REPENTANCE 2010-09-17
Reue
後悔
REPENTANCE 2010-09-17
ARREPENTIMIENTO 2010-09-17
悔改 2010-09-17
BUßE 2010-09-17
悔い改め 2010-09-17
La visite du Pape Benoît XVI au Royaume-Uni se place, nous dit-on, sous le signe de la repentance .
der|Besuch|des|Papst|Benedikt|XVI|im|Königreich|Vereinigtes|sich|platziert|uns|||unter|das|Zeichen|der|die|Reue
その|訪問|の|教皇|ベネディクト|16世|に|王国|イギリス|自動詞の再帰代名詞|置かれる|私たちに|||の下で|その|印|の|その|後悔
Der Besuch von Papst Benedikt XVI. im Vereinigten Königreich steht, so sagt man uns, unter dem Zeichen der Buße.
ベネディクト16世のイギリス訪問は、私たちに言われているように、悔い改めの象徴の下にあります。
Un mot bien à la mode depuis quelques années, quand il s'agit des excuses officielles, des excuses d'État.
ein|Wort|gut|zu|der|Mode|seit|einige|Jahre|wenn|es|sich handelt|um die|Entschuldigungen|offizielle|||staatliche
一つの|言葉|とても|に|その|流行|以来|いくつかの|年|〜の時|それ|話題になる|の|謝罪|公式の|||国家の
Ein Wort, das seit einigen Jahren in Mode ist, wenn es um offizielle Entschuldigungen, staatliche Entschuldigungen geht.
公式な謝罪や国家の謝罪に関する言葉として、ここ数年流行している言葉です。
Mot bizarre quand même.
Wort|seltsam|wenn|trotzdem
言葉|奇妙|〜の時|それでも
Ein seltsames Wort trotzdem.
それでも奇妙な言葉です。
Pourquoi ?
warum
なぜ
Warum?
なぜ?
Parce qu'il a un concurrent : repentir.
weil|er|hat|einen|Konkurrent|Reue
それは|彼が|持っている|一つの|競争相手|後悔
Weil er einen Konkurrenten hat: Reue.
彼には競争相手がいるから:悔い。
Alors quelle est la différence ?
also|welche|ist|die|Unterschied
それでは|どれ|です|その|違い
Was ist also der Unterschied?
では、違いは何ですか?
Repentance n'est pas un mot vraiment moderne, même si on l'emploie beaucoup plus qu'auparavant.
Reue|ist nicht|nicht|ein|Wort|wirklich|modern|sogar|wenn|man|es verwendet|viel|mehr|als zuvor
後悔|ではない|ない|一つの|言葉|本当に|現代的|さえ|もし|私たちが|それを使う|たくさん|より|以前より
Reue ist kein wirklich modernes Wort, auch wenn es viel häufiger verwendet wird als früher.
悔いは本当に現代的な言葉ではありませんが、以前よりもずっと多く使われています。
On le trouve en français depuis le XIIe siècle, et le dictionnaire Robert nous informe même qu'il est vieilli ou littéraire.
man|es|findet|in|Französisch|seit|das|12|Jahrhundert|und|das|Wörterbuch|Robert|uns|informiert|sogar|dass es|ist|veraltet|oder|literarisch
それを|それを|見つける|で|フランス語|以来|その|12世紀|世紀|そして|その|辞書|ロベール|私たちに|知らせる|さえ|それが|である|古くなった|または|文語的
Man findet es im Französischen seit dem XII. Jahrhundert, und das Robert-Wörterbuch informiert uns sogar, dass es veraltet oder literarisch ist.
それは12世紀からフランス語に存在し、ロベール辞典はそれが古くなったか文学的であることを私たちに知らせています。
C'était compter sans cette nouvelle jeunesse que les médias politiques lui ont donné depuis peu.
es war|zählen|ohne|diese|neue|Jugend|die|die|Medien|politischen|ihm|sie haben|gegeben|seit|kurzer Zeit
それはだった|計算する|なしで|この|新しい|若さ|という|その|メディア|政治的|彼に|彼らは持った|与えた|以来|最近
Das war ohne diese neue Jugend gerechnet, die die politischen Medien ihm seit kurzem gegeben haben.
