×

우리는 LingQ를 개선하기 위해서 쿠키를 사용합니다. 사이트를 방문함으로써 당신은 동의합니다 쿠키 정책.

image

Les mots de l'actualité, AUTODAFÉ   2010-09-10

AUTODAFÉ 2010-09-10

Un autodafé ! C'est souvent le mot qui a été employé à propos de cet ignoble projet de brûler un exemplaire du Coran en Floride. Passons donc sur l'ignominie de la chose pour en venir à ce mot savant qui s'applique assez bien à ce qui est projeté là : brûler volontairement quelque chose pour ce qu'il est ou ce qu'il représente. Le mot est inhabituel en français, ce qui s'explique facilement : il s'agit en fait d'un mot portugais qui a été importé à peu près tel quel. Mais s'agit-il vraiment d'un mot ? En fait, on en entend de trois, qui ont été condensés en un seul, mais qui parfois, notamment dans des textes un peu anciens, est écrit en trois parties : auto da fé . Et littéralement, on pourrait traduire le mot par acte de foi . En effet le premier élément, auto , n'a rien à voir avec des mots comme automatique ou automobile : il ne vient pas du tout du grec auto , qui signifie par soi-même. C'est un mot portugais qui signifie acte , et que souvent on peut prendre dans un sens théâtral : représentation, geste ou action symbolique qui donne l'idée de quelque chose d'autre. Les deux autres mots se comprennent sans difficulté : da fé veut dire de foi .

Un autodafé est donc une représentation de la foi, un geste qui symbolise la foi, c'est-à-dire la croyance en Dieu et l'amour de Dieu. On comprend qu'on insiste : les actions qui sont ainsi nommées sont toujours très violentes, d'une violence délibérée, préméditée. Et ceux qui les commettent tiennent à se justifier, à clamer haut et fort que ces crimes se font au nom de l'amour de Dieu. L'autodafé est donc comme un précipité d'intolérance religieuse. Alors de quoi s'agit-il ? Quelles sont-elles ces actions ? Au départ le mot s'est surtout employé quand on brûlait quelqu'un. L'Inquisition , officine meurtrière qui régnait au beau milieu de l'Eglise n'hésitait pas à brûler ceux qu'on soupçonnait d'hérésie, d'avoir des opinions contraires au dogme catholique, ou même ceux qu'on accusait de sorcellerie. Et on les brûlait vif, supplice terrible et inhumain, mais qui symboliquement représente une double idée : on se débarrasse totalement de ce qu'on brûle ;: ce n'est pas seulement qu'on le met à mort, mais on le détruit, il n'en reste plus que cendres. Et d'autre part, le feu porte bien souvent avec lui une idée de purification. Le mot autodafé voyage donc du portugais au français, s'installant également en espagnol. Mais à partir de la moitié du XIXe siècle, il va s'appliquer, en français, à d'autres actions moins directement cruelles, même si elles restent extrêmement vives : on peut brûler autre chose que des humains. Mais une chose reste constante : l'autodafé veut