×

우리는 LingQ를 개선하기 위해서 쿠키를 사용합니다. 사이트를 방문함으로써 당신은 동의합니다 쿠키 정책.

image

Les mots de l'actualité, JACASSERIE   2010-03-30

JACASSERIE 2010-03-30

Le pape est agacé et il réagit, déstabilisé par les accusations qui pèsent contre lui de n'avoir pas été vigilant ou sévère en ce qui concernait la pédophilie pratiquée par des prêtres Le sermon du dimanche des Rameaux lui a donné l'occasion de répondre, et il l'a fait de façon assez cinglante, à la manière d'un politique. Prenant de la hauteur, il a déclaré que Jésus devait lui donner la force de ne pas se laisser intimider par les jacasseries des opinions dominantes. Il ne mâche pas ses mots le pape !

Même s'ils n'ont pas été prononcés en français, ils sont traduits de façon assez transparente. En effet, le chiacchiericcio ne pourrait mieux se traduire que par jacasserie , à moins qu'on lui préfère jacassement ou même jacassage , puisqu'en français les trois mots coexistent. L'onomatopée est évidente, la sonorité évoque le sens, évoque en même temps la répétition d'une même syllabe, aigue, insensée, bruyante. Le terme est donc forcément méprisant : jacasser , c'est parler pour ne rien dire, d'autant plus qu'on parle beaucoup et vite, et fort. C'est parler sans cervelle, parler sans réfléchir. Et tous ces sens sont renforcés par le sens principal et plus technique du mot, le cri de la pie, même si ce n'est pas une signification très ancienne, et qui n'a nullement la légitimité d'une étymologie : le mot jacasser n'est pas bien vieux en français : début XIXe, à peine deux siècles, un jeunot encore. On sait bien que la pie, c'est un volatile qui donne de la voix de façon stridente, et que sa réputation n'est pas toujours flatteuse : elle passe pour sotte, se laissant bercer d'illusion. Quelle que soit la réalité ornithologique, on la représente comme fascinée par ce qui brille, dérobant sans discernement tout ce qui ressemble à de l'or, sans en être. En même temps, la pie est le symbole du bavardage incessant, fatigant, inutile. Et comme l'oiseau a un nom féminin, bien entendu, on l'associe spontanément en français à un bavardage féminin : l'image machiste fonctionne à plein avec cette pie bavarde, qui évoque bien sûr la bécasse. La bécasse qui jacasse, on retrouve là le thème de la sottise. Jacasser dérive probablement de jaquette, vieux mot pour désigner la pie, féminisation du Jacques, prénom commun par excellence, qui évoque le paysan, l'homme sans condition. Mais on se rend bien compte que le verbe jaqueter, (qui a existé avant jacasser) évoque caqueter, le cri de la poule, et que l'onomatopée et l'image de la sottise sont toujours présentes. Alors le caquet est plus péjoratif encore que le jacassage : non seulement on pense à la sottise, mais on pense aussi à la prétention, à la bêtise sûre d'elle-même. Ce qui se confirme avec l'expression rabattre le caquet de quelqu'un : le mettre en face de son erreur et de sa vanité. Et on est à deux doigts de l'expression vulgaire, mais très voisine, lui mettre le nez dans son caca : c'est bien à ce niveau-là qu'on se place. Coproduction du Centre national de Documentation Pédagogique. http://www.cndp.fr/

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

JACASSERIE   2010-03-30 ジャカセリー Gossip JACASSERIE 2010-03-30 GOSSIP 2010-03-30 ジャカセリー 2010-03-30