最近、政治メディアが与えたこの新しい若さを考慮しなかったのです。
Et la définition du dictionnaire est « souvenir douloureux, regrets de ses fautes, de ses péchés ».
und|die|Definition|des|Wörterbuch|ist|Erinnerung|schmerzhaft|Bedauern|über|seine|Fehler|über|seine|Sünden
そして|その|定義|の|辞書|である|思い出|苦しい|後悔|の|自分の|過ち|の|自分の|罪
Und die Definition im Wörterbuch lautet: „schmerzhafte Erinnerung, Bedauern über seine Fehler, seine Sünden“.
辞書の定義は「痛ましい思い出、自分の過ちや罪への後悔」です。
Convient-elle encore aujourd'hui ?
||noch|heute
||まだ|今日
Gilt sie heute noch?
今日でもそれは適切ですか?
Oui… et non : elle est juste mais pas assez précise.
ja|und|nein|sie|ist|gerecht|aber|nicht|genug|präzise
はい|そして|いいえ|彼女は|です|正しい|しかし|ない|十分に|正確な
Ja… und nein: sie ist richtig, aber nicht präzise genug.
はい…そしていいえ:それは正しいですが、十分に正確ではありません。
De nos jours, lorsqu'on parle de repentance , il s'agit également d'un repentir qui agit pour autrui.
von|unseren|Tagen|wenn man|spricht|von|Reue|es|es handelt sich|auch|um eine|Reue|die|handelt|für|andere
の|私たちの|日々|誰かが|話す|の|後悔|それは|話題である|も|一つの|後悔|それが|行動する|のために|他者
Heutzutage, wenn man von Reue spricht, handelt es sich auch um eine Reue, die für andere wirkt.
今日、悔い改めについて話すとき、それは他者のために行動する悔い改めでもあります。
Le Pape ne se repent pas de ses propres pêchés, mais d'une certaine façon, de ceux des autres, qui ont été commis par ceux qui appartenaient à cette église, et d'une certaine façon la représentaient.
der|Papst|nicht|sich|bereut|nicht|für|seine|eigenen|Sünden|aber|auf eine|gewisse|Weise|für|die|der|anderen|die|sie haben|wurden|begangen|von|die|die|gehörten|zu|dieser|Kirche|und|auf eine|gewisse|Weise|sie|sie repräsentierten
その|教皇は|ない|自分を|後悔する|ない|の|彼の|自分自身の|罪|しかし|一つの|ある|方法で|の|それらの|の|他者の|それらが|持っている|される|犯された|によって|それらの|それらが|属していた|に|この|教会|そして|一つの|ある|方法で|それが|代表していた
Der Papst bereut nicht seine eigenen Sünden, sondern auf eine gewisse Weise die der anderen, die von denen begangen wurden, die zu dieser Kirche gehörten und sie auf eine gewisse Weise repräsentierten.
教皇は自分自身の罪を悔い改めるのではなく、ある意味でこの教会に属し、ある意味でそれを代表していた他者の罪を悔い改めています。
Comme si leurs crimes avaient entaché l'Église toute entière, et que leur chef devait se repentir pour eux.
wie|wenn|ihre|Verbrechen|sie hatten|befleckt|die Kirche|ganze|gesamte|und|dass|ihr|Führer|er musste|sich|bereuen|für|sie
のように|もし|彼らの|犯罪が|持っていた|汚した|教会を|全体|全体|そして|それが|彼らの|首長が|しなければならなかった|自分を|後悔する|のために|彼らの
Als ob ihre Verbrechen die gesamte Kirche befleckt hätten und ihr Führer sich für sie entschuldigen müsste.
まるで彼らの犯罪が教会全体を汚し、その指導者が彼らのために悔い改めなければならないかのようです。
Est-on proche du responsable mais pas coupable , formule célèbre des ministres français à l'époque du sang contaminé ?
||nah|von|verantwortlich|aber|nicht|schuldig|Formel|berühmt|der|Minister|französischen|zu|der Zeit|des|Blut|kontaminiert
です|私たち|近い|の|責任者|しかし|ない|有罪|フレーズ|有名な|の|大臣|フランスの|の|時代|の|血|汚染された
Sind wir nah am Verantwortlichen, aber nicht schuldig, eine berühmte Formel der französischen Minister zur Zeit des kontaminierten Blutes?
