×

우리는 LingQ를 개선하기 위해서 쿠키를 사용합니다. 사이트를 방문함으로써 당신은 동의합니다 쿠키 정책.


image

l'histoire de France, Les chemins de l'unité

Les chemins de l'unité

Ce grand gaillard qui, avec un mélange de colère et d'orgueil, considère sa flotte immobilisée devant Saint-Valéry-sur-Somme parce que le vent refuse de souffler, c'est Guillaume, duc de Normandie, celui que bientôt on appellera Guillaume le Conquérant.

Il y a maintenant plus de cent cinquante ans que les Vikings sont installés en Normandie et leurs ducs en ont fait l'un des plus puissants et des plus riches fiefs du royaume de France.

A Caen, Bayeux et Rouen, Guillaume gouverne de façon beaucoup plus moderne que les autres titulaires de fiefs, y compris le roi de France : il a mis sur pied une administration, il fait établir chaque année un budget, il nomme lui-même les évêques, il perçoit des impôts, ce qui lui permet de constituer un trésor de guerre toujours disponible.

Depuis qu'il règne, Guillaume n'a cessé d'agrandir son domaine, ce qui veut dire qu'il n'a cessé de se battre. Il a même affronté le roi de France Henry Ier. Ce qui ne l'empêche pas de se reconnaître toujours comme son vassal. Dans tout le royaume, les seigneurs agissent de même.

La faiblesse du roi est si notoire que, dans son propre domaine, de petits seigneurs comme les comtes de Corbeil et de Melun peuvent impunément le narguer.

Mais le roi de France est devenu aux yeux de ses sujets – y compris les seigneurs – un être à part qui tient ses pouvoirs de Dieu. Il est le suzerain de tous, même s'il est plus pauvre et plus vulnérable que la plupart de ses vassaux.

Ce jour-là, le 27 septembre 1066, ce n'est d'ailleurs pas au roi de France que pense Guillaume de Normandie, mais à celui d'Angleterre. Le roi défunt de ce pays, Edouard, a verbalement promis à Guillaume de lui léguer son trône. En fait, l'un de ses parents, Harold, s'en est emparé. Guillaume a décidé de faire valoir ses « droits » les armes à la main.

Les seigneurs de Normandie ont promis de construire chacun de cent vingt à cent cinquante grandes barques, inspirées des drakkars. En même temps, Guillaume a fait préparer un grand nombre de bateaux plats où l'on chargera les chevaux.

Les Normands écrasent l'armée de Harold et Guillaume, le jour de Noël, est couronné roi d'Angleterre à Westminster au milieu de ses chevaliers.

Comme roi, Guillaume est devenu l'égal du roi de France. Mais, en tant que duc de Normandie, il demeure son vassal. Ce sont là les surprises de la féodalité. On peut prévoir que de redoutables problèmes naîtront un jour de cette anomalie.

Le temps des croisades.

Le 27 novembre 1095 à Clermont d'Auvergne – futur Clermont-Ferrand – le pape Urbain II s'adresse à la foule agglutinée devant la cathédrale. Il évoque la situation lamentable dans laquelle sont plongés les chrétiens en Orient. Les Arabes et les Turcs n'occupent-ils pas ces lieux sacrés où a vécu Jésus ? Et qu'ont-ils fait ?

Ils ont détruit les basiliques et immolé les chrétiens comme des bêtes. Dans les églises où jadis le service divin était célébré par les fidèles, les païens ont fait des étables pour leurs animaux !

Va-t-on accepter une telle humiliation, un tel sacrilège ?

Urbain II supplie les pauvres comme les riches de s'en aller chasser les Infidèles des lieux saints. Il accordera le pardon de leurs péchés à tous ceux qui mourront en route ou en combattant les païens.

Dès le lendemain, le comte de Toulouse annonce qu'il va partir. Plusieurs milliers de sujets ont cousu une croix rouge sur l'épaule. Parce qu'ils arboreront cette croix d'étoffe, ceux qui vont se mettre en route pour l'Orient seront appelés les croisés. Un grand mouvement commence qui va mobiliser toute la chrétienté, non seulement française, mais occidentale : les Croisades.

Le frère du roi de France Philippe Ier, le comte de Vermandois et le comte de Normandie, le seigneur de Brabant, Godefroi de Bouillon et son frère Baudouin de Boulogne vont partir. On dénombre tant de volontaires qu'il faudra les constituer en quatre armées.

Ce ne sont pas seulement les seigneurs qui répondent à l'appel d'Urbain II. Les petites gens aussi veulent aller délivrer le tombeau du Christ. Des dizaines de milliers d'hommes, de femmes et même d'enfants abandonnent tout pour se joindre aux Croisés.

La croisade des pauvres gens sera un échec tragique. Presque tous, après avoir traversé l'Europe à pied, seront massacrés par les turcs. Quant aux chevaliers, il leur faudra plus de trois ans de combats acharnés pour s'emparer enfin de Jérusalem (1099).

Un royaume chrétien est créé en Palestine dont les rois, assistés des vassaux selon le système féodal, sont français. C'est ainsi que la civilisation et la langue françaises ont rayonné dans tout le Proche-Orient.

Pour défendre ces nouvelles possessions, des ordres de moines guerriers voient le jour, tels que les Templiers.

Le royaume de Jérusalem durera un peu moins d'un siècle. En 1187, les Turcs reprennent Jérusalem. La chrétienté tout entière se désespère. Désormais, tous les papes appellent les fidèles à se croiser de nouveau.

Pendant deux siècles encore, des Français, des Anglais, des Allemands repartiront pour l'Orient et tenteront d'y reprendre pied.

Est-ce seulement par esprit de sainteté que les seigneurs se « croisent » ? Assurément le goût de l'aventure et l'espoir de conquérir des terres ne sont pas étrangers à l'engagement de certains d'entre eux.

Malgré tout, ce que les plus rudes de ces chevaliers vont chercher en Terre sainte, c'est le pardon de leurs péchés. Beaucoup y périssent et la plupart s'y ruinent.

Les croisades ont donc amené une conséquence inattendue : la noblesse française s'est trouvée affaiblie. Ceux qui bénéficieront de cet affaiblissement ne seront autres que les rois. Et les villes.

Villes et bourgeois.

Louis VI qui régnera de 1108 à 1137 ne tolère guère qu'on oublie son rang, c'est pourquoi, il a mis de l'ordre dans le domaine royal. Il a fait raser les châteaux forts qui commandaient les routes et pouvaient à l'occasion lui tenir tête.

Le roi vit des revenus de son domaine. Il entend donc être maître chez lui et il a mis au pas les seigneurs qui, dans l'Ile de France elle-même, pillaient les abbayes et dévalisaient les marchands.

