×

우리는 LingQ를 개선하기 위해서 쿠키를 사용합니다. 사이트를 방문함으로써 당신은 동의합니다 쿠키 정책.

image

Les mots de l'actualité, PARALYSIE   2010-04-20

PARALYSIE 2010-04-20

Stupeur devant une situation assez inédite : un nuage volcanique qui se déploie, ne se disperse pas par manque de vent, et tout le trafic aérien d'un continent, et par conséquent de la planète, est perturbé ! Et une bonne partie de l'espace aérien est paralysé . C'est une formule qu'on entend beaucoup et qu'il faut comprendre pour ce qu'elle signifie : c'est bien sûr le trafic qui est paralysé, et pas l'espace. Qu'est-ce qu'on entend par là ? C'est simple, il est incapable de bouger, de se mouvoir. Soudain il s'arrête, et reste immobile à l'endroit où on l'a saisi. Alors là encore, il faut revenir sur l'image : tout ne s'arrête pas d'un coup ! Les avions ne peuvent s'immobiliser dans l'air, sous peine de tomber comme des masses. Mais voilà : ceux qui se sont posés ne son pas repartis. Ceux qui devaient partir sont restés au sol. Il y a donc tout un mouvement général qui s'est arrêté, tout un réseau mouvant qui s'est immobilisé. Comme si une paralysie le gagnait.

On sait bien que ce mot est d'origine médicale. Il est savant et s'emploie au sens littéral quand une partie du corps est frappée par un défaut d'activité motrice : c'est-à-dire qu'on ne peut plus la bouger. Si on est paralysé de la main, on ne peut plus bouger sa main, pour des raisons neurologiques ou musculaire, le membre donc n'obéit plus au cerveau qui lui commande ses mouvements. Le terme fait partie d'un vocabulaire assez technique, mais bien sûr chaque paralysie est dénommée de façon particulière. Et certains mots sont compris et utilisés dans le domaine courant : un hémiplégique par exemple est paralysé de la moitié du corps, le paraplégique, d'un ou plusieurs membres inférieurs ; la tétraplégie touche les quatre membres. La racine grecque est différente, mais le radical signifie frapper : il s'agit donc d'indiquer ce qui est frappé par une sorte d'inertie. Et le premier segment du mot précise où l'on est frappé et ce qui est frappé : hémi évoque la moitié, tétra vient du mot grec qui signifie quatre. Celui qui est paralysé, l'appelle-t-on un paralytique ? Le mot est un peu désuet, et il n'est presque plus employé, pour des raisons d'euphémisme. Mais ce mot de paralytique désignait plutôt ceux qui avaient pour toujours perdu leur mobilité et qui ne pouvaient se déplacer qu'en chaise roulante. Alors ce qu'on a gardé du mot, c'est une expression toute faite, imagée et fantaisiste : l'aveugle et le paralytique ! On désigne par là l'association de deux personnes qui ont des défauts, des manques différents, et qu'on peut croire complémentaires : l'aveugle ne peut se diriger, mais il peut marcher et pousser le fauteuil du paralytique, qui lui, voit le chemin, et lui indique où aller. Pourtant l'expression est plutôt d'un usage péjoratif, pour souligner que deux personnes qui s'associent ont toutes les deux un défaut majeur, et qu'en fait, ces manques s'additionneront plutôt que de se compenser. Coproduction du Centre national de Documentation Pédagogique. http://www.cndp.fr/