責任者に近いが有罪ではない、汚染された血の時代のフランスの大臣たちの有名な言葉ですか?
Cette formule était plus laïque bien sûr.
diese|Formel|war|mehr|säkular|gut|sicher
この|フレーズ|だった|より|世俗的な|よく|確かに
Diese Formel war natürlich säkularer.
この言葉はもちろん、より世俗的でした。
Mais elle disait bien, elle aussi, que certains, qui n'avaient rien à se reprocher personnellement, se sentaient responsables de ceux qui avaient fauté, alors qu'ils étaient sous leurs ordres ou leur responsabilité.
aber|sie|sagte|gut|sie|auch|dass|einige|die|sie hatten|nichts|zu|sich|vorwerfen|persönlich|sich|sie fühlten|verantwortlich|für|die|die|sie hatten|gefehlt|während|sie|sie waren|unter|ihren|Befehlen|oder|ihre|Verantwortung
しかし|それ|言っていた|よく|それ|も|ということ|ある人々|彼ら|持っていなかった|何も|に|自分を|責める|個人的に|自分を|感じていた|責任を感じている|の|それら|彼ら|持っていた|過ちを犯した|その時|彼らが|だった|の下で|彼らの|命令|または|彼らの|責任
Aber sie sagte auch, dass einige, die sich persönlich nichts vorzuwerfen hatten, sich für diejenigen verantwortlich fühlten, die Fehler gemacht hatten, während sie unter ihren Befehlen oder ihrer Verantwortung standen.
しかし、彼女もまた、個人的に非がない人々が、彼らの指揮下にある者や責任を負っている者が過ちを犯したことに対して責任を感じていることを示していました。
Et les excuses d'État alors ?
und|die|Entschuldigungen|des Staates|dann
そして|その|言い訳|国家の|その時
Und was ist mit den Staatsentschuldigungen?
では、国家の謝罪はどうなりますか?
Là encore, on est dans une configuration un peu analogue, même si l'éloignement temporel joue de façon différente : on présente des excuses pour des crimes commis dans le passé, par un gouvernement qui était l'ancêtre du gouvernement actuel.
dort|wieder|man|ist|in|eine|Konfiguration|ein|etwas|ähnlich|auch|wenn|die Distanz|zeitlich|spielt|auf|Weise|anders|man|präsentiert|einige|Entschuldigungen|für|einige|Verbrechen|begangen|in|die|Vergangenheit|von|ein|Regierung|die|war|der Vorfahre|der|Regierung|aktuell
|||||||||||||temporal||||||||||||||||||||||||
そこに|再び|私たちは|いる|中に|一つの|構成|一つの|少し|類似した|さえ|もし|遠さ|時間的な|作用する|の|方法|異なる|私たちが|提示する|一部の|謝罪|のために|一部の|犯罪|犯された|中に|その|過去|によって|一つの|政府|その|だった|先祖|の|政府|現在の
Hier sind wir wieder in einer etwas ähnlichen Konfiguration, auch wenn der zeitliche Abstand anders wirkt: Man entschuldigt sich für Verbrechen, die in der Vergangenheit von einer Regierung begangen wurden, die der Vorläufer der aktuellen Regierung war.
ここでも、時間的な距離が異なる形で作用するものの、やや類似した構成にあります:現在の政府の祖先である政府が過去に犯した犯罪について謝罪を行います。
En est-on l'héritier ?
in|ist|man|der Erbe
それに|いる|私たちが|相続人
Sind wir deren Erben?
私たちはその後継者なのでしょうか?
Ce n'est pas sûr, mais la continuité de l'état explique peut-être ces manifestations.
das|ist nicht|nicht|sicher|aber|die|Kontinuität|des|Staates|erklärt|||diese|Manifestationen
それ|ではない|ない|確か|しかし|その|継続|の|国家|説明する|||これらの|表現
Das ist nicht sicher, aber die Kontinuität des Staates erklärt vielleicht diese Äußerungen.