En 1124, quand l'armée de l'empereur germanique marche sur Reims, le roi appelle tous les seigneurs de France à l'ost royal, c'est-à-dire au service armé. Miracle : tous viennent. Ceci est la première preuve d'une unité nationale ressentie par les Français. On dit souvent que pour régner, il faut diviser. Louis VI le démontre excellemment. Il appuie le désir de certaines villes et de certains villages d'acquérir quelque autonomie.

Ces villes qui couvraient le pays au temps de la Gaule romaine, n'ont pas survécu aux invasions barbares. Vidées de la plupart de leurs habitants, elles se sont repliées dans un seul quartier que l'on a entouré de murs pour parer aux périls qui menaçaient de toutes parts.

Le commerce, qui avait fait la richesse des villes gallo-romaines, était mort dans la Gaule mérovingienne et carolingienne. Le souverain et les seigneurs vivaient à cette époque à la campagne, dans des domaines qui se suffisaient à eux-mêmes.

Dès le XIIème siècle, quelque chose d'extraordinaire se produit : la renaissance du commerce. Les croisades, en faisant tomber aux mains des « Francs » la Palestine et la Syrie, ont permis d'acheter leurs marchandises aux caravanes venues d'Asie. Des vaisseaux les transportent vers ces ports endormis qui retrouvent une nouvelle vie.

L'activité commerciale gagne tout le royaume. Des marchés s'ouvrent dans les villes. Des artisans transforment les matières premières en objets fabriqués que d'autres marchands remportent pour les vendre ailleurs. Ces artisans ne suffisent bientôt plus à satisfaire une demande toujours accrue. Ils cherchent des ouvriers et s'adressent aux paysans qui quittent la terre pour la ville.

Ces villes qui renaissent et grandissent, appartiennent toutes à un seigneur ou à un évêque, c'est la loi de la féodalité.

Les seigneurs qui perçoivent des redevances auprès de leurs paysans, en exigent autant des habitants des villes. Au début, ils paient sans protester. Cependant, les artisans et les marchands qui s'enrichissent, s'associent pour voyager en caravanes armées et pour se former en groupements professionnels appelés corporations. Le jour vient où les bourgeois – les habitants des villes – ne supportent plus l'autorité des seigneurs. Ils revendiquent un certain nombre d'avantages et plus de liberté. Par la négociation ou la révolte, de longues années seront nécessaires à cette émancipation. Au bout du compte, les villes gagnent. Les grandes cités commerçantes obtiennent une indépendance égale à celle des grands vassaux. Elles s'administrent elles-mêmes, se donnent des maires et des conseillers municipaux. Elles possèdent leur propre armée : la milice.

Un divorce catastrophique

La reine Aliénor est belle avec ses immenses yeux verts, limpides.

Quand son père, Guillaume Ier, comte de Poitou, a senti venir la mort, il a dicté un testament par lequel il chargeait le roi de France louis VI de trouver un époux à sa fille. Lui qui ne rêvait que d'agrandir son domaine, il sait parfaitement qu'Aliénor apportera en dot à son mari, le Limousin, la Gascogne, le Poitou, tout le duché d'Aquitaine : le Sud-Ouest jusqu'aux Pyrénées ! Il ne trouve donc personne de mieux que son propre fils et héritier, le prince Louis. Donc, on les marie, on les sacre.

Louis VI le gros est mort, la conscience en paix : il a accompli son devoir de capétien. Il a donné l'Aquitaine à la France.

Le drame est que, la trop belle Aliénor a jugé bien triste le palais de la Cité où elle doit vivre. Il faut dire que son mari, roi de 1137 à 1180, a gardé auprès de lui l'abbé Suger qui l'a élevé dans une piété si ardente qu'elle inspire à Aliénor cette réflexion :

- J'ai épousé un moine, non un roi !

Quand Louis VII, à son tour, part pour la croisade prêchée en 1146 par saint Bernard, il emmène Aliénor. En Orient, la jeune femme découvre de nouveaux horizons. Elle s'éloigne de son époux si maussade. On la rencontre souvent en compagnie de l'oncle de Louis VII, un prince bien séduisant. Bref, le roi se fâche.

Au retour en France, Louis VII annonce qu'il va répudier Aliénor. Suger l'en dissuade, le départ d'Aliénor représenterait une catastrophe pour le royaume. Il a raison.

Quatre ans plus tard, Suger meurt. Louis VII annonce qu'il répudie Aliénor.

Redevenue libre, Aliénor tombe amoureuse d'un adolescent aux cheveux roux, Henri Plantagenêt, dont l'allure athlétique tranche évidemment sur celle de son ex-mari. Bientôt, elle l'épouse. Du jour au lendemain, elle lui apporte toutes les provinces reprises à Louis VII.

Quant au colosse roux, il tient de sa mère le duché de Normandie et, de son père le Maine et l'Anjou. Une fois marié avec Aliénor, il est en France bien plus puissant que le roi.

Pour comble, Henri Plantagenêt est couronné roi d'Angleterre sous le nom d'Henri II.

Comte d'Anjou, Henri se reconnaît vassal du roi de France. Roi d'Angleterre, il n'accepte plus l'autorité de Louis VII.

Aliénor donnera à Henri II deux fils, Richard Cœur de Lion et Jean sans Terre. Eux aussi refuseront de se reconnaître vassaux du fils de Louis VII, Philippe, que ses sujets surnomment Auguste parce qu'il est né au mois d'août.

Quand ce jeune roi succède à son père, il a quinze ans. Il est patient, rusé, ambitieux : une vraie tête politique. Au début de son règne, il paraît vouloir rester en bons termes avec Richard Cœur de Lion. Les deux rois partent ensemble pour la croisade. En terre sainte, leurs caractères s'opposent et ils se brouillent. Richard n'est pas le roi idéal que nous montre le film Robin des Bois, mais un prince particulièrement féroce. De retour en France, Philippe entreprend la conquête des terres de Richard. A la mort prématurée de celui-ci, son frère Jean sans terre lui succède. Jean est une sorte de demi-fou sanguinaire à qui l'on reproche plusieurs meurtres. Philippe convoque Jean à sa cour pour qu'il se justifie sur tous ces griefs. Le roi d'Angleterre refuse de se déranger.

Admirable occasion pour le roi de France qui proclame que Jean est déchu de ses droits sur ses domaines français. Philippe entreprend la conquête de toute la Normandie, du Maine, de l'Anjou, de la Touraine et du Poitou. Toutes ces provinces tombent à la suite les unes des autres.

Jean va alors susciter contre le roi de France l'alliance de l'empereur germanique Otton, du comte de Flandre Ferrand, du duc de Brabant, du comte de Boulogne, des seigneurs de Hollande et de Lorraine. Philippe en appelle à ses vassaux et marche à leur rencontre.

Victoire à Bouvines

Philippe Auguste médite. Il sait que, de la bataille qui va s'engager, dépend le sort de son royaume.

Un messager survient – le comte de Champagne est aux prises avec l'ennemi et a grand peine à arrêter ses assauts !