toujours exprimer le pouvoir le plus absolu, la tyrannie totale, l'impossibilité d'accepter qu'un autre soit différent de vous. On brûle des livres par exemple quand on considère qu'ils sont porteurs de subversion, de danger. Et on se souvient du livre et du film célèbres Fahrenheit 441 : on brûle tous les livres car la culture est dangereuse ; elle empêche qu'on puisse transformer les humains en clones, genres de robots, à la vie et à la pensée mécaniques, conditionnées, et donc faciles à diriger. Coproduction du Centre national de Documentation Pédagogique. http://www.cndp.fr/ Venez découvrir le livre Les Mots de l'Actualité d'Yvan Amar.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

AUTODAFÉ   2010-09-10 AUTODAFÉ 自己焼却 AUTODAFÉ 2010-09-10 AUTODAFÉ 2010-09-10 AUTODAFÉ 2010-09-10 自動焚書 2010-09-10 AUTODAFÉ 2010-09-10

Un autodafé ! एक|autodafé 一つの|自己焼却 Ein Autodafé! 自動焚書! एक ऑटोडाफे! C'est souvent le mot qui a été employé à propos de cet ignoble projet de brûler un exemplaire du Coran en Floride. यह है|अक्सर|वह|शब्द|जो|ने|हो चुका है|इस्तेमाल किया गया|के बारे में|प्रस्ताव|का|यह|घृणित|योजना|का|जलाना|एक|प्रति|का|कुरान|में|फ्लोरिडा es ist|oft|das|Wort|das|er hat|worden|verwendet|zu|bezüglich|von|dieses|abscheuliches|Projekt|zu|verbrennen|ein|Exemplar|des|Koran|in|Florida ||||||||||||ignoble||||||||| それは|よく|その|言葉|それが|それは|受動態の助動詞|使用された|に関して|言及|の|この|恥ずべき|プロジェクト|の|焼くこと|一つの|コピー|の|コーラン|に|フロリダ Das ist oft das Wort, das in Bezug auf dieses abscheuliche Projekt verwendet wurde, ein Exemplar des Korans in Florida zu verbrennen. これは、フロリダでコーランの一冊を燃やすという卑劣な計画について使われた言葉です。 यह अक्सर वह शब्द है जो फ्लोरिडा में कुरान की एक प्रति जलाने की इस घृणित योजना के बारे में इस्तेमाल किया गया है। Passons donc sur l'ignominie de la chose pour en venir à ce mot savant qui s'applique assez bien à ce qui est projeté là : brûler volontairement quelque chose pour ce qu'il est ou ce qu'il représente. चलिए हम चलते हैं|इसलिए|पर|घृणितता|का|यह|चीज|के लिए|इसमें|आना|पर|यह|शब्द|विद्वतापूर्ण|जो|लागू होता है|काफी|अच्छा|पर|यह|जो|है|प्रस्तावित|वहाँ|जलाना|स्वेच्छा से|कुछ|चीज|के लिए|यह|जो|है|या|यह|जो|दर्शाता है lassen wir|also|über|die Schande|der|die|Sache|um|darüber|kommen|zu|dieses|Wort|gelehrt|das|es passt|ziemlich|gut|zu|diesem|was|es ist|geplant|dort|verbrennen|absichtlich|etwas||für|was||ist|oder|was||es repräsentiert |||the ignominy|||||||||||||||||||||||||||||||| 通り過ぎよう|だから|に関して|恥ずべきこと|の|その|事|のために|に|来る|に|この|言葉|学術的な|それが|適用される|かなり|よく|に|この|それが|である|投影された|そこ|焼くこと|意図的に|何か|物|のために|それ|それが|である|または|それ|それが|表す Lassen wir also die Schande der Sache beiseite und kommen wir zu diesem gelehrten Wort, das ziemlich gut auf das zutrifft, was dort geplant ist: absichtlich etwas zu verbrennen, wegen dem, was es ist oder was es repräsentiert. このことの卑劣さはさておき、ここで計画されていることにかなり適している専門用語に移りましょう:何かをその存在や象徴するものとして意図的に燃やすこと。 