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

PARALYSIE   2010-04-20 PARALIZIA 麻痺 PARALYSIS 2010-04-20 PARALIZIA 2010-04-20 麻痺 2010-04-20

Stupeur devant une situation assez inédite : un nuage volcanique qui se déploie, ne se disperse pas par manque de vent, et tout le trafic aérien d'un continent, et par conséquent de la planète, est perturbé ! asombro|ante|una|situación|bastante|inédita|una|nube|volcánica|que|se|despliega|no|se|dispersa|no|por|falta|de|viento|y|todo|el|tráfico|aéreo|de un|continente|y|por|consiguiente|de|la|planeta|está|perturbado 驚き|に直面して|一つの|状況|かなり|前例のない|一つの|雲|火山性の|それが|自身を|展開する|否定|自身を|散らばる|否定|によって|不足|の|風|そして|全ての|空の|交通|航空の|大陸の|大陸|そして|によって|結果として|の|地球の|地球|である|妨げられている Asombro ante una situación bastante inédita: ¡una nube volcánica que se despliega, no se dispersa por falta de viento, y todo el tráfico aéreo de un continente, y por lo tanto del planeta, está perturbado! 前例のない状況に驚愕する:風がないために散らばらずに広がる火山雲、そして大陸のすべての航空交通、ひいては地球全体が混乱している! Et une bonne partie de l'espace aérien est paralysé . y|una|buena|parte|del|espacio|aéreo|está|paralizado そして|一部の|良い|部分|の|空間|航空の|である|麻痺している Y una buena parte del espacio aéreo está paralizado. そして大部分の空域が麻痺している。 C'est une formule qu'on entend beaucoup et qu'il faut comprendre pour ce qu'elle signifie : c'est bien sûr le trafic qui est paralysé, et pas l'espace. es|una|fórmula|que se|escucha|mucho|y|que|hay que|entender|para|esto|que ella|significa|es|bien|claro|el|tráfico|que|está|paralizado|y|no|el espacio それは|一つの|定義|我々が|聞く|多く|そして|それを|必要である|理解する|のために|この|それが|意味する|それは|確かに|確実に|交通|交通|それが|である|麻痺している|そして|否定|空間 Es una fórmula que se escucha mucho y que hay que entender por lo que significa: por supuesto, es el tráfico el que está paralizado, y no el espacio. これはよく耳にする表現で、その意味を理解する必要がある:麻痺しているのはもちろん交通であり、空間ではない。 Qu'est-ce qu'on entend par là ? ||uno|escucha|por|allí ||私たちが|聞いている|に|そこ ¿Qué se entiende por eso? それは何を意味しますか? C'est simple, il est incapable de bouger, de se mouvoir. es|simple|él|está|incapaz|de|moverse|de|se|mover それは|簡単|彼は|です|不可能|すること|動くこと|すること|自分自身を|動くこと Es simple, no puede moverse, no puede desplazarse. 簡単です、彼は動くことができず、動き回ることができません。 Soudain il s'arrête, et reste immobile à l'endroit où on l'a saisi. de repente|él|se detiene|y|permanece|inmóvil|en|el lugar|donde|uno|lo|agarrado 突然|彼は|止まる|そして|留まる|動かない|で|場所|そこ|私たちが|彼を|捕まえた De repente se detiene y permanece inmóvil en el lugar donde lo hemos agarrado. 突然彼は止まり、つかまえられた場所で動かずにいます。 Alors là encore, il faut revenir sur l'image : tout ne s'arrête pas d'un coup ! entonces|allí|aún|él|hace falta|volver|sobre|la imagen|todo|no|se detiene|no|de un|golpe それでは|そこ|再び|それは|必要がある|戻る|に|イメージ|すべて|ない|止まる|ではない|一度に|突然に Entonces, aquí también, hay que volver a la imagen: ¡no todo se detiene de golpe! だから、もう一度そのイメージに戻る必要があります:すべてが一度に止まるわけではありません! Les avions ne peuvent s'immobiliser dans l'air, sous peine de tomber comme des masses. los|aviones|no|pueden|inmovilizarse|en|el aire|bajo|pena|de|caer|como|unas|masas その|飛行機|否定|できる|停止する|中で|空中|下で|罰|すること|落ちる|のように|いくつかの|塊 Los aviones no pueden detenerse en el aire, bajo pena de caer como masas. 飛行機は空中で停止することはできず、そうしないと重力に引かれて落ちてしまう。 Mais voilà : ceux qui se sont posés ne son pas repartis. pero|aquí|aquellos|que|se|han|aterrizado|no|son|no|regresado しかし|ほら|それら|の|自分自身を|である|着陸した|否定||否定|再出発した Pero aquí está: aquellos que han aterrizado no han despegado. しかし、着陸したものは再び離陸しなかった。 Ceux qui devaient partir sont restés au sol. aquellos|que|debían|partir|han|quedado|en|suelo それら|の|予定だった|出発する|である|残った|に|地面 Los que debían partir se han quedado en el suelo. 出発するはずだったものは地面に留まった。 Il y a donc tout un mouvement général qui s'est arrêté, tout un réseau mouvant qui s'est immobilisé. hay||un|por lo tanto|todo|un|movimiento|general|que|se ha|detenido|toda|una|red|en movimiento|que|se ha|inmovilizado それは|そこに|ある|したがって|全ての|一つの|動き|一般的な|の|自分自身を|停止した|全ての|一つの|ネットワーク|動いている|の|自分自身を|停止した Por lo tanto, hay todo un movimiento general que se ha detenido, toda una red en movimiento que se ha inmovilizado. したがって、全体の動きが止まり、動いていたネットワークが静止した。 Comme si une paralysie le gagnait. como|si|una|parálisis|lo|ganaba まるで|もし|一つの|麻痺|それが|襲っているかのように Como si una parálisis lo invadiera. まるで麻痺が彼を襲っているかのようだ。