Philippe se lève, se fait apporter son armure, l'endosse et se hisse sur son cheval. Tous ses chevaliers son déjà en selle. Le regard du roi ne s'attarde cependant guère à ces guerriers professionnels, mais à ceux qui vont combattre à pieds, ces hommes que lui ont envoyés les communes.

Les bourgeois vont donc combattrent aux côtés des seigneurs. Pour la première fois sur un champ de bataille, la fleur de lys sert d'emblème en même temps aux nobles et aux hommes du peuple.

Dès les premiers instants, l'empereur Otton, dont le cheval a été tué sous lui, manque être capturé. Les Français chargent l'infanterie Germanique. On s'entre-tue avec frénésie. Les Anglais et les Brabançons cèdent les premiers et entraînent dans leur repli les troupes d'Otton qui n'en peuvent plus. Philippe triomphe sur toute la ligne de bataille. Parmi les prisonniers, voici Renaud de Boulogne, le comte de Salisbury et surtout le comte Ferrand de Flandre, ce seigneur, vassal du roi de France, qui avait osé prendre les armes contre son suzerain.

En plus des provinces arrachées aux Plantagenêts, Philippe va pouvoir annexer l'Artois et la Picardie. A sa mort en 1223, le domaine royal aura quadruplé.

Les chemins de l'unité Wege zur Einheit The paths of unity Los caminos de la unidad Percorsi verso l'unità 結束への道 Wegen naar eenheid Caminhos para a unidade Пути к единству Vägar till enighet Birliğe giden yollar 团结之路

Ce grand gaillard qui, avec un mélange de colère et d'orgueil, considère sa flotte immobilisée devant Saint-Valéry-sur-Somme parce que le vent refuse de souffler, c'est Guillaume, duc de Normandie, celui que bientôt on appellera Guillaume le Conquérant. Dieser große Mann, der mit einer Mischung aus Wut und Stolz seine Flotte vor Saint-Valéry-sur-Somme stehen lässt, weil der Wind sich weigert zu wehen, ist Wilhelm, der Herzog der Normandie, der bald Wilhelm der Eroberer genannt werden wird. This big fellow who, with a mixture of anger and pride, considers his fleet immobilized in front of Saint-Valery-sur-Somme because the wind refuses to blow, it is Guillaume, duke of Normandy, the one that soon will be called Guillaume the Conqueror. Este grandote que, con una mezcla de ira y orgullo, considera su flota inmovilizada frente a Saint-Valéry-sur-Somme porque el viento se niega a soplar, es Guillaume, duque de Normandía, el que pronto se llamará Guillaume el conquistador. Este sujeito grande que, com uma mistura de raiva e orgulho, considera sua frota imobilizada em frente a Saint-Valery-sur-Somme porque o vento se recusa a soprar, é Guillaume, duque da Normandia, o que em breve será chamado Guillaume. o Conquistador. Цей великий хлопець, який із сумішшю гніву й гордості вважає свій флот нерухомим перед Сен-Валері-сюр-Сомм, тому що вітер відмовляється дмухати, це Гійом, герцог Нормандський, той, кого незабаром звуть Гійомом. завойовник. 这个大个子,既愤怒又自豪,认为他的舰队在Saint-Valéry-sur-Somme面前因为风不吹而动弹不得,他就是诺曼底公爵纪尧姆,他很快就会被称为纪尧姆征服者。

Il y a maintenant plus de cent cinquante ans que les Vikings sont installés en Normandie et leurs ducs en ont fait l'un des plus puissants et des plus riches fiefs du royaume de France. Es ist nun mehr als 150 Jahre her, dass die Wikinger in der Normandie siedelten, und ihre Herzöge machten die Normandie zu einem der mächtigsten und reichsten Lehen des französischen Königreichs. It is now more than one hundred and fifty years since the Vikings settled in Normandy and their dukes made it one of the most powerful and richest fiefdoms in the Kingdom of France. Ya han pasado más de ciento cincuenta años desde que los vikingos se asentaron en Normandía y sus duques la convirtieron en uno de los feudos más poderosos y ricos del reino de Francia. Agora são mais de cento e cinquenta anos desde que os vikings se estabeleceram na Normandia e seus duques fizeram dele um dos feudos mais poderosos e mais ricos do Reino da França.

A Caen, Bayeux et Rouen, Guillaume gouverne de façon beaucoup plus moderne que les autres titulaires de fiefs, y compris le roi de France : il a mis sur pied une administration, il fait établir chaque année un budget, il nomme lui-même les évêques, il perçoit des impôts, ce qui lui permet de constituer un trésor de guerre toujours disponible. In Caen, Bayeux und Rouen regierte Wilhelm viel moderner als die anderen Lehensträger, einschließlich des Königs von Frankreich: Er baute eine Verwaltung auf, ließ jedes Jahr einen Haushalt aufstellen, ernannte selbst die Bischöfe und erhob Steuern, wodurch er eine stets verfügbare Kriegskasse aufbauen konnte. In Caen, Bayeux and Rouen, Guillaume governs in a much more modern way than the other holders of fiefs, including the king of France: he has set up an administration, he makes establish each year a budget, he names himself the bishops, he collects taxes, which allows him to constitute a treasure of war always available. En Caen, Bayeux y Rouen, Guillaume gobierna de una manera mucho más moderna que los demás feudos, incluido el rey de Francia: ha establecido una administración, elabora un presupuesto cada año, él mismo nombra a los obispos, recauda impuestos, lo que le permite acumular un cofre de guerra que siempre está disponible.

Depuis qu'il règne, Guillaume n'a cessé d'agrandir son domaine, ce qui veut dire qu'il n'a cessé de se battre. Seit er regiert, hat Wilhelm sein Anwesen ständig vergrößert, was bedeutet, dass er immer wieder gekämpft hat. Since he reigns, Guillaume has continued to expand his field, which means he has not stopped fighting. Desde que reinó, William no ha dejado de expandir sus dominios, lo que significa que no ha dejado de luchar. Il a même affronté le roi de France Henry Ier. He even faced King Henry I of France. Incluso se enfrentó al rey Enrique I de Francia. Ce qui ne l'empêche pas de se reconnaître toujours comme son vassal. Dies hindert ihn jedoch nicht daran, sich selbst immer noch als seinen Vasallen anzuerkennen. This does not prevent him from always recognizing himself as his vassal. Esto no le impide reconocerse siempre como su vasallo. Dans tout le royaume, les seigneurs agissent de même. In all the kingdom, the lords act in the same way. En todo el reino, los señores hacen lo mismo.

La faiblesse du roi est si notoire que, dans son propre domaine, de petits seigneurs comme les comtes de Corbeil et de Melun peuvent impunément le narguer. Die Schwäche des Königs ist so notorisch, dass in seinem eigenen Herrschaftsbereich kleine Herren wie die Grafen von Corbeil und Melun ihn ungestraft verspotten können. The king's weakness is so notorious that, in his own domain, little lords like the Counts of Corbeil and Melun can impugn him with impunity. La debilidad del rey es tan notoria que, en su propio dominio, pequeños señores como los condes de Corbeil y Melun pueden burlarse de él con impunidad.