इसलिए हम इस चीज़ की अपमानजनकता को छोड़कर उस विद्वेषपूर्ण शब्द पर आते हैं जो यहां प्रस्तावित चीज़ पर काफी अच्छी तरह से लागू होता है: जानबूझकर कुछ जलाना उसके लिए या उसके प्रतिनिधित्व के लिए। Le mot est inhabituel en français, ce qui s'explique facilement : il s'agit en fait d'un mot portugais qui a été importé à peu près tel quel. वह|शब्द|है|असामान्य|में|फ्रेंच|यह|जो|समझाया जा सकता है|आसानी से|यह|यह है|में|वास्तव में|एक|शब्द|पुर्तगाली|जो|है|गया है|आयातित|लगभग|थोड़ा|करीब|ऐसा|जैसा das|Wort|ist|ungewöhnlich|in|Französisch|das|was|sich erklärt|leicht|es|es handelt sich|in|Tatsache|um ein|Wort|portugiesisch|das|es hat|wurde|importiert|nach|wenig|ungefähr|solch|wie その|単語|です|異常な|に|フランス語|それ|それが|説明される|簡単に|それは|それは~である|に|実際|1つの|単語|ポルトガル語|それが|持っている|されている|輸入された|に|少し|近く|その|ように Das Wort ist im Deutschen ungewöhnlich, was sich leicht erklären lässt: Es handelt sich tatsächlich um ein portugiesisches Wort, das nahezu unverändert übernommen wurde. その言葉はフランス語では珍しいもので、これは簡単に説明できます:実際には、ほぼそのまま輸入されたポルトガル語の言葉です。 यह शब्द फ्रेंच में असामान्य है, जिसका कारण आसानी से समझा जा सकता है: यह वास्तव में एक पुर्तगाली शब्द है जिसे लगभग उसी रूप में आयात किया गया है। Mais s'agit-il vraiment d'un mot ? लेकिन|||वास्तव में|एक|शब्द しかし|||本当に|1つの|単語 Aber handelt es sich wirklich um ein Wort? しかし、本当にそれは言葉なのでしょうか? लेकिन क्या यह वास्तव में एक शब्द है? En fait, on en entend de trois, qui ont été condensés en un seul, mais qui parfois, notamment dans des textes un peu anciens, est écrit en trois parties : auto da fé . में|वास्तव में|लोग|में|सुनते हैं|तीन|तीन||||||||||||||||||||||भाग|स्व|का|विश्वास に|実際|私たちは|それを|聞く|3つの|3つの||||||||||||||||||||||部分|自動|の|信仰 Tatsächlich hören wir von dreien, die zu einem einzigen zusammengefasst wurden, aber die manchmal, insbesondere in etwas älteren Texten, in drei Teilen geschrieben werden: auto da fé. 実際には、三つの言葉が一つに凝縮されているのですが、時には、特に少し古い文書では、三つの部分に分けて書かれることもあります:auto da fé。 वास्तव में, हम तीन शब्दों के बारे में सुनते हैं, जिन्हें एक ही में संकुचित किया गया है, लेकिन कभी-कभी, विशेष रूप से कुछ पुराने पाठों में, इसे तीन भागों में लिखा जाता है: auto da fé। Et littéralement, on pourrait traduire le mot par acte de foi . और|शाब्दिक रूप से|लोग|सकते हैं|अनुवाद करना|यह|शब्द|द्वारा|कार्य|का|विश्वास そして|文字通り|私たちは|できる|翻訳する|その|単語|に|行為|の|信仰 Und wörtlich könnte man das Wort mit Akt des Glaubens übersetzen. そして文字通り、その言葉は「信仰の行為」と訳すことができます。 और शाब्दिक रूप से, हम इस शब्द का अनुवाद 'विश्वास का कार्य' कर सकते हैं। En effet le premier élément, auto , n'a rien à voir avec des mots comme automatique ou automobile : il ne vient pas du tout du grec auto , qui signifie par soi-même. वास्तव में|प्रभाव|पहला|तत्व|auto|ऑटो|||||||||||||||||||||जो|का अर्थ है|द्वारा|| in|der Effekt|das|erste|Element|Auto|hat nicht|nichts|zu|sehen|mit|den|Wörtern|wie|automatisch|oder|Auto|es|nicht|kommt|nicht|aus|ganz|aus|Griechisch|auto|das|bedeutet|durch|| で|実際に|その|最初の|要素|自動|ない|何も|すること|見る|と|いくつかの|言葉|のような|自動的|または|自動車|それは|ない|来る|ない|の|全く||ギリシャ語|自身|それは|意味する|によって|| Tatsächlich hat das erste Element, auto, nichts mit Wörtern wie automatisch oder Automobile zu tun: Es stammt überhaupt nicht aus dem Griechischen auto, was von sich selbst bedeutet. 