確かではありませんが、国家の継続性がこれらの表現を説明するかもしれません。
On a bien en tout cas la signification très chrétienne du sentiment de la faute, même s'il s'agit de la faute commise par un autre : n'est-ce pas toute la thématique du péché originel ?
man|hat|gut|in|allem|Fall|die|Bedeutung|sehr|christlich|des|Gefühl|der|die|Schuld|auch|wenn es|sich handelt|um|die|Schuld|begangen|von|einem|anderen|||nicht|die ganze|die|Thematik|der|Sünde|Erbsünde
私たちが|持っている|確かに|において|全て|場合|その|意味|とても|キリスト教的な|の|感情|の|その|過ち|さえ|それが|話題である|の|その|過ち|犯された|によって|一つの|他の|||ない|全ての|その|テーマ|の|罪|原罪
Auf jeden Fall haben wir die sehr christliche Bedeutung des Schuldgefühls, selbst wenn es sich um die Schuld handelt, die von einem anderen begangen wurde: Ist das nicht das gesamte Thema der Erbsünde?
他者によって犯された罪についての罪の感情という非常にキリスト教的な意味合いは確かに存在します:それは原罪のテーマそのものではありませんか?
Maintenant l'origine du mot repentir ou repentance est intéressante.
Jetzt ist die Herkunft des Wortes Reue oder Buße interessant.
今、悔い改めという言葉の起源は興味深いです。
Le re est un préfixe à valeur intensive : on en rajoute un peu.
Das re ist ein Präfix mit intensiver Bedeutung: man fügt ein wenig hinzu.
「re」は強調の意味を持つ接頭辞です:少し追加するということです。
Quant au –pentir , il provient d'une famille latine qui signifie être mécontent de soi.
Was das –pentir betrifft, stammt es aus einer lateinischen Familie, die bedeutet, mit sich selbst unzufrieden zu sein.
「-pentir」は、自己に不満を持つことを意味するラテン語の家族に由来します。
Il s'agit donc de s'en vouloir, mais aussi de souffrir du souvenir de sa mauvais action.
Es geht also darum, sich selbst Vorwürfe zu machen, aber auch unter der Erinnerung an seine schlechte Tat zu leiden.
つまり、自分を責めること、そして自分の悪い行いの記憶に苦しむことです。
Être rongé de remords, autre expression, bien que plus familière et bien moins religieuse, reprend un peu la même idée et la même sensation.
sein|zerfressen|von|Gewissensbisse|andere|Ausdruck|gut|dass|mehr|umgangssprachlich|und|gut|weniger|religiös|wieder auf|ein|wenig|die|gleiche|Idee|und|das|gleiche|Gefühl
である|侵食される|の|後悔|別の|表現|より|という|よりも|親しい|そして|より|ずっと|宗教的な|取り戻す|一つの|少し|その|同じ|考え|そして|その|同じ|感覚
Von Gewissensbissen geplagt, ein anderer Ausdruck, der zwar umgangssprachlicher und viel weniger religiös ist, vermittelt ein ähnliches Gefühl und dieselbe Idee.
悔恨に苛まれる、別の表現ですが、より親しみやすく、宗教的ではないものの、同じ考えと感覚を少し再現しています。
Coproduction du Centre national de Documentation Pédagogique.
Koproduktion|des|Zentrum|national|der|Dokumentation|Pädagogisch
共同制作|の|センター|国立の|の|文献|教育的な
Co-Produktion des Nationalen Zentrums für Pädagogische Dokumentation.
国立教育文書センターの共同制作です。
http://www.cndp.fr/ Venez découvrir le livre Les Mots de l'Actualité d'Yvan Amar.
http|www|cndp|fr|Kommen Sie|entdecken|das|Buch|die|Wörter|der|Aktualität|von Yvan|Amar
||||来てください|発見する|その|本|その|言葉|の|現代の|イヴァンの|アマール
http://www.cndp.fr/ Kommen Sie und entdecken Sie das Buch "Die Worte der Aktualität" von Yvan Amar.
http://www.cndp.fr/ イヴァン・アマールの「現代の言葉」という本をぜひご覧ください。
PAR_TRANS:gpt-4o-mini=1.83 PAR_CWT:AvJ9dfk5=5.57 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.6 PAR_CWT:AvJ9dfk5=20.37
de:AvJ9dfk5 ja:AvJ9dfk5
openai.2025-02-07
ai_request(all=16 err=6.25%) translation(all=31 err=0.00%) cwt(all=452 err=14.60%)