Le pape est agacé et il réagit, déstabilisé par les accusations qui pèsent contre lui de n'avoir pas été vigilant ou sévère en ce qui concernait la pédophilie pratiquée par des prêtres Le sermon du dimanche des Rameaux lui a donné l'occasion de répondre, et il l'a fait de façon assez cinglante, à la manière d'un politique. その|教皇|である|いらいらしている|そして|彼は|反応した|動揺して|によって|その|非難|それらは|重くのしかかる|に対して|彼に|こと|していない|ない|であった|警戒している|または|厳しい|に関して|この|それは|関係していた|その|児童性愛|行われた|によって|その|司祭|その|説教|の|日曜日|の|枝の主日|彼に|与えた|与えた||こと|答える|そして|彼は||した|こと|方法|かなり|辛辣な|のように|その|方法|の|政治家 The|pope|he is|annoyed|and|he|he reacts|destabilized|by|the|accusations|that|they weigh|against|him|of|not having|not|been|vigilant|or|severe|in|this|which|it concerned|the|pedophilia|practiced|by|some|priests|The|sermon|of the|Sunday|of the|Palm|to him|it has|given|the opportunity|to|to respond|and|he|it he has|done|in|way|quite|scathing|in|the|manner|of a|politician The pope is annoyed and he reacts, destabilized by the accusations against him of not being vigilant or strict regarding the pedophilia practiced by priests. The sermon on Palm Sunday gave him the opportunity to respond, and he did so quite sharply, in a political manner. 教皇は苛立っており、彼に対するペドフィリアに関する警戒心や厳しさが欠けていたという非難に動揺し反応しています。主の受難日の日曜日の説教は、彼が応答する機会を与え、彼は政治家のようにかなり辛辣にそれを行いました。 Prenant de la hauteur, il a déclaré que Jésus devait lui donner la force de ne pas se laisser intimider par les jacasseries des opinions dominantes. 取りながら|から|その|高み|彼は|した|宣言した|ということ|イエス|しなければならない|彼に|与える|その|力|こと|しない|ない|自分を|させる|脅かされる|によって|その|おしゃべり|の|意見|支配的な Taking|of|the|height|he|he has|declared|that|Jesus|he must|to him|to give|the|strength|to|not|to|himself|to let|intimidated|by|the|gossip|of the|opinions|dominant Taking a step back, he declared that Jesus must give him the strength not to be intimidated by the gossip of dominant opinions. 高みを目指して、彼はイエスが彼に、支配的な意見のジャカセリーに怯えない力を与えてくれるべきだと宣言しました。 Il ne mâche pas ses mots le pape ! 彼は|しない|噛み砕く|ない|その|言葉|その|教皇 He|not|he minces|not|his|words|the|pope The pope doesn't mince his words! 教皇は言葉を選びません!