実際、最初の要素である「auto」は、自動や自動車のような言葉とは何の関係もありません:これは全くギリシャ語の「auto」から来ているわけではなく、「自分自身」を意味します。 वास्तव में, पहला तत्व, ऑटो, स्वचालित या ऑटोमोबाइल जैसे शब्दों से कोई संबंध नहीं रखता: यह ग्रीक ऑटो से बिल्कुल भी नहीं आता, जिसका अर्थ है स्वयं। C'est un mot portugais qui signifie acte , et que souvent on peut prendre dans un sens théâtral : représentation, geste ou action symbolique qui donne l'idée de quelque chose d'autre. यह है|एक|शब्द|पुर्तगाली|जो|का अर्थ है|कार्य|और|जिसे|अक्सर|हम|सकते हैं|लेना|में|एक|अर्थ|नाटकीय|प्रदर्शन|इशारा|या|क्रिया|प्रतीकात्मक|जो|देता है|विचार|के|कुछ|चीज|अन्य das ist|ein|Wort|portugiesisch|das|bedeutet|Akt|und|das|oft|man|kann|nehmen|in|einen|Sinn|theatral|Darstellung|Geste|oder|Handlung|symbolisch|die|gibt|die Idee|von|etwas|anderes| それは|一つの|言葉|ポルトガル語の|それは|意味する|行為|そして|それを|よく|私たちが|できる|取る|の中で|一つの|意味|演劇的な|表現|ジェスチャー|または|行動|象徴的な|それは|与える|アイデア|の|何か|物|他の Es ist ein portugiesisches Wort, das Akt bedeutet, und das man oft in einem theatralischen Sinne verstehen kann: Darstellung, Geste oder symbolische Handlung, die die Idee von etwas anderem vermittelt. これはポルトガル語の言葉で「行為」を意味し、しばしば演劇的な意味で取ることができます:他の何かを示す表現、ジェスチャー、または象徴的な行動です。 यह एक पुर्तगाली शब्द है जिसका अर्थ है कार्य, और जिसे अक्सर हम नाटकीय अर्थ में ले सकते हैं: प्रतिनिधित्व, इशारा या प्रतीकात्मक क्रिया जो कुछ और का विचार देती है। Les deux autres mots se comprennent sans difficulté : da fé veut dire de foi . दोनों|अन्य||शब्द|एक-दूसरे|समझते हैं|बिना|कठिनाई|से|विश्वास|का अर्थ है|कहना|| die|zwei|anderen|Wörter|sich|verstehen|ohne|Schwierigkeit|da|Glauben|bedeutet|sagen|von|Glauben その|二つの|他の|言葉|自分たちを|理解される|なしに|難しさ|の|信仰|意味する|言う|| Die beiden anderen Wörter sind ohne Schwierigkeiten verständlich: da fé bedeutet von Glauben. 他の二つの言葉は難なく理解できます:「da fé」は「信仰の」を意味します。 अन्य दो शब्दों को बिना किसी कठिनाई के समझा जा सकता है: दा फे का अर्थ है विश्वास।

Un autodafé est donc une représentation de la foi, un geste qui symbolise la foi, c'est-à-dire la croyance en Dieu et l'amour de Dieu. एक|ऑटोडाफे|है|इसलिए|एक|प्रदर्शन|का|विश्वास|||इशारा|जो|प्रतीक है|विश्वास|||||विश्वास||में|भगवान|और|प्रेम|का| ein|Autodafé|ist|also|eine|Darstellung|von|dem|Glauben|eine|Geste|die|symbolisiert|den|Glauben||||der|Glaube|an|Gott|und|die Liebe|zu|Gott 一つの|自動的な信仰の表現|である|だから|一つの|表現|の|その|信仰|一つの|ジェスチャー|それは|象徴する|その|信仰||||その|信念|に|神|そして|愛|の|神 Ein Autodafé ist also eine Darstellung des Glaubens, eine Geste, die den Glauben symbolisiert, das heißt den Glauben an Gott und die Liebe zu Gott. したがって、「自動焚書」は信仰の表現であり、信仰を象徴するジェスチャー、つまり神への信仰と神への愛を意味します。 