Mais le roi de France est devenu aux yeux de ses sujets – y compris les seigneurs – un être à part qui tient ses pouvoirs de Dieu. But the King of France has become in the eyes of his subjects - including the lords - a being apart who holds his powers of God. Pero el rey de Francia se ha convertido a los ojos de sus súbditos, incluidos los señores, en un ser aparte que toma sus poderes de Dios. Mas o rei da França tornou-se aos olhos de seus súditos - incluindo os senhores - um ser separado que detém seus poderes de Deus. Il est le suzerain de tous, même s'il est plus pauvre et plus vulnérable que la plupart de ses vassaux. Er ist der Oberherr über alle, auch wenn er ärmer und verletzlicher ist als die meisten seiner Vasallen. He is the overlord of all, even though he is poorer and more vulnerable than most of his vassals. Es el señor supremo de todos, aunque es más pobre y más vulnerable que la mayoría de sus vasallos.

Ce jour-là, le 27 septembre 1066, ce n'est d'ailleurs pas au roi de France que pense Guillaume de Normandie, mais à celui d'Angleterre. On that day, September 27, 1066, it is not to the King of France that William of Normandy thinks, but to that of England. Ese día, 27 de septiembre de 1066, no era en el rey de Francia en quien estaba pensando Guillermo de Normandía, sino en el rey de Inglaterra. Le roi défunt de ce pays, Edouard, a verbalement promis à Guillaume de lui léguer son trône. Der verstorbene König dieses Landes, Edouard, hatte Wilhelm mündlich versprochen, ihm seinen Thron zu vererben. The late king of that country, Edward, verbally promised William to bequeath him his throne. El difunto rey de este país, Eduardo, le prometió verbalmente a Guillermo que le legara su trono. En fait, l'un de ses parents, Harold, s'en est emparé. In fact, one of his parents, Harold, seized it. De hecho, uno de sus parientes, Harold, se lo llevó. Guillaume a décidé de faire valoir ses « droits » les armes à la main. Guillaume beschloss, seine "Rechte" mit der Waffe in der Hand geltend zu machen. William decided to assert his "rights" weapons by hand. Guillaume decidió hacer valer sus “derechos” con las armas en la mano.

Les seigneurs de Normandie ont promis de construire chacun de cent vingt à cent cinquante grandes barques, inspirées des drakkars. Die Herren der Normandie haben versprochen, jeweils 120 bis 150 große Boote zu bauen, die den Drakkars nachempfunden sind. The lords of Normandy have promised to build each one hundred twenty to one hundred and fifty large boats, inspired by the drakkars. En même temps, Guillaume a fait préparer un grand nombre de bateaux plats où l'on chargera les chevaux. Gleichzeitig ließ Wilhelm eine große Anzahl flacher Boote vorbereiten, in die die Pferde geladen werden sollten. At the same time, Guillaume had a large number of flat boats prepared for the horses. Al mismo tiempo, Guillaume había preparado una gran cantidad de botes planos donde se cargarían los caballos.

Les Normands écrasent l'armée de Harold et Guillaume, le jour de Noël, est couronné roi d'Angleterre à Westminster au milieu de ses chevaliers. The Normans crush the army of Harold and William, on Christmas day, is crowned King of England at Westminster in the midst of his knights. Los normandos aplastan al ejército de Harold y William, el día de Navidad, es coronado rey de Inglaterra en Westminster en medio de sus caballeros.

Comme roi, Guillaume est devenu l'égal du roi de France. As king, Guillaume became equal to the king of France. Como rey, Guillaume se convirtió en el igual del rey de Francia. Mais, en tant que duc de Normandie, il demeure son vassal. Als Herzog der Normandie bleibt er jedoch sein Vasall. But, as Duke of Normandy, he remains his vassal. Pero, como duque de Normandía, sigue siendo su vasallo. Ce sont là les surprises de la féodalité. These are the surprises of feudalism. On peut prévoir que de redoutables problèmes naîtront un jour de cette anomalie. One can predict that formidable problems will one day emerge from this anomaly. Uno puede predecir que algún día surgirán problemas formidables a partir de esta anomalía.

Le temps des croisades. The time of the crusades. La época de las cruzadas.

Le 27 novembre 1095 à Clermont d'Auvergne – futur Clermont-Ferrand – le pape Urbain II s'adresse à la foule agglutinée devant la cathédrale. Am 27. November 1095 spricht Papst Urban II. in Clermont d'Auvergne - dem späteren Clermont-Ferrand - zu der vor der Kathedrale versammelten Menschenmenge. On November 27, 1095 in Clermont d'Auvergne - future Clermont-Ferrand - Pope Urban II addresses the crowded crowd in front of the cathedral. El 27 de noviembre de 1095 en Clermont d'Auvergne, la futura Clermont-Ferrand, el Papa Urbano II se dirige a la multitud reunida frente a la catedral. Il évoque la situation lamentable dans laquelle sont plongés les chrétiens en Orient. It evokes the lamentable situation in which Christians are plunged in the East. Les Arabes et les Turcs n'occupent-ils pas ces lieux sacrés où a vécu Jésus ? Do not the Arabs and the Turks occupy these sacred places where Jesus lived? Et qu'ont-ils fait ? And what did they do?

Ils ont détruit les basiliques et immolé les chrétiens comme des bêtes. They destroyed the basilicas and immolated the Christians like beasts. Dans les églises où jadis le service divin était célébré par les fidèles, les païens ont fait des étables pour leurs animaux ! In den Kirchen, in denen früher der Gottesdienst von den Gläubigen abgehalten wurde, haben die Heiden Ställe für ihre Tiere gebaut! In the churches where the divine service was once celebrated by the faithful, the pagans made stables for their animals!

Va-t-on accepter une telle humiliation, un tel sacrilège ? Werden wir eine solche Demütigung, ein solches Sakrileg hinnehmen? Will we accept such humiliation, such sacrilege?

Urbain II supplie les pauvres comme les riches de s'en aller chasser les Infidèles des lieux saints. Urban II. fleht sowohl die Armen als auch die Reichen an, auszuziehen und die Ungläubigen von den heiligen Stätten zu vertreiben. Urban II begs the poor as well as the rich to go and drive the infidels out of the holy places. Il accordera le pardon de leurs péchés à tous ceux qui mourront en route ou en combattant les païens. He will forgive their sins to all those who die on the way or fight the Gentiles.

Dès le lendemain, le comte de Toulouse annonce qu'il va partir. The next day, the Count of Toulouse announces that he will leave. Plusieurs milliers de sujets ont cousu une croix rouge sur l'épaule. Several thousand subjects sewed a red cross on the shoulder. Parce qu'ils arboreront cette croix d'étoffe, ceux qui vont se mettre en route pour l'Orient seront appelés les croisés. Because they will wear this cross of cloth, those who will set out for the East will be called the Crusaders. Un grand mouvement commence qui va mobiliser toute la chrétienté, non seulement française, mais occidentale : les Croisades. A great movement begins that will mobilize all Christendom, not only French, but Western: the Crusades.

