And|an|adjective|stands out|in|way|obvious|Rohmerian e|un|aggettivo|emerge|in|modo|evidente|rohmeriano E un aggettivo emerge in modo evidente: rohmeriano! And one adjective stands out clearly: rohmerian! Alors, je dois avouer que je ne l'avais encore jamais entendu. So|I|I must|to admit|that|I|not|I had it|yet|ever|heard allora|io|devo|ammettere|che|io|non|l'avevo|ancora|mai|sentito Allora, devo ammettere che non l'avevo mai sentito prima. So, I must admit that I had never heard it before. À quoi ça tient ? To|what|it|it holds a|cosa|questo|tiene A cosa è dovuto? What is it about? D'abord Rohmer avait une manière bien à lui, originale, repérable, parfois imitée. First|Rohmer|he had|a|way|very|to|himself|original|recognizable|sometimes|imitated prima di tutto|Rohmer|aveva|un|modo|bene|a|lui|originale|riconoscibile|a volte|imitato Innanzitutto Rohmer aveva un modo tutto suo, originale, riconoscibile, a volte imitato. First of all, Rohmer had a very unique, original style that is recognizable and sometimes imitated. Cela suscite la création d'un adjectif qui renvoie justement à ses particularités créatives. It|it evokes|the|creation|of a|adjective|which|it refers|precisely|to|his|particularities|creative questo|suscita|la|creazione|di un|aggettivo|che|rimanda|proprio|a|sue|particolarità|creative Questo suscita la creazione di un aggettivo che rimanda proprio alle sue particolarità creative. This gives rise to the creation of an adjective that refers precisely to his creative particularities. La création d'un adjectif liée au nome de quelqu'un est une consécration. The|creation|of a|adjective|related|to the|name|of|someone|it is|a|consecration la|creazione|di un|aggettivo|legato|al|nome|di|qualcuno|è|una|consacrazione La creazione di un aggettivo legato al nome di qualcuno è una consacrazione. The creation of an adjective related to someone's name is a recognition. C'est un peu comme d'entrer dans le dictionnaire, peut-être même plus flatteur ; on entre dans l'histoire. It's|a|little|like|to enter|in|the|dictionary|||even|more|flattering|we|we enter|in|history è|un|poco|come|entrare|in|il|dizionario|||anche|più|lusinghiero|si|entra|nella|storia È un po' come entrare nel dizionario, forse anche più lusinghiero; si entra nella storia. It's a bit like entering the dictionary, perhaps even more flattering; one enters history. Mais si l'on pense aux autres réalisateurs français importants, on peut s'étonner que justement on n'ait pas inventé d'adjectif qui les identifie : rien pour Godard, rien pour Truffaut par exemple, enfin en tout cas rien qui reste vraiment dans les mémoires. But|if|we|we think|to the|other|directors|French|important|we|we can|to be surprised|that|precisely|we|we have|not|invented|an adjective|that|them|identifies|nothing|for|Godard|nothing|for|Truffaut|for|example|well|in|all|cases|nothing|that|remains|really|in|the|memories ma|se|si|pensa|ai|altri|registi|francesi|importanti|si|può|stupirsi|che|proprio|si|non abbia|non|inventato|aggettivo|che|li|identifichi|niente|per|Godard|niente|per|Truffaut|per|esempio|infine|in|ogni|caso|niente|che|rimanga|davvero|nelle||memorie Ma se si pensa agli altri importanti registi francesi, ci si può sorprendere che non sia stato inventato un aggettivo che li identifichi: niente per Godard, niente per Truffaut ad esempio, insomma, in ogni caso niente che rimanga davvero nella memoria. But if we think of other important French directors, we might be surprised that we haven't invented an adjective to identify them: nothing for Godard, nothing for Truffaut for example, at least nothing that really sticks in people's memories. Alors n'en faisons pas toute une histoire, l'adjectif rohmerien est très certainement éphémère, on ne l'emploiera pas de façon permanente. So|not|let us make|not|all|a|story|the adjective|Rohmerian|it is|very|certainly|ephemeral|we|not|we will use|not|in|way|permanent allora|non ne|facciamo|non|tutta|una|storia|l'aggettivo|rohmeriano|è|molto|certamente|effimero|si|non|lo userà|non|in|modo|permanente Quindi non facciamo