इसलिए, एक ऑटोडाफे विश्वास का एक प्रतिनिधित्व है, एक इशारा जो विश्वास का प्रतीक है, अर्थात् भगवान में विश्वास और भगवान के प्रति प्रेम। On comprend qu'on insiste : les actions qui sont ainsi nommées sont toujours très violentes, d'une violence délibérée, préméditée. हम|समझते हैं|कि हम|जोर देते हैं|ये|क्रियाएँ|जो|हैं|इस प्रकार|नामित|हैं|हमेशा|बहुत|हिंसक|एक|हिंसा|जानबूझकर|पूर्वनियोजित man|versteht|dass man|insistiert|die|Handlungen|die|sind|so|genannt|sind|immer|sehr|gewalttätig|einer|Gewalt|absichtlich|geplant 私たちは|理解する|私たちが|強調する|その|行動|それらが|である|このように|呼ばれる|である|常に|非常に|暴力的な|ある|暴力|故意の|計画的な Es ist verständlich, dass man darauf besteht: Die so genannten Taten sind immer sehr gewalttätig, mit einer absichtlichen, vorbedachten Gewalt. 私たちは、強調されていることを理解します:このように名付けられた行為は常に非常に暴力的であり、故意であり、計画的な暴力です。 हम समझते हैं कि हम जोर देते हैं: जिन क्रियाओं को इस तरह से नामित किया गया है, वे हमेशा बहुत हिंसक होती हैं, जानबूझकर, पूर्व-निर्धारित हिंसा होती है। Et ceux qui les commettent tiennent à se justifier, à clamer haut et fort que ces crimes se font au nom de l'amour de Dieu. और|वे|जो|उन्हें|करते हैं|वे रखते हैं|पर|खुद को|सही ठहराना|पर|चिल्लाना|ऊँचा|और|जोर से|कि|ये|अपराध|खुद को|किए जाते हैं|के नाम पर|नाम|का|प्रेम|का|भगवान und|die|die|sie|begehen|sie halten|daran|sich|rechtfertigen|zu|verkünden|laut|und|stark|dass|diese|Verbrechen|sich|geschehen|im|Namen|von|die Liebe|von|Gott そして|それら|それらが|それらの|犯す|彼らは持つ|することに|自分自身を|正当化する|することに|大声で叫ぶ|高く|そして|大きく|ということを|これらの|犯罪|自分自身を|行われる|の名の下で|名|の|愛|の|神 Und diejenigen, die sie begehen, möchten sich rechtfertigen, laut und deutlich verkünden, dass diese Verbrechen im Namen der Liebe Gottes geschehen. そして、それを犯す者たちは自分たちを正当化しようとし、これらの犯罪が神の愛の名の下に行われていると大声で叫びたがります。 और जो लोग इन्हें करते हैं, वे खुद को सही ठहराने के लिए जोर देते हैं, ऊँचे और स्पष्ट स्वर में यह चिल्लाते हैं कि ये अपराध भगवान के प्रेम के नाम पर किए जाते हैं। L'autodafé est donc comme un précipité d'intolérance religieuse. आत्मदहन|है|इसलिए|जैसे|एक|अवसाद|असहिष्णुता|धार्मिक die Autodafé|ist|also|wie|ein|Niederschlag|der Intoleranz|religiös 自己焼却|である|だから|のように|一つの|沈殿物|不寛容の|宗教的な Das Autodafé ist also wie ein Niederschlag religiöser Intoleranz. 焚書は、宗教的な不寛容の沈殿物のようなものです。 आत्मदाह इसलिए धार्मिक असहिष्णुता का एक परिणाम है। Alors de quoi s'agit-il ? तो|के|बारे में|| also|von|was|| それでは|について|何|| Worum geht es also? では、これは一体何のことですか? तो यह किस बारे में है? Quelles sont-elles ces actions ? कौन सी|||ये|क्रियाएँ welche|||diese|Aktionen どの|||これらの|行動 Was sind das für Handlungen? それらの行動は何ですか? ये क्रियाएँ क्या हैं? Au départ le mot s'est surtout employé quand on brûlait quelqu'un. में|शुरुआत|यह|शब्द|ने|मुख्यतः|इस्तेमाल किया गया|जब|हम|जलाते थे|किसी को Ursprünglich wurde das Wort vor allem verwendet, wenn man jemanden verbrannte. 最初は、誰かを焼くときにこの言葉が主に使われていました。 