On sait bien que ce mot est d'origine médicale. uno|sabe|bien|que|esta|palabra|es|de origen|médico 私たちは|知っている|よく|ということを|この|言葉|である|起源の|医療の Sabemos bien que esta palabra es de origen médico. この言葉が医学的な起源を持つことはよく知られている。 Il est savant et s'emploie au sens littéral quand une partie du corps est frappée par un défaut d'activité motrice : c'est-à-dire qu'on ne peut plus la bouger. él|es|erudito|y|se usa|en el|sentido|literal|cuando|una|parte|del|cuerpo|es|golpeada|por|un|defecto|de actividad|motora||||que uno|no|puede|más|la|mover それは|である|学術的な|そして|使用される|において|意味|文字通りの|いつ|一部の|部分|の|体|である|打たれる|によって|一つの|欠陥|活動の|運動の||||私たちが|ない|できる|もう|それを|動かすことができない Es erudita y se emplea en el sentido literal cuando una parte del cuerpo es afectada por un defecto de actividad motora: es decir, que ya no se puede mover. それは学術的で、身体の一部が運動機能の欠如によって影響を受ける場合、つまり動かすことができなくなる場合に文字通りの意味で使われる。 Si on est paralysé de la main, on ne peut plus bouger sa main, pour des raisons neurologiques ou musculaire, le membre donc n'obéit plus au cerveau qui lui commande ses mouvements. si|uno|está|paralizado|de|la|mano|uno|no|puede|más|mover|su|mano|por|razones||neurológicas|o|musculares|el|miembro|por lo tanto|no obedece|más|al|cerebro|que|le|ordena|sus|movimientos もし|私たちが|である|麻痺している|の|手で|手||||もう|||||||||||||||に対して|脳|それが|それに|命令する|自分の|動きに Si estamos paralizados de la mano, ya no podemos mover nuestra mano, por razones neurológicas o musculares, el miembro por lo tanto ya no obedece al cerebro que le ordena sus movimientos. 手が麻痺している場合、神経的または筋肉的な理由で手を動かすことができず、その肢は脳が命じる動きに従わなくなる。 Le terme fait partie d'un vocabulaire assez technique, mais bien sûr chaque paralysie est dénommée de façon particulière. el|término|hace|parte|de un|vocabulario|bastante|técnico|pero|bien|seguro|cada|parálisis|es|denominada|de|manera|particular その|用語|それは|一部|の|語彙|かなり|技術的な|しかし|よく|確かに|各|麻痺|それは|呼ばれる|の|方法|特殊な El término forma parte de un vocabulario bastante técnico, pero por supuesto cada parálisis se denomina de manera particular. この用語はかなり専門的な語彙の一部ですが、もちろん、各麻痺は特有の名前が付けられています。 Et certains mots sont compris et utilisés dans le domaine courant : un hémiplégique par exemple est paralysé de la moitié du corps, le paraplégique, d'un ou plusieurs membres inférieurs ; la tétraplégie touche les quatre membres. y|ciertos|palabras|son|comprendidas|y|utilizadas|en|el|ámbito|cotidiano|un|hemipléjico|por|ejemplo|está|paralizado|de|la|mitad|del|cuerpo|el|parapléjico|de un|o|varios|extremidades|inferiores|la|tetraplejía|afecta|los|cuatro|extremidades