tutta una storia, l'aggettivo rohmeriano è molto probabilmente effimero, non verrà usato in modo permanente. So let's not make a big deal out of it, the adjective 'rohmerian' is very likely ephemeral, we won't use it permanently. Mais il faut aussi tenir compte de la facilité à faire dériver un adjectif : godardien est possible, mais pas évident. But|it|we must|also|to take|account|of|the|ease|to|to make|to derive|a|adjective|Godardian|it is|possible|but|not|obvious ma|esso|bisogna|anche|tenere|conto|di|la|facilità|a|fare|derivare|un|aggettivo|godardiano|è|possibile|ma|non|evidente Ma bisogna anche tenere conto della facilità di derivare un aggettivo: godardiano è possibile, ma non ovvio. But we must also take into account the ease of deriving an adjective: godardian is possible, but not obvious. À partir de Truffaut, en pense plutôt à truffaldien. At|starting|from|Truffaut|we|we think|rather|to|Truffaldian a|partire|da|Truffaut|esso|pensa|piuttosto|a|truffaldiano A partire da Truffaut, si pensa piuttosto a truffaldiano. From Truffaut onwards, one rather thinks of truffaldian. Il faut donc tordre le nom de départ pour en extraire le qualificatif qui convient. It|we must|therefore|to twist|the|name|of|starting point|to|it|to extract|the|qualifier|which|fits esso|bisogna|quindi|torcere|i|nome|di|partenza|per|esso|estrarre|il|qualificativo|che|si adatta Bisogna quindi torcere il nome di partenza per estrarne il qualificativo che si adatta. Therefore, we must twist the original noun to extract the appropriate qualifier.

Le suffixe –ien est le plus fréquent, et de loin : il se prête aux habitudes françaises. The|suffix|-ian|it is|the|most|frequent|and|of|far|it|itself|it lends|to the|habits|French il|suffisso|–ien|è|i|più|frequente|e|di|gran lunga|esso|si|presta|alle|abitudini|francesi Il suffisso –iano è il più frequente, e di gran lunga: si presta alle abitudini francesi. The suffix –ian is the most common, by far: it lends itself to French habits.

Alors on le trouve très fréquemment pour des écrivains. So|we|it|we find|very|frequently|for|some|writers allora|noi|lo|troviamo|molto|frequentemente|per|degli|scrittori Quindi lo troviamo molto frequentemente per gli scrittori. So we find it very frequently for writers. Il est facile à utiliser quand le nom se termine par un « e » muet : voltaire donne voltairien. It|it is|easy|to|to use|when|the|name|itself|it ends|by|a|e|silent|Voltaire|it gives|Voltairian esso|è|facile|da|usare|quando|il|nome|si|termina|per|una|e|muto|Voltaire|dà|voltairiano È facile da usare quando il nome termina con una « e » muta: Voltaire diventa voltairiano. It is easy to use when the name ends with a silent 'e': Voltaire gives voltairian. Mais on fait aussi volontiers la liaison avec la dernière consonne muette : Rabelais donne rabelaisien. But|we|we make|also|willingly|the|liaison|with|the|last|consonant|silent|Rabelais|it gives|Rabelaisian ma|noi|facciamo|anche|volentieri|la|liaison|con|l'|ultima|consonante|muta|Rabelais|dà|rabelaisiano Ma si fa anche volentieri la liaison con l'ultima consonante muta: Rabelais diventa rabelaisiano. But we also willingly make the liaison with the last silent consonant: Rabelais gives rabelaisian. C'est parfois la même chose quand la dernière lettre est une consonne qui se prononce : Balzac donne balzacien. It's|sometimes|the|same|thing|when|the|last|letter|it is|a|consonant|which|itself|it is pronounced|Balzac|it gives|Balzacian è|a volte|la|stessa|cosa|quando|l'|ultima|lettera|è|una|consonante|che|si|pronuncia|Balzac|dà|balzaciano A volte è la stessa cosa quando l'ultima lettera è una consonante che si pronuncia: Balzac diventa balzaciano. It's sometimes the same when the last letter is a pronounced consonant: Balzac gives balzacian. La donne est plus épineuse lorsque le patronyme se termine par une voyelle, et parfois ça compromet toute l'entreprise. La situazione è più complicata quando il cognome termina con una vocale, e a volte questo compromette l'intera azienda. The situation is more complicated when the surname