EXPECTATIVE 2010-05-14
EXPECTATION
期待
ERWARTUNG 2010-05-14
展望 2010-05-14
EXPECTATION 2010-05-14
期待 2010-05-14
Depuis la formation du nouveau gouvernement britannique, pouvoir bicéphale, à deux têtes, qui met en avant David Cameron et Nick Clegg, c'est la perplexité qui domine dans les réactions politiques.
Since|the|formation|of the|new|government|British|power|bicameral|with|two|heads|which|puts|in|front|David|Cameron|and|Nick|Clegg|it is|the|perplexity|which|dominates|in|the|reactions|political
以来|新しい|結成|の|新しい|政府|英国の|権力|二頭体制の|に|二つの|頭|それが|置く|に|前面に|デイビッド|キャメロン|と|ニック|クレッグ|それは|その|困惑|それが|支配する|の中で|政治的な|反応|
Since the formation of the new British government, a dual-headed power that highlights David Cameron and Nick Clegg, perplexity dominates political reactions.
新しい英国政府の形成以来、二頭体制でデイビッド・キャメロンとニック・クレッグを前面に出しているため、政治的反応には困惑が支配しています。
« Les milieux européens dans l'expectative » titre le site de RFI, ce qui signifie bien qu'ils ne savent pas exactement quoi penser, et qu'ils ne sont pas sûrs des directions que prendra ce tandem nouvellement aux affaires.
The|circles|European|in|in expectation|it headlines|the|site|of|RFI|this|which|it means|well|that they|not|they know|not|exactly|what|to think|and|that they|not|they are||sure|of the|directions|that|it will take|this|tandem|newly|in|affairs
その|環境|欧州の|の中で|期待|タイトル|その|サイト|の|RFI|これ|それが|意味する|確かに|彼らが|ない|知っている|ない|正確に|何を|考える|と|彼らが|ない|いる|ない|確信している|の|方向|その|取る|この|タンデム|新たに|に|政権に
"European circles in expectation" headlines the RFI website, which clearly indicates that they do not know exactly what to think, and that they are unsure of the directions this newly formed duo in power will take.
「期待の中の欧州の環境」とRFIのサイトは見出しをつけており、これは彼らが正確に何を考えるべきか分からず、この新たに政権を握った二人組がどのような方向に進むのか確信が持てないことを意味しています。
Ils sont dans l'expectative.
They|they are|in|expectation
彼らは|いる|の中で|期待
They are in expectation.
彼らは期待の中にいます。
Ce mot ne s'emploie pratiquement que dans cette formule, qui renvoie à une double idée : on ne sait pas ce qui va se passer, et on attend pour savoir.
This|word|not|it is used|practically|only|in|this|formula|which|it refers|to|a|double|idea|we|not|we know|not|what|that|is going|itself|to happen|and|we|we wait|to|to know
この|言葉|否定|使用される|実質的に|のみ|において|この|フォーミュラ|それは|返す|に|一つの|二重の|アイデア|私たち|否定|知っている|否定|何|それが|起こる|自分自身を|起こる|そして|私たち|待っている|ために|知るために
This word is practically only used in this phrase, which refers to a double idea: we do not know what will happen, and we wait to find out.
この言葉はほとんどこの表現でしか使われず、二重の意味を持っています:何が起こるかわからず、知るために待っているということです。
Mais en même temps, la formule implique une certaine immobilité : on ne fait rien, on ne déclare rien, on n'agit pas, car on ne sait pas exactement à quoi s'en tenir.
But|in|same|time|the|formula|it implies|a|certain|immobility|we|not|we do|nothing|we|not|we declare|nothing|we|we do not act|not|because|we|not|we know|not|exactly|to|what|of it|to hold
しかし|の中で|同時に|時間|その|フォーミュラ|含意する|一つの|ある|静止|私たち|否定|何もしていない|何も|私たち|否定|宣言していない|何も|私たち|行動していない|否定|なぜなら|私たち|否定|知っている|否定|正確に|に|何|自分自身を|保つ
But at the same time, the phrase implies a certain immobility: we do nothing, we declare nothing, we do not act, because we do not know exactly what to expect.
しかし同時に、この表現はある種の静止を含意しています:何もしない、何も宣言しない、行動しない、なぜなら何に頼るべきかわからないからです。
Cette attitude correspond un peu à la formule anglaise wait and see , que je cite car elle est assez fréquemment utilisée en français.
This|attitude|it corresponds|a|little|to|the|formula|English|wait|and|see|which|I|I quote|because|it|it is|quite|frequently|used|in|French
この|態度|一致する|一つの|少し|に|その|フォーミュラ|英語の|待つ|と|見る|の|私|引用する|なぜなら|それは|である|かなり|頻繁に|使用されている|の中で|フランス語
This attitude somewhat corresponds to the English phrase wait and see, which I mention because it is quite frequently used in French.
この態度は、英語の「wait and see」という表現に少し似ています。これはフランス語でもかなり頻繁に使われるため、引用します。
Non pas comme un anglicisme, mais comme un proverbe qu'on a plaisir à citer dans sa langue d'origine.