そして|一部の|言葉|それらは|理解され|そして|使用される|の中で|その|分野|一般的な|一つの|半身不随の人|例えば|例|それは|麻痺している|の|その|半分|の|体|その|下半身不随の人|の|または|複数の|四肢|下肢|その|四肢麻痺|それは影響を与える|その|四つ|四肢 Y algunas palabras son comprendidas y utilizadas en el ámbito cotidiano: un hemipléjico, por ejemplo, está paralizado de la mitad del cuerpo, el parapléjico, de uno o varios miembros inferiores; la tetraplejia afecta a los cuatro miembros. そして、いくつかの言葉は一般的な分野で理解され、使用されています:例えば、片麻痺は体の半分が麻痺している状態であり、下肢の一つまたは複数の麻痺は下肢麻痺と呼ばれます;四肢麻痺は四肢すべてに影響を与えます。 La racine grecque est différente, mais le radical signifie frapper : il s'agit donc d'indiquer ce qui est frappé par une sorte d'inertie. la|raíz|griega|es|diferente|pero|el|radical|significa|golpear|ello|se trata|por lo tanto|de indicar|lo|que|está|golpeado|por|una|tipo|de inercia その|語根|ギリシャ語の|それは|異なる|しかし|その|語幹|意味する|打つ|それは|それは関係する|したがって|示すこと|それが|何が|それは|打たれている|によって|一種の|種類|不活性 La raíz griega es diferente, pero el radical significa golpear: se trata, por lo tanto, de indicar lo que está golpeado por una especie de inercia. ギリシャ語の語根は異なりますが、語幹は「打つ」という意味です:これは、ある種の不活性によって打たれるものを示すことを意味します。 Et le premier segment du mot précise où l'on est frappé et ce qui est frappé : hémi évoque la moitié, tétra vient du mot grec qui signifie quatre. y|el|primer|segmento|de|palabra|precisa|dónde|se|está|golpeado|y|lo|que|está|golpeado|hemi|evoca|la|mitad|tetra|viene|de|palabra|griego|que|significa|cuatro そして|その|最初の|部分|の|言葉|明確にする|どこで|私たちが|それは|打たれている|そして|それが|何が|それは|打たれている|半分|想起させる|その|半分|四つ|来る|の|言葉|ギリシャ語の|何が|意味する|四つ Y el primer segmento de la palabra precisa dónde se está golpeado y qué es lo que está golpeado: hémi evoca la mitad, tétra proviene de la palabra griega que significa cuatro. そして、単語の最初の部分は、どこが打たれ、何が打たれているのかを明確にします:ヘミは半分を示し、テトラは「四」を意味するギリシャ語から来ています。 Celui qui est paralysé, l'appelle-t-on un paralytique ? el que|que|es|paralizado||||un|paralítico あの人|〜する人|である|麻痺した||||一人の|麻痺者 ¿A la persona que está paralizada se le llama paralítico? 麻痺している人を麻痺者と呼ぶのでしょうか? Le mot est un peu désuet, et il n'est presque plus employé, pour des raisons d'euphémisme. el|palabra|es|un|poco|anticuado|y|lo|no es|casi|más|usado|por|razones||de eufemismo その|言葉|である|一つの|少し|古臭い|そして|それは|ではない|ほとんど|もう|使用されている|〜のために|いくつかの|理由|婉曲表現の La palabra es un poco anticuada y casi no se usa, por razones de eufemismo. この言葉は少し古くなっていて、婉曲表現の理由からほとんど使われなくなっています。 