Même s'ils n'ont pas été prononcés en français, ils sont traduits de façon assez transparente. たとえ|彼らが|ない|ない|された|発音された|で|フランス語|彼らは|である|翻訳された|で|方法|かなり|明確な Even|if they|they have not|not|been|pronounced|in|French|they|they are|translated|in|way|quite|transparent Even if they were not pronounced in French, they are translated quite transparently. フランス語で発音されていなくても、かなり透明に翻訳されています。 En effet, le chiacchiericcio ne pourrait mieux se traduire que par jacasserie , à moins qu'on lui préfère jacassement ou même jacassage , puisqu'en français les trois mots coexistent. 確かに|実際|その|おしゃべり|ない|できる|より良く|自分自身を|翻訳する|より|によって|おしゃべり|まで|より少ない|誰かが|それを|好む|おしゃべり|または|さえ|おしゃべり|であるため|フランス語|その|3つの|単語|共存する Indeed|effect|the|chatter|not|it could|better|itself|to translate|than|by|chatter|at|less|that we|it|we prefer|chattering|or|even|chattering|since in|French|the|three|words|coexist Indeed, chiacchiericcio could not be better translated than by jacasserie, unless one prefers jacassement or even jacassage, since in French the three words coexist. 実際、chiacchiericcioはjacasserieとして最もよく翻訳されることはありません。jacassementやjacassageを好む場合もあります。フランス語では、これらの3つの単語が共存しています。 L'onomatopée est évidente, la sonorité évoque le sens, évoque en même temps la répétition d'une même syllabe, aigue, insensée, bruyante. |である|明白な|その|音|想起させる|その|意味|想起させる|同時に|さえ||その|繰り返し|1つの|同じ|音節|鋭い|無意味な|騒々しい The onomatopoeia|it is|evident|the|sound|it evokes|the|meaning|it evokes|in|the same|time|the|repetition|of a|same|syllable|high-pitched|senseless|noisy The onomatopoeia is obvious, the sound evokes the meaning, simultaneously evoking the repetition of the same syllable, sharp, senseless, noisy. オノマトペは明らかで、音の響きは意味を呼び起こし、同時に同じ音節の繰り返しを思い起こさせ、鋭く、無意味で、騒々しいです。 Le terme est donc forcément méprisant : jacasser , c'est parler pour ne rien dire, d'autant plus qu'on parle beaucoup et vite, et fort. その|用語|である|したがって|必然的に|軽蔑的な|おしゃべりする|それは|話すこと|ために|ない|何も|言うこと|さらに|より|誰かが|話す|たくさん|そして|速く|そして|大きな声で The|term|it is|therefore|necessarily|contemptuous|to chatter|it's|to talk|to|not|anything|to say|all the more|more|that we|we talk|a lot|and|quickly|and|loudly The term is therefore necessarily derogatory: to jacasser is to talk for no reason, especially since one talks a lot, quickly, and loudly. したがって、この用語は必然的に軽蔑的です:jacasserは、何も言わずに話すことを意味し、特に多く、速く、大きな声で話すときにそうなります。 C'est parler sans cervelle, parler sans réfléchir. それは|話すこと|なしに|脳|話すこと|なしに|考えること It is|to speak|without|brain|to speak|without|to think It's talking without brains, talking without thinking. それは頭を使わずに話すこと、考えずに話すことです。 Et tous ces sens sont renforcés par le sens principal et plus technique du mot, le cri de la pie, même si ce n'est pas une signification très ancienne, et qui n'a nullement la légitimité d'une étymologie : le mot jacasser n'est pas bien vieux en français : début XIXe, à peine deux siècles, un jeunot encore. そして|すべての|これらの|意味|である|強化される|によって|その|意味|主な|そして|より|技術的な|の|言葉|その|鳴き声|の|その|カササギ|たとえ|もし|それが|ではない|ない|一つの|意味|とても|古い|そして|それは|ない|全く|その|正当性|一つの|語源|その|言葉|おしゃべりする|ではない|ない|あまり|古い|の|フランス語|初め|19世紀|で|ほとんど|二つの|世紀|一つの|若者|まだ And|all|these|meanings|they are|reinforced|by|the|meaning|main|and|more|technical|of the|word|the|cry|of|the|magpie|even|if|that|it is not|not|a|meaning|very|ancient|and|which|it has|in no way|the|legitimacy|of a|etymology|the|word|to chatter|it is not|not|very|old|in|French|beginning|19th|at|barely|two|centuries|a|young one|still And all these meanings are reinforced by the main and more technical sense of the word, the cry of the magpie, even if this is not a very old meaning, and has no legitimacy of an etymology: the word 'jacasser' is not very old in French: early 19th century, barely two centuries, still a young word. そして、これらすべての意味は、言葉の主要でより技術的な意味、つまりカササギの叫びによって強化されています。これは非常に古い意味ではなく、語源の正当性を持っていません:フランス語の「ジャカッセ」はあまり古くなく、19世紀初頭、わずか2世紀前の若い言葉です。 On sait bien que la pie, c'est un volatile qui donne de la voix de façon stridente, et que sa réputation n'est pas toujours flatteuse : elle passe pour sotte, se laissant bercer d'illusion. 私たちは|知っている|よく|ということ|その|カササギ|それは|一つの|鳥|それは|出す|の|その|声|の|方法|鋭い|そして|ということ|その|評判|ではない|ない|いつも|褒められる|彼女は|通る|として|愚かな|自分自身を|放っておく|揺らす| We|we know|well|that|the|magpie|it is|a|bird|which|it gives|of|the|voice|in|way|strident|and|that|its|reputation|it is not||always|flattering|it|it is considered|to be|foolish|itself|leaving|to be rocked| We know well that the magpie is a bird that makes a shrill noise, and that its reputation is not always flattering: it is considered foolish, allowing itself to be lulled by illusion. カササギは鋭い声で鳴く鳥であり、その評判は常に好意的ではありません:愚かだと見なされ、幻想に揺られているとされています。 