शुरुआत में यह शब्द मुख्य रूप से तब इस्तेमाल किया गया जब किसी को जलाया जाता था। L'Inquisition , officine meurtrière qui régnait au beau milieu de l'Eglise n'hésitait pas à brûler ceux qu'on soupçonnait d'hérésie, d'avoir des opinions contraires au dogme catholique, ou même ceux qu'on accusait de sorcellerie. इंक्विजिशन|कार्यालय|हत्यारा|जो|शासन करता था|में|सुंदर|बीच|का|चर्च|नहीं हिचकिचाता था|नहीं|को|जलाना|उन लोगों|जिन्हें|संदेह करता था|धर्मभ्रष्टता|रखने के|कुछ|रायें|विपरीत|के|सिद्धांत|कैथोलिक|या|यहां तक कि|उन लोगों|जिन्हें|आरोपित करता था|के|जादूगरी Die Inquisition, eine mörderische Institution, die mitten in der Kirche herrschte, zögerte nicht, diejenigen zu verbrennen, die man des Häresie verdächtigte, die gegenteilige Meinungen zum katholischen Dogma hatten oder sogar diejenigen, die man der Hexerei beschuldigte. 異端の疑いがある者、カトリック教義に反する意見を持つ者、あるいは魔女として告発された者を焼くことをためらわなかった、教会の真ん中に君臨していた殺人機関である宗教裁判。 इंक्विजिशन, एक हत्या करने वाली संस्था जो चर्च के बीच में राज करती थी, उन लोगों को जलाने में संकोच नहीं करती थी जिन्हें वह धर्मभ्रष्टता का संदेह करती थी, कैथोलिक धर्म के सिद्धांतों के खिलाफ राय रखने वालों को, या यहां तक कि उन पर जादू-टोना करने का आरोप लगाती थी। Et on les brûlait vif, supplice terrible et inhumain, mais qui symboliquement représente une double idée : on se débarrasse totalement de ce qu'on brûle ;: ce n'est pas seulement qu'on le met à mort, mais on le détruit, il n'en reste plus que cendres. और|हम|उन्हें|जलाते थे|जीवित|दंड|भयानक|और|अमानवीय|लेकिन|जो|प्रतीकात्मक रूप से|दर्शाता है|एक|दोहरी|विचार|हम|खुद|छुटकारा पाता है|पूरी तरह से|से|इसे|जिसे|जलाते हैं|यह|नहीं है|नहीं|केवल|हम|इसे|रखते हैं|को|मौत|लेकिन|हम|इसे|नष्ट करते हैं|यह|नहीं|बचता है|और|केवल|राख |||焼いていた||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| Und man verbrannte sie lebendig, eine schreckliche und unmenschliche Strafe, die symbolisch eine doppelte Idee repräsentiert: Man befreit sich vollständig von dem, was man verbrennt; es ist nicht nur so, dass man es tötet, sondern man zerstört es, es bleibt nur Asche übrig. そして、彼らは生きたまま焼かれました。これは恐ろしい非人道的な刑罰ですが、象徴的には二重の意味を持っています:焼かれるものを完全に取り除くこと;それは単に死に至らしめるだけでなく、破壊することでもあり、残るのは灰だけです。 और उन्हें जीवित जलाया जाता था, एक भयानक और अमानवीय दंड, लेकिन जो प्रतीकात्मक रूप से एक दोहरी विचारधारा का प्रतिनिधित्व करता है: हम उस चीज़ से पूरी तरह से छुटकारा पा लेते हैं जिसे हम जलाते हैं; यह केवल इतना नहीं है कि हम इसे मार डालते हैं, बल्कि हम इसे नष्ट कर देते हैं, इसके बाद केवल राख ही बचती है। Et d'autre part, le feu porte bien souvent avec lui une idée de purification. और|दूसरी|ओर|वह|आग|ले जाती है|अच्छी तरह|अक्सर|साथ|उसे|एक|विचार|का|शुद्धिकरण そして|他の|側|その|火|持つ|よく|しばしば|と共に|それ|一つの|考え|の|浄化 Und andererseits bringt das Feuer oft eine Idee der Reinigung mit sich. そして一方で、火はしばしば浄化の概念を伴います。 