Le frère du roi de France Philippe Ier, le comte de Vermandois et le comte de Normandie, le seigneur de Brabant, Godefroi de Bouillon et son frère Baudouin de Boulogne vont partir. The brother of the King of France Philippe I, the Count of Vermandois and the Count of Normandy, the Lord of Brabant, Godefroi de Bouillon and his brother Baudouin de Boulogne will leave. On dénombre tant de volontaires qu'il faudra les constituer en quatre armées. There are so many volunteers that it will be necessary to constitute them in four armies.

Ce ne sont pas seulement les seigneurs qui répondent à l'appel d'Urbain II. It is not only the lords who answer the call of Urban II. Les petites gens aussi veulent aller délivrer le tombeau du Christ. The little people also want to go and deliver the tomb of Christ. Des dizaines de milliers d'hommes, de femmes et même d'enfants abandonnent tout pour se joindre aux Croisés. Zehntausende Männer, Frauen und sogar Kinder lassen alles zurück, um sich den Kreuzrittern anzuschließen. Tens of thousands of men, women and even children abandon everything to join the Crusaders.

La croisade des pauvres gens sera un échec tragique. Der Kreuzzug der armen Leute wird ein tragischer Fehlschlag. The crusade of the poor people will be a tragic failure. Presque tous, après avoir traversé l'Europe à pied, seront massacrés par les turcs. Almost all, after crossing Europe on foot, will be massacred by the Turks. Quant aux chevaliers, il leur faudra plus de trois ans de combats acharnés pour s'emparer enfin de Jérusalem (1099). As for the knights, it will take them more than three years of fierce fighting to finally seize Jerusalem (1099).

Un royaume chrétien est créé en Palestine dont les rois, assistés des vassaux selon le système féodal, sont français. In Palästina wird ein christliches Königreich gegründet, dessen Könige, die nach dem Feudalsystem von Vasallen unterstützt werden, Franzosen sind. A Christian kingdom is created in Palestine whose kings, assisted by vassals according to the feudal system, are French. C'est ainsi que la civilisation et la langue françaises ont rayonné dans tout le Proche-Orient. This is how French civilization and language have spread throughout the Middle East.

Pour défendre ces nouvelles possessions, des ordres de moines guerriers voient le jour, tels que les Templiers. Um diese neuen Besitzungen zu verteidigen, entstehen kriegerische Mönchsorden wie die Templer. To defend these new possessions, orders of monks warriors are born, such as the Knights Templar.

Le royaume de Jérusalem durera un peu moins d'un siècle. The kingdom of Jerusalem will last a little less than a century. En 1187, les Turcs reprennent Jérusalem. In 1187, the Turks take back Jerusalem. La chrétienté tout entière se désespère. The whole of Christendom is despairing. Désormais, tous les papes appellent les fidèles à se croiser de nouveau. Von nun an rufen alle Päpste die Gläubigen dazu auf, sich wieder zu bekreuzigen. From now on, all the popes call the faithful to cross again. Отныне все Папы будут призывать верующих к новым встречам.

Pendant deux siècles encore, des Français, des Anglais, des Allemands repartiront pour l'Orient et tenteront d'y reprendre pied. Noch zwei Jahrhunderte lang werden Franzosen, Engländer und Deutsche wieder in den Orient aufbrechen und versuchen, dort wieder Fuß zu fassen. For two centuries again, French, English, Germans will return to the East and try to regain their footing.

Est-ce seulement par esprit de sainteté que les seigneurs se « croisent » ? Is it only through a spirit of holiness that the lords "cross each other"? Только ли в духе святости владыки "пересекаются"? Assurément le goût de l'aventure et l'espoir de conquérir des terres ne sont pas étrangers à l'engagement de certains d'entre eux. Sicherlich waren Abenteuerlust und die Hoffnung, Land zu erobern, für einige von ihnen ein Grund, sich zu engagieren. Certainly the taste for adventure and the hope of conquering land are not foreign to the commitment of some of them.

Malgré tout, ce que les plus rudes de ces chevaliers vont chercher en Terre sainte, c'est le pardon de leurs péchés. Trotz allem ist das, was die härtesten dieser Ritter im Heiligen Land suchen, die Vergebung ihrer Sünden. In spite of everything, what the hardest of these knights seek in the Holy Land is the forgiveness of their sins. Beaucoup y périssent et la plupart s'y ruinent. Many perish there and most ruin themselves.

Les croisades ont donc amené une conséquence inattendue : la noblesse française s'est trouvée affaiblie. Die Kreuzzüge brachten also eine unerwartete Folge mit sich: Der französische Adel wurde geschwächt. The Crusades brought an unexpected consequence: the French nobility was weakened. Ceux qui bénéficieront de cet affaiblissement ne seront autres que les rois. Those who will benefit from this weakening will be none other than kings. Et les villes. And the cities.

Villes et bourgeois. Cities and bourgeois.

Louis VI qui régnera de 1108 à 1137 ne tolère guère qu'on oublie son rang, c'est pourquoi, il a mis de l'ordre dans le domaine royal. Ludwig VI., der von 1108 bis 1137 regierte, duldete es kaum, dass man seinen Rang vergaß, weshalb er das königliche Anwesen in Ordnung brachte. Louis VI who will reign from 1108 to 1137 does not tolerate that one forgets his rank, that's why, he put order in the royal domain. Людовик VI, правивший с 1108 по 1137 год, не терпел, чтобы кто-то забывал о его ранге, поэтому навел порядок в королевском домене. Il a fait raser les châteaux forts qui commandaient les routes et pouvaient à l'occasion lui tenir tête. Er ließ die Burgen, die die Straßen befehligten und ihm gelegentlich Paroli bieten konnten, niederreißen. He razed the castles that commanded the roads and could occasionally stand up to him. Он снес укрепленные замки, которые командовали дорогами и иногда могли противостоять ему.

Le roi  vit des revenus de son domaine. Der König lebt von den Einkünften aus seinem Herrschaftsbereich. The king lives from his estate. Il entend donc être maître chez lui et il a mis au pas les seigneurs qui, dans l'Ile de France elle-même, pillaient les abbayes et dévalisaient les marchands. Er will also Herr im eigenen Haus sein und hat die Herren, die in der Ile de France selbst die Abteien plündern und die Händler ausrauben, in die Schranken gewiesen. He therefore intends to be master of his house, and he has put the noblemen who, in the Isle of France itself, pillaged the abbeys and robbed the merchants.