Quelle que soit la réalité ornithologique, on la représente comme fascinée par ce qui brille, dérobant sans discernement tout ce qui ressemble à de l'or, sans en être. どんな|という|であれ|その|現実|鳥類学的な|私たちは|それを|表現する|のように|魅了されている|によって|それが|それは|輝く|盗む|なしに|判断|すべての|それが|それは|似ている|に|の|金|なしに|の|であること Whatever|that|it is|the|reality|ornithological|we|it|we represent|as|fascinated|by|that|which|it shines|stealing|without|discernment|all|that|which|it resembles|to|of||without|it|to be Whatever the ornithological reality, it is depicted as fascinated by what shines, indiscriminately stealing anything that looks like gold, without actually being so. 鳥類学的な現実がどうであれ、彼女は輝くものに魅了されていると描かれ、金に似たものを無分別に盗んでいきますが、実際には金ではありません。 En même temps, la pie est le symbole du bavardage incessant, fatigant, inutile. 同時に|さらに|時間|その|カササギ|である|その|象徴|の|おしゃべり|絶え間ない|疲れる|無駄な In|same|time|the|magpie|it is|the|symbol|of the|chatter|incessant|tiring|useless At the same time, the magpie is the symbol of incessant, tiring, useless chatter. 同時に、カササギは絶え間ない、疲れる、無駄なおしゃべりの象徴です。 Et comme l'oiseau a un nom féminin, bien entendu, on l'associe spontanément en français à un bavardage féminin : l'image machiste fonctionne à plein avec cette pie bavarde, qui évoque bien sûr la bécasse. そして|のように|鳥は|持っている|一つの|名前|女性名詞|よく|聞いた通り|人々は|それを結びつける|自然に|に|フランス語で|に|一つの|おしゃべり|女性名詞|そのイメージ|男性中心的な|機能する|に|フルに|と共に|この|カササギ|おしゃべりな|それは|想起させる|よく|確かに|その|バカ And|as|the bird|it has|a|name|feminine|well|understood|we|we associate|spontaneously|in|French|to|a|chatter|feminine|the image|macho|it works|at|full|with|this|magpie|talkative|which|it evokes|well|sure|the|woodcock And since the bird has a feminine name, of course, it is spontaneously associated in French with feminine chatter: the macho image works perfectly with this talkative magpie, which of course evokes the woodcock. そして、その鳥は女性名詞であるため、当然のことながら、フランス語では女性のおしゃべりと自然に結びつけられます:このおしゃべりなカササギは、もちろん、バカを連想させる男尊女卑的なイメージが働きます。 La bécasse qui jacasse, on retrouve là le thème de la sottise. その|バカ|それは|おしゃべりする|人々は|再発見する|そこに|その|テーマ|の|その|愚かさ The|woodcock|which|it chatters|we|we find|there|the|theme|of|the|foolishness The woodcock that chatters, we find there the theme of foolishness. おしゃべりなバカ、ここに愚かさのテーマが見られます。 Jacasser dérive probablement de jaquette, vieux mot pour désigner la pie, féminisation du Jacques, prénom commun par excellence, qui évoque le paysan, l'homme sans condition. おしゃべりすること|派生する|おそらく|から|ジャケット|古い|言葉|のために|指す|その|カササギ|女性化|の|ジャック|名前|一般的な|によって|卓越|それは|想起させる|その|農民|男|なしの|条件 To chatter|it derives|probably|from|jacket|old|word|to|to designate|the|magpie|feminization|of the|Jacques|name|common|by|excellence|which|it evokes|the|peasant|the man|without|condition Chatter probably derives from 'jaquette', an old word for the magpie, feminization of Jacques, the quintessential common name, which evokes the peasant, the man without condition. ジャカッセはおそらく、カササギを指す古い言葉「ジャケット」に由来し、条件のない農民を連想させる一般的な名前「ジャック」の女性化です。 Mais on se rend bien compte que le verbe jaqueter, (qui a existé avant jacasser) évoque caqueter, le cri de la poule, et que l'onomatopée et l'image de la sottise sont toujours présentes. But we can clearly see that the verb 'jaqueter' (which existed before 'jacasser') evokes 'caqueter', the cry of the hen, and that the onomatopoeia and the image of foolishness are always present. しかし、動詞ジャケテ(ジャカセールの前に存在した)は、鶏の鳴き声であるカクテを連想させ、オノマトペと愚かさのイメージが常に存在することに気づきます。 Alors le caquet est plus péjoratif encore que le jacassage : non seulement on pense à la sottise, mais on pense aussi à la prétention, à la bêtise sûre d'elle-même. So 'caquet' is even more pejorative than 'jacassage': not only does it evoke foolishness, but it also brings to mind pretension and self-assured stupidity. したがって、カケはジャカサージュよりもさらに否定的です:愚かさを考えるだけでなく、自己過信や自信過剰な愚かさも考えます。 Ce qui se confirme avec l'expression rabattre le caquet de quelqu'un : le mettre en face de son erreur et de sa vanité. This is confirmed by the expression 'rabattre le caquet de quelqu'un': to confront someone with their error and vanity. これは、誰かのカケを叩きつけるという表現で確認されます:彼の誤りと虚栄心を直面させることです。 Et on est à deux doigts de l'expression vulgaire, mais très voisine, lui mettre le nez dans son caca : c'est bien à ce niveau-là qu'on se place. And we are just a step away from the vulgar expression, but very similar, 'lui mettre le nez dans son caca': that's exactly the level we are at. そして、非常に近いが下品な表現、彼の鼻を彼の糞に突っ込ませるという表現にほぼ近づいています:まさにそのレベルに位置しています。 Coproduction du Centre national de Documentation Pédagogique. 共同制作|の|センター|国立|の|文書|教育的 Co-production|of the|Center|national|of|Documentation|Educational Co-production of the National Center for Educational Documentation. 国立教育文書センターの共同制作です。 http://www.cndp.fr/ http://www.cndp.fr/ http://www.cndp.fr/

ai_request(all=12 err=8.33%) translation(all=22 err=0.00%) cwt(all=506 err=24.11%) en:AufDIxMS: ja:B7ebVoGS:250503 openai.2025-02-07 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.6 PAR_CWT:AufDIxMS=33.18 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.01 PAR_CWT:B7ebVoGS=7.52