और दूसरी ओर, आग अक्सर शुद्धिकरण का एक विचार लेकर आती है। Le mot autodafé voyage donc du portugais au français, s'installant également en espagnol. वह|शब्द|आत्मदहन|यात्रा करता है|इसलिए|से|पुर्तगाली|में|फ्रेंच|स्थापित होते हुए|भी|में|स्पेनिश その|言葉|自己焼却|旅する|だから|からの|ポルトガル語|へ|フランス語|定着する|同様に|で|スペイン語 Das Wort Autodafé reist also vom Portugiesischen ins Französische und findet auch im Spanischen seinen Platz. 自動焚書という言葉は、ポルトガル語からフランス語に移り、スペイン語にも定着します。 शब्द आत्मदाह इसलिए पुर्तगाली से फ्रेंच में यात्रा करता है, और यह स्पेनिश में भी स्थापित होता है। Mais à partir de la moitié du XIXe siècle, il va s'appliquer, en français, à d'autres actions moins directement cruelles, même si elles restent extrêmement vives : on peut brûler autre chose que des humains. लेकिन|में|शुरू|से|आधी|आधी|से|19वीं|सदी|यह|जाएगा|लागू होना|में|फ्रेंच|के लिए|अन्य|क्रियाएँ|कम|सीधे|क्रूर|भले|अगर|वे|बनी रहती हैं|अत्यंत|तीव्र|हम|सकते हैं|जलाना|अन्य|चीज|कि|कुछ|मानव しかし|に|出発する|から|その|半分|の|19世紀|世紀|それ|行く|適用される|に|フランス語|に|他の|行動|より少ない|直接的に|残酷な|たとえ|もし|それら|残る|極めて|生々しい|人々は|できる|燃やす|他の|物|という|の|人間 Aber ab der Mitte des 19. Jahrhunderts wird es im Französischen auf andere, weniger direkt grausame Handlungen angewendet, auch wenn sie weiterhin extrem lebendig sind: Man kann etwas anderes als Menschen verbrennen. しかし19世紀の半ばから、フランス語では、より直接的に残酷ではない他の行動にも適用されるようになりますが、それでも非常に生々しいままです:人間以外のものを燃やすこともできます。 लेकिन 19वीं सदी के मध्य से, यह फ्रेंच में अन्य कम सीधे क्रूर कार्यों पर लागू होने लगेगा, भले ही वे अत्यंत जीवंत रहें: आप मनुष्यों के अलावा और भी चीजें जला सकते हैं। Mais une chose reste constante : l'autodafé veut toujours exprimer le pouvoir le plus absolu, la tyrannie totale, l'impossibilité d'accepter qu'un autre soit différent de vous. लेकिन|एक|चीज|बनी रहती है|स्थायी|आत्मदहन|चाहता है|हमेशा|व्यक्त करना|यह|शक्ति|यह|सबसे|निरंकुश|यह|तानाशाही|पूर्ण|असंभवता|स्वीकार करना|कि कोई|अन्य|हो|भिन्न|से|आप しかし|一つの|事|残る|一貫した|自己焼却|欲する|いつも|表現する|その|権力|その|最も|絶対的な|その|専制|完全な|不可能性|受け入れること|誰かが|他の|である|異なる|から|あなた Aber eines bleibt konstant: Das Autodafé will immer die absoluteste Macht, die totale Tyrannei, die Unmöglichkeit ausdrücken, dass ein anderer anders ist als man selbst. しかし一つのことは常に変わりません:自動焚書は常に最も絶対的な権力、完全な専制、他者が自分と異なることを受け入れられない不可能性を表現したいのです。 लेकिन एक चीज स्थिर रहती है: आत्मदाह हमेशा सबसे पूर्ण शक्ति, कुल तानाशाही, और इस बात की अस्वीकृति को व्यक्त करना चाहता है कि कोई और आपसे अलग हो। On brûle des livres par exemple quand on considère qu'ils sont porteurs de subversion, de danger. हम|जलाते हैं|कुछ|किताबें|द्वारा|उदाहरण|जब|हम|मानते हैं|कि वे|हैं|वाहक|का|उपद्रव|का|खतरा man|brennt|einige|Bücher|durch|Beispiel|wenn|man|betrachtet|dass sie|sind|Träger|von|Subversion|von|Gefahr 私たちは|焼く|いくつかの|本|例えば|例|〜する時|私たちは|考える|それらが|である|運び手|の|反逆|の|危険 Man verbrennt Bücher zum Beispiel, wenn man sie als subversiv oder gefährlich ansieht. 例えば、サブバージョンや危険をもたらすと考えられる本は焼かれます。 