En 1124, quand l'armée de l'empereur germanique marche sur Reims, le roi appelle tous les seigneurs de France à l'ost royal, c'est-à-dire au service armé. Als 1124 die Armee des deutschen Kaisers auf Reims marschiert, ruft der König alle Herren Frankreichs zum königlichen Ost, d. h. zum Waffendienst, auf. In 1124, when the army of the Germanic Emperor marched on Reims, the king called all the lords of France to the royal ost, that is to say to the armed service. Miracle : tous viennent. Wunder: Alle kommen. Miracle: all come. Ceci est la première preuve d'une unité nationale ressentie par les Français. This is the first proof of a national unity felt by the French. On dit souvent que pour régner, il faut diviser. Es wird oft gesagt, dass man teilen muss, um zu herrschen. It is often said that to rule you have to divide. Louis VI le démontre excellemment. Louis VI demonstrates it excellently. Il appuie le désir de certaines villes et de certains villages d'acquérir quelque autonomie. It supports the desire of certain towns and villages to acquire some autonomy.

Ces villes qui couvraient le pays au temps de la Gaule romaine, n'ont pas survécu aux invasions barbares. These cities which covered the country at the time of Roman Gaul, did not survive the barbarian invasions. Vidées de la plupart de leurs habitants, elles se sont repliées dans un seul quartier que l'on a entouré de murs pour parer aux périls qui menaçaient de toutes parts. Die meisten Menschen wurden entvölkert und sie zogen sich in einen einzigen Stadtteil zurück, der mit einer Mauer umgeben wurde, um die Gefahren abzuwehren, die von allen Seiten drohten. Empty from most of their inhabitants, they have retreated into a single neighborhood that has been surrounded by walls to ward off the perils threatening on all sides. Опустошенные от большинства жителей, они отступили в один район, который был окружен стенами для защиты от угрожающих со всех сторон опасностей.

Le commerce, qui avait fait la richesse des villes gallo-romaines, était mort dans la Gaule mérovingienne et carolingienne. Der Handel, der den Reichtum der gallorömischen Städte begründet hatte, war im merowingischen und karolingischen Gallien tot. Trade, which had made the wealth of the Gallo-Roman cities, had died in Merovingian and Carolingian Gaul. Le souverain et les seigneurs vivaient à cette époque à la campagne, dans des domaines qui se suffisaient à eux-mêmes. The sovereign and the lords lived at that time in the country, in fields which were self-sufficient.

Dès le XIIème siècle, quelque chose d'extraordinaire se produit : la renaissance du commerce. From the 12th century, something extraordinary happened: the rebirth of commerce. Les croisades, en faisant tomber aux mains des « Francs » la Palestine et la Syrie, ont permis d'acheter leurs marchandises aux caravanes venues d'Asie. The Crusades, by making fall to the hands of the "Franks" Palestine and Syria, allowed to buy their goods to caravans from Asia. Des vaisseaux les transportent vers ces ports endormis qui retrouvent une nouvelle vie. Schiffe transportieren sie zu diesen verschlafenen Häfen, die zu neuem Leben erwachen. Vessels are transporting them to these sleepy ports that are finding new life.

L'activité commerciale gagne tout le royaume. Commercial activity wins the whole kingdom. Des marchés s'ouvrent dans les villes. Markets are opening up in the cities. Des artisans transforment les matières premières en objets fabriqués que d'autres marchands remportent pour les vendre ailleurs. Handwerker verarbeiten die Rohstoffe zu gefertigten Gegenständen, die andere Händler gewinnen, um sie anderswo zu verkaufen. Crafters turn raw materials into manufactured objects that other traders win to sell elsewhere. Ces artisans ne suffisent bientôt plus à satisfaire une demande toujours accrue. Diese Handwerker reichten bald nicht mehr aus, um die ständig steigende Nachfrage zu befriedigen. These artisans are not long enough to satisfy an ever greater demand. Ils cherchent des ouvriers et s'adressent aux paysans qui quittent la terre pour la ville. They look for workers and turn to the peasants who leave the land for the city.

Ces villes qui renaissent et grandissent, appartiennent toutes à un seigneur ou à un évêque, c'est la loi de la féodalité. These cities, which are reborn and grow, all belong to a lord or a bishop; it is the law of feudalism.

Les seigneurs qui perçoivent des redevances auprès de leurs paysans, en exigent autant des habitants des villes. Grundherren, die von ihren Bauern Abgaben erheben, verlangen das Gleiche von den Stadtbewohnern. The lords who collect royalties from their peasants demand the same from the inhabitants of the cities. Au début, ils paient sans protester. At first, they pay without protesting. Cependant, les artisans et les marchands qui s'enrichissent, s'associent pour voyager en caravanes armées et pour se former en groupements professionnels appelés corporations. Handwerker und Kaufleute, die reich wurden, schlossen sich jedoch zusammen, um mit bewaffneten Karawanen zu reisen und sich in Berufsverbänden, den sogenannten Zünften, zu formieren. However, artisans and merchants who enrich themselves, join to travel in armed caravans and to form professional groups called corporations. Le jour vient où les bourgeois – les habitants des villes – ne supportent plus l'autorité des seigneurs. The day comes when the bourgeois - the inhabitants of the cities - no longer support the authority of the lords. Ils revendiquent un certain nombre d'avantages et plus de liberté. Sie fordern eine Reihe von Vorteilen und mehr Freiheit. They claim a number of benefits and more freedom. Par la négociation ou la révolte, de longues années seront nécessaires à cette émancipation. Durch Verhandlungen oder Aufstände werden lange Jahre für diese Emanzipation benötigt. By negotiation or revolt, long years will be necessary for this emancipation. Au bout du compte, les villes gagnent. In the end, cities win. Les grandes cités commerçantes obtiennent une indépendance égale à celle des grands vassaux. The great commercial cities obtain an independence equal to that of the great vassals. Elles s'administrent elles-mêmes, se donnent des maires et des conseillers municipaux. They administer themselves, give themselves mayors and councilors. Они сами управляют собой, назначая мэров и советников. Elles possèdent leur propre armée : la milice. They have their own army: the militia.

Un divorce catastrophique A catastrophic divorce

La reine Aliénor est belle avec ses immenses yeux verts, limpides. Königin Eleonore ist schön mit ihren riesigen, klaren, grünen Augen. Queen Aliénor is beautiful with her huge green eyes, limpid.