ends with a vowel, and sometimes it jeopardizes the entire business. Quel dommage par exemple pour Vigny que de se terminer par un « y ». Che peccato, ad esempio per Vigny, che si concluda con una « y ». What a pity, for example, for Vigny to end with a 'y'. Une mention spéciale est faite de Hugo : il domine tellement la littérature de son temps, on l'a tant étudié et commenté, qu'il ne pouvait échapper à l'adjectif. Una menzione speciale va a Hugo: domina talmente la letteratura del suo tempo, è stato studiato e commentato così tanto, che non poteva sfuggire all'aggettivo. A special mention is made of Hugo: he dominates the literature of his time so much, he has been studied and commented on so extensively, that he could not escape the adjective. Le « l » est donc venu se rajouter au nom, pour permettre ce « hugolien » qui fait maintenant partie du paysage. La « l » è quindi stata aggiunta al nome, per permettere questo « hugoliano » che ora fa parte del panorama. The 'l' has therefore been added to the name, allowing for the 'Hugolian' which is now part of the landscape. Et cette formation est devenue si canonique, que d'autres se sont engouffrées dans la brèche. And|this|formation|it is|become|so|canonical|that|others|themselves|they are|engulfed|in|the|breach e|questa|formazione|è|diventata|così|canonica|che|altri|si|sono|infilate|nella|breccia| E questa formazione è diventata così canonica, che altri si sono fiondati nella breccia. And this formation has become so canonical that others have rushed into the breach. Hugolâtre, par exemple, est un néologisme amusant pour désigner les admirateurs inconditionnels. Hugolater|for|example|it is|a|neologism|amusing|to|to designate|the|admirers|unconditional hugolatra|per|esempio|è|un|neologismo|divertente|per|designare|gli|ammiratori|incondizionati Hugolatra, per esempio, è un neologismo divertente per designare gli ammiratori incondizionati. Hugolâtre, for example, is an amusing neologism to designate unconditional admirers.

Un autre problème est posé par ceux dont le nom se termine par une syllabe-voyelle, mais dont la dernière lettre n'est pas la voyelle qu'on entend. A|other|problem|it is|posed|by|those|whose|the|name|itself|it ends|by|a||vowel||||||||||that one|we hear un|altro|problema|è|posto|da|coloro|il cui|nome||si|termina|con|una|||ma|la cui|voglia|||||||che si|sente Un altro problema è posto da coloro il cui nome termina con una sillaba-vocale, ma la cui ultima lettera non è la vocale che si sente. Another problem is posed by those whose name ends with a vowel-syllable, but whose last letter is not the vowel that is heard. Mais pour Rousseau, l'acrobatie est plus périlleuse, on garde la phonétique de son nom en rajoutant –iste : rousseauiste. But|for|Rousseau|the acrobatics|it is|more|perilous|we|we keep|the|phonetics|of|his|name|by|adding|-ist|Rousseauist ma|per|Rousseau|l'acrobazia|è|più|pericolosa|si|mantiene|fonetica||del|suo|nome|aggiungendo||-ista|rousseauista Ma per Rousseau, l'acrobazia è più pericolosa, si mantiene la fonetica del suo nome aggiungendo –ista: rousseauista. But for Rousseau, the acrobatics are more perilous; one keeps the phonetics of his name by adding –ist: rousseauist. Mais ce n'est pas si fréquent que ça. But|it|it is|not|so|frequent|that|that ma|questo|non è|non|così|frequente|che|ciò Ma non è così frequente. But it's not that common. Coproduction du Centre national de Documentation Pédagogique. Co-production|of the|Center|national|of|Documentation|Educational coproduzione|del|centro|nazionale|di|documentazione|pedagogica Coproduzione del Centro Nazionale di Documentazione Pedagogica. Co-production of the National Center for Educational Documentation. http://www.cndp.fr/ http://www.cndp.fr/ http://www.cndp.fr/

PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.68 PAR_CWT:B7ebVoGS=10.6 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.81 PAR_CWT:AufDIxMS=11.06 it:B7ebVoGS en:AufDIxMS openai.2025-02-07 ai_request(all=16 err=6.25%) translation(all=31 err=0.00%) cwt(all=456 err=20.83%)