Not|not|as|a|anglicism|but|as|a|proverb|that one|we have|pleasure|to|to quote|in|its|language|of origin
否定|否定|のように|一つの|アングリズム|しかし|のように|一つの|ことわざ|私たちが|持っている|喜び|に|引用する|において|自分の|言語|原語
Not as an anglicism, but as a proverb that we enjoy quoting in its original language.
英語の言葉としてではなく、元の言語で引用するのが楽しいことわざとして。
Comme on dirait Carpe diem en latin, dans des circonstances presque opposées.
As|we|we would say|Seize|the day|in|Latin|in|some|circumstances|almost|opposite
のように|私たちは|言うだろう|捕まえろ|日を|に|ラテン語で|の中で|いくつかの|状況|ほぼ|反対の
As one would say Carpe diem in Latin, in almost opposite circumstances.
ラテン語で言う「カルペ・ディエム」のように、ほぼ反対の状況でのことです。
On a d'autres expressions qui tournent autour de cette même idée, même si elles sont légèrement différentes : on est l'arme au pied par exemple.
We|we have|other|expressions|that|they revolve|around|of|this|same|idea|even|if|they|they are|slightly|different|we|we are|the weapon|at the|foot|for|example
私たちは|持っている|他の|表現|それらは|回る|周り|の|この|同じ|考え|たとえ|もし|それらは|である|わずかに|異なる|私たちは|である|武器|に|足元|例えば|
We have other expressions that revolve around this same idea, even if they are slightly different: for example, we are armed and ready.
この同じ考えを巡る他の表現もありますが、少し異なります:例えば「武器を足元に置いている」という表現です。
C'est-à-dire qu'on ne bouge pas, mais qu'on est prêt à bouger, et même qu'on se tient immobile en attendant un signal pour agir.
|to||that we|||||||||||||ourselves|we stand|still|in|waiting|a|signal|to|act
|するために||私たちは|||||||||||||自分自身を|保つ|動かない|しながら|待って|一つの|合図|するために|行動すること
That is to say, we do not move, but we are ready to move, and we even remain still waiting for a signal to act.
つまり、動かないけれども、動く準備はできていて、行動の合図を待ちながら静止しているということです。
L'origine de l'image est évidente : il s'agit d'un soldat, équipé de pied en cap, qui attend l'ordre !
The origin|of|the image|it is|evident|it|it is about|a|soldier|equipped|from|foot|in|head|who|he waits|the order
起源|の|イメージ|である|明らか|それは|である|一人の|兵士|装備された|の|足元|から|頭まで|それは|待っている|命令
The origin of the image is obvious: it refers to a soldier, equipped from head to toe, who is waiting for the order!
このイメージの起源は明らかです:それは、全身を装備した兵士が命令を待っているということです!
Revenons donc à notre expectative .
Let's return|so|to|our|expectation
戻りましょう|だから|に|私たちの|期待
So let's return to our expectation.
では、私たちの期待に戻りましょう。
L'origine du mot est latine, mais les autres mots de la même famille se sont peu à peu perdus en français : on ne parle plus guère d'expectation .
The origin|of the|word|it is|Latin|but|the|other|words|of|the|same|family|themselves|they are|little|to|little|lost|in|French|we|not|we speak|anymore|hardly|of expectation
起源|の|言葉|です|ラテン語の|しかし|他の|他の|言葉|の|同じ|同じ|一族|自分たちが|です|あまり|に|少しずつ|失われた|に|フランス語で|誰も|ない|話す|もう|ほとんど|期待について
The origin of the word is Latin, but the other words in the same family have gradually disappeared in French: we hardly ever talk about expectation anymore.
この言葉の起源はラテン語ですが、同じ語族の他の言葉は徐々にフランス語から失われてしまいました:期待という言葉はほとんど使われなくなりました。
Ce qui est peut-être dommage, car on n'a plus de mot spécifique pour exprimer une attente positive, une attente qui espère.
This|which|it is|||a shame|because|we|we have|anymore|of|word|specific|to|to express|a|expectation|positive|a|expectation|that|hopes
それ|こと|です|||残念|なぜなら|誰も|ない|もう|の|言葉|特定の|のために|表現する|一つの|期待|ポジティブな|一つの|期待|こと|希望する
This is perhaps a shame, because we no longer have a specific word to express a positive expectation, an expectation that hopes.
これはおそらく残念なことです。なぜなら、ポジティブな期待、希望を持った期待を表現するための特定の言葉がなくなってしまったからです。
Il est vrai que ce mot d'attente , et surtout le verbe pronominal s'attendre a un sens particulier.
It|it is|true|that|this|word|of waiting|and|especially|the|verb|pronominal|to expect|it has|a|meaning|particular
それは|です|本当|ということ|この|言葉|期待の|そして|特に|この|動詞|再帰動詞|期待する|です|一つの|意味|特殊な
It is true that the word waiting, and especially the pronominal verb to expect has a particular meaning.