Quand son père, Guillaume Ier, comte de Poitou, a senti venir la mort, il a dicté un testament par lequel il chargeait le roi de France louis VI de trouver un époux à sa fille. Als ihr Vater, Wilhelm I., Graf von Poitou, den Tod kommen sah, diktierte er ein Testament, in dem er den französischen König Ludwig VI. beauftragte, einen Ehemann für seine Tochter zu finden. When his father, William I, count of Poitou, felt death coming, he dictated a will by which he charged the king of France louis VI to find a husband to his daughter. Когда ее отец, Вильгельм I, граф Пуату, почувствовал, что умирает, он продиктовал завещание, в котором просил короля Франции Людовика VI найти мужа для его дочери. Lui qui ne rêvait que d'agrandir son domaine, il sait parfaitement qu'Aliénor apportera en dot à son mari, le Limousin, la Gascogne, le Poitou, tout le duché d'Aquitaine : le Sud-Ouest jusqu'aux Pyrénées ! Er, der nur davon träumte, sein Anwesen zu vergrößern, weiß genau, dass Eleonore ihrem Mann als Mitgift das Limousin, die Gascogne, Poitou und das gesamte Herzogtum Aquitanien mitbringen wird: den Südwesten bis zu den Pyrenäen! He, who dreamed only of enlarging his domain, knows perfectly well that Alienor will bring as a dowry to his husband, Limousin, Gascony, Poitou, the whole Duchy of Aquitaine: the Southwest to the Pyrenees! Il ne trouve donc personne de mieux que son propre fils et héritier, le prince Louis. He finds no one better than his own son and heir, Prince Louis. Donc, on les marie, on les sacre. So, we marry them, we consecrate them.

Louis VI le gros est mort, la conscience en paix : il a accompli son devoir de capétien. Louis VI the Fat is dead, conscience in peace: he has fulfilled his duty as a Capetian. Il a donné l'Aquitaine à la France. He gave Aquitaine to France.

Le drame est que, la trop belle Aliénor a jugé bien triste le palais de la Cité où elle doit vivre. Das Drama besteht darin, dass die allzu schöne Eleonore den Stadtpalast, in dem sie leben soll, als sehr trist empfunden hat. The tragedy is that, too beautiful Aliénor deemed very sad the palace of the City where she must live. Трагедия заключается в том, что слишком красивая Элеонора нашла Дворец Сите, где ей предстоит жить, унылым местом. Il faut dire que son mari, roi de 1137 à 1180, a gardé auprès de lui l'abbé Suger qui l'a élevé dans une piété si ardente qu'elle inspire à Aliénor cette réflexion : Man muss dazu sagen, dass ihr Mann, der von 1137 bis 1180 König war, den Abt Suger bei sich behielt, der ihn zu einer so glühenden Frömmigkeit erzogen hatte, dass sie Aliénor zu dieser Überlegung inspirierte: It must be said that her husband, king from 1137 to 1180, kept with him the abbe Suger who raised him in a piety so ardent that it inspires Aliénor this reflection:

- J'ai épousé un moine, non un roi ! - I married a monk, not a king!

Quand Louis VII, à son tour, part pour la croisade prêchée en 1146 par saint Bernard, il emmène Aliénor. Als Ludwig VII. seinerseits zu dem 1146 vom Heiligen Bernhard gepredigten Kreuzzug aufbricht, nimmt er Eleonore mit. When Louis VII, in his turn, left for the crusade preached in 1146 by Saint Bernard, he took Aliénor. En Orient, la jeune femme découvre de nouveaux horizons. In the East, the young woman discovers new horizons. Elle s'éloigne de son époux si maussade. She moves away from her husband so gloomy. On la rencontre souvent en compagnie de l'oncle de Louis VII, un prince bien séduisant. Man trifft sie oft in Begleitung des Onkels von Ludwig VII. an, einem durchaus attraktiven Prinzen. She is often met with the uncle of Louis VII, a very attractive prince. Bref, le roi se fâche. In short, the king gets angry.

Au retour en France, Louis VII annonce qu'il va répudier Aliénor. When he returned to France, Louis VII announced that he would repudiate Aliénor. Suger l'en dissuade, le départ d'Aliénor représenterait une catastrophe pour le royaume. Suger dissuades him, the departure of Aliénor would represent a catastrophe for the kingdom. Il a raison. He is right.

Quatre ans plus tard, Suger meurt. Four years later, Suger dies. Louis VII annonce qu'il répudie Aliénor. Louis VII announces that he repudiates Aliénor.

Redevenue libre, Aliénor tombe amoureuse d'un adolescent aux cheveux roux, Henri Plantagenêt, dont l'allure athlétique tranche évidemment sur celle de son ex-mari. Als sie wieder frei war, verliebte sich Eleonore in den rothaarigen Teenager Henri Plantagenêt, der mit seinem athletischen Aussehen natürlich im Gegensatz zu ihrem Ex-Mann stand. Returned free, Aliénor falls in love with a red-haired teenager, Henri Plantagenêt, whose athletic appearance obviously slices on that of his ex-husband. Став снова свободной, Элеонора влюбилась в рыжеволосого подростка Генри Плантагенета, чей атлетизм разительно отличался от атлетизма ее бывшего мужа. Bientôt, elle l'épouse. Soon she married him. Du jour au lendemain, elle lui apporte toutes les provinces reprises à Louis VII. Von einem Tag auf den anderen bringt sie ihm alle Provinzen, die von Ludwig VII. zurückerobert wurden. From one day to the next, she brings him all the provinces taken back to Louis VII.

Quant au colosse roux, il tient de sa mère le duché de Normandie et, de son père le Maine et l'Anjou. Der rothaarige Koloss hat von seiner Mutter das Herzogtum Normandie und von seinem Vater die Gebiete Maine und Anjou. As for the red colossus, he owes his mother the duchy of Normandy and his father Maine and Anjou. Что касается рыжеволосого колосса, то он унаследовал герцогство Нормандия от матери, а Мэн и Анжу - от отца. Une fois marié avec Aliénor, il est en France bien plus puissant que le roi. Once married to Aliénor, he is in France much more powerful than the king.

Pour comble, Henri Plantagenêt est couronné roi d'Angleterre sous le nom d'Henri II. To crown it all, Henry Plantagenet was crowned King of England under the name of Henry II.

Comte d'Anjou, Henri se reconnaît vassal du roi de France. Count of Anjou, Henry recognizes himself vassal of the King of France. Roi d'Angleterre, il n'accepte plus l'autorité de Louis VII. King of England, he no longer accepts the authority of Louis VII.

Aliénor donnera à Henri II deux fils, Richard Cœur de Lion et Jean sans Terre. Aliénor will give Henry II two sons, Richard Lionheart and John Lackland. Eux aussi refuseront de se reconnaître vassaux du fils de Louis VII, Philippe, que ses sujets surnomment Auguste parce qu'il est né au mois d'août. Auch sie weigern sich, Ludwigs Sohn Philipp, der von seinen Untertanen August genannt wird, weil er im August geboren wurde, als Vasallen anzuerkennen. They, too, will refuse to recognize themselves as vassals of the son of Louis VII, Philippe, whom his subjects call Auguste because he was born in the month of August.