उदाहरण के लिए, हम किताबें जलाते हैं जब हम मानते हैं कि वे उपद्रव, खतरे का प्रतीक हैं। Et on se souvient du livre et du film célèbres Fahrenheit 441 : on brûle tous les livres car la culture est dangereuse ; elle empêche qu'on puisse transformer les humains en clones, genres de robots, à la vie et à la pensée mécaniques, conditionnées, et donc faciles à diriger. और|हम|खुद|याद करते हैं|उस|किताब|और|उस|फिल्म|प्रसिद्ध|फ़ारेनहाइट|हम|जलाते हैं|सभी|उन|किताबें|क्योंकि|संस्कृति||है|खतरनाक|वह|रोकती है|कि हम|सकते हैं|बदलना|उन|मनुष्यों|में|क्लोन|प्रकार|के|रोबोट|के|जीवन||और|के|सोच||यांत्रिक|पूर्वनिर्धारित|और|इसलिए|आसान|के|नियंत्रित करना und|man|sich|erinnert|an|Buch|und|an|Film|berühmte|Fahrenheit|man|brennt|alle||Bücher|denn||Kultur|ist|gefährlich|sie|hindert|dass man|kann|verwandeln||Menschen|in|Klone|Arten|von|Robotern|zu||Leben|und|zu|||||||||lenken そして|私たちは|自分たちを|思い出す|その|本|そして|その|映画|有名な|ファーレンハイト|私たちは|焼く|すべての|その|||その||||||||||||||||〜の|その||そして|〜する|||||||||指導する Und wir erinnern uns an das berühmte Buch und den Film Fahrenheit 451: Man verbrennt alle Bücher, weil Kultur gefährlich ist; sie verhindert, dass man Menschen in Klone verwandeln kann, eine Art von Robotern, mit mechanischem, konditioniertem Leben und Denken, und somit leicht zu steuern. そして、有名な本と映画『華氏451』を思い出します:文化が危険であるため、すべての本が焼かれます;それは人間をクローン、つまり機械的な生活と考えを持つロボットに変えることを妨げ、したがって簡単に操ることができるのです。 और हम प्रसिद्ध किताब और फिल्म फ़ारेनहाइट 441 को याद करते हैं: हम सभी किताबें जलाते हैं क्योंकि संस्कृति खतरनाक है; यह इस बात को रोकती है कि हम मनुष्यों को क्लोन, रोबोट के प्रकार में बदल सकें, जिनकी ज़िंदगी और सोच यांत्रिक, शर्तबद्ध होती है, और इसलिए उन्हें नियंत्रित करना आसान होता है। Coproduction du Centre national de Documentation Pédagogique. सह-उत्पादन|का|केंद्र|राष्ट्रीय|का|दस्तावेज़ीकरण|शैक्षिक Koproduktion|des|Zentrum|national|für|Dokumentation|Pädagogik 共同制作|その|センター|国立の|の|文書|教育的な Co-Produktion des Nationalen Zentrums für Pädagogische Dokumentation. 国立教育文書センターの共同制作。 राष्ट्रीय शैक्षिक दस्तावेज़ केंद्र का सह-उत्पादन। http://www.cndp.fr/ Venez découvrir le livre Les Mots de l'Actualité d'Yvan Amar. ||||Kommen Sie|entdecken|das|Buch|die|Wörter|der|Aktualität|von Yvan|Amar http|www|cndp|fr|आइए|खोजें|उस|किताब|उन|शब्द|का|वर्तमान|Yvan का|Amar ||||来てください|発見する|その|本|その|言葉|の|現代|イヴァンの|アマール http://www.cndp.fr/ Kommen Sie und entdecken Sie das Buch Les Mots de l'Actualité von Yvan Amar. http://www.cndp.fr/ イヴァン・アマールの『現代の言葉』をぜひご覧ください。 http://www.cndp.fr/ आइए यवान अमर की किताब 'समाचार के शब्द' की खोज करें।

PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.6 PAR_CWT:AvJ9dfk5=15.39 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.14 PAR_CWT:AvJ9dfk5=13.16 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.37 PAR_CWT:AvJ9dfk5=8.25 de:AvJ9dfk5 ja:AvJ9dfk5 hi:AvJ9dfk5 openai.2025-02-07 ai_request(all=14 err=0.00%) translation(all=28 err=0.00%) cwt(all=553 err=11.39%)