確かに、待つという言葉、特に再帰動詞のs'attendreには特別な意味があります。
On s'attend à quelque chose quand on l'anticipe, quand on pense que cela va arriver.
We|we expect|to|something|thing|when|we|we anticipate|when|we|we think|that|it|it is going|to happen
私たちは|期待する|に|何か|物|〜する時|私たちが|それを予測する|〜する時|私たちが|思う|〜だと|それが|〜する|到着する
We expect something when we anticipate it, when we think it is going to happen.
何かを予期するとき、私たちはそれが起こると思っているので、何かを期待します。
Sans d'ailleurs que le mot ait un écho spécialement positif ou négatif : on peut s'attendre au pire comme au meilleur !
Without|moreover|that|the|word|it has|a|echo|especially|positive|or|negative|we|we can|to expect|to the|worst|as|to the|best
〜なしに|ちなみに|〜ということ|その|言葉|持つ|一つの|反響|特に|ポジティブ|または|ネガティブ|私たちは|可能である|期待する|最悪||と同様に|最良|
Without the word having a particularly positive or negative connotation: one can expect the worst as well as the best!
その言葉が特にポジティブまたはネガティブな響きを持つわけではありません:最悪の事態も最高の事態も期待できます!
Mais cette charmante ambiguïté de sens qui balance entre ce qu'on attend et ce qu'on souhaite, on la trouve encore dans le verbe espérer .
But|this|charming|ambiguity|of|meaning|which|it balances|between|what|that we|we expect|and|what|that we|we wish|we|it|we find|still|in|the|verb|to hope
しかし|この|魅力的な|曖昧さ|の|意味|それは|揺れ動く|の間で|この|私たちが|期待する|と|この|私たちが|願う|私たちは|それを|見つける|まだ|の中で|その|動詞|希望する
But this charming ambiguity of meaning that balances between what we expect and what we wish for can also be found in the verb to hope.
しかし、私たちが期待することと望むことの間で揺れ動くこの魅力的な意味の曖昧さは、動詞「希望する」でも見られます。
Oh pas toujours !
Oh|not|always
おお|〜ない|いつも
Oh, not always!
ああ、いつもではありません!
C'est même pratiquement une spécialité méridionale : « on t'a espéré toute la soirée !
It's|even|practically|a|specialty|southern|we|we had you|hoped|all|the|evening
それは|さえ|実質的に|一つの|特徴|南部の|私たち|あなたを|期待した|ずっと|その|夜
It's almost a southern specialty: "we hoped for you all evening!"
これはほとんど南部の特産品です:「あなたを一晩中待っていました!」
».
".
。」},{
C'est-à-dire, on t'a attendu, en souhaitant ta venue, on t'a attendu, tout tendus vers ta venue possible.
|||we|we had you|waited|in|wishing|your|arrival|we|we had you|waited|all|tense|towards|your|arrival|possible
|||私たち|あなたを|待った|〜しながら|願いながら|あなたの|到着|私たち|あなたを|待った|すべて|緊張して|〜に向かって|あなたの|到着|可能な
That is to say, we waited for you, wishing for your arrival, we waited for you, all tense towards your possible arrival.
Mais on sait bien que l'expression est plaisante et familière ; on n'est pas dans un français standard, mais dans une langue qui dit bien son origine et son domaine d'utilisation : c'est de ces phrases qui ne s'entendent pratiquement qu'avec l'accent !
But|we|we know|well|that|the expression|it is|pleasant|and|familiar|we|we are not|not|in|a|French|standard|but|in|a|language|that|it says|well|its|origin|and|its|domain|of use|it's|of|those|phrases|that|not|they are heard|practically||the accent
しかし|私たち|知っている|よく|〜ということ|その表現|である|楽しい|そして|親しみやすい|私たち|ではない|〜でない|〜の中で|一つの|フランス語|標準|しかし|〜の中で|一つの|言語|〜する|言う|よく|その|起源|そして|その|領域|使用|それは|〜の|これらの|フレーズ|〜する|〜ない|聞かれる|実質的に|〜と一緒に|アクセント
But we know well that the expression is pleasant and familiar; we are not in standard French, but in a language that clearly shows its origin and its area of use: it's one of those phrases that are practically only understood with the accent!
Coproduction du Centre national de Documentation Pédagogique.
Co-production|of the|Center|national|of|Documentation|Educational
共同制作|の|センター|国立|の|文書|教育的
Co-production of the National Center for Educational Documentation.
国立教育文書センターの共同制作です。
http://www.cndp.fr/
http://www.cndp.fr/
http://www.cndp.fr/
PAR_TRANS:gpt-4o-mini=10.05 PAR_CWT:AufDIxMS=8.4 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.53 PAR_CWT:B7ebVoGS=8.0
en:AufDIxMS ja:B7ebVoGS
openai.2025-02-07
ai_request(all=14 err=0.00%) translation(all=26 err=7.69%) cwt(all=465 err=5.81%)