Mais ce mot de paralytique désignait plutôt ceux qui avaient pour toujours perdu leur mobilité et qui ne pouvaient se déplacer qu'en chaise roulante. pero|esta|palabra|de|paralítico|designaba|más bien|aquellos|que|tenían|para|siempre|perdido|su|movilidad|y|que|no|podían|se|mover|solo en|silla|de ruedas しかし|この|言葉|の|麻痺者|指していた|むしろ|それら|〜する人々|持っていた|〜のために|永遠に|失った|彼らの|移動能力|そして|〜する人々|〜ない|できた|自分自身を|移動する|〜でのみ|車椅子|走行可能な Pero esta palabra de paralítico designaba más bien a aquellos que habían perdido para siempre su movilidad y que solo podían desplazarse en silla de ruedas. しかし、麻痺者という言葉は、永遠に移動能力を失い、車椅子でしか移動できない人々を指していました。 Alors ce qu'on a gardé du mot, c'est une expression toute faite, imagée et fantaisiste : l'aveugle et le paralytique ! entonces|este|que se|ha|mantenido|de|palabra|es|una|expresión|toda|hecha|imaginativa|y|fantasiosa|el ciego|y|el|paralítico だから|この|〜すること|持っている|保持した|その|言葉|それは|一つの|表現|全ての|作られた|画像化された|そして|空想的な|盲目者|そして|その|麻痺者 Entonces, lo que hemos conservado de la palabra es una expresión hecha, imaginativa y fantasiosa: ¡el ciego y el paralítico! だから、この言葉から残ったのは、決まり文句で、比喩的で幻想的な表現です:盲目者と麻痺者! On désigne par là l'association de deux personnes qui ont des défauts, des manques différents, et qu'on peut croire complémentaires : l'aveugle ne peut se diriger, mais il peut marcher et pousser le fauteuil du paralytique, qui lui, voit le chemin, et lui indique où aller. Se designa por la asociación de dos personas que tienen defectos, carencias diferentes, y que se puede creer complementarias: el ciego no puede orientarse, pero puede caminar y empujar la silla de ruedas del paralítico, que sí ve el camino y le indica hacia dónde ir. ここで言うのは、異なる欠点や不足を持つ二人の人間の組み合わせであり、互いに補完し合うと考えられることがある:盲目の人は方向を見失うが、歩くことができ、麻痺した人の車椅子を押すことができる。麻痺した人は道を見ることができ、どこに行くべきかを指示する。 Pourtant l'expression est plutôt d'un usage péjoratif, pour souligner que deux personnes qui s'associent ont toutes les deux un défaut majeur, et qu'en fait, ces manques s'additionneront plutôt que de se compenser. Sin embargo, la expresión es más bien de un uso peyorativo, para subrayar que dos personas que se asocian tienen ambas un defecto mayor, y que de hecho, estas carencias se sumarán en lugar de compensarse. しかし、この表現はむしろ否定的な使い方をされ、二人が組むとそれぞれに大きな欠点があり、実際にはこれらの不足が補い合うのではなく、むしろ加算されることを強調する。 Coproduction du Centre national de Documentation Pédagogique. Coproducción del Centro Nacional de Documentación Pedagógica. 国立教育文書センターの共同制作。 http://www.cndp.fr/ http://www.cndp.fr/ http://www.cndp.fr/

PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.79 PAR_CWT:AvJ9dfk5=12.65 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.26 PAR_CWT:B7ebVoGS=10.69 es:AvJ9dfk5 ja:B7ebVoGS openai.2025-02-07 ai_request(all=14 err=7.14%) translation(all=28 err=0.00%) cwt(all=498 err=22.89%)