Quand ce jeune roi succède à son père, il a quinze ans. When this young king succeeds his father, he is fifteen years old. Il est patient, rusé, ambitieux : une vraie tête politique. He is patient, cunning, ambitious: a real political head. Au début de son règne, il paraît vouloir rester en bons termes avec Richard Cœur de Lion. Zu Beginn seiner Herrschaft schien er darauf bedacht zu sein, mit Richard Löwenherz in gutem Einvernehmen zu bleiben. At the beginning of his reign, he seems to want to stay on good terms with Richard Lionheart. Les deux rois partent ensemble pour la croisade. The two kings leave together for the crusade. En terre sainte, leurs caractères s'opposent et ils se brouillent. In the Holy Land, their characters are opposed and they get confused. Richard n'est pas le roi idéal que nous montre le film Robin des Bois, mais un prince particulièrement féroce. Richard ist nicht der ideale König, den uns der Film Robin Hood zeigt, sondern ein besonders wilder Prinz. Richard is not the ideal king shown in the movie Robin Hood, but a particularly fierce prince. De retour en France, Philippe entreprend la conquête des terres de Richard. Back in France, Philippe undertakes the conquest of Richard's lands. A la mort prématurée de celui-ci, son frère Jean sans terre lui succède. Nach seinem frühen Tod wird sein Bruder Johann ohne Land sein Nachfolger. At the untimely death of this one, his brother Jean without Earth succeeds him. Jean est une sorte de demi-fou sanguinaire à qui l'on reproche plusieurs meurtres. Jean ist eine Art blutrünstiger Halbverrückter, dem mehrere Morde vorgeworfen werden. Jean is a kind of bloodthirsty half-mad who is accused of several murders. Жан - кровожадный полубезумный человек, обвиняемый в нескольких убийствах. Philippe convoque Jean à sa cour pour qu'il se justifie sur tous ces griefs. Philipp lädt Johannes an seinen Hof, damit er sich für all diese Vorwürfe rechtfertigen kann. Philippe summons John to his court so that he can justify himself on all these grievances. Le roi d'Angleterre refuse de se déranger. The King of England refuses to disturb himself. Король Англии отказывается беспокоиться.

Admirable occasion pour le roi de France qui proclame que Jean est déchu de ses droits sur ses domaines français. Bewundernswerte Gelegenheit für den französischen König, der verkündet, dass Johann seine Rechte auf seine französischen Ländereien verwirkt hat. An admirable opportunity for the King of France who proclaims that Jean is deprived of his rights over his French domains. Philippe entreprend la conquête de toute la Normandie, du Maine, de l'Anjou, de la Touraine et du Poitou. Philippe undertakes the conquest of all Normandy, Maine, Anjou, Touraine and Poitou. Toutes ces provinces tombent à la suite les unes des autres. All these provinces are falling apart.

Jean va alors susciter contre le roi de France l'alliance de l'empereur germanique Otton, du comte de Flandre Ferrand, du duc de Brabant, du comte de Boulogne, des seigneurs de Hollande et de Lorraine. John will then arouse against the King of France the alliance of the Ottoman Emperor, the Count of Flanders Ferrand, the Duke of Brabant, the Count of Boulogne, the lords of Holland and Lorraine. Philippe en appelle à ses vassaux et marche à leur rencontre. Philip calls upon his vassals and goes out to meet them.

Victoire à Bouvines Victory at Bouvines

Philippe Auguste médite. Philippe Auguste meditates. Il sait que, de la bataille qui va s'engager, dépend le sort de son royaume. Er weiß, dass von der bevorstehenden Schlacht das Schicksal seines Königreichs abhängt. He knows that, from the battle that will begin, depends the fate of his kingdom.

Un messager survient – le comte de Champagne est aux prises avec l'ennemi et a grand peine à arrêter ses assauts ! A messenger arrives - the Count of Champagne is struggling with the enemy and has great difficulty in stopping his attacks! Прибыл гонец - граф Шампанский схватился с врагом и с большим трудом останавливает его натиск!

Philippe se lève, se fait apporter son armure, l'endosse et se hisse sur son cheval. Philippe gets up, gets his armor, puts it on his horse. Tous ses chevaliers son déjà en selle. All his knights are already in the saddle. Le regard du roi ne s'attarde cependant guère à ces guerriers professionnels, mais à ceux qui vont combattre à pieds, ces hommes que lui ont envoyés les communes. Der Blick des Königs verweilt jedoch kaum bei diesen Berufskriegern, sondern bei denjenigen, die zu Fuß in den Kampf ziehen, den Männern, die ihm die Gemeinden geschickt haben. The king's gaze, however, does not linger on these professional warriors, but on those who are going to fight on foot, those men sent to him by the communes.

Les bourgeois vont donc combattrent aux côtés des seigneurs. The bourgeois will therefore fight alongside the lords. Pour la première fois sur un champ de bataille, la fleur de lys sert d'emblème en même temps aux nobles et aux hommes du peuple. For the first time on a battlefield, the fleur-de-lis serves as an emblem at the same time for the nobles and men of the people.

Dès les premiers instants, l'empereur Otton, dont le cheval a été tué sous lui, manque être capturé. Schon in den ersten Augenblicken wird Kaiser Otto, dessen Pferd unter ihm getötet wurde, beinahe gefangen genommen. From the first moment, Emperor Otto, whose horse was killed under him, fails to be captured. С самого начала император Оттон, чей конь был убит под ним, оказался на грани пленения. Les Français chargent l'infanterie Germanique. The French charge the Germanic infantry. Французы атакуют немецкую пехоту. On s'entre-tue avec frénésie. Man bringt sich gegenseitig frenetisch um. We kill each other with frenzy. Les Anglais et les Brabançons cèdent les premiers et entraînent dans leur repli les troupes d'Otton qui n'en peuvent plus. Die Engländer und Brabanter geben zuerst nach und reißen Ottos Truppen, die nicht mehr weiter können, mit sich. The English and the Brabancons yield first and bring in their retreat the troops of Otton who can not any more. Первыми сдались англичане и брабантцы, увлекая за собой измотанные войска Оттона. Philippe triomphe sur toute la ligne de bataille. Philip triumphs on the whole line of battle. Parmi les prisonniers, voici Renaud de Boulogne, le comte de Salisbury et surtout le comte Ferrand de Flandre, ce seigneur, vassal du roi de France, qui avait osé prendre les armes contre son suzerain. Unter den Gefangenen waren Renaud von Boulogne, der Graf von Salisbury und vor allem Graf Ferrand von Flandern, jener Herr, der als Vasall des Königs von Frankreich es gewagt hatte, gegen seinen Lehnsherrn die Waffen zu erheben. Among the prisoners are Renaud de Boulogne, the Count of Salisbury, and especially Count Ferrand of Flanders, that lord, vassal of the King of France, who had dared to take up arms against his suzerain.

En plus des provinces arrachées aux Plantagenêts, Philippe va pouvoir annexer l'Artois et la Picardie. In addition to the provinces wrested from the Plantagenets, Philippe will be able to annex Artois and Picardy. A sa mort en 1223, le domaine royal aura quadruplé. At his death in 1223, the royal estate will have quadrupled. К моменту его смерти в 1223 году королевские владения увеличились в четыре раза.